# Irish translations for evolution package. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Alastair McKinstry , 2001. # David O'Callaghan , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 04:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-23 05:47-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ná Scrios" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ní féidir {0} a shábháil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:611 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Caith uait" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ná sábháil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Athraigh méid" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Ú_sáid mar atá sé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080 msgid "Anniversary" msgstr "Cothrom Lae" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 ../capplet/anjal-settings-main.c:77 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "Breithlá" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Blog:" msgstr "Blag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Catagóirí..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "_Féilire:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:968 msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:664 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836 msgid "Contact Editor" msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Free/Busy:" msgstr "S_aor/Gnóthach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Ainm _Iomlán..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Leathanach Baile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Seoladh Poist" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Éagsúil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Leasainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:261 msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teileafón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Comhrá Físe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Seoltaí Gréasáin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Seoltaí gréasáin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "S_eoladh:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "Cothrom _Lae:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "Cú_ntóir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Breithlá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:707 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Féilire:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Cathair:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Co_mhlacht:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Tír:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Roinn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "C_omhdaigh faoi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_aor/Gnóthach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Leathanach Baile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Bainisteoir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Oifig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "Bosca _Phoist:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Gairm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "Cé_ile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/Cúige:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "Comhrá _Físe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Cén Áit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Cód Zip/Poist:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381 msgid "Error adding contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:231 msgid "Error modifying contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:245 msgid "Error removing contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:659 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2830 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3260 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261 msgid "_No image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3552 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3556 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3563 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3578 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3589 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "Is folamh é %s'%s'" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3604 msgid "Invalid contact." msgstr "Teagmháil neamhbhailí." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:398 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Edit Full" msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "_Full name" msgstr "_Ainm iomlán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:460 msgid "E_mail" msgstr "_Ríomhphost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:471 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "Cé_adainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sloinne:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Lárainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Iarmhír:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:662 msgid "Contact List Editor" msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "_Baill" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Ainm _liosta:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Select..." msgstr "_Roghnaigh..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:756 msgid "Contact List Members" msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:910 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Baill" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1163 msgid "Error adding list" msgstr "Earráid agus liosta á chur leis" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1177 msgid "Error modifying list" msgstr "Earráid agus liosta á athrú" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1191 msgid "Error removing list" msgstr "Earráid agus liosta á bhaint" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Teagmháil Nua:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Bunteagmháil:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "Cu_maisc" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Cumaisc Teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "Aon réimse ina bhfuil" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Email begins with" msgstr "Tosaíonn ríomhphost le" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Name contains" msgstr "Ainm ina bhfuil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145 msgid "No contacts" msgstr "Gan teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "teagmháil" msgstr[1] "%d teagmháil" msgstr[2] "%d theagmháil" msgstr[3] "%d dteagmháil" msgstr[4] "%d teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:341 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:755 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 #, fuzzy msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 #, fuzzy msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 #, fuzzy msgid "Select all visible contacts" msgstr "Roghnaigh gach teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" "an cuntas \"%1\" a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ná Taispeáin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Assistant" msgstr "Cúntóir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Fón Chúntóir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Fón Gnó 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Fón Aisghlaoigh" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "Company" msgstr "Comhlacht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Fón Comhlachta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Ríomhphost 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Ríomhphost 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Fón Baile 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fón ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Iris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Manager" msgstr "Bainisteoir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509 msgid "Nickname" msgstr "Leasainm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oifig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Facs Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Fón Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Príomhfhón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Raidió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ról" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Spouse" msgstr "Céile" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:185 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n" "\n" "Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Ríomhphost Oibre" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Ríomhphost Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "Ríomhphost Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "leabhar seoltaí evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Teagmháil Nua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Liosta Teagmhálacha: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Teagmháil: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "mion-charta evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:427 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:434 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Post an sceál seo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 msgid "List Members" msgstr "Liosta Ball" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Profession" msgstr "Gairm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Video Chat" msgstr "Comhrá Físe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:501 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Saor/Gnóthach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Phone" msgstr "Fón" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Home Page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Web Log" msgstr "Loga Gréasáin" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:116 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829 msgid "Job Title" msgstr "Teideal Poist" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866 msgid "Home page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875 msgid "Blog" msgstr "Blag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Seol ríomhphost chuig '%1'" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214 msgid "card.vcf" msgstr "carta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "Select Address Book" msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "Move contact to" msgstr "Bog teagmháil go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Copy contact to" msgstr "Cóipeáil teagmháil go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460 msgid "Move contacts to" msgstr "Bog teagmhálacha go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Copy contacts to" msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Amharc Carta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:727 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:526 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Á Iompórtáil..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1022 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1023 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1031 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1032 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:760 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d as %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ní féidir comhad a oscailt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Níorbh fhéidir liosta leabhar seoltaí a fháil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "theip ar oscailt leabhar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "COMHADASCHURTHA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Easpórtáil i mód aisioncronach" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Earráid gan láimhseáil" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Scrios féilire '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ná Seol" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Earráid agus féilire á luchtú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Earráid ar '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bainfear an féilire seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Sábháil Athruithe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Seol" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Seol Fógra" #: ../calendar/common/authentication.c:75 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1827 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Iontráil focal faire" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uaire" msgstr[3] "n-uaire" msgstr[4] "uair" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "lá" msgstr[2] "lá" msgstr[3] "lá" msgstr[4] "lá" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "Am tosaigh" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Coinní" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1630 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:914 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "lá" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgstr "uair" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1484 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 msgid "No summary available." msgstr "Gan achoimre le fáil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495 msgid "No description available." msgstr "Gan chur síos le fáil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1503 msgid "No location information available." msgstr "Gan eolas suímh le fáil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1547 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Tá %d aláram agat" msgstr[1] "Tá %d aláram agat" msgstr[2] "Tá %d aláram agat" msgstr[3] "Tá %d n-aláram agat" msgstr[4] "Tá %d aláram agat" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1772 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1778 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1793 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "am neamhbhailí" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uaire" msgstr[3] "%d n-uaire" msgstr[4] "%d uair" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóiméad" msgstr[1] "%d nóiméad" msgstr[2] "%d nóiméad" msgstr[3] "%d nóiméad" msgstr[4] "%d nóiméad" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d soicind" msgstr[1] "%d shoicind" msgstr[2] "%d shoicind" msgstr[3] "%d soicind" msgstr[4] "%d soicind" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Réad neamhbhailí" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Amharc Lae" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Amharc Seachtaine Oibre" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Amharc Seachtaine" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Amharc Míosa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Aon Réimse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Iatáin" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Rannpháirtí" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:773 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Tuarascail" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Cur Síos ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Eagraí" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:771 ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:762 ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Achoimre ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nach ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nach bhfuil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Cuir Aláram in Eagar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431 msgid "Play a sound" msgstr "Seinn fuaim" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Run a program" msgstr "Rith roghchlár" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 msgid "Send an email" msgstr "Seol ríomhphost" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Cuir Aláram Leis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Aláram" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Teachtaireacht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Athdhéan" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Seol Chuig:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argóintí:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Clár:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Fuaim:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "i ndiaidh" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "roimh" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "lá" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Coinne nua" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "uair" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "nóiméad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Coinne nua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Cuir _Leis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Aláraim" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509 msgid "_Type:" msgstr "C_ineál:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:156 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "_Dath:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2816 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Liosta Tascanna" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Liosta Meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Roghnachais na Fheilire" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Féilire Nua" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Airíonna Liosta Tascanna" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Liosta Tascanna Nua" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Airíonna Liosta Meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Liosta Meamram Nua" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Scriosadh an teagmhas seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Scriosadh an tasc seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Scriosadh an meamram seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Athraíodh an teagmhas seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Athraíodh an tasc seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Athraíodh an meamram seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260 msgid "Could not save attachments" msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:536 msgid "Could not update object" msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655 msgid "Edit Appointment" msgstr "Eagar Coinne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cruinniú - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Coinne - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:670 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasc - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:677 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Meamram - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:693 msgid "No Summary" msgstr "Gan Achoimre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:814 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Cliceáil anseo chun an fhuinneog reatha a dhúnadh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:135 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:454 ../widgets/misc/e-web-view.c:1277 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 ../mail/e-mail-browser.c:142 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1271 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 #, fuzzy msgid "Delete the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to view help available" msgstr "Cliceáil anseo chun amharc ar chabhair ar fáil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:149 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1283 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Cliceáil anseo chun an fhuinneog reatha a shábháil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 ../mail/e-mail-browser.c:156 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1624 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1631 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1638 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "_Insert" msgstr "_Ionsáigh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "_Attachment..." msgstr "_Iatán..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Cliceáil anseo chun comhad a cheangal" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Categories" msgstr "_Catagóirí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Time _Zone" msgstr "_Crios Ama" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Pu_blic" msgstr "Poi_blí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 msgid "_Private" msgstr "_Príobháideach" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "R_ole Field" msgstr "Réimse _Róil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1194 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 msgid "_Status Field" msgstr "Réimse _Stádais" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "_Type Field" msgstr "Réimse _Cineáil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 #: ../composer/e-composer-private.c:73 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Cáipéisí le Déanaí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942 #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Attach" msgstr "Ceangail" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2276 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2439 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3414 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3378 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "iatán" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3446 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Tá an sprioc inléite amháin" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "_Cáipéisí le Déanaí" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Teagmhálacha..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "_Aláraim" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Saor/Gnóthach" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3173 msgid "Appointment" msgstr "Coinne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Rannpháirtithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 #, fuzzy msgid "Print this event" msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:554 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:632 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:636 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:648 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2869 msgid "This event has alarms" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:715 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Eagraí:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1113 msgid "Event with no start date" msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1116 msgid "Event with no end date" msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1287 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:692 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845 msgid "Start date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1297 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1320 msgid "Start time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1327 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1491 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:941 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1724 msgid "_Delegatees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Rannpháirtithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ní féidir an féilire '%s' a oscailt." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2787 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:956 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1849 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3098 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3104 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3110 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3129 msgid "Customize" msgstr "Saincheap" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3135 #, fuzzy msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Rannpháirtithe..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Cur Síos Teagmhais" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "Cri_os ama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Aláram" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343 msgid "_Description:" msgstr "_Cur síos:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Summary:" msgstr "Achoimre:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Am:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "roimh gach coinne" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "roimh gach coinne" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "roimh gach coinne" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ceathrú" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" "go ceann\n" "go dtí" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Ball" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Cuardaigh" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "May" msgstr "lá" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Ball" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Roghnaigh Dáta" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Select _Today" msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Ball" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3177 msgid "Memo" msgstr "Meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #, fuzzy msgid "Print this memo" msgstr "Priontáil liosta meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:387 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:425 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:917 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ní féidir meamraim i '%s' a oscailt." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1088 ../em-format/em-format-quote.c:284 #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2479 #: ../mail/em-format-html.c:2544 ../mail/em-format-html.c:2568 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Chuig" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dáta to_saigh:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Achoimre:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Chuig:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Gach Ásc" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "on" msgstr "ar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023 msgid "first" msgstr "céad" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "second" msgstr "dara" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "third" msgstr "tríú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fourth" msgstr "ceathrú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "fifth" msgstr "cúigiú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "last" msgstr "deireadh" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "Other Date" msgstr "Dáta Eile" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "1st to 10th" msgstr "1ú go 10ú" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "11th to 20th" msgstr "11ú go 20ú" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "21st to 31st" msgstr "21ú go 31ú" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Sathain" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245 msgid "on the" msgstr "ar an" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123 msgid "Add exception" msgstr "Cuir eisceacht leis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170 msgid "Modify exception" msgstr "Athraigh eisceacht" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348 msgid "Date/Time" msgstr "Dáta/Am" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Gach" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Eisceachtaí" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Réamhamharc" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ceathrú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "Riamh" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "Mí" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" "go ceann\n" "go dtí" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "seachtain" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374 msgid "Completed date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Leathanach Gréasáin" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596 #: ../calendar/gui/print.c:3263 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cealaithe" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3260 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Críochnaithe" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Ard" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3257 msgid "In Progress" msgstr "Ar Siúl" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1220 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Íseal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1221 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3254 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Gan Tosú" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stádas:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stádas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Gan sainmhiniú" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Tosaíocht:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Leathanach _Gréasáin:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Sonraí _Stádais" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Seol Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3175 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Tasc" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Task Details" msgstr "Sonraí Taisc" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364 #, fuzzy msgid "Print this task" msgstr "Priontáil an liosta tascanna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:285 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Ea_graí:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:818 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ní féidir tascanna i '%s' a oscailt." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Catagó_irí..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Spriocdháta:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Crios ama:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" msgstr[3] "%d lá" msgstr[4] "%d lá" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d seachtain" msgstr[1] "%d seachtain" msgstr[2] "%d sheachtain" msgstr[3] "%d seachtain" msgstr[4] "%d seachtain" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ag %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Catagóirí" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 msgid "Start Date:" msgstr "Dáta Tosaigh:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "Spriocdháta:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Stádas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "Tosaíocht:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "Leathanach Gréasáin:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Dáta Deiridh" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Athraithe" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dáta Tosaigh" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:570 msgid "Free" msgstr "Saor" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 #, fuzzy msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Yes" msgstr "Déan" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:458 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2483 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526 msgid "Assigned" msgstr "Sannta" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2644 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s á Oscailt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Críochnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Críochnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Le críochnú" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Spriocdháta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Dáta tosaigh" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 #, fuzzy msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428 #, fuzzy msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 #, fuzzy msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 #, fuzzy msgid "Delete selected events" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:261 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086 msgid "Updating objects" msgstr "Réada á nuashonrú" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2471 msgid "Accepted" msgstr "Glactha" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2477 msgid "Declined" msgstr "Diúltaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2480 msgid "Delegated" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784 msgid "Needs action" msgstr "Gníomh de dhíth" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1928 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:760 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Eagraí: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:764 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Eagraí: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 ../calendar/gui/print.c:3209 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Suíomh: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1979 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Am: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 #, fuzzy msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:842 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:1867 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:846 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1013 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939 #: ../calendar/gui/print.c:2364 ../calendar/gui/print.c:2384 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941 #: ../calendar/gui/print.c:2369 ../calendar/gui/print.c:2386 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Seachtain %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Cathaoirligh" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Individual" msgstr "Aonar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1090 msgid "Resource" msgstr "Acmhainn" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1091 msgid "Room" msgstr "Seomra" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1105 msgid "Chair" msgstr "Cathaoirleach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1106 msgid "Required Participant" msgstr "Rannpháirtí Riachtanach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1107 msgid "Optional Participant" msgstr "Rannpháirtí Roghnach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1108 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035 msgid "Needs Action" msgstr "Gníomh de Dhíth" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "Rannpháirtí" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1812 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" "Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n" "%s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "As Láthair ón Oifig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Gan Eolas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "_Roghanna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Uathpioc" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "Am _tosaithe:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "Am _deiridh:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Ball" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438 msgid "Memos" msgstr "Meamraim" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723 msgid "* No Summary *" msgstr "* Gan Achoimre *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:805 msgid "Start: " msgstr "Tosaigh:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:823 msgid "Due: " msgstr "Spriocdháta:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 #, fuzzy msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce." #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 #, fuzzy msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 #, fuzzy msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #, fuzzy msgid "Select all visible memos" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2160 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436 msgid "Tasks" msgstr "Tascanna" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #, fuzzy msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:957 #, fuzzy msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:963 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:969 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:975 #, fuzzy msgid "Select all visible tasks" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327 msgid "Select Timezone" msgstr "Roghnaigh Crios Ama" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:1848 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Tá aláraim aige." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Is cruinniú é." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Gabh Fócas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Coinne Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Cruinniú Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Téigh go Inniu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Téigh go Dáta" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige." msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige." msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige." msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige." msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Níl aon teagmhas aige." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Amharc Lae: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200 msgid "calendar view for a work week" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Féilire Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1009 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1025 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1060 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Amharc Míosa: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193 msgid "calendar view for a month" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2219 msgid "Purging" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:504 ../calendar/gui/itip-utils.c:559 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:656 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 ../calendar/gui/itip-utils.c:902 msgid "Event information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:744 ../calendar/gui/itip-utils.c:905 msgid "Task information" msgstr "Eolas Tasc" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:926 msgid "Free/Busy information" msgstr "Eolas Saor/Gnóthach" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:753 msgid "Calendar information" msgstr "Eolas féilire" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Glactha" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:797 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Diúltaithe" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:824 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Nuashonraithe" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:923 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "iCalendar information" msgstr "Eeolas iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:956 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1121 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "1st" msgstr "1ú" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "2nd" msgstr "2ú" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "3rd" msgstr "3ú" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "4th" msgstr "4ú" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "5th" msgstr "5ú" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "6th" msgstr "6ú" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "7th" msgstr "7ú" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "8th" msgstr "8ú" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "9th" msgstr "9ú" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "10th" msgstr "10ú" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "11th" msgstr "11ú" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "12th" msgstr "12ú" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "13th" msgstr "13ú" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "14th" msgstr "14ú" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "15th" msgstr "15ú" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "16th" msgstr "16ú" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "17th" msgstr "17ú" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "18th" msgstr "18ú" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "19th" msgstr "19ú" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "20th" msgstr "20ú" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "21st" msgstr "21ú" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "22nd" msgstr "22ú" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "23rd" msgstr "23ú" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "24th" msgstr "24ú" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "25th" msgstr "25ú" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "26th" msgstr "26ú" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "27th" msgstr "27ú" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "28th" msgstr "28ú" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "29th" msgstr "29ú" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "30th" msgstr "30ú" #: ../calendar/gui/print.c:555 msgid "31st" msgstr "31ú" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Tu" msgstr "Má" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "We" msgstr "Cé" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Th" msgstr "Dé" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Fr" msgstr "Ao" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3002 msgid " to " msgstr " go " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3012 msgid " (Completed " msgstr " (Críochnaithe " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3018 msgid "Completed " msgstr "Críochnaithe " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3028 msgid " (Due " msgstr " (Spriocdháta " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3035 msgid "Due " msgstr "Spriocdháta" #: ../calendar/gui/print.c:3200 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Achoimre: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3227 msgid "Attendees: " msgstr "Rannpháirtithe:" #: ../calendar/gui/print.c:3270 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stádas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3285 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Tosaíocht: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3303 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3314 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3327 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catagóirí: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid "Contacts: " msgstr "Teagmhálacha:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Críochnaithe" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Ar siúl" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "atá níos mó ná" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "atá níos lú ná" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Coinní agus Cruinnithe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1959 msgid "Opening calendar" msgstr "Féilire á oscailt" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 #, fuzzy msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Comhaid vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Teagmhais Féilire" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Cruinniú" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasc" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Meamram" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "Sainroghanna Poist" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Ásc" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "Tá aláraim aige." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "iatán %s" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Poiblí" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Tús" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Spriocdháta" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Deireadh" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Críochnaithe" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Eagraí" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Rannpháirtithe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Tuarascail" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Cineál" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "An Afraic/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "An Afraic/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "An Afraic/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "An Afraic/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "An Afraic/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "An Afraic/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "An Afraic/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "An Afraic/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "An Afraic/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "An Afraic/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "An Afraic/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "An Afraic/Caireo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "An Afraic/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "An Afraic/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "An Afraic/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "An Afraic/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "An Afraic/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "An Afraic/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "An Afraic/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "An Afraic/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "An Afraic/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "An Afraic/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "An Afraic/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "An Afraic/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "An Afraic/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "An Afraic/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "An Afraic/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "An Afraic/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "An Afraic/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "An Afraic/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "An Afraic/Lúanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "An Afraic/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "An Afraic/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "An Afraic/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "An Afraic/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "An Afraic/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "An Afraic/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "An Afraic/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "An Afraic/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "An Afraic/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "An Afraic/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "An Afraic/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "An Afraic/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "An Afraic/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "An Afraic/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "An Afraic/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "An Afraic/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "An Afraic/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "An Afraic/Túinis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "An Afraic/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Meiriceá/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Meiriceá/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Meiriceá/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Meiriceá/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Meiriceá/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Meiriceá/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Meiriceá/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Meiriceá/Barbadós" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Meiriceá/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Meiriceá/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Meiriceá/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Meiriceá/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Meiriceá/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Meiriceá/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Meiriceá/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Meiriceá/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Meiriceá/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Meiriceá/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Meiriceá/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Meiriceá/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Meiriceá/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Meiriceá/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Meiriceá/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Meiriceá/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Meiriceá/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Meiriceá/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Meiriceá/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Meiriceá/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Meiriceá/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Meiriceá/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Meiriceá/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Meiriceá/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Meiriceá/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Meiriceá/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Meiriceá/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Meiriceá/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Meiriceá/Guadalúip" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Meiriceá/Guatamala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Meiriceá/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Meiriceá/An Ghuáin" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Meiriceá/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Meiriceá/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Meiriceá/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Meiriceá/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Meiriceá/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Meiriceá/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Meiriceá/Iamáice" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Meiriceá/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Meiriceá/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Meiriceá/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Meiriceá/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Meiriceá/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Meiriceá/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Meiriceá/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Meiriceá/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Meiriceá/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Meiriceá/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Meiriceá/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Meiriceá/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Meiriceá/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Meiriceá/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Meiriceá/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Meiriceá/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Meiriceá/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Meiriceá/Montréal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Meiriceá/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Meiriceá/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Meiriceá/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Meiriceá/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Meiriceá/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Meiriceá/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Meiriceá/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Meiriceá/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Meiriceá/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Meiriceá/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Meiriceá/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Meiriceá/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Meiriceá/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Meiriceá/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Meiriceá/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Meiriceá/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Meiriceá/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Meiriceá/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Meiriceá/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Meiriceá/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Meiriceá/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Meiriceá/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Meiriceá/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Meiriceá/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Meiriceá/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Meiriceá/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Meiriceá/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Meiriceá/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Meiriceá/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Meiriceá/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Meiriceá/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Meiriceá/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "An tAntartach/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "an tAntartach/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "an tAntartach/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "an tAntartach/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "an tAntartach/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "an tAntartach/Síowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "an tAntartach/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "An Áise/Áidin" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "An Áise/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "An Áise/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "An Áise/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "An Áise/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "An Áise/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "An Áise/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "An Áise/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "An Áise/Bairéin" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "An Áise/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "An Áise/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "An Áise/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "An Áise/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "An Áise/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "An Áise/Calcúta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "An Áise/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "An Áise/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "An Áise/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "An Áise/An_Damaisc" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "An Áise/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "An Áise/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "An Áise/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "An Áise/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "An Áise/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "An Áise/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "An Áise/Hong_Cong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "An Áise/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "An Áise/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "An Áise/Iostanbúl" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "An Áise/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "An Áise/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "An Áise/Iarúsailéim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "An Áise/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "An Áise/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "An Áise/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "An Áise/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "An Áise/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "An Áise/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "An Áise/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "An Áise/Cuáit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "An Áise/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "An Áise/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "An Áise/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "An Áise/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "An Áise/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "An Áise/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "An Áise/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "An Áise/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "An Áise/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "An Áise/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "An Áise/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "An Áise/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "An Áise/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "An Áise/Catar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "An Áise/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "An Áise/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "An Áise/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "An Áise/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "An Áise/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "An Áise/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "An Áise/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "An Áise/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "An Áise/Singeapór" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "An Áise/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "An Áise/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "An Áise/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "An Áise/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "An Áise/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "An Áise/Tóiceo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "An Áise/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "An Áise/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "An Áise/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "An Áise/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "An Áise/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "An Áise/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "An Áise/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "An Áise/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "An tAtlantach/Faró" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "An tAtlantach/Maidéara" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "An tAtlantach/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "An tAtlantach/San_Héilin" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "An tAtlantach/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "An Astráil/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "An Astráil/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "An Astráil/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "An Astráil/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "An Astráil/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "An Astráil/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "An Astráil/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "An Astráil/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "An Astráil/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "An Astráil/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "An Eoraip/Amstardam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "An Eoraip/Andóra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "An Eoraip/An_Aithin" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "An Eoraip/Béal Feirste" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "An Eoraip/Béalgrád" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "An Eoraip/Beirlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "An Eoraip/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "An Eoraip/Búcairist" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "An Eoraip/Búdaipeist" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "An Eoraip/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "An Eoraip/Giobráltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "An Eoraip/Heilsincí" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "An Eoraip/Iostanbúl" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "An Eoraip/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "An Eoraip/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "An Eoraip/Liospóin" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "An Eoraip/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "An Eoraip/Londain" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "An Eoraip/Lucsamburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "An Eoraip/Maidrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "An Eoraip/Málta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "An Eoraip/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "An Eoraip/Monacó" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "An Eoraip/Moscó" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "An Eoraip/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "An Eoraip/Osló" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "An Eoraip/Páras" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "An Eoraip/Prág" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "An Eoraip/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "An Eoraip/An Róimh" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "An Eoraip/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "An Eoraip/San_Mairíne" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "An Eoraip/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "An Eoraip/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "An Eoraip/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "An Eoraip/Sóifia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "An Eoraip/Stócólm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "An Eoraip/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "An Eoraip/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "An Eoraip/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "An Eoraip/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "An Eoraip/Vatacáin" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "An Eoraip/Vín" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "An Eoraip/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "An Eoraip/Vársá" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "An Eoraip/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "An Eoraip/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "An Eoraip/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "Sábháil mar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:287 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "Attach a file" msgstr "Ceangail comhad" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Close the current file" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "_Teachtaireacht Nua" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Cumraíocht" #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "Save the current file" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Ionchódú Carachtar" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "_Print..." msgstr "_Priontáil..." #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Réamhamharc Priontála" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sábháil mar _Dréacht" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as draft" msgstr "Sábháil mar dréacht" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "S_end" msgstr "_Seol" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Send this message" msgstr "Seol an teachtaireacht seo" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Criptigh le PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Sínigh le PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Criptigh le S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Sínigh le S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Bcc Field" msgstr "Réimse _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Cc Field" msgstr "Réimse _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Réimse _Freagra-Chuig" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Sábháil Dréacht" #: ../composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1004 msgid "Fr_om:" msgstr "Ó (_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1013 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Freagra-Chuig:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1017 msgid "_To:" msgstr "C_huig:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1022 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1032 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "S_ubject:" msgstr "Á_bhar: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1045 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Síniú:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:127 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-composer-private.c:245 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Cóipeáil an roghnú" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../composer/e-composer-private.c:253 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2" #: ../composer/e-composer-private.c:257 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "" "Theip ar chruthú mionsamhla: \n" "%1\n" " " #: ../composer/e-composer-private.c:367 msgid "Save draft" msgstr "Sábháil dréacht" #: ../composer/e-msg-composer.c:786 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:795 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1690 ../composer/e-msg-composer.c:2073 msgid "Compose Message" msgstr "Cum Teachtaireacht" #: ../composer/e-msg-composer.c:4144 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4849 msgid "Untitled Message" msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Mar "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sábháil Dréacht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Sábháil chuig Diosca" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:151 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:152 msgid "socket" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 #, fuzzy msgid "Please enter your full name." msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 #, fuzzy msgid "Please enter your password." msgstr "Iontráil focal faire." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 #, fuzzy msgid "Personal details:" msgstr "Pearsanta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Sonraí" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "C_ineál Freastalaí:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Teachtaireacht Freastalaí:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 #, fuzzy msgid "Use encryption:" msgstr "Gan chriptiú" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Riamh" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Ag dul suas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2177 ../mail/em-account-editor.c:2298 msgid "Identity" msgstr "Aitheantas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #, fuzzy msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy msgid "Receiving mail" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #, fuzzy msgid "Next - Sending mail" msgstr "Seoladh Poist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy msgid "Back - Identity" msgstr "Aitheantas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy msgid "Next - Receiving options" msgstr "Roghanna Fála" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #, fuzzy msgid "Receiving options" msgstr "Roghanna Fála" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy msgid "Sending mail" msgstr "Seoladh Poist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #, fuzzy msgid "Next - Review account" msgstr "Scrios cuntas?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy msgid "Next - Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy msgid "Back - Receiving options" msgstr "Roghanna Fála" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3127 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #, fuzzy msgid "Back - Sending mail" msgstr "Seoladh Poist" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 #, fuzzy msgid "Review account" msgstr "Scrios cuntas?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 #, fuzzy msgid "Back - Sending" msgstr "Ag dul suas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 #, fuzzy msgid "Google account settings:" msgstr "Socruithe Evolution á luchtú" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 #, fuzzy msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Roghnaigh comhad féilire" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Dún" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 #, fuzzy msgid "Account Wizard" msgstr "Eagarthóir Cuntas" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 #, fuzzy msgid "Evolution account assistant" msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:337 ../mail/e-mail-migrate.c:735 #: ../mail/e-mail-store.c:230 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:229 #: ../mail/message-list.c:1712 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117 msgid "On This Computer" msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Athraigh" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 #, fuzzy msgid "Add a new account" msgstr "Cuir colún leis..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #, fuzzy msgid "Account management" msgstr "Bainistíocht Cuntas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Socruithe Dramhphoist" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "Eolas féilire" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:987 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Post agus Féilire Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure email accounts" msgstr "Cumraigh do chuid chuntais poist anseo" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Email Settings" msgstr "Socruithe Dramhphoist" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Cealaithe" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% críochnaithe)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% críochnaithe)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Síneach" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traidisiúnta" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplithe" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcránach" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Infheicthe" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Samhail Téacs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:223 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Ar Aghaidh" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Ar Aghaidh" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345 #: ../e-util/e-datetime-format.c:354 msgid "Use locale default" msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin" #: ../e-util/e-datetime-format.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 #, fuzzy msgid "(Unknown Filename)" msgstr "Cineál anaithnid" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "%s á phingiú" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "seachtain" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Mar \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Tá an comhad \"{0}\" ann." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Forscríobh" #: ../e-util/e-util.c:115 msgid "Could not open the link." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt." #: ../e-util/e-util.c:162 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Earráid GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "Ó" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Freagra-Chuig" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1057 #: ../mail/em-format-html.c:2480 ../mail/em-format-html.c:2548 #: ../mail/em-format-html.c:2571 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1058 #: ../mail/em-format-html.c:2481 ../mail/em-format-html.c:2552 #: ../mail/em-format-html.c:2574 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:428 ../em-format/em-format.c:1059 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1142 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:439 ../mail/em-format-html.c:2668 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1124 msgid "Mailer" msgstr "Seoltóir Ríomhphoist" #: ../em-format/em-format-quote.c:520 ../mail/em-composer-utils.c:1152 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh --------" #: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Grúpaí Nuachta" #: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Aghaidh" #: ../em-format/em-format.c:1460 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "iatán %s" #: ../em-format/em-format.c:1571 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1759 ../em-format/em-format.c:1956 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1770 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1790 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil" #: ../em-format/em-format.c:1791 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1981 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: ../em-format/em-format.c:1994 ../em-format/em-format.c:2176 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil" #: ../em-format/em-format.c:1995 ../em-format/em-format.c:2161 #: ../em-format/em-format.c:2177 #, fuzzy msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Earráid: Síniú gan deimhniú" #: ../em-format/em-format.c:2268 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil" #: ../em-format/em-format.c:2274 ../mail/em-folder-tree.c:661 #: ../mail/mail-ops.c:623 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d soicind ó shin" msgstr[1] "%d shoicind ó shin" msgstr[2] "%d soicind ó shin" msgstr[3] "%d soicind ó shin" msgstr[4] "%d soicind ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí" msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí" msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí" msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí" msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d nóiméad ó shin" msgstr[1] "%d nóiméad ó shin" msgstr[2] "%d nóiméad ó shin" msgstr[3] "%d nóiméad ó shin" msgstr[4] "%d nóiméad ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair ó shin" msgstr[1] "%d uair ó shin" msgstr[2] "%d uaire ó shin" msgstr[3] "%d n-uaire ó shin" msgstr[4] "%d uair ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d uair sa todhchaí" msgstr[1] "%d uair sa todhchaí" msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí" msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí" msgstr[4] "%d uair sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d lá ó shin" msgstr[1] "%d lá ó shin" msgstr[2] "%d lá ó shin" msgstr[3] "%d lá ó shin" msgstr[4] "%d lá ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d lá sa todhchaí" msgstr[1] "%d lá sa todhchaí" msgstr[2] "%d lá sa todhchaí" msgstr[3] "%d lá sa todhchaí" msgstr[4] "%d lá sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachtain ó shin" msgstr[1] "%d sheachtain ó shin" msgstr[2] "%d sheachtain ó shin" msgstr[3] "%d seachtain ó shin" msgstr[4] "%d seachtain ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí" msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí" msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí" msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí" msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhí ó shin" msgstr[1] "%d mhí ó shin" msgstr[2] "%d mhí ó shin" msgstr[3] "%d mí ó shin" msgstr[4] "%d mí ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[3] "%d mí sa todhchaí" msgstr[4] "%d mí sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliain ó shin" msgstr[1] "%d bhliain ó shin" msgstr[2] "%d bliana ó shin" msgstr[3] "%d mbliana ó shin" msgstr[4] "%d bliain ó shin" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí" msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí" msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí" msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí" msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "anois" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../filter/e-filter-file.c:188 #, fuzzy msgid "Choose a File" msgstr "Roghnaigh comhad" #: ../filter/e-filter-rule.c:662 msgid "R_ule name:" msgstr "Ainm _rialach:" #: ../filter/e-filter-rule.c:692 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #: ../filter/e-filter-rule.c:717 #, fuzzy msgid "If all conditions are met" msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir." #: ../filter/e-filter-rule.c:718 #, fuzzy msgid "If any conditions are met" msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir." #: ../filter/e-filter-rule.c:721 #, fuzzy msgid "_Find items:" msgstr "Míreanna Speisialta" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "Gníomhartha gaolmhara:" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Freagraí" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 #, fuzzy msgid "No reply or parent" msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 #, fuzzy msgid "I_nclude threads" msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird" #: ../filter/e-filter-rule.c:782 #, fuzzy msgid "A_dd Condition" msgstr "Cuir _Gníomh Leis" #: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "Isteach" #: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "Amach" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Cuir Riail Leis" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Cuir Riail in Eagar" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "

Níl an comhad \"%1\" ann, nó ní féidir é a léamh.

" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Missing date." msgstr "Breithlá" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Missing file name." msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Missing name." msgstr "Ainm ar lár" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Please choose another name." msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "You must choose a date." msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "You must name this filter." msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "You must specify a file name." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: ../filter/filter.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Compare against" msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:" #: ../filter/filter.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Show filters for mail:" msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "Rialacha Scagtha" #: ../filter/filter.ui.h:12 #, fuzzy msgid "a time relative to the current time" msgstr "" "an t-am reatha\n" "an t-am a shonraíonn tú\n" "am coibhneasta leis an am reatha" #: ../filter/filter.ui.h:13 #, fuzzy msgid "ago" msgstr "Clib" #: ../filter/filter.ui.h:16 #, fuzzy msgid "in the future" msgstr "" "ó shin\n" "sa todhchaí" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #, fuzzy msgid "months" msgstr "Mí" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: ../filter/filter.ui.h:20 #, fuzzy msgid "the current time" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Iatán" msgstr[1] "Iatáin" msgstr[2] "Iatáin" msgstr[3] "Iatáin" msgstr[4] "Iatáin" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619 msgid "Icon View" msgstr "Amharc Deilbhín" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "List View" msgstr "Amharc Liosta" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:1442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1449 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1456 msgid "Close this window" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 #, fuzzy msgid "(No Subject)" msgstr "Ábhar" #: ../mail/e-mail-display.c:62 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-display.c:69 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "Chuig an S_eoladh Seo" #: ../mail/e-mail-display.c:76 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "Ón _Seoladh Seo" #: ../mail/e-mail-display.c:85 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:271 msgid "Forwarded messages" msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:388 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:581 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil" msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil" msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil" msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil" msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Fillteán %s á bhaint" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:949 #, fuzzy msgid "File has been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1008 #, fuzzy msgid "Removing attachments" msgstr "Iatán á shábháil" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1174 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil" msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil" msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil" msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil" msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Ainm Lipéid:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Tábhachtach" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Obair" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Pearsanta" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40 msgid "_To Do" msgstr "Le _Déanamh" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "_Later" msgstr "Ar _Ball" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:677 msgid "Add Label" msgstr "Cuir Lipéad Leis" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:212 msgid "Edit Label" msgstr "Cuir Lipéad in Eagar" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:346 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:309 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Bosca Isteach" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Dréachtaí" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Bosca Amach" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Seolta" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1003 ../plugins/templates/templates.c:1280 #: ../plugins/templates/templates.c:1290 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: ../mail/e-mail-migrate.c:128 msgid "Migrating..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-migrate.c:163 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "Cumraíocht" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "" #: ../mail/e-mail-migrate.c:713 #, fuzzy msgid "Migrating Folders" msgstr "Ag cruthú na comhadlainne %1" #: ../mail/e-mail-migrate.c:714 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ní féidir fillteáin poist logánta a chruthú ag `%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:581 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:135 #, fuzzy msgid "Do not warn me again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:659 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:926 #, fuzzy msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht..." msgstr[1] "Sábháil Teachtaireacht..." msgstr[2] "Sábháil Teachtaireacht..." msgstr[3] "Sábháil Teachtaireacht..." msgstr[4] "Sábháil Teachtaireacht..." #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:947 #, fuzzy msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Teachtaireacht" msgstr[1] "Teachtaireacht" msgstr[2] "Teachtaireacht" msgstr[3] "Teachtaireacht" msgstr[4] "Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Cóipeáil go Fillteán" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:463 msgid "C_opy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:811 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Bog go Fillteán" #: ../mail/e-mail-reader.c:811 ../mail/em-folder-utils.c:463 msgid "_Move" msgstr "_Bog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1165 ../mail/e-mail-reader.c:1353 #: ../mail/e-mail-reader.c:1393 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again." msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1757 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-reader.c:1759 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-reader.c:1764 msgid "Check for _Junk" msgstr "Lorg _Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1766 #, fuzzy msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:1771 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1773 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1778 msgid "_Delete Message" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1780 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1785 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Scag ar L_iosta Postála..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1787 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1792 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Scag ar Fh_aighteoirí..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1794 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1799 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Scag ar Sh_eoltóir..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1801 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1806 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Scag ar Áb_har..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1808 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1813 msgid "A_pply Filters" msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1815 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1820 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1822 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1827 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Glan Bratach" #: ../mail/e-mail-reader.c:1829 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1834 msgid "_Flag Completed" msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1836 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1841 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Leantach..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1843 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:1848 msgid "_Attached" msgstr "_Ceangailte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1850 ../mail/e-mail-reader.c:1857 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1855 #, fuzzy msgid "Forward As _Attached" msgstr "Cuir ar _Aghaidh mar iCalendar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "_Inline" msgstr "_Inlíne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 #, fuzzy msgid "Forward As _Inline" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Quoted" msgstr "_Athfhriotail" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 #, fuzzy msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "_Load Images" msgstr "_Luchtaigh Íomhánna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "_Important" msgstr "_Tábhachtach" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "_Junk" msgstr "_Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "_Not Junk" msgstr "_Post Ceart" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "_Read" msgstr "_Léite" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Uni_mportant" msgstr "Gan Tá_bhacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Unread" msgstr "Gan _Léamh" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Compose _New Message" msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Bog go Fillteán..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 #, fuzzy msgid "_Switch to Folder" msgstr "Athraigh go %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 #, fuzzy msgid "Display the parent folder" msgstr "Cuir comhfhillteáin leis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 #, fuzzy msgid "Switch to _next tab" msgstr "Athraigh go %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 #, fuzzy msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Athraigh go %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 #, fuzzy msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 #, fuzzy msgid "Close current tab" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Next Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Next _Important Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Next _Thread" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 #, fuzzy msgid "Display the next thread" msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Next _Unread Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Previous Message" msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 #, fuzzy msgid "Display the previous important message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Previous T_hread" msgstr "An S_náithe Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 #, fuzzy msgid "Display the previous unread message" msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Print this message" msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 #, fuzzy msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Re_direct" msgstr "A_treoraigh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Bain _Iatáin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Sábháil Iatáin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/mail.error.xml.h:108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:173 msgid "Reply to _All" msgstr "F_reagair Cách" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Reply to _List" msgstr "Freagair do _Liosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:180 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Freagra don Seoltóir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Sábháil mar _mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Message Source" msgstr "Foinse _Theachtaireachta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Díscrios Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "_Normal Size" msgstr "G_náthmhéid" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Zoom In" msgstr "_Súmáil Isteach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Increase the text size" msgstr "Méadaigh an téacs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Laghdaigh méid an téacs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Create R_ule" msgstr "Cruthaigh R_iail" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ionchódú C_arachtar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "F_orward As" msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grúpfhreagairt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "_Go To" msgstr "_Téigh go dTí" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Mar_k As" msgstr "_Marcáil Mar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "_Message" msgstr "_Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "_Zoom" msgstr "_Súmáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" "Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte " "seo:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" "Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte " "seo:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcáil mar _Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcá_il mar Léite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mód _Carait" #: ../mail/e-mail-reader.c:2337 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "All Message _Headers" msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Teachtaireacht %s á fáil" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3219 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../mail/e-mail-reader.c:3386 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166 msgid "_Forward" msgstr "_Cuir ar Aghaidh" #: ../mail/e-mail-reader.c:3387 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3406 msgid "Group Reply" msgstr "Grúpfhreagairt" #: ../mail/e-mail-reader.c:3407 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3460 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3493 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../mail/e-mail-reader.c:3497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3506 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: ../mail/e-mail-reader.c:4170 #, fuzzy, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Fillteán" #: ../mail/e-mail-session.c:649 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Iontráil Frása Faire do %s" #: ../mail/e-mail-session.c:653 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Iontráil Frása Faire:" #: ../mail/e-mail-session.c:657 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Iontráil Focal Faire do %s" #: ../mail/e-mail-session.c:661 msgid "Enter Password" msgstr "Iontráil Focal Faire" #: ../mail/e-mail-session.c:712 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht." #: ../mail/e-mail-session.c:827 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session.c:836 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:493 ../mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:517 ../mail/e-mail-session-utils.c:551 #: ../mail/mail-ops.c:618 ../mail/mail-ops.c:652 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:571 ../mail/mail-ops.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Comhad féilire le luchtú" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:782 ../mail/mail-ops.c:775 #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Sending message" msgstr "Teachtaireacht á seoladh" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..." #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Ag dínasc ó %s" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ag athnasc le %s" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 #, fuzzy msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Clóigh leanúint anseo" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Gan chriptiú" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptiú TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptiú SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:838 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #, fuzzy msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../mail/em-account-editor.c:919 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../mail/em-account-editor.c:920 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../mail/em-account-editor.c:921 msgid "Ask for each message" msgstr "" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1741 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127 #, fuzzy msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../mail/em-account-editor.c:2174 msgid "Mail Configuration" msgstr "Socrú Post" #: ../mail/em-account-editor.c:2175 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:2178 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na " "réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a " "chur i ríomhphoist a sheolann tú." #: ../mail/em-account-editor.c:2180 ../mail/em-account-editor.c:2343 msgid "Receiving Email" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../mail/em-account-editor.c:2181 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil." #: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Sending Email" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:2184 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Iontráil eolas faoin slí ina sheolfaidh tú post, le do thoil. Mura bhfuil tú " "cinnte, fiafraigh do do riarthóir córais nó do do Sholáthraí Seirbhísí " "Idirlín." #: ../mail/em-account-editor.c:2186 ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Gan Eolas" #: ../mail/em-account-editor.c:2187 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. " "Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin." #: ../mail/em-account-editor.c:2191 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: ../mail/em-account-editor.c:2192 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n" "\n" "Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n" "le Evolution.\n" "\n" "Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil." #: ../mail/em-account-editor.c:2657 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/em-account-editor.c:2665 msgid "minu_tes" msgstr "nói_méad" #: ../mail/em-account-editor.c:2948 #, fuzzy msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe" #: ../mail/em-account-editor.c:3256 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3302 ../mail/em-account-editor.c:3370 msgid "Receiving Options" msgstr "Roghanna Fála" #: ../mail/em-account-editor.c:3303 ../mail/em-account-editor.c:3371 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Lorg Teachtaireachtaí Nua" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1146 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1157 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Bunteachtaireacht-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1923 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../mail/em-composer-utils.c:2437 msgid "an unknown sender" msgstr "seoltóir anaithnid" #: ../mail/em-composer-utils.c:2814 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2815 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:319 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 #, fuzzy msgid "Adjust Score" msgstr "GAN SCÓR" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Dath téacs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Assign Score" msgstr "GAN SCÓR" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bíp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Críochnaithe Ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dáta faighte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dáta seolta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Scriosta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nach gcríochnaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nach bhfuil ann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nach bhfilleann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nach dtosaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Dréacht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "a chríochnaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "atá ann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "Slonn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 #, fuzzy msgid "Follow Up" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Cuir Ar Aghaidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Tábhachtach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "atá i ndiaidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "atá roimh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 #, fuzzy msgid "is Flagged" msgstr "réidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 #, fuzzy msgid "is not Flagged" msgstr "Is neamhbhailí é '%1'." #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nach bhfuil socruithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "atá socruithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Dramhphost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Tástáil Dramhphoist" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Liosta postála" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corp Teachtaireachta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 #, fuzzy msgid "Message is Junk" msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht." #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 #, fuzzy msgid "Message is not Junk" msgstr "Ní Dramhphost é seo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 #, fuzzy msgid "Pipe to Program" msgstr "Píopáil go dtí an Consól?" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Seinn Fuaim" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Faighteoirí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Marcáil \"Freagartha\"" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "a fhilleann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "a fhilleann níos mó ná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "a fhilleann níos lú ná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Rith Ríomhchlár" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Scór" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Seoltóir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Socraigh Lipéad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Socraigh Stádas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Méid (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "a fhuaimnítear cosúil le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cuntáis foinse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Ceanntásc áirithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "a thosaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 #, fuzzy msgid "Stop Processing" msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Díshocraigh Stádas" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:536 msgid "Then" msgstr "Ansin" #: ../mail/em-filter-rule.c:567 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Cuir _Gníomh Leis" #: ../mail/em-folder-properties.c:142 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:" #: ../mail/em-folder-properties.c:153 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:" #: ../mail/em-folder-properties.c:174 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Úsáid cuóta (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:176 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Úsáid cuóta" #: ../mail/em-folder-properties.c:314 msgid "Folder Properties" msgstr "Airíonna Fillteáin" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:288 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../mail/em-folder-selector.c:292 msgid "Folder _name:" msgstr "Ai_nm Fillteán:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 ../mail/mail-vfolder.c:1205 msgid "Search Folders" msgstr "Fillteáin Cuardaigh" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1067 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: ../mail/em-folder-tree.c:198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Fillteáin i \"%s\" á scanadh" #: ../mail/em-folder-tree.c:630 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1255 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1492 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Crann Fillteáin Poist" #: ../mail/em-folder-tree.c:1953 ../mail/em-folder-utils.c:95 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Fillteán %s á bhogadh" #: ../mail/em-folder-tree.c:1957 ../mail/em-folder-utils.c:97 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Fillteán %s á chóipeáil" #: ../mail/em-folder-tree.c:1966 ../mail/message-list.c:2230 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1970 ../mail/message-list.c:2232 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1989 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil" #: ../mail/em-folder-utils.c:464 #, fuzzy msgid "Move Folder To" msgstr "_Bog Fillteán Go..." #: ../mail/em-folder-utils.c:464 #, fuzzy msgid "Copy Folder To" msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..." #: ../mail/em-folder-utils.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Fillteán `%s' á chruthú" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh fillteán" #: ../mail/em-folder-utils.c:691 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1684 msgid "Unsigned" msgstr "Gan síniú" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1685 msgid "Valid signature" msgstr "Síniú bailí" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1686 msgid "Invalid signature" msgstr "Síniú neamhbhailí" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1687 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1688 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1694 msgid "Unencrypted" msgstr "Gan chriptiú" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1695 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptithe, lag" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1696 msgid "Encrypted" msgstr "Criptithe" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1697 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptithe, láidir" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Amharc ar Theastas" #: ../mail/em-format-html-display.c:250 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Níl an teastas inamharctha" #: ../mail/em-format-html-display.c:539 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Completed on" msgstr "Críochnaithe ar" #: ../mail/em-format-html-display.c:814 #, fuzzy msgid "Overdue:" msgstr "thar téarma" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:818 msgid "by" msgstr "roimh" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 ../mail/em-format-html-display.c:1128 msgid "View _Unformatted" msgstr "Amharc ar Cinn gan _Fhormáidiú" #: ../mail/em-format-html-display.c:1083 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Folaigh Cinn gan _Fhormáidiú" #: ../mail/em-format-html-display.c:1148 msgid "O_pen With" msgstr "_Oscail Le" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Leathanach %d as %d" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Teachtaireacht á formáidiú" #: ../mail/em-format-html.c:365 msgid "Formatting Message..." msgstr "Teachtaireacht á Formáidiú..." #: ../mail/em-format-html.c:1528 ../mail/em-format-html.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "`%s' á Fháil" #: ../mail/em-format-html.c:2059 msgid "Unknown external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:2067 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP" #: ../mail/em-format-html.c:2108 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta." #: ../mail/em-format-html.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #: ../mail/em-format-html.c:2142 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:2800 #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "Ábhar" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2816 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ó %s:" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2893 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Gan achoimre le fáil." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1103 #, fuzzy msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1142 msgid "_Account:" msgstr "_Cuntas:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1157 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1175 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "nach ina bhfuil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1214 #, fuzzy msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1215 #, fuzzy msgid "Su_bscribe" msgstr "Liostáilte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Díliostáil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1238 #, fuzzy msgid "Collapse all folders" msgstr "Gach fillteán logánta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1239 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1249 #, fuzzy msgid "Expand all folders" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1250 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1260 #, fuzzy msgid "Refresh the folder list" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1272 #, fuzzy msgid "Stop the current operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151 #, fuzzy msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís." #: ../mail/em-utils.c:333 #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "Scagairí Teachtaireachta" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Teachtaireachtaí ó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Cuardaigh _Fillteáin" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:611 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Fillteán" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Seol & Faigh Post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Seol & Faigh Post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "Nuair a thagann admháil léite:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new messages on start" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Citation highlight color" msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Citation highlight color." msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Composer Window default height" msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Composer Window default width" msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Default forward style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Default reply style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Forward message." msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liosta ceadúnais glactha leo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Liosta cuntas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP(S). Is iad na " "luachanna a d'fhéadfadh a bheith ann: \"0\" - Ná luchtaigh íomhánna ón " "idirlíon riamh. \"1\" - Luchtaigh íomhánna i dteachtaireachtaí ó " "theagmhálacha. \"2\" - Luchtaigh íomhánna ón idirlíon i gcónaí." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Logáil gníomhartha scagaire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Airde an ró roghnaithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "Tosaíonn ríomhphost le" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "Original message." msgstr "-----Bunteachtaireacht-----" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Sábháil comhadlann" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "Roghanna Beochana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Taispeán Beocháin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "Taispeáin cineál na híomhá" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Show photo of the sender" msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "Spell check inline" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Cló teirminéil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 #, fuzzy msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use custom fonts" msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 #, fuzzy msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 #, fuzzy msgid "Variable width font" msgstr "Cló &il-leithid" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1038 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 #, fuzzy msgid "Evolution Elm importer" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 #, fuzzy msgid "Import mail from Elm." msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "Roghnaigh fillteán" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:405 #, fuzzy msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:410 #, fuzzy msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Ó" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:454 #: ../shell/e-shell-utils.c:217 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:455 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "Bosca poist á iompórtáil" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:154 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:596 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' á iompórtáil" #: ../mail/importers/mail-importer.c:314 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s á scanadh" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../mail/importers/pine-importer.c:466 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Iompórtáil post ó Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post chuig %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Is %s an t-ábhar" #: ../mail/mail-autofilter.c:304 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liosta postála %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:413 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:522 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Nuair a thagann admháil léite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "Tacar c_arachtar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Post ríomhphost" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Post ríomhphost" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Seiceáil litriú le linn clóscríofa" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Glan" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "_Glan" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "Cum Teachtaireacht" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "Cumraíocht" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formáid Dáta/Ama" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Default Behavior" msgstr "Tosaíocht Réamhshocrú:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Tacar carachtar réamhshocraithe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Delete Mail" msgstr "Scrios" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Ag bogadh scéaltaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Do not quote" msgstr "Ná scrios" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fillteán Dréachtaí:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Gan Teastas Freastalaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ag bogadh scéaltaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Cló _Aonleithid:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Seol mar HTML amháin" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Ainm Iomlán:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Teachtaireachtaí HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Bosca _Phoist:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Header content" msgstr "Seoltóir ina bhfuil" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Ainm Ceanntáisc:" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Ceanntásca" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Highlight _quotations with" msgstr "RockRidge le díth ainm" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "_Inlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "Cuir Tábla Leis" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Loading Images" msgstr "_Luchtaigh Íomhánna" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tábla gan aimsiú" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Áit do Bosca Phoist" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "Teachtaireachtaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Stádas Teactaireachta" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Eagras:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _Eochar PGP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Roghnaigh dath" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Socruithe Dramhphoist" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "_Athfhriotail" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Freagra-Chuig:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Meabhraigh _focal faire" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ní thacaítear le SSL sa tógáil Evolution seo" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "_Roghnaigh..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #, fuzzy msgid "S_end message receipts:" msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 #, fuzzy msgid "S_tandard Font:" msgstr "Cló Comhrá" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "Grianghraf Seoltóra" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "C_ineál Freastalaí:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Teastas sí_nithe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy msgid "Sig_natures" msgstr "Sínithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Teastas sí_nithe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Síniú:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Sínithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Teastas sí_nithe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Fillteáin Logánta" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Litriú" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 #, fuzzy msgid "Start up" msgstr "Tosaigh:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "_Cineál:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. " "Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n" "Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Ainm Ú_sáideora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Ai_nm úsáideora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "Cuir Síniú _Leis" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí." #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Cineál _Fíordheimhnithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 #, fuzzy msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Comment=Breiseán Gadget" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy msgid "_Forward style:" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 #, fuzzy msgid "_Junk Folder:" msgstr "bhFillteán Reatha" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 #, fuzzy msgid "_Languages" msgstr "Teanga" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Make this my default account" msgstr "S_ocraigh é seo mar mo chuntas réamhshocraithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Socrú Post" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Path:" msgstr "_Cosán:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #, fuzzy msgid "_Reply style:" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:167 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "_Taispeáin íomhánna beo" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 #, fuzzy msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Fillteán Dréachtaí:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Úsáid C_eangal Daingean:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use system defaults" msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 #, fuzzy msgid "b" msgstr "roimh" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "color" msgstr "dath" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "description" msgstr "cur síos" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Gach fillteán logánta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Glao" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Críochnaithe" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Criptigh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Follow-Up" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Mar Eolas Duit" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Cuir ar Aghaidh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 #, fuzzy msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 #, fuzzy msgid "No Response Necessary" msgstr "" "Port:\n" "(más gá)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Freagair Cách" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Athbhreithnigh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Eolas Slándála" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Fillteáin áirithe" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Glac le Ceadúnas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Due By:" msgstr "&Grúpáil De Réir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Bratach:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Líosta do cuntasaí" #: ../mail/mail-folder-cache.c:787 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s á phingiú" #: ../mail/mail-ops.c:84 #, fuzzy msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe" #: ../mail/mail-ops.c:204 #, fuzzy msgid "Fetching Mail" msgstr "&Seol Ríomhphost Go..." #: ../mail/mail-ops.c:786 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh" #: ../mail/mail-ops.c:834 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail-ops.c:838 ../mail/mail-send-recv.c:824 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: ../mail/mail-ops.c:840 ../mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Complete." msgstr "Críochnaithe." #: ../mail/mail-ops.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s" #: ../mail/mail-ops.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s" #: ../mail/mail-ops.c:1068 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Fillteán '%s' á stóráil" #: ../mail/mail-ops.c:1142 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1143 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Cuntas '%s' á stóráil" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Fillteán á athnuachan" #: ../mail/mail-ops.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Fillteán á ghlanadh" #: ../mail/mail-ops.c:1456 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú" #: ../mail/mail-ops.c:1457 msgid "Local Folders" msgstr "Fillteáin Logánta" #: ../mail/mail-ops.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Ag dínasc ó %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:197 msgid "Canceling..." msgstr "Á Chealú..." #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Seol & Faigh Post" #: ../mail/mail-send-recv.c:459 msgid "Cancel _All" msgstr "Cealaigh _Gach Rud" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:985 msgid "Updating..." msgstr "Á Nuashonrú..." #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680 msgid "Waiting..." msgstr "Ag Feitheamh..." #: ../mail/mail-send-recv.c:943 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Lorg poist nua" #: ../mail/mail-tools.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?" #: ../mail/mail-tools.c:105 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../mail/mail-tools.c:216 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:660 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1259 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar" #: ../mail/mail-vfolder.c:1373 msgid "New Search Folder" msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Lorg N&uashonruithe..." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Iompórtáil Comhad" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Iompórtáil Comhad" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" "an cuntas \"%1\" a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Bánaigh Síniú" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán "Seolta" é" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ní féidir foinse "{1}" a oscailt." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Teip ag athainmigh fillteán:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Suimigh Siniú" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Close message window." msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ná díchumasaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Do _Not Send" msgstr "_Ná Seol" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ná Sioncronaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Iontráil focal faire." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Earráid agus {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Failed to open folder." msgstr "theip ar oscailt leabhar" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Ignore" msgstr "Tabhair Neamhaird Air" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Invalid authentication" msgstr "Name=Fíordheimhniú" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Theip ar Scriosadh Poist" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Missing folder." msgstr "Fillteán ar iarraidh." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "N_ever" msgstr "Riamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No sources selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon fhoinse." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please wait." msgstr "Fan go fóill, le do thoil." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe " "tacaithe." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Read receipt requested." msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Bain Gníomh" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Reply _Privately" msgstr "_Príobháideach" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Tá an Síniú Ann Cheana" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "These messages are not copies." msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 #, fuzzy msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Use _Default" msgstr "Úsáid _Réamhshocrú" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #, fuzzy msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Ar mhaith leat an chluiche seo a shábháil?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must specify a folder." msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "I gCónaí" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Append" msgstr "_Iarcheangail" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Díchumasaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Discard changes" msgstr "Cuir athruithe i _leataobh" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Folmhaigh Bruscar" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Expunge" msgstr "_Glan" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "Cumraíocht" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ná Déan" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Open Messages" msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "_Send Receipt" msgstr "&Ná seol admháil léite riamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy msgid "_Synchronize" msgstr "Sioncronaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1209 msgid "Unseen" msgstr "Gan Fheiceáil" #: ../mail/message-list.c:1210 msgid "Seen" msgstr "Feicthe" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Answered" msgstr "Freagartha" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Forwarded" msgstr "Curtha ar Aghaidh" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Multiple Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Is Ísle" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Lower" msgstr "Níos Ísle" #: ../mail/message-list.c:1223 msgid "Higher" msgstr "Níos Airde" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Highest" msgstr "Is Airde" #: ../mail/message-list.c:1836 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1843 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Inniu %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1852 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Inné %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1864 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1872 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1874 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2656 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../mail/message-list.c:2814 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Teachtaireachtaí" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4487 ../mail/message-list.c:4903 msgid "Generating message list" msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint" #: ../mail/message-list.c:4721 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4723 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Spriocdháta" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stádas Brataí" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Follow Up Flag" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Faighte" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Seolta" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Gan ábhar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Body contains" msgstr "Corp ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Message contains" msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Recipients contain" msgstr "Faighteoirí ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Sender contains" msgstr "Seoltóir ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Subject contains" msgstr "Ábhar ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Server Information" msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Á Chuardach" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 msgid "Downloading" msgstr "Á Íosluchtú" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230 msgid "Address Book Properties" msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "New Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí Nua" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Liosta Teagmhálacha" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Primary address book" msgstr "leabhar seoltaí evolution" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 #, fuzzy msgid "_Table column:" msgstr "Colún tábla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Ar Fhreastalaithe LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "Te_agmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Create a new contact" msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Liosta Tea_gmhálacha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 #, fuzzy msgid "Save as vCard" msgstr "Sábháil mar vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Rename..." msgstr "Atha_inmnigh..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Stad Luchtú" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Delete Contact" msgstr "Scr_ios Teagmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Bog Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_New Contact..." msgstr "Teagmháil _Nua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "_Open Contact" msgstr "Oscail _Teagmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "View the current contact" msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "_Gníomhartha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Preview" msgstr "_Réamhamharc" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "Scr_ios" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Réamhamharc Teagmhála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 #, fuzzy msgid "Show contact preview window" msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1465 msgid "_Classic View" msgstr "Amharc _Clasaiceach" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Vertical View" msgstr "Amharc _Ingearach" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "Catagóir ar Bith" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "Gan Chomhoiriúnú" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 #: ../shell/e-shell-content.c:634 msgid "Advanced Search" msgstr "Cuardach Casta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #, fuzzy msgid "Print all shown contacts" msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "Print selected contacts" msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Sábháil mar _vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard do %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Eolas teagmhála" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Eolas teagmhála le %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Logáil Isteach:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Ar Líne" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Sub" msgstr "Do" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Using email address" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Úsáid nasc daingean:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "cartaí" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "uair" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "noimeaíd" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Domh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "Déa_r" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Teimpléad:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Am" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Formáid ama:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Work Week" msgstr "Seachtain Oibre" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Laethanta oibre:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 uair (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 uair" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_Aoine" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Luan" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sath" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Máirt" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_Céad" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "roimh gach coinne" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Feidhmchláir aláraim" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Am aláraim is déanaí" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Príomhfhéilire" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Príomhliosta meamram" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Príomhliosta tascanna" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Crios Ama" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Tosach seachtaine" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Laethanta oibre" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Uair deiridh an lae oibre" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Uair tosaigh an lae oibre" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348 msgid "Select a Calendar" msgstr "Roghnaigh Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375 msgid "Select a Task List" msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Io_mpórtáil go Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:148 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160 msgid "On The Web" msgstr "Ar An nGréasán" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121 msgid "Weather" msgstr "Aimsir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Coinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cruthaigh coinne nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "C_oinne an Lae ar Fad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Cr_uinniú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Fé_ilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cruthaigh féilire nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2807 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Féilire agus Tascanna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Féilire á Luchtú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636 #, fuzzy msgid "_New Calendar..." msgstr "Féilire _Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Earráid iCalendar" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Féilire á oscailt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Míreanna á gcóipeáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Míreanna á mbogadh" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 #, fuzzy msgid "Save as iCalendar" msgstr "Roghnaigh Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_Cóipeáil..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 #, fuzzy msgid "D_elete Calendar" msgstr "Roghnaigh Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #, fuzzy msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Scrios an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Déan Cúltaca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Téigh ar aghaidh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Select today" msgstr "Roghnaigh an lá inniu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Select _Date" msgstr "Roghnaigh _Dáta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select a specific date" msgstr "Roghnaigh dáta áirithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "_New Calendar" msgstr "Féilire _Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_aigh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "Athn_uaigh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #, fuzzy msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cóip_eáil go Féilire..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 #, fuzzy msgid "_Delete Appointment" msgstr "Scrios an choinne seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #, fuzzy msgid "Delete selected appointments" msgstr "Scrios an choinne seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Scrios an tarlú seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Scrios an tarlú seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 #, fuzzy msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Scrios _Gach Tarlú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Scrios gach tarlú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Teagmhas an Lae ar Fad Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Cruthaigh féilire nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "_Cruinniú Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Cruthaigh meamram nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Bo_g go Féilire..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Coinne Nua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Oscail Coinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "View the current appointment" msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "_Reply" msgstr "_Freagair" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Coinne Nua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 #, fuzzy msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Cruthaigh coinne nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Scoir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606 msgid "Day" msgstr "Lá" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608 msgid "Show one day" msgstr "Taispeáin lá amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 msgid "Show as list" msgstr "Taispeáin mar liosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Month" msgstr "Mí" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622 msgid "Show one month" msgstr "Taispeáin mí amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Week" msgstr "Seachtain" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show one week" msgstr "Taispeáin seachtain amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Taispeáin seachtain amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Active Appointments" msgstr "Coinní Gníomhacha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "Cur síos ina bhfuil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "Achoimre ina bhfuil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Print this calendar" msgstr "Priontáil an féilire seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:291 #, fuzzy msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Sábháil mar vCard..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1814 msgid "Go To" msgstr "Téigh Go" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "%d mheamram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Meamram nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Cruthaigh meamram nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Oscail Meamram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 #, fuzzy msgid "task" msgstr "%d tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "_Sann Tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "_Tasc Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "Cruthaigh tasc nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "_Oscail Tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 #, fuzzy msgid "Ti_me and date:" msgstr "Am agus dáta:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 #, fuzzy msgid "_Date only:" msgstr "Dáta amháin:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Comhmh_eamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Liosta Meam_ram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading memos" msgstr "Meamraim á luchtú" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Liosta Meamram" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Meamraim á n-oscailt ag %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Priontáil Meamraim" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #, fuzzy msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "D_elete Memo List" msgstr "Liosta Meamram _Nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #, fuzzy msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "Liosta Meamram _Nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #, fuzzy msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Réamhamharc" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "Priontáil liosta meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d mheamram" msgstr[1] "%d mheamram" msgstr[2] "%d mheamram" msgstr[3] "%d meamram" msgstr[4] "%d meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgstr "Súmáil go %1 %%" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasc _Sannta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Liosta Tasca_nna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading tasks" msgstr "Tascanna á luchtú" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Liosta Tascanna" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Priontáil Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "Scr_ios" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 #, fuzzy msgid "_Find in Task..." msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Cóipeáil..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy msgid "D_elete Task List" msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Delete the selected task list" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "Liosta Tascanna _Nua" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #, fuzzy msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Scrios tascanna críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "_Réamhamharc Taisc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "Tascanna Gníomhacha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tascanna Críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tascanna Déanacha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tascanna le hIatáin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Priontáil an liosta tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasc" msgstr[1] "%d thasc" msgstr[2] "%d thasc" msgstr[3] "%d dtasc" msgstr[4] "%d tasc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Tascanna Críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgstr "Súmáil go %1 %%" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "Teachtaireacht Faoi Iamh" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Teachtaireacht _Phoist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fillteán Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuntais Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sainroghanna Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgid "Composer Preferences" msgstr "Sainroghanna Cumadóra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:448 msgid "Network Preferences" msgstr "Sainroghanna Líonra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Díchumasaigh Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Díchumasaigh Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 #, fuzzy msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Is fillteán poiblí é seo." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "E_xpunge" msgstr "G_lan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 #, fuzzy msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Bog Fillteán Go..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_New..." msgstr "_Nua..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Refresh the folder" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "Empty _Trash" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "_New Label" msgstr "_Lipéad Nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 #, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Síntiúis..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Send / _Receive" msgstr "Seol / Fa_igh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "R_eceive All" msgstr "_Faigh Gach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Send All" msgstr "_Seol Gach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 #, fuzzy msgid "Expand all message threads" msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Message Filters" msgstr "Scagairí _Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Síntiúis..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "F_older" msgstr "_Fillteán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "_Label" msgstr "_Lipéad" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "Search F_olders" msgstr "F_illteáin Cuardaigh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "_New Folder..." msgstr "Fillteán _Nua..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 #, fuzzy msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 #, fuzzy msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482 msgid "All Messages" msgstr "Gach Teachtaireacht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "Important Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "No Label" msgstr "Gan Lipéad" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Read Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Léite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Recent Messages" msgstr "Teachtaireachtaí le Déanaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Unread Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "All Accounts" msgstr "nGach Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Current Account" msgstr "gCuntas Reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Folder" msgstr "bhFillteán Reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d roghnaithe, " msgstr[1] "%d roghnaithe, " msgstr[2] "%d roghnaithe, " msgstr[3] "%d roghnaithe, " msgstr[4] "%d roghnaithe, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d scriosta" msgstr[1] "%d scriosta" msgstr[2] "%d scriosta" msgstr[3] "%d scriosta" msgstr[4] "%d scriosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d dramhphost" msgstr[1] "%d dhramhphost" msgstr[2] "%d dhramhphost" msgstr[3] "%d ndramhphost" msgstr[4] "%d dramhphost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d dréacht" msgstr[1] "%d dhréacht" msgstr[2] "%d dhréacht" msgstr[3] "%d ndréacht" msgstr[4] "%d dréacht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gan seoladh" msgstr[1] "%d gan seoladh" msgstr[2] "%d gan seoladh" msgstr[3] "%d gan seoladh" msgstr[4] "%d gan seoladh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d seolta" msgstr[1] "%d sheolta" msgstr[2] "%d sheolta" msgstr[3] "%d seolta" msgstr[4] "%d seolta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d gan léamh, " msgstr[1] "%d gan léamh, " msgstr[2] "%d gan léamh, " msgstr[3] "%d gan léamh, " msgstr[4] "%d gan léamh, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d iomlán" msgstr[1] "%d iomlán" msgstr[2] "%d iomlán" msgstr[3] "%d iomlán" msgstr[4] "%d iomlán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537 msgid "Send / Receive" msgstr "Seol / Faigh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:555 msgid "All Account Search" msgstr "Cuardach Gach Cuntais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:735 msgid "Account Search" msgstr "Cuardach Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 #, fuzzy msgid "Proxy _Logout" msgstr "Name=Logáil Amach" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:213 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:262 msgid "Account Editor" msgstr "Eagarthóir Cuntas" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:490 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:494 msgid "Language(s)" msgstr "Teang(ach)a" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Gach uair" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Uair sa lá" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Uair sa seachtain" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Uair sa mhí" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288 msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292 msgid "Contains Value" msgstr "Luach Ann" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:698 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:771 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:706 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:780 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:744 #, fuzzy msgid "No junk plugin available" msgstr "Níl eolas faoi bhreiseáin ar fáil" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1147 #, fuzzy msgid "_Date header:" msgstr "Ceanntásc dáta:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1148 #, fuzzy msgid "Show _original header value" msgstr "Taispeáin _Bunmhéid" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143 #, fuzzy msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Tá Evolution as líne faoi láthair.\n" "Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Tá Evolution ag dul as líne." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Úda(i)r" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bainisteoir Breiseán" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447 msgid "Plugin" msgstr "Breiseán" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "_Plugins" msgstr "_Breiseáin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "Fón Baile" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392 #, fuzzy msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ó %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 #, fuzzy msgid "Importing Files" msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Cúntóir Socraithe Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc " "le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir " "eile. \n" "\n" "Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Leabhair Seoltaí Logánta" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:453 #: ../plugins/templates/templates.c:447 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Add Attachment..." msgstr "Cuir _Iatán Leis..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment Reminder" msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach " "Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do " "chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Athchóirigh Evolution ón gcomhad cúltaca" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Roghnaigh Cartlann Evolution le hathchóiriú, le do thoil:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Restore from backup" msgstr "Athchóirigh ó chúltaca" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391 #, fuzzy msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 #, fuzzy msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:80 #, fuzzy msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:82 #, fuzzy msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:84 msgid "Restart Evolution" msgstr "Atosaigh Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:86 #, fuzzy msgid "With Graphical User Interface" msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:290 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:407 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution á mhúchadh" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #, fuzzy msgid "Back up complete" msgstr "Cúltaca críochnaithe" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution á atosú" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:413 #, fuzzy msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:421 #, fuzzy msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:480 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Socruithe Evolution á luchtú" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 #, fuzzy msgid "Removing temporary back up files" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:509 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..." #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:723 #, fuzzy msgid "Evolution Back up" msgstr "Cúltaca Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:723 msgid "Evolution Restore" msgstr "Athchóiriú Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:761 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:762 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:764 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution á Atosú" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:765 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:783 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Back up and Restore" msgstr "Cúltaca agus Athchóiriú" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Déan cúltaca ar do chuid sonraí agus ar do chuid socruithe Evolution agus " "athchóirigh iad." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Ní féidir Evolution a thosú" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Diúltaíodh Cead" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 #, fuzzy msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Tadhallaí Phoiblí" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Scagaire Dramhphoist Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Roghanna Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664 #, fuzzy msgid "Failed to parse server response." msgstr "Ag dul i dteagmháil le freastalaí na nuashonruithe..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434 msgid "Events" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 #, fuzzy msgid "User's calendars" msgstr "Féilire nua" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733 #, fuzzy msgid "Failed to get server URL." msgstr "" "Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n" "%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431 #, fuzzy msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Féilire á luchtú..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770 #, fuzzy msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Iontráil focal faire do %s (úsáideoir %s)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "Ní féidir comhad aschurtha a chruthú: %s:\n" "%s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214 #, fuzzy msgid "Searching folder content..." msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270 #, fuzzy msgid "List of available calendars:" msgstr "Féilirí Logánta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "Tacaíocht CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254 #, fuzzy msgid "User e-_mail:" msgstr "Ríomhphost nua" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "" "Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n" "%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349 msgid "Use _SSL" msgstr "Úsáid _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268 msgid "User_name:" msgstr "Ai_nm úsáideora:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_thnuaigh:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Cuir tacaíocht le CalDAV le Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Tacaíocht CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Saincheap roghanna" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Ainm comhaid:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Roghnaigh comhad féilire" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Ag am oscailte" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Ag am athraithe comhaid" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Pearsanta" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Féilirí Logánta" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "Ceangal _daingean" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Féilirí Gréasáin" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Aimsir: Ceo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Aimsir: Scamallach" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Aimsir: Oíche Scamallach" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Aimsir: Modartha" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Aimsir: Ceathanna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Aimsir: Sneachta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Aimsir: Grianmhar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Aimsir: Oíche Ghlan" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Aimsir: Stoirmeacha Toirní" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226 msgid "Select a location" msgstr "Roghnaigh suíomh" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452 msgid "_Units:" msgstr "_Aonaid:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Féilirí Aimsire" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #, fuzzy msgid "Contacts map" msgstr "Teagmhálacha:" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #, fuzzy msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Map for contacts" msgstr "Gan teagmhálacha" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:275 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook DBX import" msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Foinsí Réamhshocraithe" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Slándáil:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Gan Siniú" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Cruthaithe" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Scór" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Scór" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "Values" msgstr "Luachanna" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Ceanntásc Saincheaptha" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:133 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n" "Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:403 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eagarthóir Seachtrach" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "Cumraigh an tEagarthóir" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy msgid "Select a Face Picture" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../plugins/face/face.c:296 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..." #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:420 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid Image Size" msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Not an image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "The file cannot be read" msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Freastalaí:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 msgid "Unknown error." msgstr "Earráid anaithnid." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Féilire:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 #, fuzzy msgid "Retrieve _List" msgstr "`%s' á Fháil" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "Féilire Gnome" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Image" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Ceanntásca Saincheaptha" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Ceanntásca IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Faigh _Gach Ceanntásc" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "IMAP Features" msgstr "Ardtréithe" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Comhad féilire le luchtú" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:655 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790 #, fuzzy msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:881 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Féilire á oscailt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:884 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1167 #, fuzzy msgid "Unable to parse item" msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1277 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Bainte" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 #, fuzzy msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #, fuzzy msgid "Attendee status updated" msgstr "Sealadach" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 #, fuzzy msgid "Meeting information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #, fuzzy msgid "Task information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 #, fuzzy msgid "Memo information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1573 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1641 #, fuzzy msgid "calendar.ics" msgstr "Féilirí" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 #, fuzzy msgid "Save Calendar" msgstr "Féilire Nua" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 #, fuzzy msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1716 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1757 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1785 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1894 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1799 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458 #, fuzzy msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2474 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2592 #, fuzzy msgid "This meeting recurs" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2595 #, fuzzy msgid "This task recurs" msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2598 #, fuzzy msgid "This memo recurs" msgstr "Name=Comhad Meamraim" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2832 #, fuzzy msgid "_Delete message after acting" msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2875 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "Inneall Cuardaigh" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2857 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Inniu %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Inniu %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Inniu %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amárach %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amárach %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amárach %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amárach %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Duine anaithnid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ar fanacht (logánta)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ar fanacht (logánta)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #, fuzzy msgid "Start day:" msgstr "Dáta to_saigh:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Am tosaithe:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #, fuzzy msgid "End day:" msgstr "%d lá" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Am deiridh:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Oscail Féilire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Diúltaigh" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #, fuzzy msgid "A_ccept" msgstr "Glac Leis" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #, fuzzy msgid "_Decline all" msgstr "Gach Comhad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #, fuzzy msgid "_Tentative all" msgstr "Gach Comhad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #, fuzzy msgid "_Tentative" msgstr "Sealadach" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #, fuzzy msgid "A_ccept all" msgstr "Glac Uile" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Seol Eolas" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #, fuzzy msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Sealadach" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Nuashonraigh" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Seol _freagra don seoltóir" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "(Ath)sheol Údarú Go" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tascanna:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Meamraim:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Beep or play sound file." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Ábhar:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:450 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:453 msgid "New email" msgstr "Ríomhphost nua" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:502 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 #, fuzzy msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749 msgid "_Beep" msgstr "_Bíp" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Seinn comhad _fuaime" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Select sound file" msgstr "Roghnaigh comhad fuaime" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:850 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:859 #, fuzzy msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mail Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Gan Achoimre]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "" "Teip ag cruthaigh comhad aschur: %s:\n" " %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075 msgid "Create an _Event" msgstr "Cruthaigh T_eagmhas" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Cruthaigh Meamr_am" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089 msgid "Create a _Task" msgstr "Cruthaigh _Tasc" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Cruthaigh _Cruinniú" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Faigh C_artlann an Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Liostáil le Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Díliostáil ó Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "Liosta _Postála" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Action not available" msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Ceanntásc míchumtha" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "No e-mail action" msgstr "Níl aon ghníomh socraithe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Posting not allowed" msgstr "Ní cheadaítear spásanna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Seol teachtaireacht" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Cruthaigh fillteán" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Fillteán Reatha" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:585 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mark All Read" msgstr "Marcáil mar léite" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mód Gnáth-Théacs" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML " "ann." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 #, fuzzy msgid "Show plain text if present" msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 #, fuzzy msgid "Only ever show plain text" msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mód HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook PST import" msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "Destination folder:" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 msgid "_Address Book" msgstr "Lea_bhar Seoltaí" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338 msgid "A_ppointments" msgstr "_Coinní" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "T_ascanna" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "Iris" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 #, fuzzy msgid "Calendar Publishing" msgstr "Mód Foilsitheoireachta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Suíomhanna" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Cumasaigh" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 #, fuzzy msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Eolas faoin Fhillteán Líonra" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Public FTP" msgstr "Poiblí" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Publishing Location" msgstr "Suíomh réamhshocraithe foilsithe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Minicíocht an Chloig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Cineál na Seirbhíse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Foinse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "Am _Críos:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Seachtain" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "_Fuinneog" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Comhad:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Foilsigh mar:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484 msgid "New Location" msgstr "Suíomh Nua" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486 msgid "Edit Location" msgstr "Cuir Suíomh in Eagar" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Comment=Breiseán Gadget" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "" "Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n" "%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" " Earráid le %s:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Níl an fillteán baile le fáil." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 #, fuzzy msgid "I_nclude remote tests" msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Comment=Breiseán Gadget" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Roghanna Beochana" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "Liosta Cainéal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Liosta Catagóirí" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Liosta Nótaí" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Liosta Teagmhálacha" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Tús" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Spriocdháta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 #, fuzzy msgid "percent Done" msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "Liosta Cainéal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Priontáil an &ceanntásc" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "RockRidge le díth ainm" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 #, fuzzy msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formáid iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Sábháil Roghnaithe" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formáid RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122 msgid "_Format:" msgstr "_Formáid:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard." #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1063 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Gan teideal" #: ../plugins/templates/templates.c:1164 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "&Seol mar atá" #: ../plugins/templates/templates.c:1166 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "Sábháil mar dréacht" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "" "Iatán neamhbhailí ríomhphoist:\n" "%1" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283 #, fuzzy msgid "Show Full vCard" msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201 #, fuzzy msgid "Show Compact vCard" msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" msgstr[1] "agus aon carta eile." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Save in Address Book" msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Teagmhálacha WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Leagan cumraíochta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Iontráil focal faire" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "&Oscail Iatán" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cuir comhfhillteáin leis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Cumraíocht" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Sidebar is visible" msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Tosaigh i mód as líne" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tá an barra stádais infheicthe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Toolbar is visible" msgstr "($Arg1) dofheicthe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Window button style" msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Window buttons are visible" msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!" #: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696 msgid "Searches" msgstr "Cuardaigh" #: ../shell/e-shell-content.c:738 msgid "Save Search" msgstr "Sábháil Cuardach" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:935 msgid "Sho_w:" msgstr "_Taispeáin:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:968 msgid "Sear_ch:" msgstr "C_uardaigh:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../shell/e-shell-utils.c:219 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:242 msgid "All Files (*)" msgstr "Gach Comhad (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "David O'Callaghan \n" "Seán de Búrca " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:917 #, fuzzy msgid "Categories Editor" msgstr "Liosta Catagóirí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "CC_anna Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1491 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Déan D_earmad ar na Focail Faire" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1498 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 msgid "I_mport..." msgstr "_Iompórtáil..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "Import data from other programs" msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "New _Window" msgstr "_Fuinneog Nua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1512 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 #, fuzzy msgid "Available Cate_gories" msgstr "Réimsí ar Fáil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1526 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "_Quick Reference" msgstr "Carta Tagartha _Tapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1540 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Athraigh socruithe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "Exit the program" msgstr "Scoir an ríomhchlár" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cuardach C_asta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1561 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "_Find Now" msgstr "_Aimsigh Anois" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sábháil Cuardach..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1603 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 msgid "_Work Offline" msgstr "_Oibrigh as Líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1610 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Tosaigh i mód as líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 msgid "_Work Online" msgstr "_Oibrigh ar Líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1617 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Tosaigh i mód ar líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1645 msgid "Lay_out" msgstr "Leagan _Amach" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1652 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1659 msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1666 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Cuma _Athraitheora" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1680 msgid "_Window" msgstr "_Fuinneog" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Buttons" msgstr "Taispeán _Cnaipí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Taispeáin Barra _Stádais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Show the status bar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Show the tool bar" msgstr "Taispeáin an barra uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "_Icons Only" msgstr "_Deilbhíní Amháin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "_Text Only" msgstr "_Téacs Amháin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Icons _and Text" msgstr "Deilbhíní _agus Téacs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Define Views..." msgstr "Sainmhínigh Amhairc..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1790 msgid "Create or edit views" msgstr "Cruthaigh amhairc nó cuir iad in eagar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Save current custom view" msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "C_urrent View" msgstr "Amharc _Reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1814 msgid "Custom View" msgstr "Amharc Saincheaptha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1826 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2211 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Athraigh go %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:438 msgid "New" msgstr "Nua" #: ../shell/e-shell.c:335 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../shell/e-shell.c:388 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../shell/e-shell.c:450 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dia duit. Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n" "réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n" "íosluchtú.\n" "\n" "Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n" "ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n" "gceart.\n" "\n" "Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n" "seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n" "\n" "Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n" "bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n" "ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n" "\n" "Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n" "fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Go raibh maith agat\n" "An Fhoireann Evolution\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Tosaigh i mód ar líne" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:320 #, fuzzy msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Tosaigh i mód ar líne" #: ../shell/main.c:323 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution á mhúchadh" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:336 #, fuzzy msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution á atosú" #: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Continue Anyway" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Quit Now" msgstr "_Scoir" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Déan D_earmad" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Tástáil" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 #, fuzzy msgid "Create a new test item" msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Acmhainn" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á scanadh" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Socrú cumraíocht Pilot" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Taispeáin cineál na híomhá" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, " "níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú " "anseo é." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, " "níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a " "mhalairt anseo." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Gach comhad PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 #, fuzzy msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Iompórtáladh Teastas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Ainm Teastais" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Aidhmeanna" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Sraithuimhir" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "As feidhm" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 #, fuzzy msgid "All email certificate files" msgstr "" "*.kat|Comhaid Katalog\n" "*|Gach Comhad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 #, fuzzy msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú.\n" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 #, fuzzy msgid "All CA certificate files" msgstr "" "*.kat|Comhaid Katalog\n" "*|Gach Comhad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Amharcán Teastais: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 #, fuzzy msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Iontráil an focal faire nua do %1, le do thoil:" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Iontráil focal faire nua" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "CRL Eisithe ag:" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Roghnaigh teastas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Údaráis" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Backup _All" msgstr "Gach Comhad" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a " "theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "&Réimsí Teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "O&rdlathas Teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Sonraí teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "Cuir Tábla Leis" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Contact Certificates" msgstr "Do Theastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "Le síothlú" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr "Ainm Réimse" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Méarlorg MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Issued On" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Méarlorg MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Eagras (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Méarlorg SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Teastas Cliaint SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Teastas Freastalaí SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #, fuzzy msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Bailíocht..." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 #, fuzzy msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 #, fuzzy msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Do Theastais" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Backup" msgstr "Déan Cúltaca" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 #, fuzzy msgid "Certificate already exists" msgstr "Tá an teastas ann cheana." #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Sínigh" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Criptigh" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Leagan 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Leagan 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Leagan 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 #, fuzzy msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 #, fuzzy msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Cineál teastais Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Aitheantóir an Réada" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 #, fuzzy msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Aitheantóir an Algartaim" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 #, fuzzy msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paraiméadair an Algartaim" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 #, fuzzy msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 #, fuzzy msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 #, fuzzy msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Sínitheoir an Réada" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Á Shíniú" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "Neamhdhiúltú" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 #, fuzzy msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptiúchán na n-eochracha" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 #, fuzzy msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptiúchán na sonraí" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Comhaontas Eochrach" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sínitheoir an Teastais" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Sínitheoir CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Neamh-Chriticiúil" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Eisínteachtaí" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1047 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algartam Sínithe Teastais" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 msgid "Issuer" msgstr "Eisitheoir" #: ../smime/lib/e-cert.c:1166 #, fuzzy msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora" #: ../smime/lib/e-cert.c:1185 #, fuzzy msgid "Subject Unique ID" msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-cert.c:1231 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Luach Sínithe Teastais" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Iompórtáladh Teastas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "De Réir _Comhlachta" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "C_artaí Sheoladh" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Amharc _Liosta" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Amharc _Seachtaine" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Amharc _Lae" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Amharc _Míosa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Mar Fhillteán _Seolta" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Mar _Stádas" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "De Réir _Seoltóra" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Mar _Ábhar" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "De Réir _Brataí Leantaí" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "D'Amharc _Leathan" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Teachtaireachtaí" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Meamraim" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Le Sprioc_dháta" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Le _Stádas" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780 msgid "UTC" msgstr "AUL" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Roghnaigh Crios Ama" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "_Crios Ama" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Mód Roghnaithe" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Sainmhínigh Amhairc" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109 msgid "Table" msgstr "Tábla" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273 msgid "Save Current View" msgstr "Sábháil Amharc Reatha" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Cruthaigh amharc nua" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Sainmhínigh Amharc Nua" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ainm an amhairc nua:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Cineál Amhairc" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Cineál amhairc:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349 msgid "De_fault" msgstr "_Réamhshocrú" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Ainm chuntas" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270 msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304 msgid "Attachment Properties" msgstr "Airíonna Iatáin" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326 msgid "_Filename:" msgstr "A_inm Comhaid:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361 msgid "MIME Type:" msgstr "Cineál MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:91 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:141 msgid "Set as _Background" msgstr "Socraigh mar _Chúlra" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Seol Chuig..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543 msgid "Loading" msgstr "Á Luchtú" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555 msgid "Saving" msgstr "Á Shábháil" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93 #, fuzzy msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Cuir Iatán Leis" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635 #, fuzzy msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Sábháil Iatáin" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "Add Attachment" msgstr "Cuir Iatán Leis" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "A_ttach" msgstr "_Ceangail" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sábháil Iatáin" msgstr[1] "Sábháil Iatán" msgstr[2] "Sábháil Iatáin" msgstr[3] "Sábháil Iatáin" msgstr[4] "Sábháil Iatáin" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "iatán.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "S_ave All" msgstr "Sábháil G_ach Rud" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Cuir _Iatán Leis..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399 msgid "_Hide" msgstr "_Folaigh" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406 #, fuzzy msgid "Hid_e All" msgstr "Sábháil G_ach Rud" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "&Inlíne" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420 #, fuzzy msgid "Vie_w All Inline" msgstr "&Inlíne" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 #, fuzzy msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:225 msgid "Month Calendar" msgstr "Féilire Míosa" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92 msgid "Character Encoding" msgstr "Ionchódú Carachtar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Anois" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Inniu" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Neamhní" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 #, fuzzy msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Luach Ama Neamhbhailí" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262 msgid "F_ilename:" msgstr "A_inm Comhaid:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272 msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461 msgid "File _type:" msgstr "_Cineál comhaid:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354 #, fuzzy msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370 msgid "Import a _single file" msgstr "Iompórtáil comhad _aonair" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762 #, fuzzy msgid "_Cancel Import" msgstr "_Iompórtáil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904 #, fuzzy msgid "Preview data to be imported" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1268 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1353 #, fuzzy msgid "Import Data" msgstr "Tábhachtach" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1258 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1293 #, fuzzy msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Import Location" msgstr "Iompórtáil Suíomh" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1286 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1303 msgid "Importer Type" msgstr "Cineál Iompórtálaí" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1313 msgid "Select Information to Import" msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1322 msgid "Select a File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-map.c:866 msgid "World Map" msgstr "Léarscáil an Domhain" #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:23 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Tá Evolution ar líne faoi láthair.\n" "Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú as líne." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:26 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Tá Evolution as líne faoi láthair.\n" "Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:29 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Tá Evolution as líne faoi láthair.\n" "Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Sainroghanna Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Ai_msigh:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "_Roimhe Seo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620 msgid "_Next" msgstr "_Ar Aghaidh" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Delivery Options" msgstr "Roghanna _Ginearálta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Go Dtí:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Tar Éis:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "lá" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "lá" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Roghanna _Ginearálta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Mail Receipt" msgstr "&Ná seol admháil léite riamh" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Proprietary" msgstr "_Airíonna" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Return Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Scór" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Cló Comhrá" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Status Tracking" msgstr "Sonraí _Stádais" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Top Secret" msgstr "Scór" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 #, fuzzy msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:368 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215 msgid "Unnamed" msgstr "Gan Ainm" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sábháil agus Dún" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427 msgid "Edit Signature" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442 msgid "_Signature Name:" msgstr "Ainm _Sínithe:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:313 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Cuir script sínithe leis" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:598 msgid "Add _Script" msgstr "Cuir _Script Leis" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. " "Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:405 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:407 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:415 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:417 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:425 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:442 #, fuzzy msgid "_Copy Image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:444 #, fuzzy msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:464 ../widgets/misc/e-web-view.c:1289 #, fuzzy msgid "Select all text and images" msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:953 ../widgets/misc/e-web-view.c:955 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 #, fuzzy msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:961 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Féilire: ó %s go %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "preabliosta" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Anois" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 #, fuzzy msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Ceart go Leor" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:60 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:139 msgid "click to add" msgstr "cliceáil chun cur leis" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ag dul suas)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Ag dul síos)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Gan sórtáil" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Gan grúpáil" #: ../widgets/table/e-table-config.c:657 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Taispeáin Réimsí" #: ../widgets/table/e-table-config.c:677 msgid "Available Fields" msgstr "Réimsí ar Fáil" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Réimsí ar _Fáil:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678 msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Glan Gach Rud" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Glan _Gach Rud" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Bog _Síos" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Bog S_uas" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Ansin de Réir" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Réimsí Taispeánta..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grúpáil de Réir..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "B_ain" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sórtáil..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Add a Column" msgstr "Cuir C_olún Leis..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d mhír)" msgstr[1] "%s : %s (%d mhír)" msgstr[2] "%s : %s (%d mhír)" msgstr[3] "%s : %s (%d mír)" msgstr[4] "%s : %s (%d mír)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d mhír)" msgstr[1] "%s (%d mhír)" msgstr[2] "%s (%d mhír)" msgstr[3] "%s (%d mír)" msgstr[4] "%s (%d mír)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1522 #, fuzzy msgid "Customize Current View" msgstr "Féach ar an gcomhad reatha" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 #, fuzzy msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 #, fuzzy msgid "Sort _Descending" msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549 msgid "_Unsort" msgstr "_Díshórtáil" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552 #, fuzzy msgid "Group By This _Field" msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1555 #, fuzzy msgid "Group By _Box" msgstr "Grúpáil de réir &Suímh" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "Remove This _Column" msgstr "Bain an Co_lún Seo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Cuir C_olún Leis..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566 #, fuzzy msgid "A_lignment" msgstr "Ai&líniú..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1569 #, fuzzy msgid "B_est Fit" msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formáidigh Colúi_n..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 #, fuzzy msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Sort By" msgstr "_Sórtáil De Réir" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1653 msgid "_Custom" msgstr "_Saincheaptha" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "cliceáil" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "sórtáil" #: ../widgets/text/e-text.c:2282 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: ../widgets/text/e-text.c:2294 msgid "Input Methods" msgstr "Modhanna Ionchurtha"