# French translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Jean-Noël Guiheneuf , 2001. # Frédéric Riss , 2001-2002. # Joaquim Fellmann , 2002. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Yannick Marchegay , 2004. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Myriam Malga , 2007. # Bruno Brouard , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 22:33+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "carnet d'adresses d'Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte" msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Liste de contacts : " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contact : " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-carte d'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Il possède des alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Il possède des récurrences." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "C'est une réunion." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Événement du calendrier : le résumé est %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Événement du calendrier : il n'a pas de résumé." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "vue des événements du calendrier" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturer le focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Nouvel événement toute la journée" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Aller à la date" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Il possède %d événement." msgstr[1] "Il possède %d événements." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Il ne possède pas d'événements." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vue journalière : %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vue du calendrier pour une semaine de travail" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vue du calendrier pour un ou plusieurs jours" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1363 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2162 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1367 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2178 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendrier de GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barre de recherche" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Bouton du saut" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'événements." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "vue du calendrier pour un mois" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vue du calendrier pour une ou plusieurs semaines" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "affiche un fils" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "commence la modification de cette cellule" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "basculer" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "bascule la cellule" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "étendre" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "réduire" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Cellule de tableau" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "cliquez pour ajouter" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendrier : du %s au %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "élément du calendrier d'Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Bouton déroulant" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Utiliser le défaut" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Affiche/Masque la barre des pièces jointes" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "activer" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and " "highlight an address book that can accept contacts." msgstr "" "« {0} » est une source de carnet d'adresses en lecture seule uniquement. " "Basculez en vue des contacts et mettez en évidence un carnet d'adresses qui " "puisse accepter les contacts." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter " "une nouvelle carte avec la même adresse ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossible de déplacer le contact." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous " "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que " "beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " "majuscules est peut-être actif." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actuellement, Evolution ne permet d'accéder qu'au système d'adresses " "GroupWise. Utilisez un autre client de messagerie pour avoir accès aux " "contacts fréquents et au dossier de contacts personnels de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 msgid "Failed to delete contact" msgstr "La suppression du contact a échoué." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Création du carnet d'adresses GroupWise :" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Permission Denied." msgstr "Permission refusée." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Server Version" msgstr "Version du serveur" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Il est possible que certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas " "correctement avec la version actuelle de votre serveur" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Le carnet d'adresses d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner " "avant de l'enregistrer ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. " "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " "prises en charge." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Le serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom " "du serveur contienne une faute ou bien que votre réseau soit coupé." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma " "LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossible d'effectuer une recherche." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossible d'enregistrer {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre " "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une " "copie à la place ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur GroupWise non supporté, ce qui peut " "engendrer des problèmes à l'utilisation d'Evolution. Pour de meilleurs " "résultats, il est recommandé de mettre à niveau votre serveur vers une " "version supportée" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer " "ces modifications ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos contacts pour {0} ne seront plus disponibles tant que Evolution n'aura " "pas été redémarré." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utiliser tel quel" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossible de lire les données de l'application Adresses du Pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontacts" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurez la complétion automatique ici" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visionneur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visionneur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gérez vos certificats S/MIME ici" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:583 ../calendar/gui/migration.c:1096 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:307 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:492 #: ../calendar/gui/migration.c:591 ../calendar/gui/migration.c:1104 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Sur les serveurs LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Crée un nouveau contact" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Liste de contacts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Carnet d'_adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Échec lors de la mise à jour des paramètres ou des dossiers du carnet " "d'adresses." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copier localement le contenu du _carnet pour les opérations hors ligne" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Général" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:935 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Migration..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migration de « %s » :" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paramètres de complétion automatique" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changé depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Le format des contacts de listes de diffusion a changé.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La manière dont Evolution stocke certains numéros de téléphone a changé.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Les fichiers de données de synchronisation des Palms d'Evolution ont " "changé.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renommer le dossier « %s » en :" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nouveau carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "Enregistrer comme vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2090 ../mail/em-folder-view.c:1346 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Sélecteur de source des contacts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "L'authentification a échoué.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longueur avant complétion automatique" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical, entre les cartes, la vue en liste et le " "panneau d'aperçu, en pixels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de " "compléter." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indiquer s'il faut afficher le panneau d'aperçu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymement" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Nom distinctif" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier auprès " "du serveur." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Co_nnexion :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Sans chiffrement" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Un" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Chiffrement SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de recherche :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtre de recherche :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtre de recherche" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Le filtre de recherche défini le type des objects que vous recherchez. Si " "celui-ci n'est pas modifié, la recherche par défaut sera effectuée sur la " "classe objet du type « personne »." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre " "serveur LDAP uniquement si votre serveur LDAP prend en charge SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre " "serveur LDAP uniquement si votre serveur LDAP prend en charge TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne prend en charge ni " "SSL ni TLS. Cela signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que " "vous serez vulnérable aux failles de sécurité." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de recherche prises en charge" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Chiffrement TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les " "recherches devront débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche " "débutera à la racine de l'arborescence du dossier." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans " "l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche « sub » inclura toutes " "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « one » " "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ceci représente le nom complet de votre serveur LDAP. Par exemple, « ldap." "monentreprise.com »." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre trop " "élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " "Notez que spécifier « Adresse électronique » implique l'accès anonyme à " "votre serveur LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ceci représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des " "dossiers d'Evolution. Il est utilisé pour l'affichage uniquement." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se " "connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre " "administrateur système le port à utiliser." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "En utilisant l'adresse électronique" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Lorsque c'est possible" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Ajouter carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _téléchargement :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Méthode d'identification :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Domain_e de recherche :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "S_erveur :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cartes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Travail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Sites Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messagerie MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Surnom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversaire :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Adjoint :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Date de _naissance :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "C_alendrier :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Société :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Classer sous :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Occupé :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Site Web :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Directeur :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vidéo-conférence :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Journal en ligne :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Où :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3686 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, République démocratique du" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Malouines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Îles Fidji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "France" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Inde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corée, République démocratique populaire de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corée (République de)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavie (République de)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Marianes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire Palestinien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome et Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbie et Monténégro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St Hélène" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre et Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanie (République Unie de)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Îles Turks et Caïques" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles isolées (US)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Îles Vierges britanniques" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Îles Vierges américaines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messagerie Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Messagerie Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Livre source" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Livre cible" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Champs modifiables" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Champs requis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Éditeur de contacts - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "_Aucune image" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "« %s » n'a pas un format valide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s « %s » est vide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact non valide." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "_Edit Full" msgstr "Mo_difier entièrement" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394 msgid "_Full name" msgstr "_Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "E_mail" msgstr "_Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment\n" "supprimer cette liste de contacts (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment\n" "supprimer ces listes de contacts ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment\n" "supprimer ce contact (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment \n" "supprimer ces contacts ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ville :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Adresse complète" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "M." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "MM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Ajouter un compte d'IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nom du compte :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_Service d'IM :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Nom de la liste :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la liste de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Carnet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Est une nouvelle liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact en double détecté" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà dans ce dossier. " "Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusionner le contact" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "L'adresse commence par" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Le nom commence par" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Requête" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3550 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935 msgid "Save as vCard..." msgstr "Enregistrer comme vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nouveau contact..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Nouvelle liste de contacts..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Enregistrer comme vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Faire suivre le contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Faire suivre les contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "Envoyer un _message à la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Envoyer un _message aux contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Copier vers le carnet d'_adresses..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Déplacer vers le carnet d'adresses..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:3100 ../mail/em-folder-tree.c:996 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/message-list.c:2065 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "C_oller" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "Toutes les catégories" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone (adjoint)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (bureau)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (bureau)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (bureau) 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone (voiture)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone (société)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Adresse électronique 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Classer comme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Téléphone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 ../widgets/table/e-table-item.c:3079 #: ../widgets/text/e-text.c:3728 ../widgets/text/e-text.c:3729 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 ../widgets/table/e-table-item.c:3085 #: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "A le focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Champ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modèle de texte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longueur max. du nom du champ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Largeur des colonnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Recherchez le contact\n" "\n" "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Rechercher le contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Adaptateur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique (travail)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Adresse électronique (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Autre adresse électronique" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "A le curseur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2808 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'emplacement du lien" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envoyer un nouveau _message à..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(carte)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "carte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827 msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Vidéo-conférence" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Occupé" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Site Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Journal en ligne" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2335 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845 msgid "Job Title" msgstr "Fonction" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881 msgid "Home page" msgstr "Page Web personnelle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Success" msgstr "Succès" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Backend busy" msgstr "Moteur de traitement occupé" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Repository offline" msgstr "Dépôt hors ligne" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Aucun contact personnel défini" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Contact not found" msgstr "Contact non trouvé" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID du contact existe déjà." #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non pris en charge" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d'annuler" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "No such source" msgstr "Aucun message correspondant" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non disponible en mode hors ligne" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Invalid server version" msgstr "Version du serveur non valide" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir le carnet d'adresses. Cela signifie que le carnet " "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou ne peut pas encore être " "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet " "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe " "et que vous avez les permissions pour y accéder." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour " "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution " "avec support LDAP activé." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" "limite du serveur ou la limite que vous avez configurée pour ce carnet\n" "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" "d'adresses." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " "requête." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " "requête." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error adding list" msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying list" msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erreur lors de la modification du contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Error removing list" msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "L'affichage de %d contact implique l'ouverture de %d nouvelle fenêtre.\n" "Voulez-vous vraiment afficher ce contact ?" msgstr[1] "" "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher ces contacts ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne pas afficher" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Afficher _tous les contacts" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contact" msgstr[1] "contacts" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Sélection du carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Déplacer le contact vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Copier le contact vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Déplacer les contacts vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copier les contacts vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards multiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pour %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informations sur le contact %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Il existe un autre contact." msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Afficher tous les champs de la vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Afficher partiellement la vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Affichage de la carte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur Outlook CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur Mozilla CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur Evolution CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges à la fin :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "P_olice..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le côté" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source du papier :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant des niveaux de gris" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:987 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test de l'éditeur de style d'impression de contacts" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Ceci devrait tester le composant graphique d'éditeur de style pour " "l'impression de contacts" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test d'impression de contact" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ceci devrait tester le code d'impression des contacts" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des carnets d'adresses" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "Impossible d'ouvrir le livre" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHIERSORTIE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporter en mode asynchrone" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille " "par défaut est 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser " "l'option --help pour voir leur utilisation." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mode async, la sortie doit être un fichier." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Erreur non gérée" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight " "a calendar that can accept appointments." msgstr "" "« {0} » est une source de calendrier en lecture seule. Basculez en vue du " "calendrier et mettez en évidence un calendrier qui puisse accepter les " "rendez-vous." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de donner à vos destinataires une " "idée sur le but de votre rendez-vous." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de donner à vos destinataires une " "idée sur le but de votre tâche." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le rendez-vous sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer la tâche sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Impossible de créer un nouvel évènement" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Supprimer le calendrier « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Supprimer la liste des mémos « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à accepter cette tâche." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à répondre à celle-ci." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erreur lors du chargement du calendrier" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des mémos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Error loading task list" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des tâches" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que la réunion a été annulée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs calendriers." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs listes de tâches." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous " "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche " "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Certaines fonctionnalités peuvent ne pas fonctionner correctement avec la " "version actuelle de votre serveur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Le calendrier d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Le memo d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Le gestionnaire de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Le calendrier n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "La liste des mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ce calendrier sera définitivement supprimé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des mémos sera définitivement supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " "participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " "participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur GroupWise non pris en charge, ce qui peut " "engendrer des problèmes à l'utilisation d'Evolution. Afin d'obtenir de " "meilleurs résultats, il est recommandé de mettre à niveau votre serveur vers " "une version prise en charge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos calendriers ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos mémos ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos tâches ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "A_bandonner les modifications" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Save Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "_Send Notice" msgstr "_Envoyer un avis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Impossible de démarrer evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "Impossible de lire les données de l'application « Calendrier » du pilot." #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Impossible de lire les données de l'application « Mémo » du pilot." #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Impossible d'écrire les données de l'application « Mémo » du pilot." #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorité par défaut :" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible de lire les données de l'application « À faire » du pilot." #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible d'écrire les données de l'application « À faire » du pilot." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Calendriers" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de " "tâches" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Composant Calendrier d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Composant Mémo d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Composant Tâches d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Mémo_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1152 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "Mémos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1442 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendriers" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tâches" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Durée du report :" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Reporter" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "lieu du rendez-vous" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "Aucune information sur le lieu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d alarmes sont présentes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne prend pas encore en charge les rappels\n" "du calendrier avec notification par courriel.\n" "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n" "un courriel. Evolution affichera une fenêtre\n" "d'avertissement classique à la place." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Impossible de créer la fabrique de services de notification d'alarme, peut-" "être qu'elle fonctionne déjà..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "Heure non valide" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Exécutions par alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format " "« #rrggbb »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendriers pour lesquels lancer les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide " "par défaut)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmer le nettoyage" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Jours pour lesquels les heures de début et de fin du travail doivent être " "indiquées." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unités par défaut du rappel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valeur par défaut du rappel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers d'alarmes audio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Dégradé de l'événement" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparence de l'événement" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URLs des serveurs Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL du modèle Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Dégradé des événements dans les vues du calendrier." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Masquer les tâches terminées" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Masquer les unités des tâches" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Masquer la valeur de la tâche" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires, en minutes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Dernier déclenchement de l'alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Liste des URLs des serveurs pour les publications des informations de type " "Libre/Occupé." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le navigateur de " "dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre le navigateur de vues " "et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Position du panneau vertical, entre les listes du calendrier, et le " "navigateur de dates du calendrier." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical, entre la liste des tâches et le panneau " "d'aperçu des tâches, en pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical en vue mensuelle, entre le navigateur de vues " "et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical hors vue mensuelle, entre le navigateur de vues " "et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Répertoire de sauvegarde des alarmes audio" # Resource Reservation Protocol #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Afficher les alarmes dans la zone de notification" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'événement/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical des tâches" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera " "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d " "sera remplacé par le nom de domaine." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " "le calendrier, comme un emplacement non traduit de la base de données des " "fuseaux horaires d'Olsen par exemple « America/New York »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions horaires" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme a été lancée, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparence des événements dans la vue du calendrier, une valeur entre 0 " "(transparent) et 1 (opaque)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format de date 24 heures" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou " "« days »." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Début de la semaine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Jour de début de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les " "alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" "vous ou des tâches." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-" "vous et des tâches." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce " "qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des événements dans les vues " "hebdomadaire et mensuelle." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) " "dans le calendrier." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'événement/tâche/" "réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'événement/" "tâche/réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'événement/tâche/" "réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'événement/tâche/" "réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur " "d'événement/tâche/réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'événement/tâche/" "réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine dans l'éditeur d'événement/" "tâche/réunion." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser l'heure d'été lors de l'affichage des événements." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Jours ouvrés" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "ajustement de l'heure d'été" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "La catégorie est" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "L'emplacement contient" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tâches des 7 prochains jours" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actuelles" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tâches en retard" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tâches terminées" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tâches avec des pièces jointes" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "Rendez-vous actuels" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Cette opération va définitivement supprimer tous les événements plus anciens " "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " "ces événements." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Nettoyer les événements plus vieux que" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "jours" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:512 #: ../calendar/gui/migration.c:610 ../calendar/gui/migration.c:1123 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Sur le Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:406 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Anniversaires" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nouveau calendrier" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3631 ../mail/em-folder-tree.c:2099 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Échec de la mise à jour des calendriers." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s » pour créer des événements et des " "réunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des " "réunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Sélecteur de source de calendrier" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "_Rendez-vous" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "_Réunion" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous toute la journée" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Rendez-vous toute la _journée" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Calendrier" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "La description contient" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Méthode non prise en charge pour l'ouverture du calendrier" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier." #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1290 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Éditer l'alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Ajouter une alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Message personnalisé" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Alarme sonore personnalisée" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Message :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Afficher une alerte" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Envoyer à :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programme :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Répéter l'alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Son :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "après le" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "avant le" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Action/Activation" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "Joindre des fichiers" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendriers sélectionnés pour les alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le " "domaine de l'adresse électronique." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semaine de travail" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ajuster pour l'_heure d'été" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "La journée se _termine à :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutes\n" "Heures\n" "Jours" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Lundi\n" "Mardi\n" "Mercredi\n" "Jeudi\n" "Vendredi\n" "Samedi\n" "Dimanche" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Sélectionnez les calendriers pour les notifications d'alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_fficher un rappel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_emaine débute un :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "La _journée débute à :" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Masquer les tâches effectuées après" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visions horaires :" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "avant chaque rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "_Copier localement le contenu du calendrier pour les opérations hors ligne" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "_Copier localement le contenu de la liste des tâches pour les opérations " "hors ligne" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "_Copier localement le contenu de la liste des mémos pour les opérations hors " "ligne" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "C_ouleur :" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Liste des mémos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriétés du calendrier" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Nouvelle liste des mémos" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet événement a été supprimé." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ce mémo a été supprimé." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer " "l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet événement a été modifié." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ce mémo a été modifié." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre " "à jour l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour " "l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " À " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr " (terminé " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "Terminé " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr " (date d'échéance " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Message joint - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:387 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3037 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Message joint" msgstr[1] "%d messages joints" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458 ../composer/e-msg-composer.c:3101 #: ../mail/em-folder-tree.c:997 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 ../mail/message-list.c:2066 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 ../composer/e-msg-composer.c:3103 #: ../mail/em-folder-tree.c:999 ../mail/message-list.c:2068 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annuler le _déplacement" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825 msgid "Could not update object" msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 ../composer/e-msg-composer.c:2487 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d pièce jointe" msgstr[1] "%d pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Masquer la _barre des pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Afficher la _barre des pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3630 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../composer/e-msg-composer.c:3633 msgid "_Add attachment..." msgstr "A_jouter une pièce jointe..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "Afficher les pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Appuyez sur la barre espace pour basculer la barre des pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Réunion - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2197 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tâche attribuée - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2249 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Mémo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2259 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2910 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2964 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de " "réception d'une mise à jour" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Impossible d'ouvrir la source" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossible d'ouvrir la destination" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "La destination est en lecture seule" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "destinataires ?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur CORBA." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause de permissions insuffisantes." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contacts..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Déléguer à :" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un délégué" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "Cet événement possède des alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "_Délégués" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_nts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "Événement sans date de début" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "Événement sans date de fin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "La date de début est erronée." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "La date de fin est erronée." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'heure de début est erronée." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "L'heure de fin est erronée." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "_Ajouter " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s »." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Vous intervenez pour le compte de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 jour avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 heure avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutes avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Participant_s..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarme personnalisée :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Description :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Description de l'événement :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Résumé :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "pour" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "jusqu'au" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Changer l'organisateur" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntacts..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir les mémos dans « %s »." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 ../mail/em-format-html.c:1545 #: ../mail/em-format-html.c:1603 ../mail/em-format-html.c:1629 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "À" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Date de _début :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_À :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un événement récurrent. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Vous déléguez actuellement un événement récurrent. Que souhaitez-vous " "déléguer ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Seulement cette occurrence" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Cette occurrence et les précédentes" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Cette instance et celles à venir" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Toutes les occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La date de la récurrence est non valide" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939 msgid "on" msgstr "le" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "first" msgstr "première" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "second" msgstr "seconde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "third" msgstr "troisième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "last" msgstr "dernier" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "Other Date" msgstr "Autre date" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "1st to 10th" msgstr "1er au 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064 msgid "11th to 20th" msgstr "11 au 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "21st to 31st" msgstr "21 au 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 msgid "day" msgstr "jour" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233 msgid "on the" msgstr "le" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426 msgid "occurrences" msgstr "occurrences" # pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ... #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Add exception" msgstr "Ajouter une exception" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier." # idem add exception #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216 msgid "Modify exception" msgstr "Modifier l'exception" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393 msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Tous les" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mois" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La date d'achèvement est erronée." #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "État" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2520 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2514 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pourcentage _effectué :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "É_tat :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Date d'achèvement :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Page _Web :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Détails de la tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sateur :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "La date d'échéance est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans « %s »." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_nts..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tégories..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Date d'échéance :" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au début du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s à la fin du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3328 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Page Web :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Choisir le dossier où enregistrer les pièces jointes sélectionnées..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "image_sansnom.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "_Enregistrer la sélection" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:790 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Mise à jour des objets" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _tâche" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ouvrir le _site Web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Imprimer..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Attribuer une tâche" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Faire suivre comme iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminé" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marquer comme incomplet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme incomplètes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% effectué" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Date d'achèvement" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "État" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "Moving items" msgstr "Déplacement d'éléments" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Copying items" msgstr "Copie d'éléments" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau re_ndez-vous..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel évén_ement toute la journée" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "New _Meeting" msgstr "Nouvelle _réunion" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Current View" msgstr "Vue a_ctive" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "Select T_oday" msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "_Select Date..." msgstr "_Sélectionner une date..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Imprimer..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copier vers le c_alendrier..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Déplacer _vers le calendrier..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Déléguer une _réunion..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifier une _réunion..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette _occurrence" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2208 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisateur : %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2212 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisateur : %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lieu : %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Heure : %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La date doit être saisie dans le format : \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1359 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2145 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:511 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:773 ../calendar/gui/e-day-view.c:1126 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:514 ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Oui. (Récurrence complexe)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Tous les jours" msgstr[1] "Tous les %d jours" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toutes les semaines" msgstr[1] "Toutes les %d semaines" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Toutes les semaines le " msgstr[1] "Toutes les %d semaines le " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " et " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Le %s jour de " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Le %s %s de " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "tous les mois" msgstr[1] "tous les %d mois" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Tous les ans" msgstr[1] "Tous les %d ans" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un total de %d fois" msgstr[1] " un total de %d fois" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", finissant le " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "Débuts" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "Fins" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "Information iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erreur iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Vérifiez les informations suivantes puis sélectionner une action du " "menu ci-dessous." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté provisoirement" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La réunion a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos " "calendriers" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tâche a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos listes de " "tâches" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publié les informations de la réunion." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la réunion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s demande la présence de %s à ce rendez-vous." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s demande votre présence à cette réunion." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise à jour de la réunion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière réunion." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de la réunion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a répondu à une demande de réunion." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "Réponse à une réunion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s a annulé une réunion." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Annulation de réunion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a envoyé un message incompréhensible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Message de réunion incorrect" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publié les informations de la tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la tâche" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s demande à %s d'exécuter une tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vous demande d'exécuter une tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "Tâche proposée" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "Mise à jour de tâche" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de tâche" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a répondu à une attribution de tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "Réponse à une tâche" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s a annulé une tâche." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "Annulation de tâche" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "Message de tâche incorrect" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publié une information Libre/Occupé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s demande votre information Libre/Occupé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une demande Libre/Occupé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Réponse Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Message Libre/Occupé incorrect" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Le message ne contient que des requêtes non prises en charge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1957 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise à jour terminée\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1991 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut pas être mis à jour\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un état non " "valide !\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "État du participant mis à jour\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2057 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2088 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2145 msgid "Item sent!\n" msgstr "Élément envoyé !\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2094 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2153 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2233 msgid "Choose an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2304 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2332 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2333 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter provisoirement" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2334 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2363 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envoyer l'information Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2391 msgid "Update respondent status" msgstr "Mettre à jour l'état de l'interlocuteur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2419 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envoyer les dernières informations" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2447 ../calendar/gui/itip-utils.c:751 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--à--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Message du calendrier" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Message du serveur :" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Participants attendus" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Président" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Participant attendu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "En cours" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Out of Office" msgstr "Absent du bureau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "No Information" msgstr "Aucune information" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "A_ttendees..." msgstr "Par_ticipants..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afficher Zoom a_rrière" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "_Required people" msgstr "Personnes atte_ndues" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personnes attendues et _une ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué à" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Supprimer les mémos sélectionnés" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:791 ../calendar/gui/e-tasks.c:923 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur sur %s :\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:840 msgid "Loading memos" msgstr "Chargement des mémos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:921 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Ouverture des mémos de %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1094 ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Suppression des objets sélectionnés..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:976 msgid "Loading tasks" msgstr "Chargement des tâches" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1066 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ouverture des tâches à %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1311 msgid "Completing tasks..." msgstr "Achèvement des tâches..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1361 msgid "Expunging" msgstr "Nettoyage" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "Mise à jour de la requête" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _personnalisée" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Enregistrer la vue personnalisée" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "_Définir les vues..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Chargement des rendez-vous à %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Chargement des tâches à %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Chargement des mémos à %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787 msgid "Purging" msgstr "Nettoyage" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Août" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Sélectionnez une date" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Sélectionner aujourd'hui" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 ../calendar/gui/itip-utils.c:498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:604 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organisateur doit être défini." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "Event information" msgstr "Informations de l'événement" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Task information" msgstr "Informations de la tâche" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Informations du mémo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "Calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contre-proposition" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "iCalendar information" msgstr "Information iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nouvelle liste des mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d mémo" msgstr[1] "%d mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d sélectionné" msgstr[1] ", %d sélectionnés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "La mise à jour des mémos a échoué." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste des mémos « %s » pour créer des événements et " "des réunions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Sélecteur de source de mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Nouveau mémo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "Mém_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Crée un nouveau mémo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Nouveau mémo partagé" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "Mémo _partagé" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crée un nouveau mémo partagé" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Nouvelle liste de mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "L_iste de mémos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimer les mémos" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changé depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changé " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:781 ../calendar/gui/migration.c:949 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Impossible de migrer les anciens paramètres à partir de evolution/config." "xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:810 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossible de migrer le calendrier « %s »" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:978 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossible de migrer les tâches « %s »" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Je" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Résumé : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "Participants : " #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage effectué : %i" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts : " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Prochains rendez-vous" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nouvelle liste de tâches" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tâche" msgstr[1] "%d tâches" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "La mise à jour des tâches a échoué." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste de tâches « %s » pour créer des événements et " "des réunions" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Sélecteur de source de tâche" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "Nouvelle tâche" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "Nouvelle tâche attribuée" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tâche _attribuée" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "Nouvelle liste de tâches" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "_Liste de tâches" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " "terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus poser la question." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimer les tâches" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendez-vous et réunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 msgid "Opening calendar" msgstr "Ouverture du calendrier" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Événements du calendrier" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Caire" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerique/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyane" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/La_Havane" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaïque" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Mexico" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montréal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Barhain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beyrouth" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chungqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damascus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jérusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Koweït" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manille" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Séoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapour" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Téhéran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Açores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermudes" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canaries" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cap-Vert" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Féroé" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madère" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adélaïde" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorre" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athènes" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Bruxelles" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbonne" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malte" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscou" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/Saint_Marin" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienne" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Varsovie" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Tananarive" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Réunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fidji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "Destination d'envoi" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnature :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "_De :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Répondre à :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_i :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître " "dans la liste des destinataires du message" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "_Poster à :" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "_Joindre" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "Insertion d'une pièce jointe" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature " "défini pour ce compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement " "défini pour ce compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519 #: ../composer/e-msg-composer.c:3878 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossible de récupérer le message depuis l'éditeur" #: ../composer/e-msg-composer.c:1820 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans sujet" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1856 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3758 #: ../composer/e-msg-composer.c:3761 msgid "Compose Message" msgstr "Rédaction d'un message" #: ../composer/e-msg-composer.c:5031 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(l'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être " "édité.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel " "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler le message, actuellement en cours de rédaction, " "dont le sujet est « {0} » ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres " "options de messagerie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "À cause de « {1} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, " "à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier " "des brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre " "ultérieurement la rédaction." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Impossible de créer le message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Les dossiers ne peuvent pas être joints à des messages." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " "« {1} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau " "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous " "étiez arrêté." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Les options d'envoi ne sont disponibles que pour les comptes Novell " "Groupwise et Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Options d'envoi non disponibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé " "dans un message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Pour joindre le contenu de ce dossier vous devez soit joindre les fichiers " "qu'il contient un à un, soit créer une archive à partir du dossier et la " "joindre." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Impossible d'activer le composant d'édition HTML.\n" "\n" "Assurez-vous d'avoir les bonnes versions de gtkhtml et libgtkhtml installées." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Impossible d'activer le composant de sélection d'adresses." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Messages inachevés trouvés" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertissement : message modifié" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne pas récupérer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:317 msgid "_Recover" msgstr "_Récupérer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Enregistrer le message" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Messagerie et calendrier d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:753 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de travail collaboratif" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gèrer vos courriels, contacts et agendas" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "carte de visite" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Erreur d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avertissement d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Information d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Requête d'Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Erreur interne, erreur inconnue « %s » demandée" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Erreur durant l'impression" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette " "erreur :" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur " "cette erreur." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Fichier existant « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportant" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Bureau" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personnel" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "À _faire" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Plus _tard" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nom du libellé :" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "Modifier le libellé" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter un libellé" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Un nom de libellé ne peut pas être vide." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "Un libellé avec la même étiquette existe déjà. Renommez votre libellé." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Il y a une seconde" msgstr[1] "Il y a %d secondes" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Dans 1 seconde" msgstr[1] "Dans %d secondes" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Dans 1 minute" msgstr[1] "Dans %d minutes" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a 1 heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Dans 1 heure" msgstr[1] "Dans %d heures" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a 1 jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Dans 1 jour" msgstr[1] "Dans %d jours" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Dans 1 semaine" msgstr[1] "Dans %d semaines" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a 1 mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Dans 1 mois" msgstr[1] "Dans %d mois" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a 1 an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Dans 1 an" msgstr[1] "Dans %d ans" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "maintenant" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _règle :" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Chercher les éléments qui correspondent aux critères suivants" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "A_jouter un critère au filtre" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "Si tous les critères sont remplis" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "Si un des critères est rempli" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "_Trouver les éléments :" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "Tous ceux relatifs" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "Réponses et parents" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "Pas de réponse ou parent" #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclure les fils de discussion" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier régulier." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Date manquante." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nom de fichier manquant." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "Nom manquant." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Choisissez un autre nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Vous devez choisir une date." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La date du message sera comparée à celle\n" "spécifiée à 12:00am." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "actuelle au moment du filtrage." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date actuelle" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "écoulé(e)s" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "mois" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "années" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la règle" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Préférences de l'éditeur" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configurez ici, les préférences de message, incluant les paramètres de " "sécurité et l'affichage." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configurez ici la correction orthographique, les signatures, et l'éditeur de " "messages." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Messagerie d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Composant Messagerie d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Éditeur de courriel d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Configuration de l'éditeur de courriel d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:575 ../mail/mail-component.c:576 #: ../mail/mail-component.c:740 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Preferences" msgstr "Préférences du courriel" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Courriel" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Accord de licence %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lisez attentivement l'accord de licence\n" "affiché ci-dessous pour « %s »\n" "et cochez la case pour l'accepter\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "Générée automatiquement" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Demander à chaque message" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception du courriel" # Toutes les n minutes (Stéphane) #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tes" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du courriel" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "Options de réception" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Recherche de nouveaux messages" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[Défaut]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:1062 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "Langues" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Ajouter un script de signature" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatures" #: ../mail/em-composer-utils.c:898 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Message transféré --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1703 msgid "an unknown sender" msgstr "Un expéditeur inconnu" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1750 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" #: ../mail/em-composer-utils.c:1891 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Message initial --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Attribuer une couleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Attribuer un score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" # « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » était ajouté par exemple (Stéphane) #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Terminé " #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne retourne pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Donner suite" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "est" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "est après" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "est avant" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "est marqué" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "n'est pas marqué" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "n'est pas défini" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "est défini" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:96 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Test pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Vérifie tout" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Le message est un pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Le message n'est pas un pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal d'accès au programme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer le son" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Read" msgstr "Lu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondance Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "retourne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "est supérieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "est inférieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le programme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Définir le libellé" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (Kio)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "débute par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrêter le traitement" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-html.c:1702 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:337 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "État non défini" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "Alors" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Ajouter une ac_tion" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Aucun libellé" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Messages lus" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Messages récents" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messages des 5 derniers jours" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messages avec une pièce jointe" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Messages importants" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messages non pourriels" # Vérifier cette traduction dans l'interface #: ../mail/em-folder-browser.c:1123 msgid "Account Search" msgstr "Rechercher un compte" # Vérifier cette traduction dans l'interface #: ../mail/em-folder-browser.c:1176 msgid "All Account Search" msgstr "Rechercher tous les comptes" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messages non lus :" msgstr[1] "Messages non lus :" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total des messages :" msgstr[1] "Total des messages :" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:935 ../mail/mail-vfolder.c:1020 msgid "Search Folders" msgstr "Dossiers de recherche" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "CORRESPONDPAS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2535 #: ../mail/mail-component.c:156 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:372 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arborescence des courriels" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Déplacement du dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copie du dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1974 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1976 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copier vers le dossier" #: ../mail/em-folder-tree.c:995 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Déplacer vers le dossier" #: ../mail/em-folder-tree.c:1704 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examen des dossiers dans « %s »" #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 msgid "Open in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nouveau dossier..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2086 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualiser" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Vi_der la boîte d'envoi" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1207 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Création du dossier « %s »" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Création d'un dossier" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Impossible de supprimer le courriel" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel." #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "É_diter comme un nouveau message..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "U_ndelete" msgstr "_Récupérer" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marquer comme non im_portant" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marquer comme non _pourriel" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marquer pour _donner suite..." #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "_New Label" msgstr "_Nouveau libellé" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marquer _Achevé" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Effacer les marqueurs" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Créer une règle à partir du _message" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Dossier de recherche sur le _sujet" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Dossier de recherche sur l'e_xpéditeur" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Dossier de recherche sur les de_stinataires" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Dossier de recherche sur la _liste de diffusion" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtre sur le su_jet" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'expé_diteur" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les de_stinataires" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2267 ../mail/em-folder-view.c:2311 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../mail/em-folder-view.c:2529 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Impossible de récupérer le message" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Récupération du message..." #: ../mail/em-folder-view.c:2807 msgid "C_all To..." msgstr "A_ppel à..." #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche" #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "_From this Address" msgstr "_De cette adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "_To this Address" msgstr "_À cette adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:3309 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3321 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Cliquer pour appeler %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3326 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Correspond : %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "_Rechercher :" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " "authentique." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Valid signature" msgstr "Signature valide" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " "vraisemblablement authentique." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait " "été altéré lors de la transmission." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message " "ne peut pas être vérifié." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente." #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage " "sur Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Chiffré, faiblement" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il " "sera difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le " "contenu de ce message dans une période de temps raisonnable." #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir " "le contenu de ce message." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Chiffré, fortement" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera " "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce " "message dans une période de temps raisonnable." #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Achevé le %d %B %Y à %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "Retard :" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "le %d %B %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "_Afficher dans le corps" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "_Masquer" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "Adapter à la _largeur" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "Afficher à la taille d'_origine" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Sélectionner le dossier pour enregistrer toutes les pièces jointes" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "Enregi_strer la sélection..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d pièce joi_nte" msgstr[1] "%d pièces joi_ntes" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "Enregi_strer" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "_Tout enregistrer" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "Aucune pièce jointe" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "Afficher _sans mise en forme" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Masquer _non formaté" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "_Ouvrir avec" #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ne peut pas afficher ce courriel car il trop volumineux pour être " "traiter. Vous pouvez l'afficher non formaté ou avec un éditeur de texte " "externe." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../mail/em-format-html.c:495 ../mail/em-format-html.c:504 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Récupération de « %s »" #: ../mail/em-format-html.c:916 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Partie externe au corps inconnue." #: ../mail/em-format-html.c:924 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie externe au corps mal formée." #: ../mail/em-format-html.c:954 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:965 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:988 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:999 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)" #: ../mail/em-format-html.c:1227 msgid "Formatting message" msgstr "Formatage des messages" #: ../mail/em-format-html.c:1394 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatage du message..." #: ../mail/em-format-html.c:1546 ../mail/em-format-html.c:1610 #: ../mail/em-format-html.c:1632 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1547 ../mail/em-format-html.c:1616 #: ../mail/em-format-html.c:1635 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1706 ../mail/em-format-quote.c:331 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Mailer" msgstr "Client de messagerie" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1733 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1738 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1750 ../mail/em-format-quote.c:338 #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupes de discussion" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1866 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:333 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce jointe %s" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue" #: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : erreur inconnue" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format de signature non pris en charge" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erreur inconnue lors de la vérification de la signature" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : erreur inconnue" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "À chaque fois" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "Une fois par jour" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "Une fois par mois" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:341 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Ajouter des en-têtes de pourriels personnalisés" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:345 msgid "Header Name:" msgstr "_Nom de l'en-tête :" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:346 msgid "Header Value Contains:" msgstr "La valeur de l'en-tête contient :" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:451 msgid "Contains Value" msgstr "Contient la valeur" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:476 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Le greffon %s est disponible et le paquet binaire est installé." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 ../mail/em-mailer-prefs.c:1149 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Le greffon %s n'est pas disponible. Vérifiez si le paquet est installé." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Aucun greffon de pourriel disponible" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changé " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le nouveau dossier « %s » : %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de copier le dossier « %s » vers « %s » : %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Impossible de rechercher les boîtes à lettres existant dans « %s » : %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir les anciennes données POP conservées sur le serveur « %" "s » : %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier pour les données POP3 restées sur le serveur " "« %s » : %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossible de copier les données POP3 restées sur le serveur « %s »  : %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" "La création du dossier de stockage de courriel local « %s » a échoué : %s" #: ../mail/em-migrate.c:2827 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Impossible de créer les dossiers de stockage de courriel local sur « %s » : %" "s" #: ../mail/em-migrate.c:2846 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossible de lire les paramètres de l'installation d'Evolution précédente, " "« evolution/config.xmldb » n'existe pas ou est corrompu." #: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Soit ce stockage ne prend pas en charge les abonnements, soit ils ne sont " "pas activés." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "Sélectionnez un serveur." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné." #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne plus afficher ce message." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de messages" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "message" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Enregistrer le message..." #: ../mail/em-utils.c:694 msgid "Add address" msgstr "Ajouter adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1178 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messages de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Dossiers de _recherche" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Source du dossier de recherche" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Permet à Evolution d'afficher des extraits de texte d'une taille limitée" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de lecture" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance des citations" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Couleur de surbrillance des citations." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre d'édition" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre d'édition" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "Style de transfert par défaut" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre d'édition." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the message window." msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Hauteur par défaut du dialogue des abonnements." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "Style de réponse par défaut" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre d'édition." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the message window." msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Largeur par défaut de la boîte de dialogue des abonnements." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "" "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du " "courriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet " "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. " "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais " "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants " "(tel que LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, " "la détection des pourriels sera plus rapide." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser les mêmes polices pour les lignes « De » et " "« Sujet » dans la colonne « Messages » en affichage verticale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " "lisez vos mails." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable search folders" msgstr "Activer les dossiers de recherche" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Active les dossiers de recherche au démarrage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Active la barre latérale de recherche permettant une recherche interactive " "en saisissant du texte. Pour retrouver facilement un dossier dans cette " "barre latérale saisissez simplement son nom et la sélection ira " "automatiquement sur ce dossier." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activez ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, " "les listes de messages et les dossiers." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Activer l'affichage partiel du texte selon une limite de taille." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui " "demander si c'est réellement ce qu'il désire." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Si le panneau de prévisualisation est activé, il sera affiché côte à côte " "plutôt que verticalement." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "S'il n'y a pas d'afficheur intégrée à Evolution pour un type MIME " "particulier, n'importe lequel des types MIME apparaissant dans cette liste, " "qui est attribué à un afficheur de composant bonobo, dans la base des types " "MIME GNOME, peut être utilisé pour l'affichage du contenu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "" "Ceci active ou désactive la confirmation lors du marquage de messages " "multiples." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Ceci active ou désactive les messages de confirmation répétés qui demandent " "si la synchronisation hors ligne est requise avant de basculer dans ce mode." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la " "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces " "messages, et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste des libellés et des couleurs qui leur sont associées" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste des licences acceptées" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of accounts" msgstr "Liste de comptes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste des comptes connus par le client de messagerie d'Evolution. Cette " "liste contient des chaînes désignant les noms des sous-dossiers relatifs à /" "apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste des en-têtes personnels et de leur activation." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste des libellés connus pour le client de messagerie d'Evolution. Cette " "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent " "l'encodage hexadécimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste des types MIME à vérifier pour les composants bonobo de visualisation" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste des noms de protocoles dont la licence a été acceptée." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Charger les images pour les messages HTML en utilisant http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "Charger les images pour les messages HTML en utilisant http(s). Les valeurs " "possibles sont : 0 - ne jamais charger les images à partir du net, 1 - " "charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses et 2 - " "toujours charger les images à partir du net." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Log filter actions" msgstr "Enregistrer les actions des filtres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal spécifié." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Message Window default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Message Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Style d'affichage des messages (« normal », « en-têtes complets », " "« source »)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Demander pour les sujets vides" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message " "sans sujet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Demander à l'utilisateur s'il désire passer immédiatement en mode hors ligne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "De_mander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "pas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc " "définis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Save directory" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur dans les carnets d'adresses locaux" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show Animations" msgstr "Afficher les animations" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afficher les images animées comme une animation." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste " "des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the header to check for junk." msgstr "Indique l'en-tête à contrôler pour détecter le pourriel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in " "gconf." msgstr "" "Indique l'en-tête à contrôler pour détecter le pourriel. Le format est " "nom_en-tête=valeur dans gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Spell check inline" msgstr "Correction orthographique en ligne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre d'abonnements" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre d'abonnements" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Text message part limit" msgstr "Limite de la partie texte du message" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour " "les avertissements et 2 pour les messages de débogage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Indique la taille maximale de la portion de texte qui peut être formatée " "sous Evolution. La taille par défaut est 4 096 Kio (4 Mio) et est renseignée " "en Kio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons " "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres " "greffons disponibles ne prendront pas le relais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela " "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes " "personnalisés, et si elles doivent être affichées. Le format de structure " "XML est <header enabled> - activé si l'en-tête est affiché dans la vue " "du courriel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Cette option peut aider à accélérer la vitesse de chargement." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de " "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état " "étendu ou compact par défaut. Evolution nécessite un redémarrage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le " "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution " "nécessite un redémarrage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Thread the message list." msgstr "Liste de messages par fil de discussion." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Thread the message-list" msgstr "Liste de messages par fil de discussion" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Liste de messages basée sur les sujets" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Utiliser l'agencement côte à côte ou large" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Variable width font" msgstr "Largeur de polices variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque " "message par défaut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Retomber ou pas sur le tri par sujet quand les messages ne contiennent pas " "d'en-têtes In-Reply-To ou References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indique si les fils de discussion doivent êtres triés suivant le dernier " "message de leur fil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importation des données Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importation des boîtes à lettres" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importation de « %s »" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importation des données de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courriel à %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courriel de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Le sujet est %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Liste de diffusion %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d sélectionné, " msgstr[1] "%d sélectionnés, " #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d supprimé" msgstr[1] "%d supprimés" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d pourriel" msgstr[1] "%d pourriels" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d brouillon" msgstr[1] "%d brouillons" #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d envoyé" msgstr[1] "%d envoyés" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non envoyé" msgstr[1] "%d non envoyés" #: ../mail/mail-component.c:555 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non lu," msgstr[1] "%d non lus," #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../mail/mail-component.c:896 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message" #: ../mail/mail-component.c:897 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rédiger un nouveau courriel" #: ../mail/mail-component.c:904 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nouveau dossier pour le courriel" #: ../mail/mail-component.c:905 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dossier de courriel" #: ../mail/mail-component.c:906 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel" #: ../mail/mail-component.c:1053 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Échec lors de la mise à jour des dossiers ou paramètres de courriel." #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avertissements et erreurs" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Messages d'erreur, d'avertissement et de débogage" #: ../mail/mail-component.c:1634 msgid "Debug Logs" msgstr "Journaux de débogage" #: ../mail/mail-component.c:1638 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Afficher les _erreurs dans la barre d'état pendant" #: ../mail/mail-component.c:1645 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: ../mail/mail-component.c:1655 msgid "Log Messages:" msgstr "Journal des messages :" #: ../mail/mail-component.c:1707 msgid "Log Level" msgstr "Niveau du journal" #: ../mail/mail-component.c:1714 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../mail/mail-component.c:1721 ../mail/message-list.c:2406 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Vérifier les types pris en charge " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(note : requiert le redémarrage de l'application)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL n'est pas pris en charge dans cette compilation d'Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Photo de l'expéditeur" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Option de réponse en tête de message (non recommandé)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Rédaction de messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportement par défaut" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Supprimer le courriel" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Afficher les _en-têtes des messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Libellés" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Chargement des images" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Affichage des messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Police des messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Accusés de réception des messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Polices d'impression" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoyés et brouillons" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "_Authentication Type" msgstr "Type d'_authentification" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Ajouter un sc_ript" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Chiffrer également pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Joindre le message d'origine" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Insérer automatiquement les images de frimou_sses" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_heck custom headers for junk" msgstr "Détecter les pourriels en utilisant les _en-têtes personnalisés" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Vérifier les types pris en charge " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont du pourriel" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Effacer" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "E_ffacer" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Dé_faut" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codage des caractères par défaut :" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Supprimer les pourriels en q_uittant" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Signer numériquement les messages _sortants (par défaut)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "" "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans " "le carnet d'adresses" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Ne pas mettre en forme le contenu du texte dans les messages quand la taille " "du texte excède" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ne pas citer le message d'origine" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Dossier des _brouillons :" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vider les dossiers corbeille en qui_ttant" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Activer la barre d'es_pace magique " #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activer les dossiers de _recherche" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificat de _chiffrement :" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largeur fi_xe :" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Police à largeur fi_xe :" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de la police" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater les messages en _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "Dans le corps" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Message initial dans le corps (style Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "KB" msgstr "Kio" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Libellés" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Languages Table" msgstr "Langues" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Headers Table" msgstr "En-têtes des messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mailbox location" msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Message Composer" msgstr "Éditeur de messages" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Note : le tiret bas dans les libellés est utilisé comme raccourci dans le " "menu." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première " "connexion" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation :" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour ce compte dans l'espace ci-dessous.\n" "Ce nom sera seulement utilisé à des fins d'affichage." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Saisissez les informations nécessaires pour envoyer le courriel. En cas de " "doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre fournisseur " "d'accès Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs " "« optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous " "ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Please select among the following options" msgstr "Sélectionnez une option parmi les suivantes" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont " "définis" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quote original message" msgstr "Citer le message d'origine" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_member password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ré_pondre à :" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "" "R_echercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets d'adresses " "locaux" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_elect..." msgstr "S_électionner..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Police par _défaut :" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi de courriels" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés :" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le _serveur requiert une authentification" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Type de serveur : " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificat de _signature :" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ure :" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un " "dictionnaire a été installé." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" "signature. Le nom spécifié ne sera utilisé\n" "que pour l'affichage. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Cette option sera surdéfinie si une correspondance avec un en-tête de " "pourriel personnalisé est trouvé." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" "Par exemple : « Travail » ou « Personnel »" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Largeur variable :" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "A_jouter une signature" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Toujours charger les images à partir d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Greffon pourriel par défaut :" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Style de _transfert :" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "" "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Afficher les images dans les messages des contacts" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "En faire _mon compte par défaut" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus après" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ne jamais charger les images à partir d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui " "n'en veulent pas" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "De_mander lors de l'envoi de messages dépourvus de sujet" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Style de _réponse  :" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Script :" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "_Afficher les animations" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Réduire les en-têtes À / Cc / Cci à" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "addresses" msgstr "adresses" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "description" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sources de dossier de recherche" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Tous les dossiers actifs distants" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Tous les dossiers locaux" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Achevée" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Rechercher dans le message" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:298 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marquer pour donner suite" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Aucun sélectionné" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "_Serveur :" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informations de sécurité" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Dossiers spécifiques" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepter la licence" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Date d'échéance :" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Marqueur :" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" #: ../mail/mail-folder-cache.c:826 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping sur %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrage des messages sélectionnés" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Récupération du courriel" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "L'ajout à %s a échoué : %s\n" "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d sur %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Échec lors de l'envoi de %d sur %d messages" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Enregistrement du message dans le dossier" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacement des messages vers %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages transférés" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Suppression du dossier %s" #: ../mail/mail-ops.c:1430 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Stockage du dossier « %s »" #: ../mail/mail-ops.c:1493 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" #: ../mail/mail-ops.c:1494 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Stockage du compte « %s »" #: ../mail/mail-ops.c:1548 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualisation du dossier" #: ../mail/mail-ops.c:1585 ../mail/mail-ops.c:1635 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: ../mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: ../mail/mail-ops.c:1633 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: ../mail/mail-ops.c:1821 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Récupération de %d message" msgstr[1] "Récupération de %d messages" #: ../mail/mail-ops.c:1906 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Enregistrement de %d message" msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2048 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe" #: ../mail/mail-ops.c:2060 ../mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s :\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2076 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossible d'écrire les données : %s." #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Déconnexion de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconnexion à %s" #: ../mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne." #: ../mail/mail-ops.c:2404 msgid "Checking Service" msgstr "Service de vérification" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoi et réception du courriel" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "_Tout annuler" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: ../mail/mail-send-recv.c:810 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Recherche de nouveau courriel" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Saisissez la phrase de passe" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Éditer la signature" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Saisissez un nom pour cette signature." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s" # ??? je ne comprends pas #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Essaye de movemail une source non mbox « %s »" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message transféré - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Dossier non valide : « %s »" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s:%s »" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s »" #: ../mail/mail-vfolder.c:1059 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Éditer un dossier de recherche" #: ../mail/mail-vfolder.c:1148 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" "\n" "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, " "ou de quitter." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Un accusé de réception a été demandé pour la lecture de « {1}" " ». Voulez-vous envoyer l'accusé de réception à {0} ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Une signature nommée « {0} » existe déjà. Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Ajouter un sujet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " "destinataires une idée du propos du courriel." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses proxys ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses proxys ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir {0} messages en une fois ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "tous les dossiers" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "le dossier « {0} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci seulement." #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans sujet ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "À cause de « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "À cause de « {2} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Signature vide" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Impossible d'éditer le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe pas." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {2} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Impossible d'ouvrir la cible « {2} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème " "d'installation. Vous ne serez pas capable d'utiliser ce fournisseur jusqu'à " "ce que vous acceptiez sa licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossible de renommer le dossier « {0} » en « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Impossible d'utiliser le script de signature « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " "majuscules est peut-être actif." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Supprimer « {0} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Supprimer le compte ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "" "Supprimer les messages du dossier de recherche « {0} »" " ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Supprimer les messages du dossier de recherche ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ne pas s_upprimer" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "Ne pas désactiver" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous que l'opération soit aussi effectuée dans les sous-dossiers ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une " "utilisation hors ligne ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Saisissez le mot de passe." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Erreur durant {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier régulier." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses " "sous-dossiers sera définitivement supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, tous les comptes proxy seront définitivement supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n" "et le proxy seront définitivement supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront " "définitivement supprimées." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit " "à nouveau démarré." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Authentification non valide" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "" "Marquer tous les messages dans ce dossier et ses sous-dossiers comme lus ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "Dossier manquant." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "Aucune source n'a été sélectionnée." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Seulement dans le _dossier actuel" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Vérifiez les paramètres de votre compte et essayez à nouveau." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez " "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à " "côté de la boîte de saisie." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " "courriel HTML :\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "Veuillez patienter." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "Interrogation du serveur" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Questionne le serveur pour obtenir une liste des mécanismes " "d'authentification pris en charge." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "Accusé de réception demandé." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Envoyer un accusé de réception" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Signature déjà existante" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors " "ligne ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne " "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " "la liste des destinataires.\n" "\n" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers de recherche suivants :\n" "{0}\n" "utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n" " « {1} »\n" "et ont été mis à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les règles de filtrage suivantes :\n" "{0}\n" "utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n" " « {1} »\n" "et ont été mises à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Le fichier de script doit exister et être exécutable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement,\n" "si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n" "pour l'ajouter explicitement." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour " "l'envoi n'est pas actif." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez spécifié aucun " "destinataire" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut " "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné, et ses sous-dossiers, " "comme lus." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous " "utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Utiliser le _défaut" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Attention : la suppression d'un message du dossier de recherche supprimera " "le message d'un de vos dossiers local ou distant.\n" "Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le " "programme ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vous devez indiquer un dossier." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source.\n" "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant " "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "Votre identification sur le serveur « {0} » en temps que « {0} » a échoué." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "A_jouter" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne pas synchroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Ne_ttoyer" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ouvrir les messages" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "dans le dossier actuel et ses _sous-dossiers" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples messages non vus" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: ../mail/message-list.c:1614 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1621 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1630 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1642 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1650 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1652 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:3849 msgid "Generating message list" msgstr "Génération de la liste des messages" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Date d'échéance" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Indicateur de suivi" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas faire suivre" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Donner suite" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Pour votre information" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Aucune réponse nécessaire" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ../mail/message-tag-followup.c:85 msgid "Review" msgstr "Revoir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Carnet d'adresses local" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Fournit la fonctionnalité à la base des carnets d'adresses locaux." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Active le greffon d'oubli des pièces jointes" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "Enable attachment reminder plugin." msgstr "Active le greffon d'oubli des pièces jointes." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d'un message" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d'un message." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Signaler les pièces jointes _manquantes" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Oubli des pièces jointes" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Recherche dans un message des mentions de pièces jointes et avertit si le " "message n'en contient pas." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des " "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Message sans pièce jointe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuer l'édition" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Un greffon qui affiche les fichiers audio inclus et qui permet de les lire " "directement depuis Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Greffon audio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurer à partir de l'archive" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Vous pouvez restaurer Evolution à partir de votre archive. Il peut restaurer " "tous les courriels, calendriers, tâches, mémos et carnets d'adresses.\n" "Il restaure également tous vos paramètres personnels, filtres de courriel, " "etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurer Evolution à partir de l'archive" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Sélectionnez une archive d'Evolution pour la restauration :" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Choisissez un fichier à restaurer" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Répertoire d'archive d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Répertoire de restauration d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Contrôle l'archive Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Redémarre Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Avec interface graphique" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Ferme Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, calendriers, tâches " "et mémos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Archivage terminé" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Redémarrage d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extraction des fichiers de l'archive" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Archivage vers le dossier %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restauration depuis le dossier %s" # Titre #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "Archivage d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauration d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un greffon pour archiver et restaurer les données et les paramètres " "d'Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Greffon d'archivage et de restauration" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "L'archivage d'Evolution ne peut commencer que lorsque l'application n'est " "pas en cours d'exécution. Avant de continuer, prenez soin d'enregistrer et " "de fermer toutes les fenêtres ouvertes. Si vous désirez qu'Evolution " "redémarre automatiquement après l'archivage, activez l'option correspondante." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Le fichier d'archive Evolution est non valide" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Sélectionnez un fichier d'archive valide pour la restauration." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Cela supprimera toutes les données et paramètres actuels d'Evolution et les " "restaurera à partir de votre archive. La restauration d'Evolution ne peut " "commencer que si Evolution n'est pas en cours d'exécution. Avant de " "continuer, prenez soin d'enregistrer et de fermer toutes les fenêtres " "ouvertes. Si vous désirez qu'Evolution redémarre automatiquement après la " "restauration, activez l'option correspondante." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Archive et restaure les données et les paramètres d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Res_taurer les paramètres..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Archiver les paramètres..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacts automatiques" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "" "Créer _automatiquement des entrées dans le carnet d'adresses lors de la " "réponse à un message" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacts de messagerie instantanée" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "" "Synchroniser périodiquement les informations et les images des contacts " "depuis la liste de contacts Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et courriels " "de la personne à qui vous répondez ainsi que l'information de messagerie " "instantanée issue de votre liste de contacts." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertit les messages en Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises " "spam/ham provenant de différents jeux de caractères." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Options de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtre les pourriels en utilisant Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Sources des calendriers CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Sources CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendriers locaux" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Fournit la fonctionnalité à la base des calendriers locaux." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "_Actualiser :" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "Connexion _sécurisée" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendriers HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Fournit la fonctionnalité à la base des calendriers webcal et http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Météo : nuageux" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Météo : brouillard" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Météo : partiellement nuageux" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Météo : pluie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Météo : neige" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Météo : ensoleillé" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Météo : orages " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Sélectionnez un emplacement" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unités :" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrique (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglo-saxon (Farenheit, pouces, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Fournit la fonctionnalité à la base des calendriers météo." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendriers de météo" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Un greffon de test qui présente un menu temporaire vous permettant de copier " "des objets vers le presse-papiers." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Outil de copie" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur " "de courriel par défaut." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Contrôle si Evolution est le client de messagerie par défaut au lancement." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Client de messagerie par défaut " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:690 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Marquer comme dossier par _défaut" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Sources par défaut" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Fournit la fonctionnalité permettant de marquer un calendrier ou un carnet " "d'adresses comme celui par défaut." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Ouvrir le dossier d'un autre utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Nom du compte :" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Mot de passe sécurisé" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Cette option utilisera l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) " "pour se connecter au serveur Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Mot de passe en texte brut" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en texte brut standard pour se " "connecter au serveur Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Absent du bureau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute personne " "vous\n" "envoyant du courriel pendant votre absence du bureau." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Je suis actuellement absent du bureau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Je suis actuellement au bureau" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Changer le mot de passe pour le compte Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gère les paramètres de délégation pour un compte Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistant de délégation" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Divers" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Voir la taille de tous les dossiers Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Taille des dossiers" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Paramètres d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651 msgid "A_uthenticate" msgstr "S'a_uthentifier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "_Authentication Type" msgstr "Type d'_authentification" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Vérifier les types pris en charge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:980 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Kio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:982 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 Kio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution est en mode hors ligne. Vous ne pouvez créer ou modifier les " "dossiers maintenant.\n" "Activez le mode en ligne pour effectuer ces opérations." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Ce mot de passe est différent du mot de passe existant pour votre compte. " "Veuillez saisir le bon mot de passe." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Veuillez les saisir à nouveau." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmez le mot de passe :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Le mot de passe actuel a expiré. Veuillez modifier votre mot de passe dès à " "présent." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Votre mot de passe expirera dans les %d prochains jours" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Éditeur (lire, créer, éditer)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Auteur (lire, créer)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Relecteur (lecture-seule)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permissions du délégué" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permissions pour %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Ce message a été automatiquement envoyé par Evolution pour vous informer que " "vous avez été désigné comme délégué. Vous pouvez dorénavant envoyer des " "messages en mon nom." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Vous avez reçu les permissions suivantes sur mes dossiers :" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Vous avez aussi le droit de consulter mes éléments privés." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Cependant, vous n'êtes pas autorisé à consulter mes éléments privés." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Vous avez été désigné comme délégué de %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Déléguer à" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Supprimer le délégué %s ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Impossible d'accéder à Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Impossible de se trouver soi-même dans l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Impossible de trouver le délégué %s dans l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Impossible de supprimer le délégué %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Impossible de mettre à jour la liste des délégués." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Impossible d'ajouter le délégué %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste des délégués." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendrier :" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntacts :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Délégués" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permissions pour" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ces utilisateurs seront capables d'envoyer des courriels\n" "en votre nom et d'accéder à vos dossiers avec les\n" "permissions que vous leurs avez donné." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Le _délégué peut voir des éléments privés" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Boîte de réception :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Résumer les permissions" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tâches :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permissions..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "Taille du dossier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "S'abonner à un dossier d'un autre utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Arborescence des dossiers Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Se désabonner du dossier..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du dossier « %s » ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Se désabonner du dossier « %s »" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Votre état actuel est « Absent du bureau ». \n" "\n" "Voulez-vous activer l'état « Au bureau » ? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Message « Absent du bureau » :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute " "personne vous\n" "envoyant des courriels pendant votre absence du bureau." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Je suis actuellement au bureau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Je suis actuellement absent du bureau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Non, ne pas modifier l'état" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistant Absent du bureau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Oui, modifier l'état" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Votre mot de passe expirera dans 7 jours..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Changer le mot de passe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permission refusée)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Ajouter un utilisateur :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Impossible d'éditer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Créer des éléments" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Créer des sous-dossiers" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Supprimer n'importe quel élément" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Supprimer ses propres éléments" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Éditer n'importe quel élément" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Éditer ses propres éléments" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contact du dossier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Propriétaire du dossier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Dossier visible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Lire les éléments" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rôle : " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Paramètres des messages" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Options de suivi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Options d'envoi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportance :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normale\n" "Élevée\n" "Faible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Personnel\n" "Privé\n" "Confidentiel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Demander un accusé de _réception pour ce message" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Demander un accusé de _lecture pour ce message" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Envoyer en tant que délégué" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilité : " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "bouton utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Sélectionner un utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "S'abonner aux contacts d'un autre utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "S'abonner au calendrier d'un autre utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Un greffon qui gère diffférentes opérations et fonctionnalités spécifiques " "aux comptes Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Opérations Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "Impossible de modifier le mot de passe en raison de problèmes de " "configuration." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Impossible d'afficher les dossiers." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Impossible d'exécuter l'opération." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Les modifications de la configuration du compte Exchange « {0} » prendront " "effet après que vous ayez redémarré Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "L'authentification sur le serveur a échoué." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Impossible de modifier le mot de passe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Impossible de configurer le compte Exchange car \n" "une erreur inconnue est survenue. Vérifiez l'URL, \n" "l'identifiant, le mot de passe et réessayez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Impossible de se connecter au serveur {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du dossier pour les délégués." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Impossible de trouver le système de stockage Web Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Impossible de localiser le serveur {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Impossible de faire de {0} un délégué" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Impossible de lire l'état « Absent du bureau »" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Impossible de mettre à jour les permissions du dossier." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Impossible de mettre à jour l'état « Absent du bureau »" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Le compte Exchange est hors ligne." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Le connecteur Exchange requiert un accès à une\n" "fonctionnalité particulière fournie par le serveur\n" "Exchange qui semble désactivée ou bloquée (ceci est\n" "généralement non intentionnel). Votre administrateur\n" "Exchange doit activer cette fonctionnalité pour que vous\n" "puissiez vous connecter via le connecteur Exchange\n" "d'Evolution.\n" "\n" "Pour fournir des informations à ce sujet à votre\n" "administrateur, veuillez suivre le lien suivant :\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Impossible de mettre à jour les délégués :" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Dossier hors ligne" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Le serveur de catalogue global n'est pas accessible" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Si OWA s'exécute dans un chemin différent, vous devez le spécifier dans la " "configuration du compte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "La boîte à lettres de {0} n'est pas sur ce serveur." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Vérifiez que l'URL est correcte et essayer à nouveau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Vérifiez que le nom du serveur est correctement orthographié et essayez à " "nouveau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Vérifiez que l'identifiant et le mot de passe sont corrects et essayez à " "nouveau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Aucun catalogue global configuré pour ce compte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Aucune boîte à lettres pour l'utilisateur {0} on {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Aucun utilisateur {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Le mot de passe a bien été modifié." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Saisissez un ID de délégué ou décochez l'option « Envoyer en tant que " "délégué »." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Assurez-vous que le nom du Serveur Global Catalog est correct." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Redémarrez Evolution pour que les modifications prennent effet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Sélectionnez un utilisateur." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Le serveur a refusé le mot de passe car celui-ci est trop faible." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Le compte Exchange sera désactivé lorsque vous quitterez Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Le compte Exchange sera supprimé quand vous quitterez Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "" "Le serveur Exchange n'est pas compatible avec votre connecteur Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Le serveur exécute Exchange 5.5. Le connecteur Exchange prend uniquement en " "charge Microsoft Exchange 2000 et 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Cela signifie peut être la nécessité que vous précisiez \n" "le nom de domaine Windows à votre serveur avec votre\n" "nom d'utilisateur (ex. "DOMAINE\\\\utilisateur").\n" "\n" "Il est aussi possible que vous ayez saisi un mauvais\n" "mot de passe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Essayer à nouveau avec un mot de passe différent." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de contrôle d'accès :" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Impossible d'éditer les délégués." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Erreur inconnue lors de la recherche de {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Opération non gérée" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "La capacité occupée par le stockage de vos courriels est proche de la limite " "qui vous est autorisée sur ce serveur." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de message au nom de plus d'une personne." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Vous ne pouvez pas faire de vous-même votre propre délégué" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Vous avez dépassé la capacité de stockage qui vous est autorisée sur ce " "serveur pour vos courriels." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Votre utilisation actuelle est {0} Kio. Essayez de libérer un peu d'espace " "en supprimant quelques courriels." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Votre utilisation actuelle est {0} Kio. Vous ne serez plus en mesure " "d'envoyer ou de recevoir des courriels." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Votre utilisation actuelle est {0} Kio. Vous ne serez plus en mesure " "d'envoyer ou de recevoir des courriels tant que vous n'aurez pas libérer de " "l'espace en supprimant quelques courriels." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} ne peut pas être ajouté à une liste de contrôle d'accès" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} est déjà une délégation" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} est déjà dans la liste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "S'abonner aux tâches d'un autre utilisateur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Contrôler les droits du dossier" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Un greffon permettant d'utiliser un éditeur externe pour l'édition. Seuls " "des messages au format texte pourront être envoyés." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Édition dans un éditeur externe" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Édite les messages en utilisant un éditeur externe" #: ../plugins/face/face.c:57 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Sélectionnez une image PNG (48x48) de taille inférieure à 700 octets" #: ../plugins/face/face.c:67 msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Portrait" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Joint un en-tête avec portrait aux messages envoyés. La première fois, " "l'utilisateur doit choisir une image PNG aux dimensions 48x48 pixels. Celle-" "ci est codée en Base64 et stockée dans ~/.evolution/faces. Elle est ensuite " "utilisée dans tous les nouveaux messages envoyés." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Portrait" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" # Autorise la désinscription de dossiers courriel dans l'arborescence contextuelle du menu. #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Autorise la désabonnement de dossiers de courriel dans l'arborescence " "contextuelle du menu des dossiers." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Se désabonner des dossiers" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Un greffon pour configurer un calendrier Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Sources Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Liste de contrôle" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "" "Un greffon pour configurer les sources de calendriers et contacts GroupWise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Configuration d'un compte GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » a partagé un dossier avec vous\n" "\n" "Message de « %s »\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour installer le dossier partagé\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Installer le dossier partagé" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Installation du dossier partagé" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Paramètres du pourriel" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Paramètres de détection des pourriels" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Paramètres de détection des pourriels..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Liste des pourriels :" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Liste des pourriels" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Message rétracté avec succès" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Rétractation du courriel" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Ajouter les options d'envoi au messages GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Options d'envoi" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Un greffon pour les fonctionnalités des comptes GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Fonctionnalités de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Accepter provisoirement" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personnaliser le message de notification" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tacts..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notification de dossier partagé" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Les participants recevront la notification suivante.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non partagé" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Partagé avec..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Partage" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Ajouter/Éditer" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tacts" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modifier _dossiers/options/règles/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lire les éléments marqués _privés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notes de rappel" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "S'abonner à mes _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "S'abonner à mes _notifications" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Écrire" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Lectu_re" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Identification sur le proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Identification sur le proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "L'onglet proxy sera accessible seulement lorsque le compte sera en ligne." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "L'onglet proxy sera accessible seulement lorsque le compte sera actif." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Saisissez les utilisateurs et réglez les permissions" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nouveau dossier _partagé..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "Ajouter" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "État du message" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Distribué : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Ouvert : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Accepté : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Supprimé : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Refusé : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Terminé : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Non distribué : " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Surveiller l'état du message..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Un greffon pour configurer les sources de calendrier Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configuration d'un compte Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322 msgid "Custom Headers" msgstr "En-têtes personnalisés" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 msgid "IMAP Headers" msgstr "En-têtes IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "En-têtes personnalisés" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "En-têtes IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "En-têtes de base et de listes de diffusion (défaut)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Télécharger _tous les en-têtes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Indiquez les en-têtes additionnels que vous souhaitez télécharger en " "compléments de ceux ci-dessus.\n" "Vous pouvez ignorer cette option si vous choisissez « Tous les en-têtes »." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Sélectionnez vos préférences IMAP.\n" "Le temps de téléchargement est proportionnel au nombre d'en-têtes." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_En-têtes de base (le plus rapide)\n" "Utilisez cette option si vous n'avez pas de filtres sur les listes de " "diffusion" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Un greffon pour les fonctionnalités des comptes IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Fonctionnalités IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importer dans le calendrier" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importer dans les tâches" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205 msgid "Import ICS" msgstr "Importer ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Task List" msgstr "Sélectionner une liste de tâches" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232 msgid "Select Calendar" msgstr "Sélectionner un calendrier" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:263 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importer dans le calendrier" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importe les pièces jointes ICS dans le calendrier." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "La couche d'abstraction matérielle (HAL) n'est pas chargée" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Le service « hald » est nécessaire, mais ne fonctionne pas pour l'instant. " "Activez ce service et relancez ce programme ou contactez votre " "administrateur système." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "La recherche d'un iPod a échoué" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution n'a pas pu trouver un iPod avec lequel se synchroniser. Soit " "l'iPod n'est pas connecté au système ou bien il n'est pas allumé." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Synchronise la tâche, le mémo, le calendrier ou le carnet d'adresses " "sélectionné avec un iPod d'Apple" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchroniser avec l'iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Synchronisation avec l'iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Impossible de charger le calendrier « %s »" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Un rendez-vous dans le calendrier « %s » est en conflit avec cette réunion" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Rendez-vous trouvé dans le calendrier « %s »" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossible de trouver un calendrier" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un calendrier" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:943 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément au calendrier « %s ». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "« %s » a été envoyée au calendrier comme acceptée" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "« %s » a été envoyée au calendrier comme provisoire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1022 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "« %s » a été envoyée calendrier comme refusée" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1027 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "« %s » a été envoyée au calendrier comme annulée" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1121 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envoie un avis d'annulation à la délégation" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1243 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Attendee status updated" msgstr "État du participant mis à jour" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Meeting information sent" msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Task information sent" msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Memo information sent" msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1288 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Le calendrier joint n'est pas valide" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Le message prétend contenir un calendrier, mais celui-ci n'est pas dans un " "format iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'élément dans le calendrier n'est pas valide" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Le message contient un calendrier, mais celui-ci ne contient aucun " "événement, tâche ou information libre/occupé" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Le calendrier joint contient des éléments multiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et le " "calendrier importé" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Cette réunion est récurrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Cette tâche est récurrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Ce mémo est récurrent" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2369 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Supprimer le message après intervention" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2411 msgid "Conflict Search" msgstr "Recherche de conflit" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Sélectionnez les calendriers où chercher les conflits de réunions" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demain %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demain %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demain %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demain %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Reçu par délégation de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " "suivantes :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion " "suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion " "existante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières " "informations pour la réunion suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion " "suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion " "suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s a annulé la réunion suivante." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la " "réunion." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la " "réunion :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publié la tâche suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vous a attribué une tâche :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche " "existante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières " "informations pour l'attribution de tâche suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de " "tâche suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche " "attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à " "l'attribution de tâche :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a publié le mémo suivant :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ouvrir un calendrier" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "Tout _refuser" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "Tout _provisoire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisoire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "Tout _accepter" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Envoyer l'information" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Mettre à jo_ur l'état du participant" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Ré_pondre à l'expéditeur" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Afficher la période comme _libre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tâches :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Mémos :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Afficher les parties text/calendar dans les messages." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateur Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous " "ajouter le délégué "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Cette réunion a été déléguée" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter l'expéditeur comme " "participant ?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Se _déconnecter du proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permet de désactiver des comptes." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Désactiver un compte" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Bip ou joue un fichier son." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Icône clignotante dans la zone de notification." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activer les messages D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Génère un message D-Bus à la réception d'un nouveau courriel." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" "Si vrai, un bip sera émis, sinon un fichier son sera joué à la réception de " "nouveaux messages." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Joue un fichier à la réception de nouveaux messages." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Message contextuel associé à l'icône." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la " "réception de nouveaux messages." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nom du fichier son à jouer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est " "inactif." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son ou émettre un bip à la réception d'un nouveau " "message." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un message sur l'icône à la réception de nouveaux " "messages." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Indique si l'icône doit être clignotante ou non." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages " "dans la « Boîte de réception »." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Générer un message _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Vous avez reçu %d nouveau message\n" "dans %s." msgstr[1] "" "Vous avez reçu %d nouveaux messages\n" "dans %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message." msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Nouveau courriel" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Afficher une icône dans la zone de _notification" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Icône c_lignotante dans la zone de notification" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Message contextuel avec l'icône" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Jouer un fichier _son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Indiquez le nom du _fichier :" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Sélection d'un fichier sonore" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "_Jouer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages de la « Boîte de réception »" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Génère un message D-Bus ou informe l'utilisateur avec une icône et un " "message de notification quand un nouveau message est reçu." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Notification de nouveau courriel" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un greffon qui permet la création de réunion grâce au contenu d'un courriel." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_vertir en réunion" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Courriel en réunion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La source sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " "de tâche. Veuillez sélectionner une autre source." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un greffon qui permet la création de tâches grâce au contenu d'un courriel." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_vertir en tâche" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Courriel vers tâche" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Convertir le message sélectionné en une nouvelle tâche" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Récupérer l'_archive de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Récupérer la liste des informations d'_utilisation" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Actions de la liste de diffusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Liste de diffusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Fournit les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion " "(abonnement, désabonnement, etc)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Envoyer un message à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_S'abonner à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Se _désabonner de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Action non disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le " "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" "\n" "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi " "du message." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "En-tête mal formé" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Pas d'action du courriel" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Envoi non autorisé" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Poster dans cette liste de discussion ne vous est pas autorisé. C'est très " "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " "l'administrateur de la liste pour plus de détails." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'action ne peut pas être effectuée. Cela signifie que l'en-tête pour cette " "action ne contient pas d'actions que nous pouvons traiter.\n" "\n" "En-tête : {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'en-tête de ce message est non conforme et ne peut pas être traité.\n" "\n" "En-tête : {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette " "action." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "É_diter le message" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message " "appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Récupérer l'_archive de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle " "appartient ce message" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Envoyer un message à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "S'_abonner à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Se _désabonner de la liste" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Tout marquer comme lu" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Utilisé pour marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marquer le calendrier hors ligne" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marquer le calendrier sélectionné pour consultation hors ligne." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Ne pas rendre accessible pour utilisation hors ligne" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Rendre accessible pour utilisation hors ligne" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Un greffon qui implémente les greffons Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Chargeur Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Un greffon pour gérer quels greffons sont actifs ou pas." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Active et désactive les greffons" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "Il n'y a pas d'option de configuration pour ce greffon." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Un greffon de test sur le formatage qui vous permet de désactiver les " "courriels HTML.\n" "\n" "Ce greffon n'est pas pris en charge car il est fourni dans un but " "démonstratif.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode texte simple" # voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Préférer le texte simple" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afficher au format HTML si présent" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Préférer le format PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Afficher toujours au format PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "Fournit une option pour imprimer depuis l'éditeur." #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Imprime le message" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler d'Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Écrit un historique de données des événements tracés." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Autorise les calendriers à être publiés sur le Web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publication de calendrier" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publier l'information Calendar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette URL ?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Journalier\n" "Hebdomadaire\n" "Manuel (via le menu Actions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Emplacement de publication" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Fréquence de publication :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP publique\n" "FTP (avec identifiant)\n" "Partage Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV sécurisé (HTTPS)\n" "Emplacement personnalisé" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publier sous :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "Mémo_riser le mot de passe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Libre/Occupé" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (intégré)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclure les tests distants" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtre les pourriels en utilisant SpamAssassin. Ce greffon exige " "l'installation de SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Greffon de pourriel SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Options de SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Un greffon pour enregistrer, en une seule fois, toutes ou une partie des " "pièces jointes d'un message." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Enregistrer les pièces jointes" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Sélectionnez le nom de la sauvegarde" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "Liste de description" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "Liste des catégories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "Liste de commentaire" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "Liste de contacts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "pourcentage effectué" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "Liste des participants" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Options avancées pour le format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Prepend a header" msgstr "Ajouter un en-tête" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "Value delimiter:" msgstr "Délimiteur des champs :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "Record delimiter:" msgstr "Séparateur de l'enregistrement :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsuler les valeurs avec :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format CSV » (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Enregistrer la sélection" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "" "Enregistrer les calendriers ou les listes de tâches sélectionnés sur disque." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Enregi_strer sur disque" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "Sélectionner un fichier de destination" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Sélectionner une source" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Sélectionne un unique calendrier ou une tâche pour consultation." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Afficher _uniquement ce calendrier" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Un greffon qui gère l'assistant de lancement." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Assistant de lancement" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistant de configuration d'Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans qui suivent vous permettront " "de connecter Evolution à vos comptes de messagerie et d'importer les " "fichiers provenant d'autres applications.\n" "\n" "Cliquez sur le bouton « Suivant » pour continuer. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Importation de fichiers" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importation des données." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indique si le fil de discussion doit référer au sujet." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Enfilade selon le sujet" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Tri des messages par sujet" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "" "Un greffon simple qui utilise ytnef pour décoder les pièces jointes TNEF." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Décodeur de pièces jointes TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell d'Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fabrique de shell de configuration Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test d'Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Composant Test d'Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Une chaîne décrivant les paramètres actuels de l'imprimante." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Numéro de version" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Décide si la détection d'arrêt brutal doit être active ou non." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "État par défaut de la fenêtre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Dernier numéro de version d'Evolution mise à jour" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour " "l'utilisation hors ligne" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de récupération" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:576 msgid "Start in offline mode" msgstr "Démarrer en mode hors ligne" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barre d'état est visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Le numéro de version d'Evolution, avec les niveaux /major/minor/" "configuration (par ex. « 2.6.0 »)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre principale, en pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre principale, en pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La dernière version mise à jour d'Evolution, avec les niveaux /major/minor/" "configuration (par ex. « 2.6.0 »)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), " "« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si " "« toolbar » est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre " "GNOME de la barre d'outils." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode " "connecté." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Indique si la détection d'arrêt brutal doit être active" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indique si la fenêtre doit être maximisée." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement " "d'Evolution sont ignorées." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "" "Indique si les fenêtres d'avertissement de récupération d'Evolution sont " "ignorées." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Window button style" msgstr "Style des boutons de la fenêtre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier à importer dans Evolution, et sélectionnez son type " "dans la liste.\n" "\n" "Si vous ignorez le type, sélectionnez « Automatique » et Evolution essaiera " "de l'utiliser." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Choisissez la destination de cette importation" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les\n" "applications suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Aucun paramètre pouvant être importé n'a été trouvé. Si vous\n" "voulez essayer de nouveau, cliquez sur le bouton « Précédent ».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom du f_ichier :" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Type de fichier :" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer un _seul fichier" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Préférences d'Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier spécifié." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère Entrée." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « / »." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « # »." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "« . » et « .. » sont des noms de dossiers réservés." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:50 ../shell/e-shell-window.c:342 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Les outils du GNOME Pilot ne semblent pas être installés sur ce système." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erreur à l'exécution de %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy n'est pas installé." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut pas être exécuté." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:744 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Vincent Renardias \n" "Jean-Noël Guiheneuf \n" "Frédéric Riss \n" "Joaquim Fellmann \n" "Christophe Fergeau \n" "Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm)\n" "Yannick Marchegay \n" "Sébastien Bacher \n" "Craig Jeffares pour Novell(tm)\n" "Vincent Carriere \n" "Vincent Untz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 msgid "Evolution Website" msgstr "Site Web d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:773 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la page Web de la Foire aux questions." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:970 msgid "_Work Online" msgstr "Travailler _en ligne" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:983 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler _hors ligne" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:996 msgid "Work Offline" msgstr "Travail hors ligne" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "hors ligne." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution est en train de passer hors ligne." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "en ligne." #: ../shell/e-shell-window.c:805 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Changer pour %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Erreur système inconnue." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld Kio" #: ../shell/e-shell.c:1280 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Invalid arguments" msgstr "Paramètres non valides" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de données de configuration non trouvée" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Nouveau test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Crée un nouvel élément de test" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importer un emplacement" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type d'importateurs" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Sélectionnez des importateurs" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Cet assistant va vous guider dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:233 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n" "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n" "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n" "ou ne fonctionnent pas correctement.\n" "\n" "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n" "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n" "la version %s.\n" "\n" "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fournit sans aucune garantie et\n" "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci,\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: ../shell/main.c:264 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne plus afficher le message" #: ../shell/main.c:314 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Détection d'arrêt brutal d'Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ig_nore" msgstr "Ig_norer" #: ../shell/main.c:331 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Evolution semble avoir quitté de manière inattendue lors de son dernier\n" "lancement. Par mesure de précaution, tous les volets d'aperçu seront " "masqués.\n" "Vous pouvez rétablir les volets d'aperçu depuis le menu Affichage.\n" #: ../shell/main.c:342 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus afficher ce message" #: ../shell/main.c:574 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié" #: ../shell/main.c:578 msgid "Start in online mode" msgstr "Démarre en mode connecté" #: ../shell/main.c:581 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Force l'arrêt de tous les composants d'Evolution" #: ../shell/main.c:585 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Force la remigration depuis Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:588 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoie la sortie de débogage de tous les composants vers un fichier." #: ../shell/main.c:590 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Désactive le chargement des greffons." #: ../shell/main.c:592 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches." #: ../shell/main.c:677 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Voulez-vous vraiment oublier tous les mots de passe mémorisés ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Supprimer les anciennes données de la version {0} ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution ne peut pas démarrer." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Oublier vos mots de passe effacera tous les mots de passe mémorisés. Il vous " "sera demandé de les ressaisir au besoin." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espace disque insuffisant pour la mise à jour." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces anciennes données ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Le contenu intégral du dossier « evolution » est sur le point d'être " "définitivement supprimé.\n" "\n" "Il est conseillé de vérifier manuellement que tous vos courriels, contacts " "et données de calendrier sont présents, et que cette version d'Evolution " "fonctionne correctement avant de supprimer ces anciennes données.\n" "\n" "Une fois supprimés, vous ne pourrez pas revenir à une version précédente " "d'Evolution sans intervention manuelle.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "La version précédente d'Evolution stockait les données à un emplacement " "différent.\n" "\n" "Si vous choisissez de supprimer ces données, le contenu intégral du dossier " "« evolution » sera définitivement supprimé. Si vous choisissez de conserver " "ces données, alors vous pourrez supprimer manuellement le contenu " "d'« evolution » à votre convenance.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué : {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Mettre à jour vos données et vos paramètres nécessite jusqu'à {0} d'espace " "disque, mais vous disposez actuellement de seulement {1} disponibles.\n" "\n" "Vous devez libérer d'avantage d'espace dans votre dossier personnel avant de " "pouvoir continuer." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration " "d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur aide pour les détails" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration " "d'Evolution :\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Cliquez sur aide pour les détails." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserver les données" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Me _rappeler plus tard" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à " "certaines de vos anciennes données.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" "\n" "Éditer les paramètres d'approbation :" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce " "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à " "moins que quelque chose n'indique le contraire ici" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a " "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de " "ce certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tous les fichiers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom de certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Sujets" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visionneur de certificat : %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émis vers :\n" " Sujet : %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émis par :\n" " Sujet : %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Sélectionnez le certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorités" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Archiver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Tout archiver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique " "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses " "procédures (si elles sont disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Approbation d'autorité de certification" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Détails du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Table de certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom commun (NC)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats des contacts" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Fenêtre factice seulement" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat de destinataire de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat de signataire de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unité d'organisation (UO)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat de client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat de serveur SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de courriel." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de logiciel." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites Web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations " "suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de " "certification suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes " "suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "M_odifier l'approbation CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:679 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificat déjà existant" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffré" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usage de la clé de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Type de certification de Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de la clé de l'autorité de certification" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifiant de l'objet (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifiant de l'algorithme" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramètres de l'algorithme" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info sur la clé publique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Le sujet de la clé publique" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Signataire de l'objet" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Signature" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Clé de chiffrement" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement des données" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signataire du certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Non critique" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unique de l'émetteur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valeur de la signature du certificat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" # pluriel ou singulier ? #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificats importés" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Fermeture de %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Modifie les propriétés du dossier sélectionné" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_pier tous les contacts vers..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Aperçu du contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copie les contacts sélectionnés vers un autre dossier..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copie les contacts du dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copier vers le dossier..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Crée un nouveau dossier de carnet d'adresses" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Supprime le dossier sélectionné" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre le contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Déplace les contacts sélectionnés vers un autre dossier..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Déplace les contacts du dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Déplacer vers le dossier..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime les contacts sélectionnés" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renomme le dossier sélectionné" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Enregistrer comme VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Enregistre les contacts du dossier sélectionné comme VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2722 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Sélectionne tous les contacts" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Arrêter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Affiche le contact actuel" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copier le contact vers..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copier le dossier de contacts vers" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre le contact..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Déplacer le contact vers..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Déplacer le dossier de contacts vers" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Enregistrer le contact comme VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Enregistrer le dossier de contacts comme VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprime toutes les occurrences" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprime le rendez-vous" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprime cette occurrence" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime ce calendrier" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Nettoy_er" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Sélectionner une _date" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Sélectionne une date précise" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Affiche comme une liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Affiche une journée" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Affiche un mois" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Affiche une semaine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche la semaine de travail" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Affiche le rendez-vous actuel" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Sem. de travail" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ouvrir un rendez-vous" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colle depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionne tout le texte" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Cliquez ici pour joindre un fichier" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Cliquez ici pour fermer la fenêtre actuelle" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Cliquez ici pour enregistrer la fenêtre actuelle" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Cliquez ici pour voir l'aide disponible" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertion" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pièce jointe..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Toute la journée" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Toute la _journée" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Classer comme confidentiel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Classer comme privé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Classer comme public" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Cliquez ici pour définir ou annuler les alarmes de cet événement" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insère les options avancées d'envoi" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Transforme en événement récurrent" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Champ _Rôle" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "_Options d'envoi" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Afficher la période comme _occupé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Fu_seau horaire" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ État est affiché" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "L'état indique si défini comme « Événement toute la journée »" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Catégories" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "C_lassification" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libre/Occupé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Privé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Récurrence" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "Champ _État" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Champ _Type" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker le courriel" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crée ou édite les définitions de dossiers de recherche" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crée ou édite les règles pour filtrer le nouveau courriel" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation " "hors ligne" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "D_ossiers de recherche" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Afficher l'a_perçu du message" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Afficher l'aperçu du message sous la liste des messages" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Afficher l'aperçu du message à côté de la liste des messages" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des messages" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonne ou se désabonne aux dossiers sur les serveurs distants" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Afficher la console de débogage pour les messages journalisés" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Affichage _classique" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copier le dossier vers..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Journaux de débogage" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _message" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Déplacer le dossier vers..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnements" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Affichage _vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modifie le nom de ce dossier" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Grouper tous les _fils de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Groupe tous les fils de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copie les messages sélectionnés vers le presse-papiers" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Coupe les messages sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Nettoy_er" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Déplie tous les fils de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Masquer les messages _sélectionnés" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Masquer les messages _supprimés" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Masquer les messages _lus" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Masque les messages supprimés plutôt que de les afficher barrés" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colle les messages depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Supprime définitivement ce dossier" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Act_ualiser..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualise le contenu du dossier" # _tip="Select all replies to the currently selected message" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Sélectionner _tous les messages" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Sélectionne uniquement les messages qui ne sont pas sélectionnés" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message " "sélectionné" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Afficher tous les messages _masqués" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Affiche les messages qui ont été temporairement masqués" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Masque temporairement tous les messages déjà lus" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Masque temporairement les messages sélectionnés" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste les messages par fil de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grouper par fils de discussion" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_ppliquer les filtres" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tous les en-_têtes du message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtrer les _pourriels" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Rédiger un _nouveau message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copier les messages sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Créer une _règle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crée un dossier de recherche pour ce sujet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages contenant ce sujet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Coupe les messages vers le presse-papiers" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Affiche le message important suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Affiche le message suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Affiche le fil suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Affiche le message non lu suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Affiche le message important précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Affiche le message précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Affiche le message non lu précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Faire suivre comme..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur le _sujet..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme À suivre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Donner _suite..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_quer comme" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Message _important suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Fil de discussion suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Message _non lu suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Non pourriel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Message non lu _précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Colle les messages depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Pos_ter un nouveau message dans le dossier" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_Répondre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Poste un message dans un dossier public" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Répondre à un message dans un dossier public" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Message i_mportant précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualise le message à imprimer" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprime ce message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_diriger" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier texte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Dossier de recherche sur la _liste de diffusion..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Dossier de recherche sur les des_tinataires..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Dossier de recherche sur le _sujet..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Dossier de recherche sur l'e_xpéditeur..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Sélectionner _tout le texte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Sélectionne tout le texte dans un message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Définit les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Affiche les messages en style normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Affiche la source brute du message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sans i_mportance" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Pièce jointe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Mode de réticule" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Effacer le marqueur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Supprimer le message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rechercher dans le message..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marquer comme _achevé" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Dans le corps" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Pourriel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Char_ger les images" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Source du _message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Message _suivant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non pourriel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "Message _précédent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Cité" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Lu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Enregistrer le message..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Récupérer le message" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "Non l_u" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copie le mémo sélectionné" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Coupe le mémo sélectionné" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Supprime les mémos sélectionnés" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Colle le mémo depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Prévisualise la liste des mémos à imprimer" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la liste des mémos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Affiche le mémo sélectionné" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ouvrir le mémo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Supprime tout sauf la signature" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Chiffre ce message avec PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Insére les options d'envoi" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrer avec PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Chiffrer avec PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer avec PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "D_emander un accusé de lecture" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_hiffrer avec S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Chiffrer avec S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S_igner avec S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signer avec S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "E_nvoyer" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Enregistre comme brouillon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistre le message dans un dossier spécifié" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoie le message au format HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Envoie ce message" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Affecte une priorité élevée au message" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cci est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Indique si le champ De est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Envoyé à est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Indique si le champ À est affiché" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ Cc_i" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "Tout _supprimer" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Champ _De" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." # voir les toggles au dessus ! #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Champ En_voyé à" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriser le message" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre à" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "Séc_urité" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Options d'_envoi" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Champ _À" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et fermer" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Enregistrer et _fermer" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Enregistre le fichier actuel et ferme la fenêtre" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualise la liste de dossiers" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprime le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Cliquer pour modifier ou afficher les détails de l'état de la tâche" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Détails de l'état" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Détails de l'é_tat" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copie les tâches sélectionnées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Coupe les tâches sélectionnées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprime les tâches terminées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprime les tâches sélectionnées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_quer comme terminée" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la liste de tâches" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des tâches" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "A_perçu de la tâche" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Ouvrir une tâche" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Modifie les paramètres d'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher ce dossier" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre " "d'outils du bureau" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ d'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Oublie les mots de passe mémorisés, ils seront ainsi demandés à nouveau" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Masque les boutons de la fenêtre" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporter..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icônes _et texte" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importe les données d'autres programmes" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Agencement" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Ouverture de la page Web de la Foire aux questions" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Mise en page..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envoyer / _Recevoir" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuration du Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Afficher la barre _latérale" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afficher la _barre d'état" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Affiche les informations concernant Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalie" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "L'état indique si que le travail s'effectue hors ligne." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Style de la _barre d'outils" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Afficher/cacher le panneau latéral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'état" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "O_ublier les mots de passe" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Foire aux questions" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Masquer les boutons" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icônes uniquement" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "A_pparence du sélecteur" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Options de _synchronisation..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte uniquement" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Par _société" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartes de _visite" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vue en _liste" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vue _journalière" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vue _mensuelle" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Comme le dossier _Envoyés" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Par _état" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Par e_xpéditeur" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Par _sujet" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Par _indicateur de suivi" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pour l'affichage _large" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Messages" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Mémos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Avec _date d'échéance" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Avec l'é_tat" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Menu déroulant du fuseau horaire" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et " "sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Définir les vues pour %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Définir les vues" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Définir les vues pour « %s »" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "Enregistrement de la vue actuelle" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Créer une nouvelle vue" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Remplacer la vue existante" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Définir les vues..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Vue co_urante" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Sélectionner la vue : %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Crée ou édite des vues" # Usine ??? #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Fabrique" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Définir une nouvelle vue" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la nouvelle vue :" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Type de la vue" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Type de la vue :" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barre des pièces jointes" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 ../widgets/misc/e-attachment.c:321 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:522 ../widgets/misc/e-attachment.c:539 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le fichier %s : %s." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:314 ../widgets/misc/e-attachment.c:531 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Impossible de joindre le fichier %s : il ne s'agit pas d'un fichier normal" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1726 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3649 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "GDK fill color" msgstr "Couleur de remplissage GDK" # ??? stipple : mot inconnu #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3664 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Fill stipple" msgstr "Remplir le stipple" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3072 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codage des c_aractères" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un calendrier" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "Menu déroulant pour choisir la date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "_Maintenant" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "A_ujourd'hui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Date non valide" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Heure non valide" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Indique si l'icône d'extension doit être déplié" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Libellé de l'icône d'extension" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si activé, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "est utilisé comme touche de raccourcis" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre le libellé et le fils" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Libellé" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place du libellé usuel de l'icône " "d'extension" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'icône d'extension" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicateur d'espacement" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espace autour de la flèche de l'icône d'extension" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Recherches" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "Enre_gistrer la recherche..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Recherche _avancée..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Compte actuel" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Dossier actuel" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Message actuel" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une image" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "Carte du monde" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Widget de carte interactive basé sur l'utilisation de la souris afin de " "choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un clavier peuvent " "sélectionner le fuseau horaire grâce au menu déroulant situé en bas." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchroniser avec :" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchroniser les catégories :" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Message vide" # ??? je ne comprends pas #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Modèle de replacement" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Largeur des colonnes" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Find Now" msgstr "_Trouver maintenant" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 msgid "Item ID" msgstr "ID de l'élément" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 ../widgets/text/e-text.c:3564 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Text" msgstr "Texte" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sho_w: " msgstr "_Afficher : " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Rechercher : " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042 msgid " i_n " msgstr " _dans " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Rangée de curseurs" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Colonne de curseurs" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Trieur" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Mode du curseur" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Si s_upprimé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Options de distribution" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Réponse" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Renvoyer une notification" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Suivi de l'état" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Déli_vré et ouvert" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Options géné_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Aucun\n" "Accusé de réception" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Propriétaire\n" "Confidentiel\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "Ultra-confidentiel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Réponse requise" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Suivi de l'état" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indéfinie\n" "Haute\n" "Standard\n" "Basse" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quand acce_pté :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quand t_erminé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quand _refusé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Dans" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Après :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Toutes les informations" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retarder la distribution du message" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Distribué" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Définir une date d'expiration" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Jusqu'au :" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "Quand cela vous _convient" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_Quand ouvert :" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% effectué)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Cliquez ici pour aller à l'URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Éditer la liste maître des catégories..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Éléments appartenant à ces _catégories :" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Catégories disponibles :" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "catégories" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "list des popups" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Colonne sélectionnée" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Colonne ayant le focus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Colonne non sélectionnée" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colonne barrée" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Colonne soulignée" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Colonne en gras" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Colonne en couleur" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Colonne de couleur d'arrière-plan" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "État" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Croissant)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Décroissant)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Non trié" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Aucun groupement" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Afficher les champs" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Champs _disponibles :" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Tout effacer" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grouper les éléments par" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Descendre" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Afficher le _champ dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Afficher le champ _dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Trier les éléments par" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Puis par" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Champs affichés..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grouper par..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Afficher le champ dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Trier..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Code Glisser/Déposer" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "En-tête complet" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Ajouter une colonne..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Sélecteur de champs" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n" "à l'emplacement où elle doit apparaître." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d élément)" msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d élément)" msgstr[1] "%s (%d éléments)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 ../widgets/table/e-table-item.c:3030 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Couleurs de rangées alternatives" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 ../widgets/table/e-table-item.c:3037 #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grille de dessin horizontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 ../widgets/table/e-table-item.c:3044 #: ../widgets/table/e-tree.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grille de dessin vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 ../widgets/table/e-table-item.c:3051 #: ../widgets/table/e-tree.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3322 msgid "Draw focus" msgstr "Dessiner le focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 ../widgets/table/e-table-item.c:3058 msgid "Cursor mode" msgstr "Mode du curseur" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 msgid "Selection model" msgstr "Modèle de sélection" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 ../widgets/table/e-table-item.c:3065 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3303 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 msgid "Length Threshold" msgstr "Longueur du seuil" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 ../widgets/table/e-table-item.c:3099 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 msgid "Uniform row height" msgstr "Hauteur de rangée uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Personnaliser la vue en cours" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissant" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissant" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne pas trier" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grouper par ce _champ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Grouper par _boîte" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Enlever cette c_olonne" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Ajouter une colonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "A_lignement" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "_Meilleur ajustement" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Format des colonne_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Trier par" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Info de tri" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 msgid "Table header" msgstr "En-tête de tableau" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Table model" msgstr "Modèle de tableau" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 ../widgets/table/e-table-item.c:3092 msgid "Cursor row" msgstr "Rangée de curseurs" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Always search" msgstr "Toujours rechercher" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Utiliser le clic pour ajouter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptateur de table ETree" # ??? je ne comprends pas #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Retro Look" msgstr "Rechercher en arrière" #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Dessiner les lignes et les icônes d'extension +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2734 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #: ../widgets/text/e-text.c:3557 ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Event Processor" msgstr "Processeur d'événements" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: ../widgets/text/e-text.c:3585 ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Width" msgstr "Largeur du masque" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip Height" msgstr "Hauteur du masque" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Clip" msgstr "Masque" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Remplir le masque rectangulaire" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "X Offset" msgstr "Décalage en X" #: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Y Offset" msgstr "Décalage en Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text width" msgstr "Largeur du texte" #: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Text height" msgstr "Hauteur du texte" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Use ellipsis" msgstr "Utiliser des points de suspension" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Ellipsis" msgstr "Points de suspension" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Break characters" msgstr "Caractères de coupure" #: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Max lines" msgstr "Lignes maximum" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Draw borders" msgstr "Dessiner les bordures" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Allow newlines" msgstr "Autoriser les nouvelles lignes" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan" #: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Draw button" msgstr "Dessiner le bouton" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "IM Context" msgstr "Contexte des méthodes de saisie" #: ../widgets/text/e-text.c:3785 ../widgets/text/e-text.c:3786 msgid "Handle Popup" msgstr "Poignée du menu contextuel" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "Le carnet d'adresses {0} est en lecture seule, vous ne pouvez pas lui " #~ "ajouter de contacts. Choisissez un autre carnet d'adresses."