# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-13 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-13 13:03+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Préfixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donné : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Addresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Boite postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Région : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dénomination : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Téléphones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Téléphone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Adresse électronique :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Adresse électronique 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation géographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Profession : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unité : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unité 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unité 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unité 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Catégories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Chaîne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clé publique : " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copier depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copier vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Fusionner vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Auteur originel : " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronise l'action" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "État du conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the address conduit" msgstr "Configuration du conduit Adresses" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Address conduit " msgstr "Conduit Adresses" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_verssaire :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax travail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontacts..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphones" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Page Web :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'_assistant :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Travail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "So_ciété :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Département :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "No_m du directeur :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobile" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Business Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Fax autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Pa_ys :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "Boîte _postale :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "État/_Province :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Si" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "est" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:230 msgid "As _Minicards" msgstr "Comme _minicartes" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Comme _tableau" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entrer le mot de passe pour %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:433 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:438 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" "parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n" "parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n" "et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" "entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n" "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n" "recompiler et installer Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 msgid "Email contains" msgstr "L'e-mail contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:738 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "Fichier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Aucun (mode anonyme)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Type d'identification inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "Sous-arborescence" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "Type de domaine inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "Racine DN :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "Identification :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Éditer le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les " "informations le concernant." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684 #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/folder-browser.c:670 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataires du message" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Sélectionnez un nom depuis :" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Email" msgstr "Adresse élec." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Department" msgstr "Département" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 #, fuzzy msgid "Click here to add a contact" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires blancs à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source de papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Retourner sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilitaire de configuration pour la conduite « Calendrier » d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the GnomeCal conduit" msgstr "Configuration du conduit calendrier" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Calendar conduit" msgstr "Conduit Calendrier" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the todo conduit" msgstr "Configuration du conduit `A Faire'" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution ToDo conduit " msgstr "Conduit Evolution `A Faire'" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application « À faire » du Pilot" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/calendar-commands.c:248 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: calendar/gui/calendar-commands.c:272 msgid "Open calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:314 msgid "Save calendar" msgstr "Enregistrer le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier votre configuration " "d'ORBit et d'OAF." #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:337 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:341 calendar/gui/calendar-model.c:771 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:345 calendar/gui/calendar-model.c:774 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:379 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/calendar-model.c:556 #: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/calendar-model.c:476 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:476 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:478 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:478 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:550 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:553 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: calendar/gui/calendar-model.c:779 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:880 calendar/gui/calendar-model.c:928 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:898 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:901 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:905 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:908 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1028 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La situation géographique doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1068 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #: calendar/gui/calendar-summary.c:197 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:438 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erreur de chargement du calendrier" #: calendar/gui/calendar-summary.c:450 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Erreur de chargement du calendrier :
Méthode non supportée" #: calendar/gui/calendar-summary.c:620 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: calendar/gui/calendar-summary.c:625 msgid "Show appointments" msgstr "Afficher les rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-summary.c:633 msgid "Show tasks" msgstr "Afficher les tâches" #: calendar/gui/calendar-summary.c:719 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Expiration des alarmes après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes auditives" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Préférences du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Compresser les week-ends" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Options du navigateur de date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Activer la sonnerie pour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Fin de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en évidence" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Éléments pas encore expirés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Éléments pas encore expirés :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:473 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Éléments en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Éléments en retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Début de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TâchePad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Durée avant échéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions du temps :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:474 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuelles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semaine de travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes avant leur début." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements ?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_lété :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Completed" msgstr "Complété" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Date d'expiration :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Éditer la tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Click here to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Mark Complete" msgstr "Marquer comme terminée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Edit this task..." msgstr "Éditer cette tâche..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Edit the task" msgstr "Édite la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Supprimer la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Delete the task" msgstr "Supprime la tâche" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292 #: calendar/gui/print.c:611 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023 #: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213 #: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241 msgid "New appointment..." msgstr "Nouveau rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028 #: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231 #, fuzzy msgid "Schedule meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032 #: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut ouvrir votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut charger votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut lire votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 #, fuzzy msgid "Component successfully deleted." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter au calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Essai" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Annuler la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Date" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organisation :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 #, fuzzy msgid "date-end" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "Annuler la réunion" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Voiture" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organisation :" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Personnes _nécessaires" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:22 #: mail/message-list.c:1157 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:454 #: calendar/gui/e-tasks.c:487 msgid "All" msgstr "Tous" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: calendar/gui/e-tasks.c:284 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger la tâche dans « %s »" #: calendar/gui/e-tasks.c:296 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Rendez-vous élémentaires" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Récurrence personnalisée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Aucune récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1566 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1575 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1572 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Settings..." msgstr "Réglages..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1569 msgid "Show a dialog" msgstr "Afficher un dialogue" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Récurrence simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "aprés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "avant" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "toujours" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:369 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:447 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/event-editor.c:599 msgid "on the" msgstr "dans le" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "th" msgstr "ième" #: calendar/gui/event-editor.c:752 msgid "occurrences" msgstr "occurences" #: calendar/gui/event-editor.c:869 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vons contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/event-editor.c:1521 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/event-editor.c:1523 msgid " 1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/event-editor.c:1526 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/event-editor.c:1528 msgid " 1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/event-editor.c:1531 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/event-editor.c:1533 msgid " 1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/event-editor.c:1536 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/event-editor.c:1538 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/event-editor.c:1541 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/event-editor.c:1543 msgid " 1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/event-editor.c:1590 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1592 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1600 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1602 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092 #: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "" "Utilitaire de configuration pour la conduite « Calendrier » d'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:943 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Day #: calendar/gui/print.c:1073 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semaine en cours (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mois en cours (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1114 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Année en cours (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1151 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1229 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-filter-driver.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-folder-search.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:475 camel/camel-folder-search.c:503 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:547 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:656 camel/camel-folder-search.c:693 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:176 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:180 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:306 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323 msgid "(unknown host)" msgstr "(hôte inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/camel-remote-store.c:538 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/camel-search-private.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « nom d'utilisateur »" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « hôte »" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « chemin »" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Aucun hôte %s." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-session.c:394 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir le ticket Kerberos :\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant Kerberos 4 pour " "vous identifier." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:367 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:395 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:672 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:290 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier " "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1346 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, meme aprés une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé " "pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web " "et de systèmes de courriers propriétaires." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Service ready" msgstr "Service pret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenur : %s : sûrement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337 msgid "No authentication required" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser d'identification. " "Cela devrait être suffisant pour se connecter à la plupart des serveurs SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur SMTP en utilisant une identification " "CRAM-MD5." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas défini" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1157 msgid "Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "pièce-jointe incorporée" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Envoyer comme :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 #: mail/mail-format.c:627 msgid "From:" msgstr "De :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entrez le sujet du message" #: composer/e-msg-composer.c:497 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:665 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Enregistrement des changements dans le message..." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "Save changes to message..." msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #: composer/e-msg-composer.c:761 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #: composer/e-msg-composer.c:996 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #: composer/e-msg-composer.c:1006 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier." #: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:1608 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: composer/evolution-composer.c:360 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Information utilisateur" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: executive-summary/component/component-factory.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:285 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Fermer %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Va à la date actuelle" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Va à la date actuelle" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configuration du dossier..." #: executive-summary/component/e-summary.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:948 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "Résumé" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Test service" msgstr "Ajouter un service" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:455 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:491 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:536 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "jours" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "heures" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oups. Vous avez oublié de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oups. Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date d'execution\n" "du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparé à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "« il y a une semaine », par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "entrant" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Supprimer l'action" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Supprimer le critère" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Fait suivre à l'adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1157 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Source" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1158 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "ne fini pas avec" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "fini avec" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "est plus que" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "est moins que" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "sur ou aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "sur ou avant" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "Débute avec" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Éditer la règle de score" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #: mail/component-factory.c:297 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:323 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: mail/folder-browser.c:243 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #: mail/folder-browser.c:244 #, fuzzy msgid "Sender contains" msgstr "Le nom contient" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forward inline" msgstr "Faire suire incorporé" #: mail/folder-browser.c:679 msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: mail/folder-browser.c:682 msgid "Move to Folder..." msgstr "Déplacer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:685 msgid "Undelete" msgstr "Récupérer" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:689 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:691 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: mail/folder-browser.c:779 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Type de sources de nouvelles :" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697 #: mail/mail-account-editor.c:777 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44 #: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Aucune" #: mail/mail-accounts.c:115 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:367 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:286 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:646 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:134 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:190 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:310 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:571 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Le %s, %s a écrit :\n" #: mail/mail-callbacks.c:727 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Message suivi :\n" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:814 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:949 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:982 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: mail/mail-callbacks.c:986 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier avec le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: mail/mail-callbacks.c:1030 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1032 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1140 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1189 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:1236 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-config.c:835 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.c:837 msgid "Connect to server" msgstr "Connecter au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Properties" msgstr "Propriétés du compte" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "Type d'identification :" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Check settings" msgstr "Vérifier les réglages" #: mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "E-Mail Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Serveur de courrier entrant" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "Compte de messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Assistant de configuration de messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Serveur de courrier sortant" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Plain Text" msgstr "Texte plein" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Remember my password" msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à :" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Required" msgstr "Requis" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Sélectionner un fichier de signature" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoie le message au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Ce serveur nécessite une connexion sécurisé (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Tapez le nom sous lequel vous voulez identifier ces serveurs. Par exemple : " "« Travail » ou « Maison »." #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "User Information" msgstr "Information utilisateur" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "minutes." msgstr "minutes." #: mail/mail-config-druid.c:399 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:489 msgid "Namespace:" msgstr "Espace de nom :" #: mail/mail-config-druid.c:677 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1036 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:654 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "Contenu de message invalide" #: mail/mail-format.c:943 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: mail/mail-format.c:949 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Éditer le message" #: mail/mail-format.c:950 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1399 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1407 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1611 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1623 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/mail-format.c:1661 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1666 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:399 msgid "Registering local folder" msgstr "Enregistrement du dossier local" #: mail/mail-local.c:401 msgid "Register local folder" msgstr "Enregistre le dossier local" #: mail/mail-local.c:508 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut enregistrer le dossier « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-local.c:672 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:676 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:707 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfiguration du dossier" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:736 msgid "Closing current folder" msgstr "Fermeture du dossier en cours" #: mail/mail-local.c:768 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture" #: mail/mail-local.c:786 msgid "Creating new folder" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: mail/mail-local.c:800 msgid "Copying messages" msgstr "Copie du message" #: mail/mail-local.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus " "pouvoir ouvrir ce dossier : %s" #: mail/mail-local.c:852 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #: mail/mail-mt.c:88 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:90 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:386 mail/mail-mt.c:415 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:519 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-ops.c:521 msgid "Sending message" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-ops.c:749 mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Adjation de « %s »" #: mail/mail-ops.c:753 mail/mail-ops.c:759 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Adjoint un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:842 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »" #: mail/mail-ops.c:844 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »" #: mail/mail-ops.c:847 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »" #: mail/mail-ops.c:849 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »" #: mail/mail-ops.c:880 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:883 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:903 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)" #: mail/mail-ops.c:978 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1044 mail/subscribe-dialog.c:359 msgid "(No description)" msgstr "(Aucune description)" #: mail/mail-ops.c:1109 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1150 mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1396 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1445 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1512 msgid "Retrieving messages" msgstr "Récupération des messages" #: mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)" #: mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Chargement de %s dossier pour %s" #: mail/mail-ops.c:1674 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Charge %s dossier pour %s" #: mail/mail-ops.c:1840 msgid "Saving messages" msgstr "Enregistre les messages" #: mail/mail-ops.c:1919 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1932 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)" #: mail/mail-ops.c:1946 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-ops.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-send-recv.c:127 msgid "Cancelling ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:218 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-send-recv.c:221 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-send-recv.c:267 msgid "Updating ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313 msgid "Waiting ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:288 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-send-recv.c:483 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-send-recv.c:487 msgid "Complete." msgstr "Complété." #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:734 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:681 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:738 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #: mail/mail-threads.c:803 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #: mail/mail-threads.c:922 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-threads.c:933 msgid "User cancelled query." msgstr "L'utilisateur a annulé la requête" #: mail/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (message suivi)" #: mail/mail-tools.c:266 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:150 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:303 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward this message" msgstr "Fait suivre le message" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Supprime le message" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:611 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:614 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: mail/message-list.c:620 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiple" #: mail/message-list.c:938 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:950 mail/message-list.c:966 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et tous" #: mail/message-list.c:953 mail/message-list.c:969 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1021 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1028 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1037 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1049 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1057 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1059 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1157 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1158 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:1158 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/message-list.c:1158 msgid "Received" msgstr "Réçu" #: mail/message-list.c:1159 msgid "To" msgstr "À" #: mail/message-list.c:1159 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/openpgp-utils.c:77 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre %s phrase de passe pour %s" #: mail/openpgp-utils.c:80 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre %s phrase de passe" #: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738 #: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible." #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646 msgid "No recipients specified" msgstr "Aucun destinataires spécifiés" #: mail/openpgp-utils.c:1060 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire : %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Score" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:292 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:296 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "S'abonne au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:303 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Se désabonne du dossier « %s »" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nom du fichier : " #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:155 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:173 shell/importer/importer.c:200 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s." #: shell/importer/importer.c:317 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/importer/importer.c:325 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:340 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/importer/importer.c:355 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:426 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/importer/importer.c:476 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:481 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: shell/importer/importer.c:491 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:572 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/importer/importer.c:605 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: shell/e-setup.c:189 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution " "sous" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne peut copier les fichiers dans\n" "« %s »." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s" #: shell/e-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ouups ! La vue pour « %s » est morte de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "« %s » de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Active ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: shell/e-storage-set-view.c:345 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: shell/e-storage.c:160 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:411 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:413 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-storage.c:415 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe" #: shell/e-storage.c:417 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:419 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:421 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:423 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:425 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:427 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: shell/e-storage.c:429 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:431 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n" "lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Désactiver." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Rechercher un contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View All" msgstr "Tout voir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "View all contacts" msgstr "Voir tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Imprimer les contacts..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ca_lendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Préférences du calendrier..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Recule dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Avance dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to a specific date" msgstr "Va à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to present time" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "New appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir un calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Prev" msgstr "Préc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Affiche une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Affiche un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Affiche une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ouvrir un calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprime cet élément" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Voir l'aide en ligne" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "Envoie un _message au contact..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Actio_ns" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Vider" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Vide la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Ferme ce rendez-vous" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the next item" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "_Suivant" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Select everything" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "À _propos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Débog" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new email" msgstr "Crée une nouveau contact" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create Rule" msgstr "Crée \"%s\"" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Get Mail" msgstr "Récupérer" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Supprimer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Message suivi - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtres de message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Gérer les abonnements..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mar_k As Read" msgstr "_Marquer comme lus" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Aperçu avant impression du message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprime le message vers l'imprimante" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message..." msgstr "Imprimer le message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "S_ource" msgstr "S_ource" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionnez _tout" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Show _All Messages" msgstr "Afficher _tous les messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste des messages par enfilade" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Voir la source brut du message" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Configure Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Edit Message" msgstr "_Éditer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrer sur le sujet" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuration de la _messagerie..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Print Message" msgstr "_Imprimer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Enregistrer le message sous..." #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Threaded" msgstr "_Enfiler" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Ensérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoie le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Envoie le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Envoie le message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Redo the undone action" msgstr "Supprimer l'action" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Remplace une chaîne" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Supprimer l'action" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Marquer comme terminée" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Répondre (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tache" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Préférences des taches..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenetre" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze..." msgstr "_Personnaliser..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différent" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Prêt à _démarrer" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importer un format de fichier externe" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Transmets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilisation du _calendrier" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilisation de la _messagerie" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "_Importer un fichier..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Settings" msgstr "_Réglages" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zommé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tout les invités" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:135 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:182 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:194 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:207 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Félicitations, votre configuration de messagerie est effectué.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Open the task" #~ msgstr "Ouvrir la tâche" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Expédition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Expédie la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqués." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d" #~ msgid "Writing message %d of %d" #~ msgstr "Écriture du message %d du %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Insertion" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Préc" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "_Filtres de message..." #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Groupe %i" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "Erreur de chargement du calendrier :
Calendrier en cours d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans « %s »" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier à :" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horaire" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Contacts" #~ msgstr "_Contacts" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Courrier" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Serveur déconnecté." #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Afficher tous les cachés" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Cacher sélectionné" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprimé" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Cacher le sujet \"%s\"" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher depuis l'expéditeur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Répondre-à :" #~ msgid " for " #~ msgstr " pour " #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Remplacer..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " #~ "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et " #~ "le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Détecter les types supportés..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les " #~ "informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et " #~ "entrez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identité" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Éditer l'identité" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Éditer source" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Ajouter un serveur de news" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Éditer le serveur de news" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Test de \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Serveur de forums" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Envoie les messages au format HTML" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : " #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Catégories disponibles : " #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numéro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Jours vides :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en évidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numéros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numéro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui finit aujourd'hui :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrée de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n" #~ "y serez automatiquement amené." #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Source de courrier" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Envoie un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Marque le message %d du %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Faire suivre un message sans sujet" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synchronise \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affiche le message UID \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstruit la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Actions" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "tues" #~ msgstr "mar" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "last" #~ msgstr "dernier" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quatrième" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixième" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septième" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "huitième" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvième" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixième" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzième" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzième" #~ msgid "ago" #~ msgstr "passé" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "fenêtre2" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Rés_umé : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Récurrence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "ème jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2ème\n" #~ "3ème\n" #~ "4ème\n" #~ "5ème\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Créer un élément 'à faire'" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Éditer l'élément 'à faire'" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 heures (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines débutent un" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Horaires de travail" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affichées par défaut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de début : " #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Heure de fin : " #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Couleurs pour l'affichage" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste 'À Faire'" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios après" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut créer le résumé" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Ne peut obtenir le message : %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s » : %s existe" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Rechercher complète" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Faire suivre le message" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nouveau Ca_lendrier" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"