# French translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Jean-Noël Guiheneuf , 2001. # Frédéric Riss , 2001-2002. # Joaquim Fellmann , 2002. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Yannick Marchegay , 2004. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Myriam Malga , 2007. # Yannick Tailliez , 2008. # Rémi Peixoto , 2009. # Claude Paroz , 2007-2011. # Laurent Coudeur , 2010. # Bruno Brouard , 2008-2012, 2012. # Alain Lojewski , 2012. # #: ../shell/main.c:568 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 18:28+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom " "du serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous " "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que " "beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " "majuscules est peut-être actif." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. " "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " "prises en charge." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma " "LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du " "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Supprimer du serveur" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossible d'effectuer une recherche." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer " "ces modifications ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossible de déplacer le contact." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre " "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une " "copie à la place ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner " "avant de l'enregistrer ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utiliser tel quel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossible d'enregistrer {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Le carnet d'adresses d'Evolution a quitté de façon inattendue." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos contacts pour {0} ne seront plus disponibles tant que Evolution n'aura " "pas été redémarré." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter " "une nouvelle carte avec la même adresse ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. " "Voulez-vous quand même les ajouter ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Passer les doublons" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Ajouter avec les doublons" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de " "contacts. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264 msgid "Failed to delete contact" msgstr "La suppression du contact a échoué" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans " "ce carnet d'adresses." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être " "modifié. Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau " "latéral en mode Contacts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Surnom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Classer sous :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Où :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Site Web :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1858 msgid "_Calendar:" msgstr "C_alendrier :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Occupé :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vidéo-conférence :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Site Web :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre/Occupé :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Vidéo-conférence :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog :" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Sites Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Sites Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Société :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Directeur :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Adjoint :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Travail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Date de _naissance :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversaire :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:131 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erreur lors de la modification du contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Éditeur de contacts - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "_Aucune image" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "« %s » n'a pas un format valide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s « %s » est vide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact non valide." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Mo_difier entièrement" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "_Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502 msgid "E_mail" msgstr "_Adresse électronique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "M." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "père" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "fils" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nom de la liste :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la liste de contacts" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error adding list" msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error modifying list" msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561 msgid "Error removing list" msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact en double détecté" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà dans ce dossier. " "Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact modifié :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact :" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusionner le contact" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "L'adresse commence par" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "carnet d'adresses d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envoyer un nouveau _message à..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envoie un courriel à cette adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Ouvrir la carte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la liste :" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Vidéo-conférence" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Occupé" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Home Page" msgstr "Site Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Web Log" msgstr "Journal en ligne" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958 msgid "Job Title" msgstr "Fonction" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Home page" msgstr "Page Web personnelle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet " "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore " "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet " "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe " "et que vous avez les permissions pour y accéder." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour " "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution " "avec support LDAP activé." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur n'est pas accessible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "Message d'erreur détaillé :" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n" "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" "d'adresses." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " "requête. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " "requête. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "Sélection du carnet d'adresses" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Déplacer le contact vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Copier le contact vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Déplacer les contacts vers" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copier les contacts vers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805 msgid "Search Interrupted" msgstr "Recherche interrompue" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" msgstr[1] "" "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne pas afficher" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Afficher _tous les contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Classer comme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adresse électronique 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone (adjoint)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (bureau)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (bureau) 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (bureau)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone (voiture)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone (société)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Téléphone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Liste de contacts : " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Contact : " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-carte d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte" msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique (travail)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Adresse électronique (domicile)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775 msgid "Other Email" msgstr "Autre adresse électronique" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Recherche des contacts..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Recherchez le contact\n" "\n" "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Rechercher le contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Affichage de la carte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Indiquer un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHIERSORTIE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporter en mode asynchrone" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille " "par défaut est 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser " "l'option --help pour voir leur utilisation." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mode async, la sortie doit être un fichier." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Erreur non gérée" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le client « %s » : %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Tout fermer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Reporter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Fermer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1757 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1583 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "lieu du rendez-vous" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Durée du report :" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "jours" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "heures" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 msgid "No location information available." msgstr "Aucune information sur le lieu." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1671 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Vous avez %d rappel" msgstr[1] "Vous avez %d rappels" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1867 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1871 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne prend pas encore en charge les rappels\n" "d'agenda avec notification par courriel.\n" "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n" "un courriel. Evolution affichera une fenêtre\n" "d'avertissement classique à la place." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1923 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "Heure non valide" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que la réunion a été annulée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Envoyer un avis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne " "seront pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "A_bandonner les modifications" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à répondre à celle-ci." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " "participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs agendas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à accepter cette tâche." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche " "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3094 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous " "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " "participants ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs listes de tâches." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Le gestionnaire de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos tâches ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "L'agenda d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos agendas ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Le mémo d'Evolution a quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos mémos ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été " "redémarré." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Les agendas d'Evolution ont quitté de façon inattendue." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Supprimer la liste des mémos « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des mémos sera définitivement supprimée." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-" "vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du " "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement la liste des mémos « {0} » du " "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but " "de votre rendez-vous." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but " "de votre tâche." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Impossible de créer un nouvel évènement" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez " "sélectionner un autre agenda dans le panneau latéral en mode Agendas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez " "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste " "de tâches différente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des tâches" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des mémos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La liste des mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Erreur avec {0} : {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Could not perform this operation." msgstr "Impossible de réaliser cette opération." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "N'importe quel champ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "est" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Apparaît" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Est inférieur à" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactement" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Plus de" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La description contient" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modifier le rappel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Afficher une alerte" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "avant" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "après" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "le début du rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "la fin du rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Ajouter le rappel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Répéter le rappel" # Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "fois toutes les" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Message personnalisé" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Message :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Rappel sonore personnalisé" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Son :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programme :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Envoyer à :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Action/Activation" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet évènement a été supprimé." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ce mémo a été supprimé." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer " "l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet évènement a été modifié." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ce mémo a été modifié." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre à " "jour l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour " "l'éditeur ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 msgid "Could not update object" msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Réunion - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tâche attribuée - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Mémo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801 msgid "No Summary" msgstr "Aucun résumé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 msgid "Keep original item?" msgstr "Conserver l'élément d'origine ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1423 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1417 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Supprime la sélection" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "View help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Save current changes" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionne tout le texte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 msgid "_Classification" msgstr "C_lassification" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "I_nsertion" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pièce jointe..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Categories" msgstr "_Catégories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Time _Zone" msgstr "Fu_seau horaire" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Classify as public" msgstr "Classer comme public" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "_Private" msgstr "_Privé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "Classify as private" msgstr "Classer comme privé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classer comme confidentiel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 msgid "R_ole Field" msgstr "Champ _Rôle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355 msgid "_Status Field" msgstr "Champ _État" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "L'état indique si le champ État est affiché" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "_Type Field" msgstr "Champ _Type" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de " "réception d'une mise à jour" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossible d'ouvrir la destination" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "La destination est en lecture seule" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Impossible de créer l'objet" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Impossible d'ouvrir la source" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "destinataires ?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retirer le commentaire" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'évènement à cause d'une erreur dbus : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur dbus : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur dbus : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur dbus : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'évènement à cause de permissions insuffisantes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause de permissions insuffisantes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'évènement à cause d'une erreur : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur : %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un délégué" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Déléguer à :" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contacts..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Rappels" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Définir ou annuler les rappels de cet évènement" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Afficher la période comme _occupée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Récurrence" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Transforme en évènement récurrent" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Options d'envoi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insère les options avancées d'envoi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Toute la _journée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3391 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Imprime cet évènement" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Le début de l'évènement est passé" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en " "lecture seule" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous " "n'êtes pas l'organisateur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143 msgid "This event has reminders" msgstr "Cet évènement possède des rappels" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Event with no start date" msgstr "Évènement sans date de début" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304 msgid "Event with no end date" msgstr "Évènement sans date de fin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "La date de début est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "La date de fin est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'heure de début est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 msgid "End time is wrong" msgstr "L'heure de fin est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921 msgid "_Delegatees" msgstr "_Délégués" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_nts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %s » : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Aucun" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "pour" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "jusqu'au" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutes avant le rendez-vous" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 heure avant le rendez-vous" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 jour avant le rendez-vous" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Ré_sumé :" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Description de l'évènement" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_nts..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Rappel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Rappel personnalisé :" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Février" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Août" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Sélectionnez une date" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3395 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Imprime ce mémo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Le début du mémo est passé" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Ce mémo ne peut pas être entièrement modifié car la liste sélectionnée est " "en lecture seule" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir les mémos dans « %s » : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:722 ../mail/e-mail-reader.c:1733 #: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4925 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "À" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Liste :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sateur :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_À :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Date de _début :" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Résumé :" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " "déléguer ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Seulement cette occurrence" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Cette occurrence et les précédentes" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Cette instance et celles à venir" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Toutes les occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début de l'évènement" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on" msgstr "le" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "first" msgstr "première" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "second" msgstr "seconde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "third" msgstr "troisième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 msgid "last" msgstr "dernier" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "Other Date" msgstr "Autre date" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "1st to 10th" msgstr "1er au 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168 msgid "11th to 20th" msgstr "11 au 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174 msgid "21st to 31st" msgstr "21 au 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330 msgid "on the" msgstr "le" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509 msgid "occurrences" msgstr "occurrences" # pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ... #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225 msgid "Add exception" msgstr "Ajouter une exception" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier." # idem add exception #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272 msgid "Modify exception" msgstr "Modifier l'exception" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455 msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "pour" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "jusqu'au" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Tous les" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La date d'achèvement est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Haute" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Basse" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3472 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3481 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "État" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "É_tat :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pourcentage _effectué :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Date d'achèvement :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Page _Web :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Détails de l'é_tat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Cliquer pour modifier ou afficher les détails de l'état de la tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Options d'_envoi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3393 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "Détails de la tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "Imprime cette tâche" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Le début de la tâche est passé" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "L'échéance de la tâche est passée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée " "est en lecture seule" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas " "l'organisateur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée ne " "prend pas en charge les tâches attribuées" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "La date d'échéance est erronée" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans « %s » : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Date d'échéance :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Nouvel évènement toute la journée" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Aller à la date" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Il possède des rappels." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Il possède des récurrences." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "C'est une réunion." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "vue des évènements de l'agenda" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturer le focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Il possède %d évènement." msgstr[1] "Il possède %d évènements." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Il ne possède pas d'évènements." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vue journalière : %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Bouton du saut" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au début du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s à la fin du rendez-vous" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "vue de l'agenda pour un mois" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Date de fin :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1592 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397 msgid "Web Page:" msgstr "Page Web :" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Date d'achèvement" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% effectué" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modifié" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Supprime les évènements sélectionnés" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158 msgid "Updating objects" msgstr "Mise à jour des objets" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:824 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisateur : %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:828 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisateur : %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3427 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lieu : %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Heure : %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1222 #: ../calendar/gui/print.c:1239 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6012 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Non" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6006 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6009 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569 msgid "Needs action" msgstr "Nécessite une action" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:633 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Aucune" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La date doit être saisie dans le format : \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:1048 ../calendar/gui/print.c:1067 #: ../calendar/gui/print.c:2564 ../calendar/gui/print.c:2584 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:1053 ../calendar/gui/print.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:2569 ../calendar/gui/print.c:2586 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:2044 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2673 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semaine %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 msgid "Show the second time zone" msgstr "Afficher le second fuseau horaire" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "Participants attendus" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1218 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1219 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1220 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1221 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1235 msgid "Chair" msgstr "Président" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1236 msgid "Required Participant" msgstr "Participant attendu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1237 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1238 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le " "serveur %s en tant qu'utilisateur %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Cause de l'échec : %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Absent du bureau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Aucune information" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afficher Zoom a_rrière" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Personnes atte_ndues" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personnes attendues et _une ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué à" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Mémos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "* No Summary *" msgstr "* Aucun résumé *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871 msgid "Start: " msgstr "Début : " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889 msgid "Due: " msgstr "Échéance : " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "Supprime les mémos sélectionnés" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprime les tâches sélectionnées" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:2025 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2318 msgid "Purging" msgstr "Nettoyage" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organisateur doit être défini." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067 msgid "Event information" msgstr "Informations de l'évènement" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070 msgid "Task information" msgstr "Informations de la tâche" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073 msgid "Memo information" msgstr "Informations du mémo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Calendar information" msgstr "Informations de l'agenda" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptée provisoirement" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refusée" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:976 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Déléguée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Mise à jour" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annulée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualisée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contre-proposition" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "iCalendar information" msgstr "Information iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit " "avec un autre." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est : " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Su" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Th" msgstr "Je" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3220 msgid " to " msgstr " À " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3230 msgid " (Completed " msgstr " (terminé " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3236 msgid "Completed " msgstr "Terminé " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3246 msgid " (Due " msgstr " (date d'échéance " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3253 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance " #: ../calendar/gui/print.c:3418 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Résumé : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3445 msgid "Attendees: " msgstr "Participants : " #: ../calendar/gui/print.c:3488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3503 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3521 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage effectué : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3532 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts : " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% effectué" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendez-vous et réunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5614 msgid "Opening calendar" msgstr "Ouverture de l'agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "Évènements de l'agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Évènement" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "possède des récurrences" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "est une instance" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "possède des rappels" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "possède des pièces jointes" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Public" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privé" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classification" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Début" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Échéance" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fin" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Achevée" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Caire" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerique/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyane" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/La Havane" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaïque" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Mexico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montréal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port of Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Barhain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beyrouth" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chungqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jérusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Koweït" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manille" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Séoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapour" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Téhéran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Açores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermudes" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canaries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cap-Vert" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Féroé" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madère" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adélaïde" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorre" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athènes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Bruxelles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbonne" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malte" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/Saint_Marin" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienne" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Varsovie" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Tananarive" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fidji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Nouveau _message" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Ouvre la fenêtre Nouveau message" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurer Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codage des caractères" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Enregistrer comme _brouillon" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Enregistre comme brouillon" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "E_nvoyer" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Envoie ce message" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Chiffrer avec PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Chiffre ce message avec PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer avec PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerie d'images" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriser le message" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Affecte une priorité élevée au message" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "D_emander un accusé de lecture" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_hiffrer avec S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S_igner avec S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ Cc_i" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cci est affiché" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre à" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître " "dans la liste des destinataires du message" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "_De :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Répondre à :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_i :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "_Poster à :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnature :" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature " "défini pour ce compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement " "défini pour ce compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Rédaction d'un message" #: ../composer/e-msg-composer.c:4204 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être " "édité." #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans sujet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé " "dans un message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "À cause de « {1} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau " "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous " "étiez arrêté." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne pas récupérer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Récupérer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " "« {1} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel " "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler le message, actuellement en cours de rédaction, " "dont le sujet est « {0} » ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, " "à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier " "des brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre " "ultérieurement la rédaction." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuer l'édition" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Impossible de créer le message." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres " "options de messagerie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des " "brouillons." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été " "enregistré." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'erreur signalée était « {0} »." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Essayer à nouveau" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-" "traitement." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Puisque vous travaillez hors ligne, le message sera enregistré dans votre " "boîte d'envoi locale. Lorsque vous serez à nouveau en ligne, vous pourrez " "envoyer le message en cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre " "d'outils d'Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notification d'alarmes Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifications des évènements de l'agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de travail collaboratif" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Paramètres de messagerie" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurer les comptes de messagerie" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activer le formatage d'adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de " "destination" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longueur avant complétion automatique" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de " "compléter." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom " "du contact autocomplété dans la zone de saisie." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Style de l'agencement des contacts" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d'aperçu à côté de la liste des contacts." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Afficher les cartes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Carnet d'adresses principal" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Contacts »" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertit les messages en Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises " "spam/ham provenant de différents jeux de caractères." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce " "qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" "vous ou des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmer le nettoyage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-" "vous et des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier " "navigateur de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La " "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue " "quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une " "liste « day_second_zones »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valeur par défaut du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unités par défaut du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/" "tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/" "réunion" # Resource Reservation Protocol #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur " "d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Masquer les tâches terminées" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Masquer les unités des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou " "« days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Masquer la valeur de la tâche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier " "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Dernier déclenchement du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide " "par défaut)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) " "dans l'agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Style de l'agencement des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d'aperçu sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d'aperçu à côté de la liste des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier " "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un " "mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmes de rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les " "rappels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Élément préféré du bouton Nouveau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Nouveau de la barre d'outils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Agenda principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de " "la vue « Agenda »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Liste principale de mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'UID de la liste des mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Mémos »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Liste principale de tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Tâches »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL du modèle Libre/Occupé" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera " "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d " "sera remplacé par le nom de domaine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Évènements récurrents en italique" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique " "dans le calendrier en bas à gauche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche " "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre " "occurrence ; la valeur par défaut est dix ans" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues " "hebdomadaire et mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine " "de travail et le navigateur de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de " "l'agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Position vertical du panneau des étiquettes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec " "une couleur spéciale (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format " "« #rrggbb ». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Style de l'agencement des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d'aperçu sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d'aperçu à côté de la liste des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Mise en évidence des tâches en retard" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur " "spéciale (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée " "conjointement à l'option task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions horaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, " "en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des " "fuseaux horaires d'Olsen par exemple « America/New York »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format de date 24 heures" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Début de la semaine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Jour de début de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Jours ouvrés" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" "Jours pour lesquels les heures de début et de fin du travail doivent être " "indiquées" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Version précédente d'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme " "« major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres " "d'une version plus ancienne vers une plus récente." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste des greffons désactivés" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Coordonnée X de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur " "de courriel par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images " "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également " "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Correction orthographique en ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Message d'attribution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le " "message à l'auteur d'origine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Message de transfert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le " "message transféré suit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Message initial" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le " "message d'origine suit (top posting)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Répondre au groupe répond à la liste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique " "au bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la " "liste de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le " "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se " "positionner au début ou à la fin du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de lecture" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque " "message par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Couleur du correcteur orthographique" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Couleur de soulignement des mots mal orthographiés lors de la vérification " "orthographique en cours de frappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues du correcteur orthographique" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification " "orthographique." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option " "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est " "choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " "discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un " "compte de groupe de discussion est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un " "compte de groupe de discussion est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un " "message qui est également signé PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière " "identique à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les " "noms de fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce " "qu'ils ne suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui " "est incorrect)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur " "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée " "au début ou à la fin du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation " "avant la signature dans la rédaction d'un message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) " "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils " "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à " "TRUE (Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre " "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; " "et si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera " "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-" "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Liste des « Re » localisés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à " "ignorer dans un texte de sujet lors d'une réponse à un message, en plus du " "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Format du nom d'enregistrement pendant un glisser-déposer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Peut être 2 pour utiliser la date et l'heure actuelle ou n'importe quelle " "autre valeur pour utiliser la date d'envoi du message. Cela n'a de sens que " "lors du dépôt d'un seul fichier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Afficher les animations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les " "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive " "de noms de dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Activer ou désactiver la troncature des noms de dossier dans le panneau " "latéral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Indique s'il faut désactiver la fonctionnalité de coupure des noms de " "dossier dans le panneau latéral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, " "les listes de messages et les dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " "similaires pour tous les dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " "similaires pour tous les dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance des citations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Couleur de surbrillance des citations." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " "lisez vos mails." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Charger les images pour les messages HTML en utilisant http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Charger les images pour les messages HTML en utilisant http(s). Les valeurs " "possibles sont : 0 - ne jamais charger les images à partir du réseau, 1 - " "charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses et 2 - " "toujours charger les images à partir du réseau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Afficher les animations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afficher les images animées comme une animation." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste des en-têtes personnels et de leur activation." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Cette clé doit contenir une liste de structures XML indiquant les en-têtes " "personnalisés, et si elles doivent être affichées. Le format de structure " "XML est <header enabled> - activé si l'en-tête est affiché dans la vue " "du courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur dans les carnets d'adresses locaux" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Cette option peut aider à accélérer la vitesse de chargement." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Liste des types MIME à vérifier pour les visionneurs de composants Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "S'il n'y a pas d'afficheur intégrée à Evolution pour un type MIME " "particulier, n'importe lequel des types MIME apparaissant dans cette liste, " "qui est attribué à un afficheur de composant bonobo, dans la base des types " "MIME GNOME, peut être utilisé pour l'affichage du contenu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste " "des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser les mêmes polices pour les lignes « De » et " "« Sujet » dans la colonne « Messages » en affichage verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser les mêmes polices pour les lignes « De » et " "« Sujet » dans la colonne « Messages » en affichage verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de " "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela " "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "État des en-têtes de message dans le panneau latéral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Indique si les en-têtes de message dans le panneau latéral doivent être " "réduits ou étendus par défaut. « 0 » = étendus et « 1 » = réduits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Style de l'agencement" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d'aperçu à côté de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Largeur de polices variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de " "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Liste de messages basée sur les sujets" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Retomber ou pas sur le groupement par sujet quand les messages ne contiennent " "pas d'en-têtes In-Reply-To ou References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état " "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier " "message de leur fil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le " "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution " "nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée " "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre " "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de " "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par " "l'utilisateur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Enregistrer les actions des filtres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. " "Ce vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est " "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière " "action invoquée." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Style de transfert par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Demander pour les sujets vides" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message " "sans sujet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme " "d'adresses de courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses " "de courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc " "définis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "pas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui " "demander si c'est réellement ce qu'il désire." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la " "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces " "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans " "l'arborescence des dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors " "d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), " "« always » (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de " "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou " "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans " "l'arborescence des dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement " "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), " "« always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de " "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou " "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une " "liste de diffusion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une " "liste de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui " "redirige votre réponse sur la liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "envoyez une réponse à de nombreuses personnes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque l'utilisateur fait " "suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais fermer la fenêtre du " "navigateur), « always » (toujours fermer la fenêtre) ou « ask » (ou toute " "autre valeur, demander à l'utilisateur)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour " "les avertissements et 2 pour les messages de débogage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si " "le fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-" "tête « Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau " "horaire local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette " "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le " "codage hexadécimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons " "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres " "greffons disponibles ne prendront pas le relais." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du " "courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet " "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. " "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais " "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants " "(tel que LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels " "seulement dans le carnet d'adresses local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée " "pour savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet " "d'adresses local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par " "des contacts connus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, " "la détection des pourriels sera plus rapide." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les " "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution " "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les " "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages " "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée " "que conjointement à l'option « send_recv_on_start »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec " "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-" "joint », « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d'un message" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d'un message." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Source du carnet d'adresses" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " "automatiquement." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activer les auto-contacts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet " "d'adresses de l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " "automatiquement à partir de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez " "ajouter à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa " "valeur est : nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, " "séparées par des « ; »" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Éditeur externe par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur " "de courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Insérer une image portrait par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages " "sortants. L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien " "ne se produit." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Suppression effectuée" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages " "dans la « Boîte de réception »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activer les messages D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la " "réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception " "d'un nouveau message." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux " "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-" "file », « notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas " "prises en compte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indique s'il faut émettre un bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom du fichier son à jouer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-" "play-file » est « true »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indique s'il faut émettre un son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom " "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilise le thème sonore" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Joue un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est " "inactif." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse " "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » le laisse " "utiliser la partie texte, si présente, et « only_plain » force Evolution à " "n'afficher que le texte simple" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste des destinations pour la publication" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. " "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur " "substitution dans le corps des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement " "d'Evolution sont ignorées." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Affichage initial de pièce jointe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la " "vue en icônes, « 1 » est la vue en liste." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:313 msgid "Start in offline mode" msgstr "Démarrer en mode hors ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode " "connecté." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Chemins des dossiers hors ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour " "l'utilisation hors ligne." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Activer le mode express" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Style des boutons de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), " "« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si " "« toolbar » est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre " "GNOME de la barre d'outils." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barre d'état est visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Chemin du socket de SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Binaire du client SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Binaire du démon SpamAssassin" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pièce jointe" msgstr[1] "Pièces jointes" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 msgid "Display as attachment" msgstr "Afficher comme pièce jointe" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupes de discussion" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Portrait" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s" # Titre de fenêtre #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Image normale" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Display part as an image" msgstr "Affiche la partie sous forme d'image" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 msgid "RFC822 message" msgstr "Message RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formate la partie comme un message RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "GPG signé" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG chiffré" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME signé" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME chiffré" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "Client de messagerie" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichie" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formater la partie en HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182 msgid "Plain Text" msgstr "Texte simple" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formater la partie en texte simple" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " "authentique." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "Signature valide" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " "vraisemblablement authentique." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait " "été altéré lors de la transmission." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message " "ne peut pas être vérifié." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage " "sur Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Chiffré, faiblement" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il " "sera difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le " "contenu de ce message dans une période de temps raisonnable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir " "le contenu de ce message." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Chiffré, fortement" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera " "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce " "message dans une période de temps raisonnable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:191 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:206 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Afficher la source comme une partie MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Partie externe au corps mal formée" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format de signature non pris en charge" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce jointe %s" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (annulé)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (effectué)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en attente)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (annulation en cours)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% effectué)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Lun. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Mar. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Mer. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Jeu. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Ven. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sam. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Dim. prochain" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fichier inconnu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Écriture de « %s »" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Écriture de « %s » vers %s" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Erreur durant l'impression" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette " "erreur :" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur " "cette erreur." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "À cause de « {1} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "L'erreur signalée était « {1} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »." #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossible d'ouvrir le lien." #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Il y a une seconde" msgstr[1] "Il y a %d secondes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Dans 1 seconde" msgstr[1] "Dans %d secondes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Dans 1 minute" msgstr[1] "Dans %d minutes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a 1 heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Dans 1 heure" msgstr[1] "Dans %d heures" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a 1 jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Dans 1 jour" msgstr[1] "Dans %d jours" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Dans 1 semaine" msgstr[1] "Dans %d semaines" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a 1 mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Dans 1 mois" msgstr[1] "Dans %d mois" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a 1 an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Dans 1 an" msgstr[1] "Dans %d ans" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "maintenant" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _règle :" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 msgid "all the following conditions" msgstr "toutes les conditions suivantes" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 msgid "any of the following conditions" msgstr "l'une des conditions suivantes" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Trouver les éléments qui correspondent à :" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "Tous ceux relatifs" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "Réponses et parents" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "Pas de réponse ou parent" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclure les fils de discussion :" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "Ajouter une condi_tion" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Date manquante." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Vous devez choisir une date." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nom de fichier manquant." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier régulier." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nom manquant." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Choisissez un autre nom." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la date que vous indiquez" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date actuelle" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mois" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "années" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dans le passé" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "actuelle au moment du filtrage." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La date du message sera comparée à celle\n" "indiquée à 12:00am." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Code résultant de l'authentification non valide (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages transférés" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Récupération de %d message" msgstr[1] "Récupération de %d messages" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Suppression du dossier « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "Le fichier a été supprimé." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "Suppression des pièces jointes" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Enregistrement de %d message" msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI de dossier non valide « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345 #: ../plugins/templates/templates.c:1355 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification de %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Aucun service de courriel trouvé avec l'UID « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "L'IUD « %s » n'est pas un système d'envoi de courriel" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:717 ../libemail-engine/mail-ops.c:753 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "L'ajout à %s a échoué : %s\n" "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:775 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:907 ../libemail-engine/mail-ops.c:1009 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Déconnexion de « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconnexion à « %s »" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping sur %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrage des messages sélectionnés" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "Récupération du courriel" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:918 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d sur %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message" msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Déplacement des messages vers « %s »" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copie des messages vers « %s »" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Stockage du dossier « %s »" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Stockage du compte « %s »" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message transféré - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s » - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la " "suppression du dossier\n" "« %s »." msgstr[1] "" "Les dossiers de recherche suivants\n" "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n" "« %s »." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "Dé_faut" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3661 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "Aucune trace d'échange de courrier pour « %s »" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporairement incapable de résoudre « %s »" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erreur lors de la résolution de « %s »" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "Aucun serveur de noms officiel pour « %s »" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 msgid "No email address provided" msgstr "Aucune adresse électronique fournie" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Adresse électronique sans domaine" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Opération en arrière-plan inconnue" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Vérifier les types pris en charge" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers spéciaux" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Dossier des brouillons de _messages :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Composing Messages" msgstr "Rédaction de messages" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722 msgid "Message Receipts" msgstr "Accusés de réception des messages" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "Demander à chaque message" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs " "« optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous " "ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" "Par exemple, « Travail » ou « Personnel »." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ré_pondre à :" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation :" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Recherche des détails du compte..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveau courriel" # Toutes les n minutes (Stéphane) #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Options de réception" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception du courriel" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID de la _clé OpenPGP :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorithme de si_gnature :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificat de s_ignature :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algorithme de signat_ure :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du courriel" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Type de serveur :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos " "courriels." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Détails personnels" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Type de serveur :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Résumé du compte" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Continuer » pour commencer." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "_À cette adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "_De cette adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Envoyer un _Répondre à..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "Enregistrer l'_image..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "Enregistre l'image dans un fichier" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'étiquette :" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportant" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Bureau" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Personnel" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "À _faire" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Plus _tard" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter une étiquette" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l'étiquette" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n" "comme raccourci dans le menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "" "Impossible de créer les dossiers de stockage de courriel local sur « %s » : " "%s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "Nom de l'en-tête" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "Valeur de l'en-tête" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" # Titre de fenêtre #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrement de l'image" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne plus poser la question." #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion." #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Échec lors de la récupération des messages :" #: ../mail/e-mail-reader.c:1778 ../mail/e-mail-reader.c:2868 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Récupération du message « %s »" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "Add sender to address book" msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtrer les _pourriels" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "_Delete Message" msgstr "_Supprimer le message" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Filtrer sur le _sujet..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages contenant ce sujet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_ppliquer les filtres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rechercher dans le message..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Effacer le marqueur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marquer comme _achevé" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages " "sélectionnés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Follow _Up..." msgstr "Donner _suite..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "_Attached" msgstr "_Pièce jointe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "_Inline" msgstr "_Dans le corps" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Faire su_ivre dans le corps" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "_Quoted" msgstr "_Cité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Faire s_uivre en citation " #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "_Load Images" msgstr "Char_ger les images" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "_Junk" msgstr "_Pourriel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non pourriel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "_Read" msgstr "_Lu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sans i_mportance" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "_Unread" msgstr "Non l_u" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "É_diter comme un nouveau message..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Compose _New Message" msgstr "Rédiger un _nouveau message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Ba_sculer vers le dossier" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Display the parent folder" msgstr "Affiche le dossier parent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Basculer vers l'o_nglet suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Basculer vers l'onglet _précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Fermer l'_onglet actuel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Close current tab" msgstr "Ferme l'onglet actuel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "_Next Message" msgstr "Message _suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Display the next message" msgstr "Affiche le message suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Next _Important Message" msgstr "Message _important suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Display the next important message" msgstr "Affiche le message important suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Next _Thread" msgstr "_Fil de discussion suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Display the next thread" msgstr "Affiche le fil suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Message _non lu suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Display the next unread message" msgstr "Affiche le message non lu suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "_Previous Message" msgstr "Message _précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Display the previous message" msgstr "Affiche le message précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Message i_mportant précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Display the previous important message" msgstr "Affiche le message important précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil de discussion précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Display the previous thread" msgstr "Affiche le fil de discussion précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Message non lu _précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Affiche le message non lu précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Print this message" msgstr "Imprime ce message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualise le message à imprimer" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Re_direct" msgstr "Re_diriger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Supp_rimer les pièces jointes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Remove attachments" msgstr "Supprime les pièces jointes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Supp_rimer les messages en double" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Enregi_strer comme mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "_Message Source" msgstr "Source du _message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Affiche la source brute du message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Récupérer le message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2328 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Récupère les messages sélectionnés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../mail/e-mail-reader.c:2349 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Cre_ate" msgstr "Cré_er" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codage des c_aractères" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "F_orward As" msgstr "_Faire suivre comme" #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "_Group Reply" msgstr "Répondre au _groupe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_quer comme" #: ../mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Créer un dossier de recherche à partir du _sujet..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crée un dossier de recherche pour ce sujet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marquer pour _donner suite..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2469 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2477 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marquer comme non _pourriel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marquer comme non im_portant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2533 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Mode de réticule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2541 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tous les en-_têtes du message" #: ../mail/e-mail-reader.c:2543 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2874 msgid "Retrieving message" msgstr "Récupération du message" #: ../mail/e-mail-reader.c:3854 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: ../mail/e-mail-reader.c:3855 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 msgid "Group Reply" msgstr "Répondre au groupe" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires" #: ../mail/e-mail-reader.c:3941 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../mail/e-mail-reader.c:3974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../mail/e-mail-reader.c:3978 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../mail/e-mail-reader.c:4705 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Dossier « %s »" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne plus me prévenir" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le " "supprimer ?" msgstr[1] "" "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les " "supprimer ?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Enregistrer le message..." msgstr[1] "Enregistrer les messages..." #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Message" msgstr[1] "Messages" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020 msgid "Parsing message" msgstr "Analyse du message" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Impossible de charger la partie « %s »" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marquer pour donner suite" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Message transféré --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Message initial --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "un expéditeur inconnu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "Destination d'envoi" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Attribuer la couleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Attribuer le score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" # « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » était ajouté par exemple (Stéphane) #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Terminé " #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne contient pas les mots" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "ne retourne pas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Donner suite" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "contient les mots" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "est après" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "est avant" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "est marqué" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "n'est pas marqué" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "n'est pas défini" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "est défini" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Test pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Vérifie tout" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Le message est un pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Le message n'est pas un pourriel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Emplacement du message" # Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Transfert vers le programme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer le son" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondance Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "retourne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "est supérieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "est inférieur à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le programme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Expéditeur ou destinataires" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Mettre l'étiquette" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (Kio)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "débute par" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrêter le traitement" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Retirer la couleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Retirer l'état" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Alors" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Ajouter une ac_tion" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messages non lus :" msgstr[1] "Messages non lus :" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total des messages :" msgstr[1] "Total des messages :" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilisation de votre quota" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »" #: ../mail/em-folder-tree.c:780 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1605 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arborescence des courriels" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Déplacement du dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copie du dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "SANS_CORRESPONDANCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "Déplacer le dossier vers" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copier le dossier vers" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Création d'un dossier" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S'abonner à _tout" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Se _désabonner des éléments masqués" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Se désabonner de _tout" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gestion des abonnements" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonne au dossier sélectionné" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "S'a_bonner" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Désabonne le dossier sélectionné" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "Groupe tous les dossiers" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "Grouper _tout" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "Déplie tous les dossiers" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "Dé_plier tout" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualiser la liste des dossiers" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "Arrêter l'opération en cours" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de messages" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messages de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Dossiers de _recherche" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sources du dossier de recherche" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "Tous les dossiers locaux" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "Tous les dossiers actifs distants" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "Dossiers spécifiques" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 msgid "include subfolders" msgstr "inclure les sous-dossiers" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importation des données Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importation des boîtes à lettres" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importation de « %s »" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importation des données de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courriel à %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courriel de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Le sujet est %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Liste de diffusion %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la " "suppression\n" "du dossier « %s »." msgstr[1] "" "Les règles de filtre suivantes\n" "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n" "du dossier « %s »." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné " "seront automatiquement filtrés comme pourriels" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nom de l'en-tête" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Contenu de l'en-tête" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportement par défaut" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_mater les messages en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Insérer automatiquement les images de frimou_sses" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codage des c_aractères :" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Réponses et transferts" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Style de _réponse  :" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Style de _transfert :" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou " "S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un " "dictionnaire a été installé." #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Languages Table" msgstr "Langues" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander " "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Envoi d'un m_essage dépourvu de sujet" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la " "liste" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme " "d'adresses de courriel" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Dans le corps (style Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Ne pas citer" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Dans le corps" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Réglages du serveur mandataire" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Utiliser les réglages par défaut du système" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexion _directe à Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuration _manuelle du serveur mandataire :" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire H_TTP :" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Serveur mandataire HTTP sécurisé :" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOC_KS :" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Pas de serveur mandataire _pour :" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Démarrage" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Affichage des messages" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Police par _défaut :" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Police à largeur fi_xe :" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codage des caractères par défaut :" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Supprimer le courriel" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vider les dossiers corbeille en qui_ttant" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "A_fficher les images animées" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui " "n'en veulent pas" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Chargement des images" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ne jamais charger les images à partir d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Afficher les images seulement dans les messages des contacts" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Toujours charger les images à partir d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Photo de l'expéditeur" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "R_echercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets d'adresses " "locaux" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Afficher les en-têtes des messages" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "En-têtes des messages" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de date et d'heure" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Supprimer les pourriels en q_uittant" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans " "mon carnet d'adresses" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "L'option est ignorée si des pourriels par en-têtes personnalisés sont " "détectés." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "Sans chiffrement" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "Chiffrement TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "Chiffrement SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marqueur :" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Date d'échéance :" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Achevée" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas faire suivre" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Donner suite" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pour votre information" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Aucune réponse nécessaire" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revoir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepter la licence" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informations de sécurité" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Authentification non valide" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut " "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " "majuscules est peut-être actif." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " "courriel HTML :\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans sujet ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Ajouter un sujet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " "destinataires une idée du propos du courriel." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci " "seulement ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " "la liste des destinataires.\n" "\n" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel " "valide :\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel " "valides :\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Envoyer une réponse en privé ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de " "diffusion, mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses " "vers la liste. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Répondre en _privé" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais " "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. " "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez " "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à " "côté de la boîte de saisie." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous " "utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Utiliser le _défaut" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "le dossier « {0} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Ne_ttoyer" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "tous les dossiers ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ouvrir les messages" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le " "programme ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit " "à nouveau démarré." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Erreur durant {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Saisissez le mot de passe." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier régulier." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne " "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Impossible d'effacer le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses " "sous-dossiers sera définitivement supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ces messages ne sont pas des copies." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. " "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou " "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment " "supprimer ces messages ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {2} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la cible « {2} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront " "définitivement supprimées." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n" "et sur les mandataires seront définitivement supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement " "supprimés." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne pas désactiver" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe " "pas." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement,\n" "si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n" "pour l'ajouter explicitement." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Dossier manquant." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vous devez indiquer un dossier." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "Aucune source n'a été sélectionnée." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n" "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant " "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" "\n" "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, " "ou de quitter." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "A_jouter" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre " "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution " "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n" "\n" "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous " "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien " "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de " "migrer maintenant." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Quitter Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrer maintenant" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème " "d'installation. Vous ne serez pas capable d'utiliser ce fournisseur jusqu'à " "ce que vous acceptiez sa licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Veuillez patienter." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Questionne le serveur pour obtenir une liste des mécanismes " "d'authentification pris en charge." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des " "mécanismes d'authentification pris en charge." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors " "ligne ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une " "utilisation hors ligne ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne pas synchroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné, et ses sous-dossiers, " "comme lus." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Fermer la fenêtre du message." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Voulez-vous fermer la fenêtre du message ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "J_amais" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour " "l'envoi n'est pas actif" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Impossible de supprimer le courriel" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Échec de la détection des pourriels" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Échec du signalement de pourriel" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Échec du signalement de non pourriel" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Supprimer les messages en double ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Aucun message en double trouvé." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de messages en double." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « 0 »." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossible de récupérer le message." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Échec lors de la récupération des messages." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Un fichier caché est joint." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données " "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Échec de l'impression." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}." #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoi et réception du courriel" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "_Tout annuler" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Recherche de nouveau courriel" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Dossiers de recherche" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Éditer un dossier de recherche" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples messages non vus" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "Donner suite" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "Génération de la liste des messages" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les " "critères de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à " "partir de la liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle " "recherche, soit en l'effaçant avec l'élément de menu Recherche->Effacer ou " "bien en modifiant la requête ci-dessus." #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Indicateur de suivi" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Date d'échéance" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Sujet - Tronqué" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Le sujet ou les adresses contiennent" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "Colonne de _tableau :" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "Formatage de l'adresse" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards multiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pour %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informations sur le contact %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "Crée un nouveau contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Liste de contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Carnet d'_adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "Enregistrer comme vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_pier tous les contacts vers..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nouveau carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Carte du carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copier le contact vers..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Rechercher dans le contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre le contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Déplacer le contact vers..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nouveau contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Nouvelle liste de contacts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ouvrir le contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "Affiche le contact actuel" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "A_ctions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "Carte du carnet d'adresses" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Aperçu du contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "Afficher les _cartes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "Affichage _classique" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "Affichage _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "Toutes les catégories" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprime tous les contacts visibles" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime les contacts sélectionnés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Enregistrer comme vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Faire suivre les contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Faire suivre le contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envoyer un _message aux contacts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "Envoyer un _message à la liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonyme" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "En utilisant l'adresse électronique" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" # LDAP search scope #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Un niveau" # LDAP search scope #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Arborescence" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de recherche prises en charge" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_veur :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "Utiliser une _connexion sécurisée :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Méthode d'identification :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "Co_nnexion :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de recherche :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "Domain_e de recherche :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Filtre de r_echerche :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Le filtre de recherche défini le type des objets que vous recherchez. Si " "celui-ci n'est pas modifié, la recherche par défaut sera effectuée sur la " "classe objet du type « personne »." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "contacts" msgstr "contacts" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _téléchargement :" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pa_rcourir ce carnet d'adresses jusqu'à ce que la limite soit atteinte" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "Lecteur audio" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n" "\n" "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de " "courriel, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurer à partir de l'archive" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Archiver les données d'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier " "archive" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Archive le répertoire d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Contrôle l'archive Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Redémarre Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Avec interface graphique" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Ferme Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et " "mémos)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "Archivage terminé" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Redémarrage d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraction des fichiers de l'archive" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641 msgid "Reloading registry service" msgstr "Rechargement du service de registre" # Titre #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Archivage d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Archivage vers le dossier %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauration d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restauration depuis le dossier %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Archivage des données d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restauration des données d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du " "temps." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Le fichier d'archive Evolution est non valide" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Sélectionnez un fichier d'archive valide pour la restauration." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " "continuer." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Fermer et archiver Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les " "paramètres actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se " "trouvent dans l'archive." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Fermer et restaurer Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Options de Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP standard" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connexion à LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recommandé)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès " "anonyme à votre serveur LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "En utilisant LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "Base de recherche :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "One Level" msgstr "Un niveau" # LDAP search scope #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770 msgid "Subtree" msgstr "Sous-arborescence" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 msgid "Search Scope:" msgstr "Domaine de recherche :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans " "l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » " "inclura toutes les entrées sous la base de recherche. Un domaine de " "recherche « Un niveau » inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous " "de la base de recherche." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de recherche :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819 msgid "Limit:" msgstr "Limite :" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erreur HTTP : %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analyser la réponse" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456 msgid "Empty response" msgstr "Effacer la réponse" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Impossible de localiser les agendas de l'utilisateur." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Choisissez un agenda" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Choisissez une liste de mémos" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Choisissez une liste de tâches" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 msgid "Find Calendars" msgstr "Rechercher les agendas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Rechercher les listes de mémos" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 msgid "Find Task Lists" msgstr "Rechercher les listes de tâches" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Saisissez le mot de passe Google pour l'utilisateur « %s »." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "L'utilisateur a refusé de fournir un mot de passe" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 msgid "iCalendar File" msgstr "Fichier iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Choisissez un fichier iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "Sélectionner un agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "Sélectionner une liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter dans l'agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporter dans les tâches" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Date et _heure :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "_Date uniquement :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Deuxième f_useau :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "Sem. de travail" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_emaine débute un :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "La _journée débute à :" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "La journée se _termine à :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Afficher les _numéros de semaine" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Masquer les tâches effectuées après" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Aff_icher un rappel" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "avant chaque rendez-vous" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Afficher un _rappel" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "avant chaque anniversaire" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Sélectionnez les agendas pour les notifications de rappel" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le " "domaine de l'adresse électronique." # Titre d'onglet #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publication d'informations" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Rendez-vous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Rendez-vous toute la _journée" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Réunion" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouvel agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda et tâches" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "Chargement des agendas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "Sélecteur d'agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriétés de l'agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens " "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " "ces évènements." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "Copie d'éléments" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "Déplacement d'éléments" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "évènement" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Enregistrer comme iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Supprim_er l'agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Supprime l'agenda sélectionné" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "En arrière" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "En avant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "Sélectionner une _date" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "Sélectionne une date précise" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nouvel agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "Nettoy_er" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualiser" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualise l'agenda sélectionné" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomme l'agenda sélectionné" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "Arrêter la recherche en _cours" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Afficher _uniquement cet agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copier vers le c_alendrier..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Déléguer une _réunion..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_pprimer le rendez-vous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Supprimer cette _occurrence" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprime cette occurrence" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprime toutes les occurrences" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nouvelle _réunion..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crée une nouvelle réunion" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Déplacer _vers l'agenda..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau re_ndez-vous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ouvrir un rendez-vous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "Affiche le rendez-vous actuel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifier une _réunion..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "Affiche une journée" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "Affiche comme une liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "Affiche un mois" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "Affiche une semaine" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "Rendez-vous actuels" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Apparaît moins de 5 fois" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime cet agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "mémo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "Nouveau _mémo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "Crée un nouveau mémo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ouvrir le mémo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "Affiche le mémo sélectionné" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ouvrir le _site Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprime le mémo sélectionné" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1496 msgid "Searching next matching event" msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1518 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante" msgstr[1] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1522 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente" msgstr[1] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années " "précédentes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1547 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "tâche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "_Attribuer une tâche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminé" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marquer comme incomplet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _tâche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "_Ouvrir la tâche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprime la tâche sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "Nouvelle liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mém_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Mémo _partagé" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crée un nouveau mémo partagé" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_ste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "Chargement des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "Sélecteur de liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimer les mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Supprimer le mémo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Rechercher dans le mémo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Su_pprimer la liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nouvelle liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Aperçu des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la liste des mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Prévisualise la liste des mémos à imprimer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Supprimer les mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Supprimer le mémo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d mémo" msgstr[1] "%d mémos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d sélectionné(s)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "Nouvelle liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tâche _attribuée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Liste de _tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "Chargement des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "Sélecteur de liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimer les tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " "terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "_Supprimer la tâche" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Rechercher dans la tâche..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "S_upprimer la liste des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "_Nouvelle liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marquer comme incomplet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprime les tâches terminées" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "A_perçu de la tâche" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actuelles" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tâches terminées" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tâches des 7 prochains jours" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tâches en retard" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tâches avec des pièces jointes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la liste de tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Supprimer les tâches" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "Nettoyage" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tâche" msgstr[1] "%d tâches" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "En-têtes IMAP" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "Sélectionnez un jeu prédéfini d'en-têtes IMAP à récupérer.\n" "Notez que des jeux d'en-têtes plus importants prennent plus de temps à être " "téléchargés." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Télécharger _tous les en-têtes" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "En-têtes de _base (le plus rapide)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "" "Utilisez cette option si vous n'avez pas de filtres sur les listes de " "diffusion." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "En-têtes de base et de _listes de diffusion (défaut)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "En-têtes personnalisés" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" "Spécifier les en-têtes supplémentaires à récupérer, en plus du jeu prédéfini " "d'en-têtes sélectionnés ci-dessus." #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demain %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demain %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demain %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demain %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Reçu par délégation de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " "suivantes :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations " "pour la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s a annulé la réunion suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publié la tâche suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vous a attribué une tâche :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations " "pour l'attribution de tâche suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche " "suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée " "suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à " "l'attribution de tâche :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a publié le mémo suivant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "Journée entière :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Jour de départ :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "Jour de fin :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ouvrir l'agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Decline all" msgstr "Tout _refuser" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tout provisoire" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Tentative" msgstr "Pro_visoire" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "A_ccept all" msgstr "Tout a_ccepter" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "A_ccept" msgstr "A_ccepter" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Send Information" msgstr "_Envoyer l'information" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Mettre à jour l'état du participant" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1476 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1595 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512 msgid "Send reply to sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1527 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531 msgid "Show time as _free" msgstr "Afficher la période comme _libre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserver mes rappels" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Rappel _hérité" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1861 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tâches :" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1864 msgid "_Memos:" msgstr "_Mémos :" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3511 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Impossible de charger l'agenda « %s » (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3670 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un rendez-vous dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3699 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossible de trouver un agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3820 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3825 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3830 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4593 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4626 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5066 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5173 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4924 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4932 msgid "Attendee status updated" msgstr "État du participant mis à jour" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5103 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 msgid "Meeting information sent" msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 msgid "Task information sent" msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Memo information sent" msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5227 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5232 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5302 msgid "calendar.ics" msgstr "agenda.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307 msgid "Save Calendar" msgstr "Enregistrer l'agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5373 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "L'agenda joint n'est pas valide" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un " "format iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5417 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, " "tâche ou information libre/occupé" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda " "importé" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5987 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté provisoirement" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6146 msgid "This meeting recurs" msgstr "Cette réunion est récurrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6149 msgid "This task recurs" msgstr "Cette tâche est récurrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6152 msgid "This memo recurs" msgstr "Ce mémo est récurrent" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter l'expéditeur comme " "participant ?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Cette réunion a été déléguée" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le " "délégué « {1} » ?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitations à une réunion" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Supprimer le message après intervention" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Recherche de conflit" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateur Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Afficher les parties MIME « text/calendar » dans les messages." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Fonctionnalités Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Vous devez peut-être activer l'accès IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Répertoire _du courriel :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fichier de distribution locale :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fichier spool :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Choisissez un fichier spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Répertoire spool :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Choisissez un répertoire spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "S_erveur :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Méthode de chiffrement :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS après connexion" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL sur un port dédié" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le _serveur requiert une authentification" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Fonctionnalités Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Ajouter un ca_lendrier et des tâches Yahoo! à ce compte" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d message joint" msgstr[1] "%d messages joints" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rédiger un nouveau courriel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Comp_tes de messagerie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dossier de courriel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "Préférences du courriel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "Préférences de l'éditeur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Préférences réseau" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975 msgid "_Disable Account" msgstr "_Désactiver le compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modifie les propriétés de ce compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation " "hors ligne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Vi_der la boîte d'envoi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copier le dossier vers..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Supprime définitivement ce dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "Nettoy_er" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Déplacer le dossier vers..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualise le contenu du dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modifie le nom de ce dossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message " "sélectionné" # _tip="Select all replies to the currently selected message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "_Nouvelle étiquette" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "_Aucun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Gérer les abonnements" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envoyer / _Recevoir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "Tout r_ecevoir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "_Tout envoyer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Grouper tous les _fils de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Groupe tous les fils de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "Déplie tous les fils de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnements..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "D_ossiers de recherche" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nouveau dossier..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Afficher l'a_perçu du message" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Afficher les messages _supprimés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Afficher les messages supprimés comme barrés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grouper par fils de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "Liste les messages par fil de discussion" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Dossier _sans correspondance activé" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "Messages importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messages des 5 derniers jours" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messages non pourriels" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messages avec une pièce jointe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "Aucune étiquette" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "Messages lus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Le sujet ou les adresses contiennent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "Compte actuel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "Dossier actuel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "Rechercher dans tous les comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "Rechercher dans un compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Déconnecter le mandataire" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d sélectionné, " msgstr[1] "%d sélectionnés, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d supprimé" msgstr[1] "%d supprimés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d pourriel" msgstr[1] "%d pourriels" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d brouillon" msgstr[1] "%d brouillons" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non envoyé" msgstr[1] "%d non envoyés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d envoyé" msgstr[1] "%d envoyés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non lu, " msgstr[1] "%d non lus, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458 msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Langues" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "À chaque fois" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "Une fois par jour" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "Une fois par mois" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "Contient la valeur" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "En-tête de _date :" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?" # Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notification de distribution pour « %s »" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifier l'expéditeur" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution est actuellement hors ligne." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du " "réseau." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Impossible de trouver un compte correspondant dans le service org.gnome." "OnlineAccounts à partir duquel obtenir un jeton d'authentification." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Cette option se connecte au serveur en utilisant le service GNOME Online " "Accounts" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Active et désactive les greffons" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Afficher la version texte" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Afficher la version HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afficher au format HTML si présent" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Afficher au format texte si présent" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution " "choisir la meilleure partie à afficher." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Toujours afficher au format texte simple" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en " "pièces jointes, si souhaité." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" # voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Préférer le texte simple" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode texte simple" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Options de SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclure les tests distants" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importation de fichiers" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importation annulée." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importation effectuée." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienvenue dans Evolution.\n" "\n" "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos " "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres " "applications." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Format des colonne_s..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Langues" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342 msgid "Text Highlight" msgstr "Surbrillance du texte" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Texte simple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembleur" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Feuille de style _CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Afficher _partiellement la vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "Il existe un autre contact." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Il existe %d autre contact." msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contact du carnet d'adresses" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "_Examiner..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "Examine le contenu HTML (fonction de débogage)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web d'Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne plus afficher ce message." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:469 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Message sans pièce jointe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des " "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Ajouter une pièce jointe..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "É_diter le message" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Oubli des pièces jointes" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacts automatiques" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacts de messagerie instantanée" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de " "contacts Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n" "\n" "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses " "de courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les " "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importation des données Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importation Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Non classé" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_En-tête personnalisé" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n" "Nom de l'en-tête personnalisé puis clé et valeurs, séparées par « ; »." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "En-têtes personnalisés" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "En-tête de courriel personnalisé" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n" "pour Vim, saisissez « gvim -f »" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Édition dans un éditeur externe" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Utiliser un éditeur externe pour l'édition de courriels en texte simple." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de " "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre " "courriel. Essayez plus tard." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "L'éditeur externe est en cours d'exécution" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert. L'éditeur de courriel ne peut pas être " "fermé tant que l'éditeur externe est actif." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Sélectionner une image portrait" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Insérer une image portrait par défaut" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Charger une _nouvelle image portrait" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Inclure un _portrait" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Joindre une petite image de votre visage aux messages sortants." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Échec de lecture" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Taille d'image non valide" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Sélectionnez une image de 48x48 pixels" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ce n'est pas une image" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Intégration des images" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Affiche les images en pièces jointes directement dans les courriels." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Récupérer l'_archive de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle " "appartient ce message" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message " "appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Envoyer un message à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "S'_abonner à la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Se _désabonner de la liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "_Liste de diffusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Actions de la liste de diffusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion " "(abonnement, désabonnement, etc)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Action non disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette " "action." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Envoi non autorisé" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Poster dans cette liste de discussion ne vous est pas autorisé. C'est très " "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " "l'administrateur de la liste pour plus de détails." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le " "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" "\n" "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi " "du message." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "É_diter le message" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "En-tête mal formé" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'en-tête de ce message est non conforme et ne peut pas être traité.\n" "\n" "En-tête : {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Pas d'action du courriel" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'action ne peut pas être effectuée. L'en-tête de cette action ne contient " "pas d'actions réalisables.\n" "\n" "En-tête : {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message." msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet : %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nouveau courriel dans Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Afficher %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utiliser le _thème sonore" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "Jouer le f_ichier :" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "Sélection d'un fichier sonore" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages de la _boîte de réception" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Afficher une _notification à la réception de nouveaux messages" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notification de nouveau courriel" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Avertissement à la réception de nouveaux messages." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier " "l'évènement existant ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous " "modifier la tâche existante ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous " "modifier le mémo existant ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[Aucun résumé]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "La source sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " "d'évènement. Veuillez sélectionner une autre source." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La source sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " "de tâche. Veuillez sélectionner une autre source." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "La source sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " "de mémo. Veuillez sélectionner une autre source." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Aucun agenda accessible en écriture n'est disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Créer un mém_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a _Task" msgstr "Créer une _tâche" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Créer une _réunion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertit un courriel en tâche." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, " "ou aussi ceux dans les sous-dossiers ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Seulement dans le _dossier actuel" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Tout marquer comme lu" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marque tous les messages d'un dossier comme lus." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importation Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "_Courriel" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "C_arnet d'adresses" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "Ren_dez-vous" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tâches" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "Entrées de _journal" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importation des données Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publication d'agenda" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publie les agendas sur le Web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossible d'ouvrir %s :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : erreur inconnue" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Le montage de %s a échoué :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossible de créer le thread de publication." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publier les informations des agendas" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Journalier" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuel (via le menu Actions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP sécurisé (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publique" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identifiant)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publier sous :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Fréquence de publication :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durée :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Mémo_riser le mot de passe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Emplacement de publication" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Impossible de publier l'agenda : le moteur d'agenda n'existe plus" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539 msgid "New Location" msgstr "Nouvel emplacement" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541 msgid "Edit Location" msgstr "Modifier l'emplacement" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Liste de description" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Liste des catégories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Liste de commentaire" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Liste de contacts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "pourcentage effectué" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Liste des participants" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Options avancées pour le format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "_Ajouter un en-tête" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Délimiteur des champs :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Séparateur d'enregistrement :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "En_capsuler les valeurs avec :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Enregistrer la sélection" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123 msgid "_Format:" msgstr "Forma_t :" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 msgid "Select destination file" msgstr "Sélectionner un fichier de destination" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables " "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront " "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez." #: ../plugins/templates/templates.c:1112 msgid "No Title" msgstr "Sans titre" #: ../plugins/templates/templates.c:1221 msgid "Save as _Template" msgstr "Enregistrer comme _modèle" #: ../plugins/templates/templates.c:1223 msgid "Save as Template" msgstr "Enregistre comme modèle" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Préparation à la mise hors ligne..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Préparation à la mise en ligne..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Préparation de l'arrêt..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "_Afficher :" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Rechercher :" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_dans " #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Vincent Renardias \n" "Jean-Noël Guiheneuf \n" "Frédéric Riss \n" "Joaquim Fellmann \n" "Christophe Fergeau \n" "Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm)\n" "Yannick Marchegay \n" "Sébastien Bacher \n" "Craig Jeffares pour Novell(tm)\n" "Vincent Carriere \n" "Vincent Untz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Bruno Brouard \n" "Yannick Tailliez \n" "Rémi Peixoto \n" "Mickael Albertus \n" "Alain Lojewski " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Site Web d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "Éditeur de catégories" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy n'est pas installé." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Affiche les informations concernant Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporter..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importe les données d'autres programmes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Caté_gories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "Gère les catégories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Recherche _avancée..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construit une recherche plus élaborée" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..." # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gérer vos recherches enregistrées" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "_Trouver maintenant" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "Enre_gistrer la recherche..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler _hors ligne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "Travailler _en ligne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "_Agencement" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "A_pparence du sélecteur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Afficher la barre _latérale" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "Affiche la barre latérale" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "Afficher les b_outons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Affiche les boutons du sélecteur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afficher la _barre d'état" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "Affiche la barre d'outils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icônes uniquement" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte uniquement" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icônes _et texte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Style de la _barre d'outils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre " "d'outils du bureau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "Définir les vues..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "Crée ou édite des vues" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "Vue co_urante" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Change pour %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Sélectionner la vue : %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:186 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n" "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n" "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n" "ou ne fonctionnent pas correctement.\n" "\n" "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n" "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n" "la version %s.\n" "\n" "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fournit sans aucune garantie et\n" "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci,\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: ../shell/main.c:216 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne plus afficher le message" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:307 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles " "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »" #: ../shell/main.c:311 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in online mode" msgstr "Démarre en mode connecté" #: ../shell/main.c:317 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignore la disponibilité du réseau" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Démarre en mode « express »" #: ../shell/main.c:322 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Force l'arrêt d'Evolution" #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Désactive le chargement des greffons." #: ../shell/main.c:327 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches." #: ../shell/main.c:331 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres." #: ../shell/main.c:333 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter" #: ../shell/main.c:517 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à " "certaines de vos anciennes données.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuer quand même" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Quitter maintenant" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version " "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers " "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" "\n" "Éditer les paramètres d'approbation :" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom de certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Émis pour l'organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Émis pour l'unité d'organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Sujets" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Émis par l'organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Émis par l'unité d'organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Émis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:589 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:602 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" # pluriel ou singulier ? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Impossible d'importer le certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tous les fichiers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030 msgid "All email certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visionneur de certificat : %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce " "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à " "moins que quelque chose n'indique le contraire ici" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a " "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de " "ce certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émis vers :\n" " Sujet : %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émis par :\n" " Sujet : %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Sélectionnez le certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat de client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat de serveur SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat de signataire de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat de destinataire de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom commun (NC)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unité d'organisation (UO)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations " "suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Table de certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "A_rchiver" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Tout _archiver" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes " "suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats des contacts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de " "certification suivantes :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Autorités" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Approbation d'autorité de certification" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique " "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses " "procédures (si elles sont disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Détails du certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "M_odifier l'approbation CA" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:390 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffré" #: ../smime/lib/e-cert.c:503 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:518 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:521 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:524 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:607 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:610 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:613 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 avec chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usage de la clé de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Type de certification de Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de la clé de l'autorité de certification" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifiant de l'objet (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifiant de l'algorithme" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramètres de l'algorithme" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info sur la clé publique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Le sujet de la clé publique" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Signataire de l'objet" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques" #: ../smime/lib/e-cert.c:851 msgid "Signing" msgstr "Signature" #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Key Encipherment" msgstr "Clé de chiffrement" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement des données" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signataire du certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "CRL Signer" msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929 msgid "Not Critical" msgstr "Non critique" #: ../smime/lib/e-cert.c:950 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1029 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unique de l'émetteur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unique du sujet" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valeur de la signature du certificat" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:860 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificat déjà existant" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" # pluriel ou singulier ? #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificats importés" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartes de _visite" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vue en _liste" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Par _société" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vue _journalière" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vue _mensuelle" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Messages" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Comme le dossier _Envoyés" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Par _sujet" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Par e_xpéditeur" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Par _état" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Par _indicateur de suivi" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pour l'affichage _large" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Mémos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Avec _date d'échéance" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Avec l'é_tat" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de " "la carte et sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Définir les vues pour %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Définir les vues" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Définir les vues pour « %s »" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288 msgid "Save Current View" msgstr "Enregistrement de la vue actuelle" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Créer une nouvelle vue" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Remplacer la vue existante" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Définir une nouvelle vue" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la nouvelle vue :" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Type de la vue :" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Type de la vue" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda : du %s au %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356 msgid "evolution calendar item" msgstr "élément de l'agenda d'Evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Fermer ce message" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "Message joint" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2397 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "piècejointe.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2699 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Un chargement est déjà en cours" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Un enregistrement est déjà en cours" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2002 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Impossible de charger « %s »" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2005 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossible de charger la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2278 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2281 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2791 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2794 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom du f_ichier :" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Impossible d'envoyer la pièce jointe" msgstr[1] "Impossible d'envoyer les pièces jointes" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Envoyer à..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Envoyer les pièces jointes sélectionnées quelque part" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "_Joindre" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Enregistrer la pièce jointe" msgstr[1] "Enregistrer les pièces jointes" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre application..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "_Tout enregistrer" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_jouter une pièce jointe..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Masquer" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Tout ma_squer" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Afficher dans le corps" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Tout affic_her dans le corps" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Ouvrir dans « %s »" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:187 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:211 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:233 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:254 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:278 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marquer comme agenda par défaut" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copier localement le contenu d'agenda pour les opérations hors ligne" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier localement le contenu de la liste des tâches pour les opérations hors " "ligne" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier localement le contenu de la liste des mémos pour les opérations hors " "ligne" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356 msgid "Contacts Map" msgstr "Carte des contacts" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Maintenant" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "A_ujourd'hui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Date non valide" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Heure non valide" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type " "dans la liste." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Type de fichier :" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Choisissez la destination de cette importation" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer un _seul fichier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications " "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être " "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur le " "bouton « Précédent »." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Annuler l'importation" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Prévisualiser les données à importer" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Importer les données" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Importer un emplacement" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers " "externes dans Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Type d'importateurs" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Sélectionnez les informations à importer" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Générée automatiquement" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287 msgid "Close" msgstr "_Fermer" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Save and Close" msgstr "_Enregistrer et fermer" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506 msgid "Edit Signature" msgstr "Éditer la signature" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signature :" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Ajouter un sc_ript" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "Ajouter un script de signature" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifier le script de signature" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript :" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Le fichier de script doit être exécutable." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Carte du monde" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la " "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un " "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste " "déroulante située en bas." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "hors ligne." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "en ligne." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Préférences d'Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Correspond : %u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Ferme la barre de recherche" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Rechercher :" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Efface la recherche" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Si s_upprimé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Ultra-confidentiel" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Réponse requise" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Dans" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "jours" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Quand cela vous _convient" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retarder la distribution du message" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Après" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "jours" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Définir une date d'expiration" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Jusqu'au" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Options de distribution" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classification :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Options géné_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Distribué" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Déli_vré et ouvert" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Toutes les informations" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Suivi de l'état" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quand ouvert :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quand _refusé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quand t_erminé :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quand acce_pté :" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Renvoyer une notification" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Suivi de l'état" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:679 ../widgets/misc/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:691 ../widgets/misc/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Tout actualiser" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1323 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1351 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1365 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Ignorer le certificat SSL non valide" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1402 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375 msgid "More..." msgstr "Autre..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggestions de correction orthographique" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Cliquez ici pour aller à l'URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'emplacement du lien" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l'image" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1435 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Sélectionne tout le texte et les images" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1099 ../widgets/misc/e-web-view.c:1101 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1103 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Cliquer pour appeler %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1105 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1107 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signature vide" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Impossible de charger la signature." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Impossible d'enregistrer la signature." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "liste des popups" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "cliquez pour ajouter" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Croissant)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Décroissant)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Non trié" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Aucun groupement" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Afficher les champs" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Champs _disponibles :" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "_Descendre" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Afficher le champ dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Grouper les éléments par" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Afficher le _champ dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Puis par" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Afficher le champ _dans Affichage" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "_Tout effacer" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Trier les éléments par" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Trier..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Grouper par..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Champs affichés..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n" "à l'emplacement où elle doit apparaître." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Ajouter une colonne" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d élément)" msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d élément)" msgstr[1] "%s (%d éléments)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Personnaliser la vue en cours" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissant" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissant" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne pas trier" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grouper par ce _champ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Grouper par _boîte" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Enlever cette c_olonne" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Ajouter une colonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "A_lignement" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "_Meilleur ajustement" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Format des colonne_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Trier par" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Cellule de tableau" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "affiche un fils" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "bascule la cellule" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "clic" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../widgets/text/e-text.c:2074 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../widgets/text/e-text.c:2087 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie"