# French translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Vincent Renardias , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Jean-Noël Guiheneuf , 2001. # Frédéric Riss , 2001-2002. # Joaquim Fellmann , 2002. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Yannick Marchegay , 2004. # Sébastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 13:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-19 02:11+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossible de lire l'application Adresses du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Configurez ici la compilation automatique" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualiseur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualiseur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Visualiseur de dossiers du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Gérer votre certificats S/Mime ici" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le carnet d'adresses « %s » va être supprimé. Êtes-vous sûr de vouloir " "continuer ?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:308 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074 #: calendar/gui/calendar-component.c:374 calendar/gui/tasks-component.c:365 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:310 #: calendar/gui/calendar-component.c:375 calendar/gui/tasks-component.c:367 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:554 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:555 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:556 msgid "Create a new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:561 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:562 msgid "Contact _List" msgstr "_Liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:563 msgid "Create a new contact list" msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:399 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "La connexion au serveur LDAP a échoué" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:423 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:451 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Impossible d'effectuer la requête sur la racine DES." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:777 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Le serveur a renvoyé des bases de recherche non supportées." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1198 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "" "Ce serveur ne supporte pas les informations relatives au schéma LDAPv3." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1220 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations relatives au schéma" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1228 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Le serveur a renvoyé des informations non valides relatives au schéma." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57 #: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071 msgid "Migrating..." msgstr "Migration..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99 #: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migration de « %s » :" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409 #: calendar/gui/migration.c:426 calendar/gui/migration.c:503 #: mail/em-folder-tree-model.c:163 mail/em-folder-tree-model.c:165 #: mail/mail-component.c:201 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417 #: calendar/gui/migration.c:434 calendar/gui/migration.c:511 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Sur les serveurs LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paramètres de complétion automatique" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:275 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:281 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" "limite du serveur ou la limite que vous avez configurée pour ce carnet\n" "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" "d'adresses." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:287 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " "requête." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:290 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " "requête." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:293 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Veuillez vérifier que le chemin " "existe et que vous avez la permission d'accès." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:606 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour " "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez compiler le programme à partir des " "sources CVS après avoir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:615 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:716 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:785 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "L'authentification a échoué.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:791 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1116 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "l'UID de la source des contatcs que la vue affichera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1121 #, fuzzy msgid "The URI that the address book will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml pour les listes de complétion d'uris" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Position du panneau vertical dans la fenêtre principale" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Le nombre de caractères qui doivent être entrés avant qu'evolution essaye de " "compléter" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Affic_her les bases dupportées" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Creation Assistant" msgstr "Assistant de création du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymement" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, you are\n" "\t finished setting up this address book.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Félicitations, vous avez terminé la configuration de ce carnet d'adresses.\n" "\n" "Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres que vous " "avez saisi." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Nom distinctif :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Evolution utilisera ce DN pour vous authentifier sur le serveur." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier sur le " "serveur." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Spécifiez à présent comment se connecter au serveur LDAP. Les protocoles\n" "SSL (Secure Sockets Layer) et TLS (Transport Layer Security) sont utilisés\n" "par certains serveurs pour\n" "protéger cryptographiquement votre connexion. Demandez à votre " "administrateur système si votre serveur\n" "LDAP utilise ces protocoles." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "S_earch scope: " msgstr "Domain_e de recherche : " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera au serveur " "LDAP\n" "uniquement si votre serveur LDAP supporte SSL et TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution essaiera d'utiliser SSL/TLS " "uniquement si\n" "vous êtes dans un environnement non sécurisé. Exemple : si votre serveur " "LDAP\n" "se trouve derrière un pare-feu, Evolution n'aura pas besoin d'utiliser \n" "SSL/TLS car votre connexion est déjà sécurisée." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne supporte ni SSL ni " "TLS. Cela\n" "signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que vous serez " "vulnérable aux\n" "problèmes de sécurité." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Sélectionner cette option vous permettra de changer les paramètres " "Evolution\n" "par défaut pour les recherches LDAP ainsi que pour la création et l'édition " "des contacts." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "" "Specifying a\n" "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" "\t\t\t up an address book." msgstr "" "Spécifiez un nom d'affichage et un groupe est la première étape\n" "nécessaire à la configuration d'un carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Étape 1 : Caractéristiques du dossier" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Étape 2 : Informations sur le serveur" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Étape 3 : Connexion au Serveur" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Étape 4 : Rechercher dans l'annuaire" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de recherche supportées" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Les options de cette page indiquent le nombre d'entrées à inclure dans les " "recherches\n" "et le délai de chaque recherche. Contactez votre administrateur système pour " "toute\n" "modification concernant ces options." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les " "recherches devront\n" "débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche débutera à la " "racine de \n" "l'arborescence de l'annuaire." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans " "l'arborescence de\n" "l'annuaire. Un domaine de recherche « sub » inclura toutes les entrées sous " "la base\n" "de recherche. Un domaine de recherche « one » inclura les entrées se " "trouvant un niveau\n" "en dessous de la base.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66 msgid "" "This assistant will help you\n" "\t create a new address book. \n" "\n" "Depending on the type of address book you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à créer un nouveau carnet d'adresses.\n" "\n" "Selon le type de carnet d'adresses que vous allez créer, des informations\n" "supplémentaires peuvent vous être demandées. Veuillez contacter votre/" "nadministrateur système si vous avez besoin d'aide pour trouver ces\n" "informations." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ceci représente le nom complet de votre serveur ldap. Par exemple, « ldap." "monentreprise.com »." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre\n" "trop élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " "Notez que spécifier « Adresse électronique » implique l'accès anonyme au " "serveur." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Ceci représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des " "dossiers d'Evolution\n" "(dans un but d'affichage uniquement)." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Ceci représente le nom tel qu'il apparaîtra dans la liste des dossiers " "d'Evolution\n" "(dans un but d'affichage uniquement)." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se\n" "connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre " "administrateur\n" "système le port à utiliser." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Cette option indique le temps d'exécution d'une requête. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Utili_ser SSL/TLS :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "Using email address" msgstr "En utilisant l'adresse électronique" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Whenever Possible" msgstr "Lorsque c'est possible" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Vous avez décidé de configurer un serveur LDAP. La première étape est de " "fournir votre nom et\n" "vos informations d'identification. En cas de doute, veuillez contacter votre " "administrateur système." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "_Nom d'affichage :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _téléchargement :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Log in method:" msgstr "_Méthode d'identification :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "_Port number:" msgstr "_Numéro de port :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "_Search base:" msgstr "Ba_se de la recherche :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "_Server name:" msgstr "Nom du _serveur :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Temps d'attente maximum (minutes) :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:97 msgid "cards" msgstr "cartes" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:98 msgid "connecting-tab" msgstr "Connexion" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:99 msgid "general-tab" msgstr "Général" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:100 msgid "searching-tab" msgstr "Recherche" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Afficher la liste des contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Afficher les infos du contact" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Envoyer le courrier en HTML ?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Ajouter aux contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216 msgid "Source" msgstr "Source" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Afficher les contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "_Carnet d'adresses :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "C_atégorie :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "Tra_vail :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "Ad_resse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Nom de l'ad_joint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Adresse de blog :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Fa_x (travail) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2061 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "Entrez ici les comptes des utilisateurs de messagerie instantanée." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL Lib_re/-Occupé :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "C_lasser comme :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" "Si cette personne a la capacité de participer à une conférence vidéo, entrez " "son adresse ici." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Si cette personne publie sur Internet une information de type libre/occupé " "ou un autre calendrier,\n" "saisissez ici l'emplacement de cette information." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "Adresse él_ectronique principale :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Préfère recevoir le courrier en _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "Tra_vail :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "Ca_tégories..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2237 #: mail/em-folder-view.c:775 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "_Domicile :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "Fonct_ion :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "Nom du _directeur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "_Portable :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL du calendrier _public :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Adresse de la _liste de diffusion" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "URL de la conférence _video :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "Adresse de la page _Web :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:251 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:267 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:244 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, République démocratique du" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Malouines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Îles Fidji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Inde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corée, République démocratique populaire de" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corée (République de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavie (République de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Marianes" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire Palestinien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome et Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbie et Monténégro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St Hélène" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St Pierre et Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanie (République Unie de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Îles Turks et Caïques" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles isolées (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Îles Vierges (anglaises)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Îles Vierges (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #, fuzzy msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2908 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messagerie Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messagerie MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 msgid "Service" msgstr "Service" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2575 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2872 msgid "Home" msgstr "Domicile" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2876 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Work" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2576 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2880 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 msgid "Source Book" msgstr "Livre source" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:216 msgid "Target Book" msgstr "Livre cible" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 msgid "Is New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Writable Fields" msgstr "Champs modifiables" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 msgid "Category editor not available." msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ce contact appartient à ces catégories :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1725 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1765 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir \n" "supprimer ces contacts ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1768 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir \n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2574 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2909 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2912 #, fuzzy msgid "GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Impossible de trouver un composant graphique pour un champ : `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" # #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Éditer entièrement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nom complet :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "_Courrier électronique :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Adresse complète" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "M." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "MM" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "Ajouter compte d'IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "Service d'IM :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:947 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Masquer les adresses lors de l'envoi d'un mail à _cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "_Nom de la liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Carnet" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161 msgid "Is New List" msgstr "Est une nouvelle liste" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:248 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:466 msgid "Save List as VCard" msgstr "Enregistrer la liste comme VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact double détecté" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique modifié(e) pour ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:154 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d contacts" # #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Requête" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage carnet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "Le nom commence par" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "L'adresse commence par" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "La catégorie est" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Tout champ contient" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Type" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494 #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2016 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contact..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 msgid "New Contact List..." msgstr "Nouvelle liste de contacts..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049 msgid "Go to Folder..." msgstr "Aller au Dossier..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Rechercher des contacts..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1053 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Sources du carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Paramétrage du Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1059 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 calendar/gui/print.c:2481 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copier dans le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Déplacer dans le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Couper" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 #: calendar/gui/calendar-component.c:372 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:159 #: calendar/gui/tasks-component.c:363 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1078 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1269 msgid "Current View" msgstr "Vue courante" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses de\n" "%s\n" "est tombé en panne. Vous devez redémarrer Evolution afin de pouvoir " "l'utiliser de nouveau." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1607 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:359 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (travail)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (travail)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (travail) 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:447 smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Courrier électronique 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Courrier électronique 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Classer comme" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Téléphone ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:273 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "A le focus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modèle de texte" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longueur max. du nom du champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Largeur des colonnes" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adaptateur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "A le curseur" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:117 msgid "(map)" msgstr "(carte)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:127 msgid "map" msgstr "carte" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:423 msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:233 msgid "E-mail" msgstr "Courrier électronique" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:238 msgid "work" msgstr "travail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241 msgid "Position" msgstr "Position" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #, fuzzy msgid "Groupwise" msgstr "Groupe" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vidéo conférence" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:250 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255 msgid "personal" msgstr "personnel" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264 msgid "WWW" msgstr "Web" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:265 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:482 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:443 msgid "Job Title" msgstr "Fonction" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:474 msgid "Home page" msgstr "Site internet" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Success" msgstr "Succès" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Repository offline" msgstr "Dépôt Hors ligne" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Contact not found" msgstr "Contact non trouvé" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID du contact existe déjà." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209 #: calendar/gui/print.c:2350 camel/camel-service.c:728 #: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850 #: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponible" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 msgid "Error adding list" msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524 msgid "Error adding contact" msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying list" msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erreur lors de la modification du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "Error removing list" msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Error removing contact" msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres. \n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe déjà.\n" "Voulez vous l'écraser ?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s : %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578 msgid "Move contact to" msgstr "Déplacer le contact vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Copy contact to" msgstr "Copier le contact vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Move contacts to" msgstr "Déplacer les contacts vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copier les contacts vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Select target addressbook." msgstr "Sélectionnez la cible du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards multiples" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Courrier électronique principal" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Sélectionner une action" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau contact « %s »" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Éditer les informations du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse électronique" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "et %d autres contacts." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "et un autre contact." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Afficher la VCard completement" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Enregistrer la VCard en compact" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Vue carte" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Affichage de l'arborescence GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Test de reformatage" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Ceci devrait tester l'élément de reformatage du canvas" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1009 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1075 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1102 msgid "Print contact" msgstr "Imprimer les contacts" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "P_olice..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test de l'éditeur de style d'impression de contacts" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Ceci devrait tester le composant graphique d'éditeur de style pour " "l'impression de contacts" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test d'impression de contact" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ceci devrait tester le code d'impression des contacts" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Impossible de charger l'URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHIERSORTIE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Liste des dossieurs locaux de carnet d'adresses" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Exporter en mode asynchrone" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille " "par défaut est 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser " "l'option --help pour voir leur utilisation." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporte uniquement les formats csv et vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mode async la sortie doit être un fichier." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "En mode normal l'option de taille ne devrait pas être nécessaire." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Erreur interne impossible." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses par défaut." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Fichier d'entrée" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: addressbook/util/eab-destination.c:677 msgid "Unnamed List" msgstr "Liste de contacts sans nom" #: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1158 #: smime/gui/component.c:44 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossible de démarrer le serveur wombat." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossible de démarrer wombat." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossible de lire les données du block Calendrier du Pilot." #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorité par défaut :" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible de lire les données du bloc « À faire » du Pilot." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Calendriers" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de " "tâches" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Afficheur de calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Afficheur de tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Composant Calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Composant Tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1134 calendar/gui/print.c:1820 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Débute :" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Fini :" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarme Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarme du %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Report" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée du report (minutes)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:905 msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:907 msgid "Dismiss All" msgstr "Faire tout disparaître" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarme sur %s\n" "%s\n" "Débute à %s\n" "Fini à %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1106 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1086 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne supporte pas encore les rappels du \n" "calendrier avec notification par courrier électronique.\n" "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n" "un courrier. Evolution affichera une fenêtre\n" "d'avertissement classique à la place." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne plus me demander à propos de ce programme." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossible d'initialiser gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Impossible de créer la fabrique de services de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "Heure non valide" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Allouer moins de place pour les rendez-vous des week-ends" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendrier pour lequels lancer les alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Couleur des tâches qui sont dues aujourd'hui" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Les jours qui sont des jours de travail" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuseau horaire par défaut pour les réunions" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Heure à laquelle les jours de travail se terminent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Heure à laquelle les jours de travail commencent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Liste des urls pour les publications des informations de type libre/occupé" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minute à laquelle les jours de travail terminent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minute à laquelle les jours de travail commencent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Nombre d'unités pour les rappels par défaut" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Position du panneau horizontal" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Position du panneau vertical" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue des tâches" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "La vue montrant le début du calendrier" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme est lancée" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unités pour déterminer quand masquer les tâches" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unitées des rappels par défaut" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "La semaine commence le" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Demander une confirmation pour l'effacement des rendez-vous" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Demander une confirmation pour la purge d'un dossier" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Cacher les tâches terminées" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Mettre en place un rappel par défaut pour les événements" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Afficher l'heure en format 24h au lieu d'utiliser am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 #, fuzzy msgid "Location contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1100 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1599 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:322 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les événements plus vieux " "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " "ces événements." # #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Purger les événements plus vieux que" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1367 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:313 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le calendrier « %s » va être supprimé. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "New appointment" msgstr "Nouveau RDV" #: calendar/gui/calendar-component.c:844 msgid "_Appointment" msgstr "_Rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-component.c:845 msgid "Create a new appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-component.c:850 msgid "New meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:851 msgid "M_eeting" msgstr "_Réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:852 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Créer une nouvelle demande de réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:857 msgid "New all day appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous sur une journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Rendez-vous _journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:859 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:864 msgid "New calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:865 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:866 msgid "Create a new calendar" msgstr "Créer un nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:933 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s » pour créer des événements et des " "réunions" #: calendar/gui/calendar-component.c:945 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des " "réunions" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline() : %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online() : %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Méthode non supportée pour l'ouverture du calendrier" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier." #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client() : %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera." #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Le type de vue à afficher." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Options d'alarme sonore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Options message d'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Options d'alarme par courrier électronique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Options d'alarme programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Options d'alarme inconnues" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Répétition de l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Affichage du message :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Message à envoyer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Jouer le son :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Répéter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Lancer le programme :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Envoyer à :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Avec ces arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800 msgid "Action/Trigger" msgstr "Action/Activation" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basiques" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Heure :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "Afficher un message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an Email" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:164 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "aprés le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "avant le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette URL ?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664 msgid "Don't Remove" msgstr "Ne pas supprimer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Paramétrage du calendrier et des tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur des tâches d'aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "La journé_e se termine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_fficher un rappel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Heure" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "La s_emaine débute :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Sem. travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "A_jouter une URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "Le _jour commence :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "Publication _libre-occupé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_General" msgstr "_Général" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Masquer les tâches a_chevées après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "avant chaque rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "" "Vous devez indiquer un emplacement auprès duquel récupérer le calendrier." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "L'emplacement source « %s » n'est pas bien formé." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "L'emplacement source « %s » n'est pas une source webcal." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Une source avec le nom « %s » existe déjà dans le groupe sélectionné" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Le groupe « %s » est distant. Vous devez spécifier un emplacement à partir " "duquel recevoir le calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Assistant de création de calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriétés du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Félicitations, vous avez terminé la configuration de ce calendrier.\n" "\n" "Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres\n" "que vous avez saisi." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Félicitations, vous avez terminé la configuration de cette liste de tâches.\n" "\n" "Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres\n" "que vous avez saisi." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 msgid "New Task List" msgstr "Nouvelle liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" "Spécifier un nom d'affichage et un groupe est la première étape dans la " "configuration d'un calendrier." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" "Spécifier un nom d'affichage et un groupe est la première étape dans la " "configuration d'une liste de tâches." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "Étape 2 : Paramètres du dossier distant" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Assistant de création de liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Cet assistant vous aidera à créer un nouveau calendrier. \n" "\n" "Selon le type de calendriers que vous créez des paramètres additionnels " "peuvent être requis. Veuillez contacter votre administrateur système si vous " "avez besoin d'aide pour trouver ces informations." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Cet assistant vous aidera à créer une nouvelle liste de tâches.\n" "\n" "Selon le type de liste de tâches que vous créez des paramètres additionnels " "peuvent être requis. Veuillez contacter votre administrateur système si vous " "avez besoin d'aide pour trouver ces informations." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "Vous créez un dossier dans un groupe qui est stocké sur un emplacement " "distant. Ceci nécessite\n" "que vous spécifiez des paramètres additionnels." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "Intervalle de _rafraîchissement :" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "_Source URL :" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "L'événement faisant l'objet d'une suppression est une réunion. Voulez-vous " "envoyer une note d'annulation ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "La tâche faisant l'objet d'une suppression est attribuée. Voulez-vous " "envoyer une note d'annulation ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "L'entrée du journal faisant l'objet d'une suppression est publiée. Voulez-" "vous envoyer une note d'annulation ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet événement a été supprimé." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et fermer " "l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet événement a été modifié." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et mettre à " "jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Mettre à jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2259 msgid " to " msgstr " À " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2263 msgid " (Completed " msgstr " (Terminé " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2265 msgid "Completed " msgstr "Terminé " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2270 msgid " (Due " msgstr " (Date d'échéance " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2272 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1083 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Les changements apportés à cet élément peuvent être annulés en cas de " "réception d'une mise à jour." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossible d'utiliser la version courante !" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83 msgid "Could not open source" msgstr "Impossible d'ouvrir la source" # #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossible d'ouvrir la destination" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Destination is read only" msgstr "La destination est en lecture seule" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:165 #, c-format msgid "Select destination %s" msgstr "Sélectionnez la destination %s" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 msgid "calendar" msgstr "calendrier" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 msgid "task list" msgstr "liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause de permissions " "insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Déléguer à :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un délégué" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2296 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:458 #, fuzzy msgid "Event with no start date" msgstr "La date d'échéance est avant la date de début !" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:461 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:615 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "La date de début est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:625 msgid "End date is wrong" msgstr "La date de fin est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:648 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'heure de début est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:655 msgid "End time is wrong" msgstr "L'heure de fin est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s »." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "_Occupé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Calendrier :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Co_nfidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Date & Heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "L_ieu :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Afficher l'heure comme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2084 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:784 #: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782 #: mail/mail-config.glade.h:80 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Déléguer à..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué à" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Ajouter un _participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Changer l'organisateur" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Options du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Ajouter nouveau calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Groupe de calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Emplacement du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nom du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Options de la liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Ajouter nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Groupe de listes des tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nom de la liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier un événement récurrent. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier une tâche récurrente. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier une entrée de journal récurrente. Que " "souhaitez-vous modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Seulement cette occurrence" # #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Cette instance et les plus prioritaires" # #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Cette instances et les instances futures" # #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Toutes les occurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La date de la récurrence est non valide" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "premier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "seconde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "troisième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "dernier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Autre date" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "occurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Récurrence _personnalisée" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Aucune récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Récurrence _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Cette événement a été modifié, mais n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1563 msgid "_Discard Changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Enregistrer l'événement" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Les informations de la réunion ont été créées. Envoyer ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la réunion ont changé. Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Les assignations de tâche ont été créées. Envoyer ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la tâche ont changé. Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La date d'achèvement est erronée." #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Fait" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206 #: calendar/gui/print.c:2347 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227 #: mail/message-list.c:939 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2344 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:937 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "_Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Page _Web :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "La date d'échéance est erronée." #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766 msgid "Due date is before start date!" msgstr "La date d'échéance est avant la date de début !" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "Date d'_échéance :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Paramètres d'identification pour le serveur HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Calendriers sélectionnés pour la publication" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Journalière" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Éditeur libre-occupé" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Emplacement de publication des informations de type libre/occupé" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Identifiant :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Fréquence de publication" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Publication utilisateur" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semaines" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d heures" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s à la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:536 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Description" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "couleur" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "composant" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Non" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1665 camel/camel-gpg-context.c:1716 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2112 #: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Récurrant" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/e-cal-view.c:719 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: calendar/gui/e-cal-view.c:820 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "Mise à jour des objets" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1339 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau _RDV..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1255 calendar/gui/e-cal-view.c:1341 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel événement journée _entière" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1343 msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1345 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1284 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1291 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1271 calendar/gui/e-cal-view.c:1335 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Aller à _aujourd'hui" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-cal-view.c:1337 msgid "_Go to Date..." msgstr "A_ller à la date..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 #: mail/em-folder-view.c:750 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:752 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:2230 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifier une _réunion..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette _occurrence" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1355 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "_Paramétres..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ouvrir le _site internet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigner une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Faire suivre comme iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Fait" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:597 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Tri par tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1350 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1383 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:604 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:607 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:591 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Oui. (Récurrence complexe)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Tous les %d jours" #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid "Every week" msgstr "Toutes les semaines" #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Toutes les %d semaines" #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "Every week on " msgstr "Toutes les semaines le " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Toutes les %d semaines le " #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 msgid " and " msgstr " et " #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Le %s jour de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:646 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Le %s %s de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:651 msgid "every month" msgstr "tous les mois" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "tous les %d mois" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid "Every year" msgstr "Tous les ans" #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Tous les %d ans" #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " un total de %d fois" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 msgid ", ending on " msgstr ", finissant le" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "Starts: " msgstr "Débute : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Ends: " msgstr "Finit : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Completed: " msgstr "Terminé : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "Due: " msgstr "Échéance : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid "iCalendar Information" msgstr "Information iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erreur iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886 #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Veuillez vérifier les informations suivantes puis sélectionner une " "action\n" "du menu ci-dessous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "None" msgstr "Aucun" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199 msgid "Status:" msgstr "État :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté provisoirement" #: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "Choose an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "Valider" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1062 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter provisoirement" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envoyer l'information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1101 msgid "Update respondent status" msgstr "Mettre à jour le statut de l'interlocuteur" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envoyer les dernières informations" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:394 mail/mail-send-recv.c:446 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publié les informations de la réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1209 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s demande la présence de %s à ce rendez-vous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s demande votre présence à cette réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1221 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a répondu à une demande de réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "Meeting Reply" msgstr "Réponse à une réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1237 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s a annulé une réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a envoyé un message incompréhensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mauvais message de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publié les informations de la tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1277 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s demande à %s d'exécuter une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vous demande d'exécuter une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Proposal" msgstr "Tâche proposée" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update" msgstr "Mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1289 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1297 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a répondu à une assignation de tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 msgid "Task Reply" msgstr "Réponse à une tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s a annulé une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1314 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mauvais message de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publié une information Libre-Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s demande votre information Libre/Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une demande Libre/Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Réponse Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mauvais message Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1483 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Le message ne contient que des requêtes non-supportées." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1544 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1777 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise à jour terminée\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Le statut du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut être mis à jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1833 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Le statut du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un statut non " "valide !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Il y a eu une erreur dans le système CORBA.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Impossible de trouver l'objet.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour mettre à jour le " "calendrier\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1873 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Statut du participant mis à jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1876 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du participant !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1907 msgid "Removal Complete" msgstr "Effacement Terminé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978 msgid "Item sent!\n" msgstr "Élément envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--à--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Message du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Message du serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de début" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Participants attendus" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Président" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Participant attendu" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action." #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "En cours" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Absent du bureau" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Aucune information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zoomé arrière" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personnes atte_ndues" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes attendues et _une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: calendar/gui/e-tasks.c:177 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: calendar/gui/e-tasks.c:193 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:277 msgid "Web Page:" msgstr "Site internet :" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2179 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:769 calendar/gui/gnome-cal.c:1916 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur sur %s :\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:788 calendar/gui/gnome-cal.c:1937 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Le moteur des tâches pour\n" "%s\n" "est tombé en panne." #: calendar/gui/e-tasks.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ouverture des tâches à %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:889 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'ouverture de %s :\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:908 msgid "Loading tasks" msgstr "Chargement des tâches" #: calendar/gui/e-tasks.c:1010 msgid "Completing tasks..." msgstr "Achèvement des tâches..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1033 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Suppression des objets sélectionnés..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1058 msgid "Expunging" msgstr "Nettoyage" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Chargement des tâches à %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1763 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Chargement des rendez-vous à %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1796 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1945 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Le moteur du calendrier pour\n" "%s\n" "est tombé en panne." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2799 msgid "Purging" msgstr "Purger" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Août" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "A_ller à aujourd'hui" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizer doit être configuré." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informations de l'événement" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informations du journal" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre-Occupé" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contre-proposition" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Information iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement." #: calendar/gui/itip-utils.c:1157 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: calendar/gui/migration.c:137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changés depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: calendar/gui/migration.c:141 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changés " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: calendar/gui/migration.c:366 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Anniversaires" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:442 msgid "On The Web" msgstr "Sur internet" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1915 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1941 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947 #: calendar/gui/print.c:1948 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1952 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1960 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1967 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Année sélectionnée (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2298 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/print.c:2357 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: calendar/gui/print.c:2374 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: calendar/gui/print.c:2386 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage terminé : %i" #: calendar/gui/print.c:2398 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts : " #: calendar/gui/print.c:2560 calendar/gui/print.c:2646 #: calendar/gui/print.c:2738 mail/em-format-html-print.c:173 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: calendar/gui/print.c:2594 msgid "Print Item" msgstr "Imprimer l'élément" #: calendar/gui/print.c:2760 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "La liste de tâches « %s » va être supprimée. Êtes-vous sûr de vouloir " "continuer ?" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "New task" msgstr "Nouvelle tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:559 msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:560 msgid "Create a new task" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "New task list" msgstr "Nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "_Task List" msgstr "_Liste des tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Create a new task list" msgstr "Créer une nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:634 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste de tâches « %s » pour créer des événements et " "des réunions" #: calendar/gui/tasks-component.c:646 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "L'URI du dossier de tâches à afficher" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossible de charger les tâches dans « %s »." #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " "terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus me demander." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimer les tâches" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" # #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendez-vous et réunions" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Rappel !!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Événements du calendrier" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers du calendrier de Gnome.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendrier de Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerique/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyane" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/DumontDurville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/South_Pole" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Barhain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chungqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damascus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jerusalem" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" # #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" # #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" # #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Azores" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canary" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cape_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/South_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/St_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athens" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Brussels" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucharest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbon" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/London" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscow" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirane" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienna" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Warsaw" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comore" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré." #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré." #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré." #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré." #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Vous ne pouvez pas importer de clé avec ce message chiffré." #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Vous ne pouvez pas exporter de clé avec ce message chiffré." #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache." #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du cache : %s : %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entrée de journal : %s.\n" "Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n" "quand vous vous reconnecterez au réseau." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %s » :\n" "%s\n" "Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisation avec le serveur" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors-ligne" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Télécharger les nouveaux messages pour le mode hors-ligne" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Préparation du dossier « %s » pour le hors-ligne" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "La création du tube pour « %s » a échoué : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "La création d'un processus fils « %s » a échoué : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'analyse du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'exécution du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool." #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossible de traiter le dossier spool." #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Récupération du message %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossible d'ouvrir le message." #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie au message %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Récupération du message %d sur %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie au message %d sur %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "La récupération du message a échoué" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Arguments non valides (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Arguments non valides (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen." #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Interrogation sur un en-tête inconnu : %s" #: camel/camel-folder.c:584 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Opération non supportée : ajout du message : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Opération non-supportée : recherche par expression : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Opération non-supportée : recherche par uids : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #: camel/camel-folder.c:1571 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrage des nouveaux messages" #: camel/camel-gpg-context.c:710 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Message de statut GnuPG inattendu rencontré : \n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:724 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "L'analyse de l'indication ID d'utilisateur du GPG a échoué." #: camel/camel-gpg-context.c:748 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "L'analyse de la requête de mot de passe du GPG a échoué." #: camel/camel-gpg-context.c:762 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Vous avez besoin d'un mot de passe pour\n" "débloquer la clé de l'utilisateur : « %s »" #: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1263 #: camel/camel-gpg-context.c:1422 camel/camel-gpg-context.c:1508 #: camel/camel-gpg-context.c:1615 mail/mail-send-recv.c:593 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: camel/camel-gpg-context.c:797 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Le déblocage de la clé secrète a échoué : 3 mauvais mots de passe saisis." #: camel/camel-gpg-context.c:803 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s" #: camel/camel-gpg-context.c:847 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Le chiffrement a échoué : aucun destinataire valide spécifié." #: camel/camel-gpg-context.c:1124 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "GPG %s a échoué : %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "GPG %s a échoué : %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1242 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Impossible de générer les données signées : %s." #: camel/camel-gpg-context.c:1256 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "L'exécution de GPG a échoué : %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1280 camel/camel-gpg-context.c:1414 #: camel/camel-gpg-context.c:1501 camel/camel-gpg-context.c:1524 #: camel/camel-gpg-context.c:1608 camel/camel-gpg-context.c:1632 #: camel/camel-gpg-context.c:1686 camel/camel-gpg-context.c:1737 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "L'exécution de GPG a échoué." #: camel/camel-gpg-context.c:1299 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée" #: camel/camel-gpg-context.c:1381 camel/camel-gpg-context.c:1390 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message " "incorrect" #: camel/camel-gpg-context.c:1397 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Impossible de vérifier la signature de ce message : impossible de créer le " "fichier temporaire : %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1484 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Impossible de générer des données chiffrées : %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1542 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée" #: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenu chiffré" #: camel/camel-gpg-context.c:1643 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Impossible d'analyser le contenu du message" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube de l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossible de cloner l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossible de verrouiller « %s » : erreur de protocole avec l'aide de " "verrouillage" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossble de verrouiller « %s »" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "L'obtention du verrou avec fcntl(2) a échoué : %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "L'obtention du verrou avec flock(2) a échoué : %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Le stockage du courrier dans le fichier temporaire %s a échoué : %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s." #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de cloner : %s." #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : erreur de protocole" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : structure non valide" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fournisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courrier comme requête sur un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossible de charger %s : le chargement du module n'est pas supporté sur ce " "système." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossible de charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossible de charger %s : aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Cette option utilisera une identification anonyme pour se connecter au " "serveur." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr " Échec d'authentification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse électronique non valide :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace opaque non valides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace non valides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter\n" "au serveur si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se " "connecter\n" "au serveur si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Réponse du serveur Challenge trop longue (>2048 octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Serveur Challenge non valide\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Le serveur Challenge contient le jeton non valide « Quality of " "Protection ».\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas.\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une authentification Kerberos 5 pour se connecter au " "serveur." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Le mécanisme spécifié n'est pas supporté par la référence fournie, ou il " "n'est pas reconnu par l'implémentation." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Le paramètre fourni target_name est mal formé." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Le paramètre fourni target_name contient un type de noms non valide ou non " "supporté." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de " "celles spécifiées via le paramètre input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature " "qui n'a pas pu être vérifiée." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les références fournies ne sont pas valides pour l'initiation contextuelle, " "ou le traitement des paramètres n'est lié à aucune référence." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Le traitement contextuel fourni n'est lié à aucun contexte valide." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Les tests de cohérence appliqués au paramètre input_token ont échoué." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Les test de cohérence appliqués à la référence ont échoué." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les références ont expiré." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'authentification en provenance du serveur." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "La résolution du nom d'hôte « %s » a échoué : %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Couche de sécurité non-supportée." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option utilisera l'authentification Kerberos 4 pour/nse connecter au " "serveur." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'étiquette Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option utilisera un simple mot de passe pour se connecter au serveur." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "État d'authentification inconnu." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une authentification NTLM / mot de passe sécurisé " "pour se connecter à un serveur Windows ." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "CLAIR" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP." #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI source POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Échec de compilation d'expression régulière : %s : %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « nom d'utilisateur »." #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »." #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant chemin." #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Échec de la résolution du nom : %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : impossible de créer de thread : %s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Résolution de l'adresse" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : hôte non trouvé" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : raison inconnue" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe « %s »" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Bonne signature" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificat de signature non trouvé" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificat de signature non autorisé" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorithme de signature inconnu" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Algorithme de signature non supporté" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Signature mal formée" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Erreur de traitement" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n" #: camel/camel-store.c:212 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : opération non valide sur ce stockage" #: camel/camel-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible de créer le dossier : opération non valide sur ce stockage" #: camel/camel-store.c:381 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide" #: camel/camel-store.c:779 mail/mail-ops.c:1120 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: camel/camel-store.c:781 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1124 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Impossible d'obtenir la liste de révocations de certificat." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Impossible de décrypter la signature du certificat." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "Impossible de décrypter la signature de la liste de révocations de certificat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Impossible de décoder la clé publique de l'émetteur." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Échec de la signature du certificat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Échec de la signature de la liste de révocations de certificat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificat non valide" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "La liste de révocations de certificat n'est pas encore valide." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "La liste de révocations de certificat a expiré." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Erreur dans la liste de révocations de certificat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé de profondeur zéro" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur en local." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Impossible de vérifier la signature de la feuille." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Chaîne de certificat trop longue" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificat révoqué" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autorité de certification (CA) non valide" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Longueur de chemin dépassée" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Utilisation non valide" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non autorisé" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificat rejeté" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Non-concordance Sujet/Émetteur" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Non-concordance AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Non-concordance en série AKID/Émetteur" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'utilisation de la clé ne permet pas la signature de certificat." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Erreur de vérification de l'application" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Émetteur : %s\n" "Sujet : %s\n" "Empreinte : %s\n" "Signature : %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "BON" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "MAUVAIS" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mauvais certificat de %s : \n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Désirez-vous l'accepter quand même ?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Vérification du certificat SSL pour %s :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Désirez-vous accepter ?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problème de certificat : %s\n" "Émetteur : %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Mauvais domaine de certificat : %s\n" "Émetteur : %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificat expiré : %s\n" "Émetteur : %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Liste de révocations de certificat expirée : %s\n" "Émetteur : %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL « %s »." #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Erreur lors du stockage de « %s » : %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Aucun message de type %s dans %s" #: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels." #: camel/camel-vee-store.c:365 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant" #: camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide" #: camel/camel-vee-store.c:386 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Recherche de nouveau courrier" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers." #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur " "ce serveur" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "" "Synchroniser automatiquement les mails locaux à partir des mails distants" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Nom du serveur LDAP :" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "Base de la recherche :" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Pour accéder aux serveurs Novell Groupwise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "IMAP." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:323 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "liste" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2888 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2891 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerte du serveur IMAP %s@%s : \n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tôt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Examen des messages modifiés" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1917 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Impossible de récupérer le message : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2567 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n'est pas disponible." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2231 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2301 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2605 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossible de trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "La mise en cache du message %s a échoué : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "La mise en cache de %s a échoué : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Utiliser une commande personnalisée pour se connecteur au serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers abonnés" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Outrepasser l'espace de noms fourni par le serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur " "ce serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #, fuzzy msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serveur IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Service IMAP pour %s sur %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:601 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:621 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s (port %d) : %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:603 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL non disponible" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:618 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:850 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:684 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:715 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:685 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Extension SSL/TSL non supportée." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Les négociations SSL ont échoué" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:853 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossible de se connecter avec la commande « %s » : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'authetification de type %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Aucun support pour les authentifications de type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1303 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1346 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de authentifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1693 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1845 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Aucun dossier de type « %s »." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1786 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:234 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2046 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "" "Le nom de dossier « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %c »" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2058 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Dossier parent inconnu : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2094 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers." #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Stockage des messages" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client expérimental IMAP 4(.1)\n" "Ceci est un code non testé et non supporté, vous voulez utiliser le imap " "standard à la place.\n" "\n" "!!! NE PAS UTILISER CECI POUR VOTRE COURRIER EN PRODUCTION !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indexer les données de corps des messages" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "boîte : %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Utiliser le fichier de résumé de dossier « .folders » (exmh)." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de type MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Distribution locale" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pour récupérer (déplacer) le courrier local se trouvant dans des boîtes aux " "lettres au format standard mbox vers des dossiers gérés par Evolution. " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "" "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "Maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Stocker les en-têtes de statut au format Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Répertoire ou ensemble de boîtes aux lettres standard Unix mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pour lire et stocker le courrier local dans des fichiers externes au format " "standard mbox.\n" "Peut également être utilisé pour lire un arbre de dossiers Elm, Pine ou " "Mutt. " #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:226 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de boîte de réception." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:295 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:360 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:385 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:395 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:319 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le meta fichier dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le résumé : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Ajout du message annulé" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message non valide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : le dossier n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "" "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossible d'examiner le dossier « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire maildir : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Vérification du dossier" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Recherche de nouveaux messages" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Stockage du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à lettres : %s : %s.\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Ajout de courrier annulé" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Erreur construction message : boîte à lettres corrompue ?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "" "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : il ne s'agit pas d'un fichier " "normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier « %s » :\n" "%s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Le répertoire existe déjà" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Le nouveau nom du dossier n'est pas valide." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %" "s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ompossible d'ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2192 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annulé" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : n'est pas un répertoire." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire format MH : %s : %s." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool « %s » : %s." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Le dossier spool « %s » n'est pas un fichier ou un répertoire normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s » :\n" "%s." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier de boîte à lettres normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Le stockage ne supporte pas de boîte de réception." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de courrier spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de dossier spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être supprimés." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s\n" "Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans « %s »" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "L'envoi du nom d'utilisateur au serveur a échoué" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le message : %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Erreur interne : format d'uid non valide : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %s du serveur NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Les publications ne sont pas autorisées par le serveur de nouvelles" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "L'envoi des en-têtes de groupes de discussion a échoué : %s : message non " "posté" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "" "Erreur lors de l'envoi au groupe de discussion : %s : message non posté" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "Erreur de lecture de la réponse au message posté : message non posté" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Erreur lors de l'envoie du message : %s : message non posté" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "Vous ne pouver poster des messages NNTP pendant que vous êtes hors-ligne !" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes à partir du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossible de charger la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Afficher les dossiers en notation abrégée (i.e. c.o.linux plutpôt que comp." "os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "" "Dans le dialogue d'abonnements, afficher les noms relatifs des dossiers" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour l'authentification au " "serveur NNTP." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d'erreur %d : %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Erreur de flux" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de récupérations des groupes de discussion :\n" "\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n" "\n" "Groupe de discussion non trouvé. L'élément sélectionné est probablement un " "dossier parent." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n" "\n" "le groupe de discussion n'existe pas !" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossible de créer un dossier dans un emplacement de nouvelles : abonnez-" "vous à la place." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossible de renommer un dossier dans un emplacement de nouvelles." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossible de supprimer un dossier dans un emplacement de nouvelles : " "désabonnez-vous à la place." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:247 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Erreur de connexion : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:258 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Dossier non trouvé : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:264 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le groupe : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Impossible de recevoir les messages : erreur non spécifiée" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Échec de la commande NNTP : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:434 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:539 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s : examen des nouveaux messages" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:554 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Réponse du serveur inconnue : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:601 msgid "Use cancel" msgstr "Utilisez annuler" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:603 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Opération échouée : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération du résumé POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le résumé POP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Nettoyer les messages supprimés" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Conserver les messages sur le serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprimer après %s jour(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Désactiver le support de toutes les extensions POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pour la connexion aux serveurs POP et le téléchargement du courrier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "POP. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe chiffré via le protocole APOP pour se " "connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s (port %d) : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s : aucun support pour le " "mécanisme d'authentification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "L'identification SASL « %s » a échouée pour le serveur POP %s : %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Identification sur le serveur POP %s impossible : erreur de protocole SASL." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "L'authentification sur le serveur POP %s a échoué : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP pour %s sur l'hôte %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier de type « %s »." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossible d'analyser la liste des destinataires." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossible de créer un tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossible de cloner sendmail : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossible d'exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Distribution du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour la distribution du courrier via un distributeur distant utilisant " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre non implémenté" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Service prêt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action courrier demandée OK, terminé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Opération courrier demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilisateur non local; veuillez essayer " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opération demandée non effectuée : système de stockage insuffisant" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Opération courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opération demandée non effectuée: nom de boîte à lettres non autorisé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Démarre entrée courrier ; fin avec ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Codage requis pour le mécanisme d'authentification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie authentification temporaire" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Le serveur ne semble pas supporter SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Requête STARTTLS expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Erreur de réponse STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "" "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'authentification demandé %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe SMTP pour %s sur l'hôte %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Authentification impossible sur le serveur SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Distribution du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires non valides." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Demande HELO expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Erreur lors de la réponse HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Authentification SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erreur lors de la création de l'objet authentification SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Demande AUTH expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "Échec de la demande AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse d'authentification du serveur.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande MAIL FROM expirée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Erreur lors de la réponse MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande RCPT TO expirée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Échec de RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande DATA expirée : %s : courrier non envoyé." #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Erreur lors de la réponse DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Envoi DATA expiré : arrêt du message : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Erreur lors de la réponse de fin de DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Demande RSET expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Erreur lors de la réponse RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Demande QUIT expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Erreur lors de la réponse QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/em-utils.c:1476 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:483 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:484 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le fichier %s : %s." #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Impossible de joindre le fichier %s : il ne s'agit pas d'un fichier normal." #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir composer un message." # #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Destination de la contribution" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Choisir les dossiers auxquels envoyer ce message." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaître dans la liste des destinataires du messages." # #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Poster à :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Joindre des fichiers" #: composer/e-msg-composer.c:652 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Impossible de signer le message sortant : pas de certificat de signature " "définit pour ce compte" #: composer/e-msg-composer.c:658 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Impossible de chiffrer le message sortant : aucune certificat de chiffrement " "définit pour ce compte." #: composer/e-msg-composer.c:789 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1161 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: composer/e-msg-composer.c:1172 composer/e-msg-composer.c:1188 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1212 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erreur accès au fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1258 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossible de récupérer le message de l'éditeur." #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible de rechercher dans le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1272 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tronquer le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1281 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier le descripteur de fichier : %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1290 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution a trouvé des messages non enregistrés d'une session " "précédente.\n" "Voulez-vous essayer de les récupérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1558 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Le message « %s » n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: composer/e-msg-composer.c:1567 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertissement : message modifié" #: composer/e-msg-composer.c:1600 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:2045 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: composer/e-msg-composer.c:2085 mail/mail-account-gui.c:1259 msgid "Autogenerated" msgstr "Généré automatiquement" #: composer/e-msg-composer.c:2263 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d fichier attaché" msgstr[1] "%d fichiers attachés" #: composer/e-msg-composer.c:2292 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)" #: composer/e-msg-composer.c:2295 composer/e-msg-composer.c:3171 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)" #: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3053 #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre de composition :\n" "activation du composant de sélection d'adresses impossible." #: composer/e-msg-composer.c:3112 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre de composition :\n" "activation du composant « Éditeur HTML » impossible.\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les bonnes\n" "versions de gtkhtml et libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3216 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre de composition :\n" "activation du composant « Éditeur HTML » impossible." #: composer/e-msg-composer.c:4237 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Le composeur contient un corps de message non textuel qui ne peut être " "édité.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (instable)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Carte Adresse" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Votre statut actuel est « Absent du bureau ». \n" "\n" "Voulez-vous activer le statut « Au bureau » ? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Message « Absent du bureau » :" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute " "personne vous\n" "envoyant du courrier pendant votre absence du bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Je suis actuellement au bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Je suis actuellement absent du bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Non, ne pas modifier le statut." #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistant Absent du bureau" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Oui, modifier le statut." #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Envoi des messages" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez indiquer si vous souhaitez être informé " "de la réception d'un message que\n" "vous avez expédié et vous pouvez spécifier le comportement d'Evolution en " "cas de requête d'accusé de réception provenant de l'extérieur." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Toujours envoyer un accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Me demander si je souhaite envoyer un accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ne jamais envoyé d'accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Accusés de réception" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Demander un accusé de réception pour tous les messages que j'envoie." #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Sauf si le message est envoyé à une liste de distribution, et non à moi " "personnellement." #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Comportement d'Evolution à l'arrivée d'un message avec demande d'accusé de " "réception :" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier du même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Mémoriser ce mot de passe" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Mémoriser ce mot de passe jusqu'à la fin de la session" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchroniser les catégories" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "Il y a une seconde" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Il y a %d secondes" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "Il y a une minute" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Il y a %d minutes" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "Il y a 1 heure" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "Il y a %d heures" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "Il y a 1 jour" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "Il y a %d semaines" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "Il y a 1 mois" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "Il y a %d mois" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "Il y a 1 an" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "Il y a %d ans" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Vous devez choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "maintenant" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison." #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vous devez indiquer un dossier." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:505 #: mail/mail-account-gui.c:1098 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Important" msgstr "Important" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "entrant" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les filtres" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "spécifiée (12:00)" #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "actuellee au moment du filtrage." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:112 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date actuelle" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "dossiers spécifiques seulement" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de dossier virtuel" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "avec tous les dossiers actifs distants" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "avec tous les dossiers actifs locaux et distants" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "avec tous les dossiers locaux" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "années" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "ne retourne pas" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Donner suite" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "est aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "est avant" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "est marqué" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "n'est pas marqué" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test spam" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:783 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Le message est un spam" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Le message n'est pas un spam" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Envoyer le message dans une commande shell" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer le son" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Regex correspond" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "retourne" # #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "est supérieur à" # #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "est inférieur à" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Commande shell" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (ko)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "Débute par" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrêter le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484 #: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Statut non défini" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:243 filter/rule-editor.c:328 #: mail/mail-vfolder.c:1007 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Le nom de la règle « %s » n'est pas unique. Choisissez-en un autre." #: filter/rule-editor.c:172 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: filter/rule-editor.c:293 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/rule-editor.c:375 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: filter/rule-editor.c:699 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la règle" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Règles des scores" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou l'objet contient" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'objet contient" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'objet ne contient pas" #: filter/vfolder-rule.c:215 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier virtuel." #: filter/vfolder-rule.c:229 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source." #: filter/vfolder-rule.c:585 msgid "VFolder source" msgstr "Source du dossier virtuel" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Préférences du composeur" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Définissez ici les préférences pour le courrier, les paramètres de sécurité " "et l'affichage des messages." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Définissez ici la fonction de correction de l'orthographe et les signatures, " "et configurez le composeur de messages." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Composant Messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Composeur de courrier d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Composant de configuration du composeur de courrier d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Afficheur de dossiers courrier d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:826 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872 #: mail/importers/pine-importer.c:473 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Mail Preferences" msgstr "Préférences du courrier" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Défaut]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1252 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Vous devez spécifier un nom de script valide." #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr " [script]" #: mail/em-composer-prefs.c:880 msgid "Language(s)" msgstr "Langues" #: mail/em-composer-prefs.c:922 msgid "Add script signature" msgstr "Ajouter une signature script" #: mail/em-composer-prefs.c:942 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatures" #: mail/em-composer-utils.c:124 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un message au format HTML. Veuillez\n" "vous assurer que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " "courrier HTML :\n" "%sEnvoyer quand même ?" #: mail/em-composer-utils.c:138 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas d'objet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Comme la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour masquer la " "liste des adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Il est possible que le serveur de courrier puisse révéler les destinataires " "en ajoutant un en-tête Apparently-To.\n" "Envoyer quand même ?" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/em-composer-utils.c:578 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte.\n" "Voulez-vous utiliser le dossier Brouillons générique ?" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Créer un dossier _virtuel à partir d'une recherche..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Total des messages" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1950 #: mail/mail-component.c:597 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez où créer le dossier >" #: mail/em-folder-selector.c:267 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: mail/em-folder-tree-model.c:167 mail/em-folder-tree-model.c:169 #: mail/mail-vfolder.c:855 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/em-folder-tree-model.c:177 mail/em-folder-tree-model.c:179 msgid "UNMATCHED" msgstr "CORRESPONDPAS" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: mail/em-folder-tree-model.c:458 mail/em-folder-tree-model.c:741 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: mail/em-folder-tree.c:831 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" #: mail/em-folder-tree.c:1798 #, c-format msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s » : opération non valide" #: mail/em-folder-tree.c:1827 mail/em-folder-tree.c:1915 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1843 mail/em-folder-tree.c:1856 #: mail/em-folder-view.c:660 mail/em-folder-view.c:674 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: mail/em-folder-tree.c:1950 mail/mail-component.c:597 msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #: mail/em-folder-tree.c:2069 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s" #: mail/em-folder-tree.c:2094 #, c-format msgid "Cannot delete local %s folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier local « %s »." #: mail/em-folder-tree.c:2100 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Réellement supprimer le dossier « %s » et tous ses sous-dossiers ?" #: mail/em-folder-tree.c:2110 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Cannot rename local %s folder." msgstr "Impossible de renommer le dossier local « %s »." #: mail/em-folder-tree.c:2153 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renommer le dossier « %s » en :" #: mail/em-folder-tree.c:2155 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: mail/em-folder-tree.c:2179 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #: mail/em-folder-tree.c:2225 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: mail/em-folder-tree.c:2226 msgid "Open in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: mail/em-folder-tree.c:2231 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2235 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nouveau dossier..." #: mail/em-folder-tree.c:2238 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: mail/em-folder-tree.c:2241 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:751 mail/em-popup.c:688 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Éditer comme nouveau message..." #: mail/em-folder-view.c:753 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/em-folder-view.c:756 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: mail/em-folder-view.c:757 mail/em-popup.c:808 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: mail/em-folder-view.c:758 mail/em-popup.c:809 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/em-folder-view.c:759 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/em-folder-view.c:762 msgid "Follo_w Up..." msgstr "_Donner suite..." #: mail/em-folder-view.c:763 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marquer _Achevé" #: mail/em-folder-view.c:764 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Effacer les marqueurs" #: mail/em-folder-view.c:767 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: mail/em-folder-view.c:769 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _important" #: mail/em-folder-view.c:770 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marquer comme non im_portant" #: mail/em-folder-view.c:771 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marquer comme _spam" #: mail/em-folder-view.c:772 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marquer comme non _spam" #: mail/em-folder-view.c:776 msgid "U_ndelete" msgstr "_Récupérer" #: mail/em-folder-view.c:779 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Déplacer _vers le dossier..." #: mail/em-folder-view.c:780 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/em-folder-view.c:788 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Ajouter l'expéditeur au _carnet d'adresses" #: mail/em-folder-view.c:791 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Appliquer les _filtres" #: mail/em-folder-view.c:794 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Créer une _règle à partir du message" #: mail/em-folder-view.c:795 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet" #: mail/em-folder-view.c:796 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: mail/em-folder-view.c:797 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/em-folder-view.c:798 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion" #: mail/em-folder-view.c:800 msgid "VFolder on Thread" msgstr "Dossier virtuel sur le fil" #: mail/em-folder-view.c:804 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur l'_objet" #: mail/em-folder-view.c:805 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'e_xpéditeur" #: mail/em-folder-view.c:806 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les de_stinataires" #: mail/em-folder-view.c:807 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion" #: mail/em-folder-view.c:809 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtre sur le fil" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1586 mail/em-folder-view.c:1624 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: mail/em-folder-view.c:1660 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/em-folder-view.c:1907 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'emplacement du lien" #: mail/em-folder-view.c:2174 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliquer sur le message %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:402 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Correspond : %d" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:562 msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " "authentique." #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:563 msgid "Valid signature" msgstr "Signature valide" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " "vraisemblablement authentique." #: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:564 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: mail/em-format-html-display.c:640 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La signature de ce message ne peut être vérifiée, il se peut qu'il ait été " "altéré durant la transmission." #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Signature valide, impossible de vérifier l'expéditeur" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature valide mais l'expéditeur du message " "ne peut être vérifié." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:571 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être vu lors de son passage " "sur internet." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:572 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Chiffré, faiblement" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrage faible. Il sera " "difficile, mais pas impossible pour un extérieur de voir le contenu de ce " "message dans une période de temps raisonnable." #: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour un extérieur de voir le " "contenu de ce message." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Chiffré, fortement" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrage fort. Il sera " "vraiment difficile, pour un extérieur, de voir le contenu de ce message dans " "une période de temps raisonnable." #: mail/em-format-html-display.c:734 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: mail/em-format-html-display.c:739 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" #: mail/em-format-html-display.c:973 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:981 msgid "Overdue:" msgstr "Retard :" #: mail/em-format-html-display.c:984 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "_Afficher dans le corps" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Masquer" #: mail/em-format-html-print.c:125 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Récupération de « %s »" #: mail/em-format-html.c:812 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie corps externe mal formée" #: mail/em-format-html.c:842 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:853 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: mail/em-format-html.c:855 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: mail/em-format-html.c:876 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)" #: mail/em-format-html.c:1098 msgid "Formatting message" msgstr "Formatage des messages" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742 #: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "De" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743 #: mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744 #: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "À" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745 #: mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746 #: mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format-quote.c:308 #: mail/em-mailer-prefs.c:729 msgid "Mailer" msgstr "Logiciel de messagerie" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1517 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1520 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748 #: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/em-format.c:963 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce jointe %s" #: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue" #: mail/em-format.c:1151 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Type de chiffrement non supporté pour multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1297 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source" #: mail/em-format.c:1316 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format de signature non supporté" #: mail/em-format.c:1324 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "Erreur inconnue de la vérification de signature" #: mail/em-format.c:1324 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erreur inconnue de la vérification de signature" #: mail/em-junk-filter.c:82 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (intégré)" #: mail/em-migrate.c:1079 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution déplace vos dossiers..." #: mail/em-migrate.c:1843 mail/em-migrate.c:1858 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "La migration des uid de caches pop3 a échoué : %s" #: mail/em-migrate.c:1946 mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "La migration des état d'expansion des dossiers a échoué : %s" #: mail/em-migrate.c:2171 mail/em-migrate.c:2343 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "La création du répertoire « %s » a échoué : %s" #: mail/em-migrate.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "L'ouverture du stockage « %s » a échoué : %s" #: mail/em-popup.c:698 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: mail/em-popup.c:716 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "image_sanstitre.%s" #: mail/em-popup.c:805 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: mail/em-popup.c:807 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: mail/em-popup.c:855 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" #: mail/em-popup.c:856 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Envoyer un _message à..." #: mail/em-popup.c:857 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "A_jouter dans le carnet d'adresses" #: mail/em-popup.c:963 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Ce stockage ne supporte pas les abonnements, ou ils ne sont pas activés." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:827 msgid "Please select a server." msgstr "Veuillez sélectionner un serveur." #: mail/em-subscribe-editor.c:848 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné." #: mail/em-utils.c:97 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: mail/em-utils.c:279 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des informations du filtre :\n" "%s" #: mail/em-utils.c:288 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: mail/em-utils.c:533 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Message transféré --------" #: mail/em-utils.c:1139 msgid "an unknown sender" msgstr "Un expéditeur inconnu" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1149 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Le %a, %d/%m/%Y à %H:%M %%+05d, %%s a écrit :" #: mail/em-utils.c:1426 mail/em-utils.c:1510 mail/em-utils.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans « %s »\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1431 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "« %s » existe déjà.\n" "L'écraser ?" #: mail/em-utils.c:1474 msgid "message" msgstr "message" #: mail/em-utils.c:1526 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Erreur : « %s » existe et n'est pas un fichier normal" #: mail/em-utils.c:1580 msgid "Save Message..." msgstr "Enregistrer le message..." #: mail/em-utils.c:1618 msgid "Add address" msgstr "Ajouter adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/em-utils.c:2103 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer de répertoire temporaire : %s." # #: mail/em-utils.c:2434 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme\n" "effacés dans ce dossier « %s ». Si vous continuez, vous ne pourrez plus les " "récupérer.\n" "\n" "Effacer réellement ces messages ?" # #: mail/em-utils.c:2459 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme\n" "effacés dans tous les dossiers. Si vous continuez, vous ne pourrez plus les " "récupérer.\n" "\n" "Effacer réellement ces messages ?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des spams" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Couleur de surbrillance des citations" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Couler de surbrillance des citations." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Style de transfert par défaut" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default reply style" msgstr "Style de réponse par défaut" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Afficher les indicateurs d'erreurs d'orthographe sur les mots que vous " "entrez." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " "lisez vos mails." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "S'il n'y a pas de vue intégrée à l'intérieur d'Evolution pour un type mime " "particulier, n'importe lequel des types mime apparaissant dans cette liste " "qui est assigné à une vue de composant bonobo dans la base des types mime " "GNOME pouvant être utilisée pour l'affichage du contenu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "List of accounts" msgstr "Liste de comptes" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste des comptes connus par le composant de courrier d'Evolution. Cette " "liste contient des chaînes désignant les noms des sous-répertoires relatifs " "à /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste des en-têtes personnelles et de leur activation." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste des étiquettes connues pour le composant de courrier d'Evolution. " "Cette liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs " "utilisant l'encodage hexadecimal HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste des types mime à vérifier pour les composants bonobo de visualisation" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Charger les images pour les messages HTML utilisant http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Charger les images pour les messages HTML utilisant http(s). Les valeurs " "possibles sont : 0 - Ne jamais charger les images à partir du net 1 - " "Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses 2 - " "Toujours charger les images à partir du net" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Log filter actions" msgstr "Enregistrer les actions des filtres" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "Enregistrer les actions des filtres dans le fichier de journal spécifié." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Message Window default hight" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Message Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Style d'affichage des messages (normal, en-têtes complètes, source)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Fichier sonore de notification des nouveaux courriers" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Type de notification des nouveaux courriers" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Demander pour les objets vides" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Demander à l'utilisateur quant qu'il ou elle essaie de purger un dossier." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message " "sans object." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Demander si l'utilisateur purge" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "pas." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans To ou " "Cc définis." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Demander si l'utiliseur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Lancer le test de spam sur les messages entrants" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "S3kr3t 0pt10n" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "S3kr3t 0pt10n." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Show Animations" msgstr "Afficher les animations" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afficher les images animées et animations." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Afficher le panneau « Précédent »." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Spécifie le type de notification d'arrivée de courrier que l'utilisateur " "désire utiliser." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Spell check inline" msgstr "Correction orthographique en ligne" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Les polices de terminal pour l'affichage des mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "" "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'afficher des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes " "personnalisées, et s'ils doivent être affichés. Le format de structure XML " "est <header enabled> - activé si l'en-tête est affichée dans la vue du " "courrier." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Thread the message list." msgstr "Liste de messages par fil de discussion." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Thread the message-list" msgstr "Liste de messages par fil de discussion" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Liste de messages basée sur les sujets" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courrier" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux (pas de DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Variable width font" msgstr "Largeur de polices variable" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Bcc est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Bcc est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Retomber sur le tri par sujets quand les messages ne contiennent pas d'en-" "tpete In-Reply-To ou References." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "Port sur lequel démarrer spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "spamd port" msgstr "Port pour spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Assistant d'importation de courrier Netscape d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Assistant d'importation Outlook Express 4 d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Assistant d'importation mbox d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/netscape-importer.c:1220 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227 #: mail/importers/netscape-importer.c:1222 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importation des données Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Elm.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "La destination est en lecture seule" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224 #: mail/importers/mail-importer.c:220 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importation de « %s »" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271 #: mail/importers/mail-importer.c:134 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importation des boîtes à lettres" #: mail/importers/mail-importer.c:354 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:72 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtre de priorité : %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:650 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape appliquent des\n" "priorités qui ne sont pas utilisées dans Evolution.\n" "Evolution propose des scores allant de -3 à 3 ;\n" "vous pouvez les assigner aux messages et effectuer les\n" "filtrages en conséquence.\n" "\n" "La solution proposée est un ensemble de filtres nommé\n" "« Filtre de priorité » : il convertit les priorités de courrier\n" "Netscape en scores Evolution pour les filtres concernés.\n" "Nous vous conseillons de vérifier les filtres importés." #: mail/importers/netscape-importer.c:674 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape\n" "appliquent les fonctions « Ignorer la discussion »\n" "ou « Surveiller la discussion » qui ne sont pas supportées\n" "dans Evolution.\n" "Ces filtres ne seront pas appliqués." #: mail/importers/netscape-importer.c:691 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape comparent\n" "le corps des messages à une chaîne de caractères définie.\n" "Cette fonction n'est pas supportée dans Evolution. Ces\n" "filtres ont été modifiés pour vérifier si la chaîne en question\n" "est contenue dans le corps du message." #: mail/importers/netscape-importer.c:1219 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1677 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importation des données Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1877 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: mail/importers/netscape-importer.c:1882 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtres de courrier" #: mail/importers/netscape-importer.c:1903 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Netscape.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Pine." #: mail/importers/pine-importer.c:313 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importation des données de Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: mail/importers/pine-importer.c:497 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Pine.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/pine-importer.c:505 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Format de stockage actif :" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Contenu du corps de l'index" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nouveau format de stockage :" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Note : lors de la conversion entre formats de boîtes à lettres,\n" "une erreur (telle qu'un manque d'espace disque) peut ne pas être\n" "automatiquement récupérable. Utilisez cette fonctionnalité avec\n" "précaution." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:140 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Éditeur de compte d'Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:129 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: mail/mail-account-gui.c:1969 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'objet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:318 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Réponses à %s" #: mail/mail-autofilter.c:373 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #: mail/mail-autofilter.c:422 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Les règles de filtrage suivantes :\n" #: mail/mail-autofilter.c:428 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Utilisaient le dossier supprimé : \n" " « %s »\n" "Et ont été mis à jour." #: mail/mail-component.c:487 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Certains messages n'ont pas été envoyés. Êtes-vous sûr de vouloir quitter le " "programme ?" #: mail/mail-component.c:546 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message" #: mail/mail-component.c:547 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message" #: mail/mail-component.c:548 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Composer un nouveau message" #: mail/mail-component.c:553 #, fuzzy msgid "New Mail Folder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/mail-component.c:554 #, fuzzy msgid "Mail _Folder" msgstr "Filtres de courrier" #: mail/mail-component.c:555 #, fuzzy msgid "Create a new mail folder" msgstr "Créer un nouveau calendrier" #: mail/mail-component.c:722 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "L'URI d'émission du message que la vue affichera" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Veuillez saisir votre nom et votre adresse électronique ci-dessous. Les " "champs « optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins " "que vous ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous " "envoyez." # #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Réception du courrier" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier entrant. En " "cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre " "fournisseur d'accès Internet." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Veuillez effectuer une sélection parmi les options suivantes." #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courrier" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer le courrier. En " "cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre " "fournisseur d'accès Internet." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "La configuration de la messagerie est presque terminée. L'identité, le " "serveur de courrier entrant et la méthode d'acheminement du courrier sortant " "que vous avez fournis seront regroupés pour créer un compte de messagerie " "Evolution. Veuillez saisir un nom pour ce compte dans l'espace ci-dessous. " "Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage." #: mail/mail-config.c:1092 msgid "Checking Service" msgstr "Service de vérification" #: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Vérifier les types supportés" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "_Afficher les en-têtes des mails" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Éga_lement chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de compte" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Ajouter un sc_ript" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add new signature..." msgstr "Ajouter une nouvelle signature..." #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "_Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré." #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Toujours envoyér une copie cachée (_Bcc) à :" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Faire _toujours confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement." #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Attach original message" msgstr "Joindre le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_haracter set:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "_Vérifier le courrier entrant" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveau courrier" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Vérifier sir les messages entrants sont du spam" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Composing Messages" msgstr "Composition des messages" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, vous avez fini de configurer votre messagerie\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier avec Evolution\n" "\n" "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "De_fault" msgstr "Dé_faut" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportement par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default character _encoding:" msgstr "_Codage des caractères par défaut :" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Deleting Mail" msgstr "Suppression du courrier" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Signer numériquement les messages sortants (par défaut)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ne pas citer le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Dossier _Brouillons :" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email Accounts" msgstr "Comptes de courrier" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Email _address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en qui_ttant" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficat de chiffrage :" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Execute Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Largeur fi_xe :" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Filter Options" msgstr "Option de filtrage" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de la police" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater les messages en _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "H_eaders" msgstr "E_n-tête" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Inline" msgstr "Dans le corps" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Labels and Colors" msgstr "Étiquettes et couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Loading Images" msgstr "Chargement des images" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mailbox location" msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Composer" msgstr "Composeur de messages" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Affichage du message" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Fonts" msgstr "Polices pour les messages" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification du courrier entrant" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première " "connexion." #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Optional Information" msgstr "Informations facultatives" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation :" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires BCC sont " "définis." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Printed Fonts" msgstr "Polices imprimées" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Qmail maildir " msgstr "Répertoire de courrier Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Quote original message" msgstr "Citer le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Re_member this password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ré_pondre à :" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Options de réception" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Remember this _password" msgstr "Mémoriser ce mot de _passe" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "S_ecurity" msgstr "S_écurité" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sécurisé (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés :" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoyés et brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le _serveur requiert une authentification." #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Server _Type: " msgstr "_Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Cert_ificats de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Specify _filename:" msgstr "Spécifiez le nom du _fichier :" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Spell _Checking" msgstr "_Correction orthographique" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox Unix standard" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" "signature. Le nom spécifié ne sera utilisé\n" "que pour l'affichage. " #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Cette page vous permet de configurer le comportement de la correction " "orthographique ainsi que la langue. La liste ne mentionne que les langues " "pour lesquelles un dictionnaire a été installé." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" "Par exemple : « Travail » ou « Personnel »" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Use _Daemon" msgstr "Utiliser le _démon" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Largeur variable :" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "A_jouter une signature" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Type d'_authentification : " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Authentication type: " msgstr "Type d'_authentification : " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages tous les" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Insérer _automatiquement des images de frimousses" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Émettre un _bip lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Confirmer avant le nettoyage du dossier" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Default signature:" msgstr "Signature par _défaut :" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Defaults" msgstr "Valeurs par _défaut" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Ne pas prévenir lors _de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Forward style:" msgstr "Style de _transfert :" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Full name:" msgstr "_Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_HTML Mail" msgstr "Courrier _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Identity" msgstr "_Identité" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Tests _locaux uniquement" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Make this my default account" msgstr "En faire _mon compte par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus après" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "_Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "_pas" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dé_pourvu d'objet" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Réception du courrier" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Style de _réponse  :" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script :" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Sending Mail" msgstr "Envoi du _courrier" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show animated images" msgstr "Afficher le_s images animées" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Signatures" msgstr "_Signatures" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Standard Font:" msgstr "Police par _défaut :" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Terminal Font:" msgstr "Police du _terminal :" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée (SSL) :" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "description" #: mail/mail-folder-cache.c:792 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping sur %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:902 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrage du dossier" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "Récupération du courrier" #: mail/mail-ops.c:528 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" #: mail/mail-ops.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "L'ajout à %s a échoué : %s\n" "Ajouté au dossier local « Sent » à la place." #: mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" #: mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Envoi de « %s »" #: mail/mail-ops.c:722 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d sur %d" #: mail/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Le message %d sur %d a échoué" #: mail/mail-ops.c:743 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: mail/mail-ops.c:837 msgid "Saving message to folder" msgstr "Enregistrement du message dans le dossier" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacement des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examen des dossiers dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1231 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages transférés" #: mail/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: mail/mail-ops.c:1424 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Suppression du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1518 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Stockage du dossier « %s »" #: mail/mail-ops.c:1583 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" #: mail/mail-ops.c:1584 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Stockage du compte « %s »" #: mail/mail-ops.c:1639 msgid "Refreshing folder" msgstr "Rafraîchissement du dossier" #: mail/mail-ops.c:1675 mail/mail-ops.c:1726 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1723 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1724 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: mail/mail-ops.c:1807 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1879 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Récupération de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1963 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Enregistrement de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:2011 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2110 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe" #: mail/mail-ops.c:2127 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2157 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossible d'écrire les données : %s." #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Déconnexion de %s" #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconnexion à %s" #: mail/mail-ops.c:2407 msgid "Changing junk status" msgstr "Changer l'état du spam" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Rechercher dans le message" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informations de sécurité" #: mail/mail-send-recv.c:151 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: mail/mail-send-recv.c:258 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serveur : %s, type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:260 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Chemin : %s, type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:262 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoyer & recevoir le courrier" # #: mail/mail-send-recv.c:315 msgid "Cancel _All" msgstr "_Tout annuler" #: mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: mail/mail-send-recv.c:396 mail/mail-send-recv.c:448 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: mail/mail-session.c:233 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération." #: mail/mail-session.c:266 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: mail/mail-session.c:268 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: mail/mail-session.c:294 msgid "_Remember this password" msgstr "_Mémoriser ce mot de passe" #: mail/mail-session.c:295 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Mémoriser ce mot de passe jusqu'à la fin de la session" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature : %s." #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Enregistrer la signature" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Éditer la signature" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Saisissez un nom pour cette signature." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de spool « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Essaye de movemail une source non mbox « %s »" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message transféré - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Dossier non valide : « %s »" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Mise à jour des dossiers virtuels pour l'URI : %s" #: mail/mail-vfolder.c:524 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers virtuels suivants :\n" "%sutilisaient le dossier supprimé :\n" " « %s »\n" "et ont été mis à jour." #: mail/mail-vfolder.c:925 msgid "vFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "Edit VFolder" msgstr "Éditer le dossier virtuel" #: mail/mail-vfolder.c:984 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Tentative d'édition du dossier virtuel « %s » qui n'existe pas." #: mail/mail-vfolder.c:1056 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-list.c:927 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:928 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:929 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:930 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples messages non vus" #: mail/message-list.c:931 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: mail/message-list.c:935 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: mail/message-list.c:936 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: mail/message-list.c:940 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: mail/message-list.c:941 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: mail/message-list.c:1262 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1269 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: mail/message-list.c:1278 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: mail/message-list.c:1290 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:1298 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: mail/message-list.c:1300 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3115 msgid "Generating message list" msgstr "Génération de la liste des messages" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Date d'échéance" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marqueur « Donner suite »" # #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine :" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Appel" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas faire suivre" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Donner suite" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Pour votre information" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Aucune réponse nécessaire" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Revoir" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marquer à donner suite" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "_Achevée" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" "Veuillez sélectionner une action de suivi dans le menu « Marqueur »." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "_Date d'échéance :" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marqueur :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Aucun sélectionné" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveur" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell d'Evolution." #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test d'Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Composant de Test d'Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Groupe de raccourcis par défaut" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Largeur par défaut du panneau des dossiers" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Largeur par défaut du panneau des raccourcis" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Hauteur par defaut de la fenêtre" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Configuration de version d'Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Si vrai, Evolution démarre en mode hors-ligne plutôt qu'en mode connecté." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Si vrai, les messages d'avertissement, dans les versions de développement " "d'Evolution, ne sont pas affichés." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour " "l'utilisation hors-ligne" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Chemin vers le dossier de calendrier par défaut" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les contacts" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les messages" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les tâches" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "URI physique du dossier de calendrier par défaut" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "URI physique du dossier des contacts par défaut" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "URI physique du dossier du courrier par défaut" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "URI physique du dossier par défaut des tâches" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Si Evolution doit démarrer dans le mode hors-ligne" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "S'il faut sauter les dialogues d'avertissement de développement" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "courrier électronique" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Mis à votre disposition par" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Dossiers supplémentaires de complétion automatique" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier par défaut" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Dossiers par défaut" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Dossiers hors ligne" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Dossiers de complétion automatique" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier spécifié :\n" "%s." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" #: shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier à importer dans Evolution, et sélectionnez son type " "dans la liste.\n" "\n" "Si vous ignorez le type, sélectionnez « Automatique » et Evolution essaiera " "de l'utiliser." #: shell/e-shell-importer.c:154 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Choisissez la destination de cette importation" #: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer :" #: shell/e-shell-importer.c:160 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution a analysé les réglages à importer depuis les applications\n" "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun réglage pouvant\n" "être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau,\n" "veuillez cliquer le bouton « Retour ».\n" #: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importation de %s\n" "Importation de l'élément %d." #: shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Select importer" msgstr "Sélectionnez un assistant d'importation." #: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: shell/e-shell-importer.c:456 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importation de %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement de %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importation de %s\n" "Importation de l'élément 1." #: shell/e-shell-importer.c:544 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:608 msgid "File _type:" msgstr "_Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes" #: shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer un _seul fichier" #: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Veuillez patienter...\n" "Recherche des paramétrages existants" #: shell/e-shell-importer.c:721 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Lancement des assistants intelligents d'importation" #: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #: shell/e-shell-importer.c:1034 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Aucun importateur disponible pour le fichier « %s »" #: shell/e-shell-importer.c:1046 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Impossible d'exécuter l'importateur" #: shell/e-shell-importer.c:1156 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: shell/e-shell-offline-handler.c:595 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Paramètres d'Evolution" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Ouverture du dossier" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Ouverture du dossier « %s »" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "dans « %s » ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier partagé : %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier partagé spécifié." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "Démarrage de l'importation" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Si vous quittez l'assistant de configuration d'Evolution maintenant, toutes " "les informations que vous avez entré seront oubliée. Vous aurez besoin de " "lancer cet assistant à nouveau avant d'utiliser Evolution.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment quitter l'assistant maintenant ?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "Quitter assistant" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier spécifié." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère RC." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « / »." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « # »" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers." #: shell/e-shell-window-commands.c:63 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système." #: shell/e-shell-window-commands.c:71 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy n'est pas installé." #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "À propos de Ximian Evolution" #: shell/e-shell-window-commands.c:381 msgid "_Work Online" msgstr "Travail _en ligne" #: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Work Offline" msgstr "Travail _hors ligne" #: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Travail hors ligne" #: shell/e-shell-window.c:327 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler hors " "ligne." #: shell/e-shell-window.c:334 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution est en train de passer hors ligne." #: shell/e-shell-window.c:340 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler en " "ligne." #: shell/e-shell.c:537 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Avertissement : Evolution n'a pu mettre à jour toutes vos données à partir " "de la version %d.%d.%d.\n" "Les données n'ont pas été effacée, mais elle ne seront pas vue par cette " "version d'Evolution.\n" #: shell/e-shell.c:1063 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valides" #: shell/e-shell.c:1065 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF." #: shell/e-shell.c:1067 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de données de configuration non trouvée" #: shell/e-shell.c:1069 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur inconnue" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'erreur du système de composants est :\n" "%s." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'erreur du système d'activation est :\n" "%s." #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nouveau test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Créer une nouveau élément de test" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Les connexions suivantes sont actives :" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendrier :" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Contacts :" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Courrier :" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tâches :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Type de dossier :" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Ouvrir un dossier d'un autre utilisateur" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nom du _Dossier :" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistant de configuration d'Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importation des fichiers" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire :" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants vous\n" "permettront de connecter Evolution à vos comptes de messagerie\n" "et d'importer les fichiers provenant d'autres applications.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur le bouton « Suivant » pour continuer." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Vous avez saisi toutes les informations\n" "nécessaires à la configuration d'Evolution.\n" "\n" "Veuillez cliquer le bouton « Appliquer » pour enregistrer vos paramètres." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importer un emplacement" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type d'importateurs" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Sélectionnez des importateurs" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Cet assistant va vous guider dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Assistants d'importation" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution peut importer des données depuis les fichiers suivants :" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour. Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version\n" "de développement de la suite de travail collaboratif Ximian Evolution.\n" "\n" "Cette version de Ximian Evolution n'est pas encore complète. Elle est\n" "sur le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas\n" "terminées ou ne fonctionne pas correctement.\n" "\n" "Si vous voulez une version stable d'Evolution, nous vous recommandons\n" "de désinstaller cette version et d'installer la version %s à la place.\n" "\n" "Si vous trouvez des anomalies veuillez nous les rapporter à\n" "bugzilla.ximian.com. Ce produit est fournit sans aucune garantie et\n" "n'est pas destiné à des individus sujets à de violentes attaques de\n" "colère.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #: shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe Evolution de Ximian\n" #: shell/main.c:249 msgid "Don't tell me again" msgstr "Ne plus me le dire" #: shell/main.c:381 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Impossible d'accéder au shell de Ximian Evolution." #: shell/main.c:390 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le shell de Ximian Evolution : %s" #: shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié" #: shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Démarrer en mode déconnecté" #: shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Démarrer en mode connecté" #: shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Forcer l'arrêt de tous les composants d'Evolution." #: shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forcer la remigration depuis Evolution 1.4" #: shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier." #: shell/main.c:524 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:528 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:127 smime/gui/certificate-manager.c:316 #: smime/gui/certificate-manager.c:463 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." #: smime/gui/certificate-manager.c:238 smime/gui/certificate-manager.c:400 #: smime/gui/certificate-manager.c:546 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom de certificat" #: smime/gui/certificate-manager.c:246 smime/gui/certificate-manager.c:416 msgid "Purposes" msgstr "Sujets" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: smime/gui/certificate-manager.c:262 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: smime/gui/certificate-manager.c:408 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: smime/gui/certificate-viewer.c:331 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visionneur de certificat : %s" #: smime/gui/component.c:41 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émetteur :\n" " Objet : %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émetteur :\n" " Objet : %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorités" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Sauvegarder tout" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de croire cette autorité de certification (AC) pour quoique ce soit, " "vous devriez vérifie son certificat et sa politique est ses procédures (si " "elles sont disponibles)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Autoritée de certification non autoriséé" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Détails du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom courant (NC)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contact des certicats" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Voulez-vous faire confiance à « %s » pour les besoins suivants ?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Fenêtre factice seulement" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat du destinataire du courrier électronique" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat de signataire du courrier électronique" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unité d'organisation (UO)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL du client" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat SSL du serveur" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de courrier " "électronique." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les développeurs de logiciel." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les sites web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Affichage" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Afficher le certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "" "On vous demande d'autoriser une nouvelle autoritée de certification (AC)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Vous avez des certificats de ces organisations qui vous identifient :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Vous avez des fichiers certificats qui identifient ces autoritées de " "certification :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Vous avez des fichiers de certificats qui identifient ces personnes :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: smime/lib/e-cert-db.c:571 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificat déjà existant" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Version" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usage de la clé de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Type de certification de Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de la clé d'autoritée de certicat" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifiant de l'object (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifiant de l'algorithme" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramètres de l'algorithme" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info sur la clé publique du sujet" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "L'objet de la clé publique" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Signataire de l'objet" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification SSL" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "Signature" #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Clé de cryptage" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cryptage des données" #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signataire du certificat" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Non critique" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unique de l'émetteur" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unique de l'objet" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valeur de la signature du certificat" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importés" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Une pièce jointe à ajouter." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Type de contenu de la pièce jointe." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Le nom du fichier à afficher dans le message." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Description de la pièce jointe." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Marquer le fichier joint à afficher par défaut dans le corps du message." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Objet par défaut pour le message." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Fermeture de %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copier les contacts vers un autre dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Déplacer les contacts vers un autre dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Sélectionner tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Voir le contact actif" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panneau d'_aperçu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Enregistrer comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurrences" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurrence" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprimer cette occurrence" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Aller à la _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Aller à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_er" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purger les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Afficher comme une liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Afficher une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Afficher un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Afficher une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Afficher la semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Voir le rendez-vous actuel" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ouvrir rendez-vous" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fermer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Imprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Enregistrer et _fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Enregistrer l'élément et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer cette liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Envoyer la liste à d'autres personnes..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Envoyer un _message à la liste..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annuler la _réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annuler la réunion pour cet élément" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Faire suivre comme i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Fait suivre cet élément par message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ra_fraîchir la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Planifier une _réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planifier une réunion pour cet élément" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personnaliser Mon Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler l'opération de courrier active" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un _nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Poster un nou_veau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Poster un message dans un dossier public" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "S'abonner a_ux dossiers..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs distants" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copier les messages sélectionnés dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Couper les messages dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Masquer les messages _sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Masquer les messages _supprimés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Masquer les messages _lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Masquer les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Marquer tout comme _lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Coller les messages à partir du presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionner par _fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Inverser la sélection des messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionner tous les messages dans le même fil que le message sélectionné" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionner tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Afficher tous les messages _masqués" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Afficher les messages temporairement masqués" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Masquer temporairement tous les messages déjà lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Masquer temporairement les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste de messages par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Liste des messages par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_jouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_ppliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Mode de lecture au curseur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Créer un dossier _virtuel à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet objet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet objet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Afficher le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afficher le message non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afficher le fil non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afficher le message important précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Afficher le message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afficher le message non lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Faire _suivre comme..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur l' _objet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suivi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Faire s_uivre..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Faire suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant comme pièce jointe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Charger les _images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme n_on important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme des spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non importants" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Message _important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "_Fil de discussion suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Message _non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Non spam" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Taille d'_origine" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Message n_on lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Envoyer une _réponse" # #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Poster une réponse dans un dossier public" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Message i_mportant précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualiser le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Re_diriger" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Rediriger le message sélectionné à un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaurer la taille du texte à sa valeur d'origine" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "R_echercher dans message..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "Plus _petit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Définissez les paramètres de la page pour votre imprimante active" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Afficher la _source du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Afficher les _en-têtes complets" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Afficher un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Afficher le message en style normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Afficher le message avec toutes les en-têtes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Afficher la source brute du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Joint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Créer un filtre à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Aller à" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Dans le corps" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "Plus _grand" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "Affichage du _message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Déplacer vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "Message _suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "Affichage _normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Ouvrir le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "Message _précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Cité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "_Renvoyer..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenetre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Supprimer tout sauf la signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Chiffrer le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Chiffrer ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Chiffrer avec S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier courant avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoyer le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Envoyer ce message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / masquer les pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Bcc est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Indique si le champ De est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Envoyé à est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Indique si le champ To est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pièce jointe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Tout _supprimer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Champ _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Champ _Envoyer à" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre à" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Cham_p à" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Enregistrer le fichier courant et fermer la fenêtre" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assigner une tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assigner cette tâche à d'autres personnes" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annuler la tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annuler cette tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Ra_fraîchir la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copier la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Couper la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprimer les tâches terminées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_quer comme terminé" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marquer les tâches sélectionnées comme terminées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Coller la tâche du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Prévisualiser la liste de tâches à imprimer" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimer la liste de tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "_Ouvrir une tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "À propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Changer les paramètres d'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer les données d'autres programmes" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Paramètres du Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envoyer les éléments en attente et récupérer les nouveaux" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuration du Pilot" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuter si travail Hors ligne" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "À _propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Envoyer / recevoir" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Par _société" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartes _Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Liste de numéros de _téléphone" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vue _journalière" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Vue _mensuelle" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Comme dossier _Envoyés" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Par _état" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Par e_xpéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Par _objet" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Par marqueur _Donner suite" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messages" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Avec _catégorie" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Tâches" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et " "sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Sélection :" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vue a_ctive" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Définir les vues..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Expandeur développé ou non" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Taille de l'étiquette de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si activé, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "est utilisé comme touche de raccourcis" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicateur d'espacement" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espace autour de la flèche de l'expandeur" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:191 msgid "Search Editor" msgstr "Éditeur de recherche" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:212 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Enre_gistrer la recherche..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "É_diter les recherches enregistrées..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancée..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une image" #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Trouver maintenant" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID de l'élément" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID du sous-élément" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Texte" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Rechercher _maintenant" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminé)" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Aucune donnée fournie" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les messages entrants, pour les comptes IMAP, sont des spams." #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Lancer le test de spam sur les messages entrant pour les comptes IMAP " #~ "(seulement valide si check_incoming est positionnée à vrai)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Ne pas vérifier l'arrivée de messages pour les comptes IMAP" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Imprimer le résumé" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Imprimer le résumé" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Recharger la vue"