# French translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Vincent Renardias , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Jean-Noël Guiheneuf , 2001. # Frédéric Riss , 2001-2002. # Joaquim Fellmann , 2002. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Yannick Marchegay , 2004. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Vincent Carriere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-20 19:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 16:47+0100\n" "Last-Translator: Vincent Carriere \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "carnet d'adresses d'Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:190 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses possède %d carte" msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses possède %d cartes" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Liste de contacts :" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Contact : " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-carte d'Evolution" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Il possède des alarmes." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Il possède des récurrences." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "C'est une réunion." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Événement du calendrier : le résumé est %s." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Événement du calendrier : il n'a pas de résumé." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "vue des événements du calendrier" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturer le focus" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Nouvel événement journée entière" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Aller à la date" #: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps courant" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Il possède %d événement." msgstr[1] "Il possède %d événements." #: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Il ne possède pas d'événements." #: a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vue journalière : %s. %s" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vue du calendrier pour une semaine de travail" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vue du calendrier pour un ou plusieurs jours" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:523 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:525 #: calendar/gui/calendar-component.c:530 calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:551 #: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:549 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendrier de GNOME" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barre de recherche" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Bouton du saut" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'événements." #: a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "vue du calendrier pour un mois" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vue du calendrier pour une ou plusieurs semaines" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendrier : du %s au %s" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333 msgid "evolution calendar item" msgstr "élément du calendrier d'Evolution" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Bouton déroulant" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Utiliser le défaut" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut être ouvert." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom " "du serveur contienne une faute ou bien que votre réseau soit coupé." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échouée" #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement que vous " "utilisez une méthode de connexion supportée. Souvenez-vous que beaucoup de " "mot de passes sont sensibles à la casse : caps lock devrait peut-être être " "activé." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Le serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " "supporte pas cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. Renseignez-" "vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche supportées." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" "Ce serveur ne supporte pas les informations relatives au schéma LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ce carnet d'adresses sera supprimé définitivement." #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75 #: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79 #: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83 #: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89 #: mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossible d'effectuer une recherche." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Vous avez modifiez les informations sur ce contact. Voulez-vous enregistrer " "ces modifications ?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossible de déplacer le contact." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre " "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une " "copie à la place ?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Impossible d'enregistrer le(s) contact(s)." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des contacts vers {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Le carnet d'adresses d'Evolution a quitté de façon inattendue." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos contacts pour {0} ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas " "été redémarré." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter " "une nouvelle carte avec la même adresse ?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Server Version" msgstr "Version du serveur" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "Votre serveur a besoin d'être mis à jour" #. addressbook:server-version secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Il est probable que certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas " "correctement avec votre version actuelle du serveur " #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossible de lire l'application Adresses du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontacts" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurez la complétion automatique ici" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: calendar/gui/migration.c:385 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visionneur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visionneur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gérer vos certificats S/Mime ici" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:120 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:459 calendar/gui/migration.c:552 #: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199 #: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:128 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/migration.c:467 calendar/gui/migration.c:560 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:136 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Sur les serveurs LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Create a new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:191 msgid "Contact _List" msgstr "_Liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192 msgid "Create a new contact list" msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199 msgid "Address _Book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200 msgid "Create a new address book" msgstr "Créer un nouveau carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:273 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" "Échec lors de la mise à jour des paramètres ou des dossier du carnet " "d'adresses." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copier le contenu du carnet en local pour les opérations hors-ligne" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 mail/em-folder-properties.c:215 #: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Information sur le serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Migration..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migration de « %s » :" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paramètres de complétion automatique" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Le format des contacts pour les listes de courrier a changé.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La manière dont Evolution stocke certains numéros de téléphone a changé.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Les fichiers de données de synchronisation des Palm d'Evolution ont changés\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: calendar/gui/calendar-component.c:386 calendar/gui/tasks-component.c:330 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: calendar/gui/calendar-component.c:387 calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Sélecteur de source des contacts " #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "L'authentification a échoué.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longueur avant complétion automatique" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical, entre les cartes, la vue en liste et le " "panneau d'aperçu, en pixels." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de " "compléter." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indiquer s'il faut afficher le panneau d'aperçu." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6 #: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymement" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nom distinctif" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier auprès " "du serveur." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Co_nnexion :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de recherche :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre " "serveur LDAP\n" "uniquement si votre serveur LDAP supporte SSL ou TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que Evolution essaiera d'utiliser SSL/TLS " "uniquement si vous êtes dans un environnement non sécurisé. Par exemple, si " "vous et votre serveur LDAP vous trouvez derrière un pare-feu au travail, " "alors Evolution n'aura pas besoin d'utiliser SSL/TLS car votre connexion est " "déjà sécurisée." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne supporte ni SSL ni " "TLS. Cela signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que vous " "serez vulnérable aux\n" "problèmes de sécurité." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de recherche supportées" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les " "recherches devront débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche " "débutera à la racine de l'arborescence de l'annuaire." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans " "l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche « sub » inclura toutes " "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « one » " "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ceci représente le nom complet de votre serveur LDAP. Par exemple, « ldap." "monentreprise.com »." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre trop " "élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " "Notez que spécifier « Adresse électronique » implique l'accès anonyme à " "votre serveur LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ceci représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des " "dossiers d'Evolution. Il est utilisé pour l'affichage uniquement." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se " "connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre " "administrateur système le port à utiliser." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "En utilisant l'adresse électronique" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "Lorsque c'est possible" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Ajouter carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _téléchargement :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Méthode d'identification :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Domain_e de recherche : " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "S_erveur :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "cartes" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16 #: mail/em-account-editor.c:1825 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Métier" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresses Web" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Image" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messagerie MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Surnom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Information personnelle" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Adjoint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendrier :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Catégories" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Société :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Classer sous :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Occupé :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Site internet :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "D_irecteur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vidéo-conférence :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Préfère recevoir le courrier en HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Journal en ligne :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Où :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, République démocratique du" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Malouines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Îles Fidji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Inde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corée, République démocratique populaire de" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corée (République de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavie (République de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Marianes" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire Palestinien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome et Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbie et Monténégro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St Hélène" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St Pierre et Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanie (République Unie de)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Îles Turks et Caïques" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles isolées (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Îles Vierges (anglaises)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Îles Vierges (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messagerie Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Service" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Livre source" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Livre cible" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Champs modifiables" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Champs requis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Veuillez sélectionner une image pour ce contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Pas d'image" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact invalide" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Éditer entièrement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Nom complet :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Courrier électronique :" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir \n" "supprimer ces contacts ?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir \n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Adresse complète" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "M." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "MM" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Ajouter un compte d'IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nom du compte :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Service d'IM :" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Insérer une adresse électronique à partir du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Masquer les adresses lors de l'envoi d'un mail à _cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Nom de la liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Carnet" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Est une nouvelle liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la liste de contacts" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact double détecté" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique modifié(e) pour ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial :" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacts" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Requête" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage carnet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Le nom commence par" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "L'adresse commence par" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "La catégorie est" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Tout champ contient" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Source" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Type" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Enregistrer comme VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contact..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Nouvelle liste de contacts..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copier dans le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Déplacer dans le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:329 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Imprimer les cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (travail)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (travail)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (travail) 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Courrier électronique 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Courrier électronique 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Classer comme" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Téléphone ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "A le focus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modèle de texte" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longueur max. du nom du champ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Largeur des colonnes" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Recherchez le contact\n" "\n" "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Rechercher le contact." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adaptateur" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "A le curseur" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(carte)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "carte" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "Courrier électronique" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Position" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vidéo conférence" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "travail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "Web" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "personnel" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Fonction" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Site internet" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Succès" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Moteur de traitement occupé" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Dépôt Hors ligne" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Aucun contact personnel défini" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contact non trouvé" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID du contact existe déjà." #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d'annuler" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Aucun message correspondant" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Nous sommes incapable d'ouvrir le carnet d'adresses. Cela signifie que le " "carnet n'est pas marqué pour un usage hors-ligne ou ne peut pas être " "téléchargé encore pour une consultation hors-ligne. Veuillez charger ce " "carnet d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Veuillez vérifier que le chemin " "existe et que vous avez la permission d'accès." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour " "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution " "avec support LDAP activé." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect " "ou le serveur LDAP n'est pas accessible." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" "limite du serveur ou la limite que vous avez configurée pour ce carnet\n" "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" "d'adresses." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " "requête." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " "requête." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erreur lors de la modification du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "L'affichage de %d contact implique l'ouverture de %d nouvelle fenêtre.\n" "Voulez-vous vraiment afficher ce contact ?" msgstr[1] "" "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Déplacer le contact vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Copier le contact vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Déplacer les contacts vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copier les contacts vers" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Sélectionnez la cible du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards multiples" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Courrier électronique principal" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Sélectionner une action" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau contact « %s »" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse électronique" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Il existe un autre contact." msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Afficher la VCard complètement" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Enregistrer la VCard en compact" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vue carte" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Affichage de l'arborescence GTK" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Imprimer les contacts" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "P_olice..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source du papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test de l'éditeur de style d'impression de contacts" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Ceci devrait tester le composant graphique d'éditeur de style pour " "l'impression de contacts" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test d'impression de contact" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ceci devrait tester le code d'impression des contacts" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des carnets d'adresses" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Impossible d'ouvrir le livre" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHIERSORTIE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporter en mode asynchrone " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille " "par défaut est 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser " "l'option --help pour voir leur utilisation." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporte uniquement les formats csv et vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mode async la sortie doit être un fichier." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Erreur non gérée" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses par défaut." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Fichier d'entrée" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Voulez-vous envoyer une note d'annulation à tous les participants ?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne " "seront peut-être pas au courant que la réunion a été annulée." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Envoyer une note" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réunion ?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pouront " "être restaurées." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne " "seront peut-être pas au courant que la tâche a été annulée." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche ?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur cette tâche seront supprimées et ne pouront être " "restaurées." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un avis d'annulation pour cette entrée de " "journal ?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne " "seront peut-être pas au courant que la journal a été supprimé." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée de journal ?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce journal seront supprimées et ne pouront être " "restaurées." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pouront " "être restaurées." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « {0} » ?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce journal seront supprimées et ne pouront être " "restaurées." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} rendez-vous ?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pouront " "être restaurées." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} tâches ?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces tâches seront supprimées et ne pouront être " "restaurées." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer des {0} entrées de journal ?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces journaux seront supprimées et ne pouront " "être restaurées." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Enregistrer le rendez-vous" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "Vous avez fait des modifications à ce rendez-vous, mais nous ne les avez pas " "encore sauvegardées." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Enregistrer tâche" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "Vous avez fait des modifications à cette tâche, mais nous ne les avez pas " "encore sauvegardées." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Tous les participants recevront des invitations par message électronique " "qu'ils pourront accepter ou décliner." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " "participants ?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Envoyer des informations mises à jour permet aux autres participants de " "garder leurs calendriers à jour." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées, par courrier électronique, à tous les " "participants, les autorisant à accepter cette tâche." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " "participants ?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Envoyer des informations mises à jour permet aux autres participants de " "garder leurs listes de tâches à jour." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Le gestionnaire de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos tâches ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été " "redémarré." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Le calendrier d'Evolution a quitté de façon inattendue." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vos calendriers ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été " "redémarré." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Supprimer le calendrier « {0} » ?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ce calendrier sera supprimé définitivement ." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des tâches sera supprimée définitivement ." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer le rendez-vous sans résumé ?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible à votre rendez-vous permet de donner à vos " "destinataires une idée du but de votre rendez-vous." #: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer la tâche sans résumé ?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible à vos messages permet de donner à vos " "destinataires une idée du but de la tâche." #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:134 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erreur lors du chargement du calendrier" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:136 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Le calendrier n'est pas marqué pour un usage hors-ligne." #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading task list" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des tâches" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour un usage hors-ligne." #. calendar:server-version secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid " Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Il est probable que certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas " "correctement avec la version actuelle du serveur" #: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Impossible de démarrer evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossible de lire les données du bloc Calendrier du Pilot." #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorité par défaut :" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible de lire les données du bloc « À faire » du Pilot." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: calendar/gui/calendar-component.c:1150 msgid "Calendars" msgstr "Calendriers" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de " "tâches" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Composant Calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Composant Tâches d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: calendar/gui/e-tasks.c:1219 calendar/gui/print.c:1822 #: calendar/gui/tasks-component.c:408 calendar/gui/tasks-component.c:881 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendriers" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tâches" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Titre du rendez-vous" #. End time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #. Location #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Durée du report :" #. Start time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Report" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "description du rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "heure de fin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "emplacement" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "heure de début" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "Faire tout disparaître" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "Aucune information sur l'emplacement disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarme sur %s\n" "%s\n" "Débute à %s\n" "Fini à %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne supporte pas encore les rappels du \n" "calendrier avec notification par courrier électronique.\n" "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n" "un courrier. Evolution affichera une fenêtre\n" "d'avertissement classique à la place." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne plus me demander à propos de ce programme." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Impossible de créer la fabrique de services de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "Heure non valide" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programmes de l'alarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Couleur des tâches qui sont dues aujourd'hui, dans le format « #rrggbb »." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb »." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendrier pour lequels lancer les alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmer le nettoyage" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Jours pour lesquels les heures de début et de fin du travail doivent être " "indiquées" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Unités par défaut du rappel" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Valeur par défaut du rappel" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Urls des serveurs Libre/Occupé" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "Url du modèle Libre/Occupé" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Masquer les tâches terminées" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Masquer les unités des tâches" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Masquer la valeur de la tâche" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "Dernier déclenchement de l'alarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" "Liste des urls pour les publications des informations de type Libre/Occupé." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le navigateur de " "vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau horizontale en vue mensuelle, entre le navigateur de " "vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical, entre la liste des tâches et le panneau " "d'aperçu des tâches, en pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical en vue mensuelle, entre le navigateur de vues " "et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Position du panneau vertical hors vue mensuelle, entre le navigateur de vues " "et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Afficher les alarmes dans la zone de notification" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "Couleurs des tâches dues aujourd'hui" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical des tâches" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " "le calendrier, comme un emplacement non traduit de la base de données des " "fuseaux horaires d'Olsen par exemple « America/New York »." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "L'url du modèle à utiliser comme donnée libre/occupé, %u est remplacé par le " "nom d'utilisateur de l'adresse électronique et %d est remplacé par le nom de " "domaine." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "" "Intervalles de temps affichés dans les vues quotidiennes et " "hebdomadaires, en minutes." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme est lancée, en time_t." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format de date 24 heures" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou " "« days »." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "Début de la semaine" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Jour de début de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6). " #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indique si il faut utiliser ou non une icône de notification pour afficher " "les alarmes." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Indique si il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" "vous ou des tâches." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Indique si il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-" "vous et des tâches." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce " "qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indique si il faut afficher l'heure de fin des événements dans les vues " "hebdomadaire et mensuelle." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Indique si il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Indique si il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indique si il faut afficher l'heure en format 24h au lieu d'utiliser am/pm." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "Indique si il faut afficher les numéros de semaine dans le navigateur de " "dates." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "Jours ouvrés" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "L'emplacement contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:568 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer tous les événements plus vieux que " "la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces " "événements." #: calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Purger les événements plus vieux que" #: calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/calendar-component.c:384 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Échec de la mise à jour des calendriers." #: calendar/gui/calendar-component.c:999 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s » pour créer des événements et des " "réunions" #: calendar/gui/calendar-component.c:1015 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des " "réunions" #: calendar/gui/calendar-component.c:1125 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Sélecteur de source de calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "New appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-component.c:1317 msgid "_Appointment" msgstr "_Rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-component.c:1318 msgid "Create a new appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "New meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:1325 msgid "M_eeting" msgstr "_Réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:1326 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Créer une nouvelle demande de réunion" #: calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "New all day appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous sur une journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:1333 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Rendez-vous _journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:1334 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous journée entière" #: calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "New calendar" msgstr "Nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:1341 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndrier" #: calendar/gui/calendar-component.c:1342 msgid "Create a new calendar" msgstr "Créer un nouveau calendrier" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Méthode non supportée pour l'ouverture du calendrier" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier." #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Options" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Ajouter une alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Message personnalisé" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Alarme sonore personnalisée" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Message :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Afficher une alerte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Envoyer à :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programme :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Répéter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Son :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "après le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "avant le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Action/Activation" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fk" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 mail/em-folder-tree.c:2818 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Add attachment..." msgstr "A_jouter une pièce jointe..." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barre des pièces jointes" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:231 msgid "Attach file(s)" msgstr "Joindre des fichiers" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le fichier %s : %s." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Impossible de joindre le fichier %s : il ne s'agit pas d'un fichier normal." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:460 #: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette URL ?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Ne pas supprimer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:307 #: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:366 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:307 #: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:368 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Heure" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semaine de travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u et %d seront remplacés par le nom d'utilisateur et le domaine de " "l'adresse électronique." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Paramétrage du calendrier et des tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur des tâches d'aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "La journé_e se termine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Occupé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_fficher un rappel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "La s_emaine débute :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "A_jouter une URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "Le _jour commence :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Masquer les tâches effectuées après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "avant chaque rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "option du menu pour choisir les unités du rappel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "option du menu pour choisir les unités de temps" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier le contenu du calendrier en local pour les opérations hors-ligne" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_ouleur :" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriétés du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Ajouter un calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Ajouter une liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "A_jouter un calendrier" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "A_jouter une liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Rafraîchir :" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet événement a été supprimé." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et fermer " "l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet événement a été modifié." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et mettre à " "jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Mettre à jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " À " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Terminé " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Terminé " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Date d'échéance " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2676 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Message attaché - %s" #. translators, this count will always be >1 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2681 #: composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Message attaché" msgstr[1] "%d messages attachés" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 composer/e-msg-composer.c:2906 #: mail/em-folder-tree.c:1046 mail/em-folder-view.c:972 #: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2907 #: mail/em-folder-tree.c:1047 mail/em-folder-tree.c:2311 #: mail/em-folder-view.c:868 mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2909 #: mail/em-folder-tree.c:1049 mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annuler le _déplacement" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 msgid "Could not update object" msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 composer/e-msg-composer.c:2310 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d fichier attaché" msgstr[1] "%d fichiers attachés" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 composer/e-msg-composer.c:2342 #: composer/e-msg-composer.c:3471 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 composer/e-msg-composer.c:3493 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Bouton de la pièce jointe : appuyer sur la barre d'espace pour commuter la " "barre des pièces jointes" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Réunion - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tâche assignée - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Les changements apportés à cet élément peuvent être annulés en cas de " "réception d'une mise à jour." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossible d'utiliser la version courante !" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Impossible d'ouvrir la source" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossible d'ouvrir la destination" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "La destination est en lecture seule" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause de permissions " "insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes." #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contacts..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Déléguer à :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un délégué" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:382 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "Évènement sans date de début" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "Évènement sans date de fin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 calendar/gui/dialogs/task-page.c:561 msgid "Start date is wrong" msgstr "La date de début est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "La date de fin est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'heure de début est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "L'heure de fin est erronée." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s »." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous" msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 jour avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 heure avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutes avant le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Date et Heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Options d'envoi" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Options a_vancées d'envoi" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personnaliser..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndrier :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Classi_fication :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: calendar/gui/e-cal-model.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Description de l'événement :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "L_ieu :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-cal-model.c:301 calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Afficher le temps comme _occupé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ce rendez-vous a des alarmes personnalisées" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104 #: composer/e-msg-composer.c:2117 filter/filter-rule.c:878 #: mail/em-account-editor.c:675 mail/em-account-editor.c:1273 #: mail/em-account-prefs.c:421 mail/em-folder-view.c:999 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Déléguer à..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué à" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Participants" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Changer l'organisateur" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tacts..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Options du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Ajouter nouveau calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Groupe de calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Emplacement du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nom du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Options de la liste de tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Ajouter nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Groupe de listes des tâches" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nom de la liste des tâches" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier un événement récurrent. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier une tâche récurrente. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Vous êtes en train de modifier une entrée de journal récurrente. Que " "souhaitez-vous modifier ?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Seulement cette occurrence" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Cette instance et les plus prioritaires" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Cette instances et les instances futures" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Toutes les occurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La date de la récurrence est non valide" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "premier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "seconde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "troisième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "dernier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Autre date" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "occurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La date d'achèvement est erronée." #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "État" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pourcentage _effectué :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Page _Web :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359 msgid "Assignment" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:534 msgid "Due date is wrong" msgstr "La date d'échéance est erronée." #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Options a_vancées d'envoi" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "D_escription :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Description de la tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_Date d'échéance :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "C_alendriers Libre/Occupé" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Fréquence de publication" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Emplacement de _publication" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Paramètres de la publication Libre/Occupé" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Journalière" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Mémo_riser le mot de passe" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Hebdomadaire" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au début du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s à la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2587 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "État :" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Page Web :" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Non" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201 #: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tableau des tâches" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Mise à jour des objets" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 #: composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ouvrir le _site internet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 #: mail/em-folder-view.c:982 mail/em-popup.c:493 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigner une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Faire suivre comme iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 #: mail/em-folder-tree.c:2814 mail/em-folder-view.c:986 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Fait" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Date d'achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Tri par tâche" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185 msgid "Moving items" msgstr "Déplacement d'éléments" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Copying items" msgstr "Copie d'éléments" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau _rendez-vous..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel événement journée _entière" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. FIXME: hook in this somehow #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 msgid "Current View" msgstr "Vue courante" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 msgid "_Select Date..." msgstr "_Sélectionner une date..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copier vers le calendrier..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Déplacer _vers le calendrier..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifier une _réunion..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette _occurrence" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 calendar/gui/e-day-view.c:1494 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512 #: calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Oui. (Récurrence complexe)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Tous les jours" msgstr[1] "Tous les %d jours" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toutes les semaines" msgstr[1] "Toutes les %d semaines" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Toutes les semaines le " msgstr[1] "Toutes les %d semaines le " #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " et " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Le %s jour de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Le %s %s de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "tous les mois" msgstr[1] "tous les %d mois" #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Tous les ans" msgstr[1] "Tous les %d ans" #: calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un total de %d fois" msgstr[1] " un total de %d fois" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", finissant le" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Débuts" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Fins" #: calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Information iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erreur iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Veuillez vérifier les informations suivantes puis sélectionner une " "action\n" "du menu ci-dessous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté provisoirement" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La réunion a été annulée mais ne peut être trouvée dans vos calendriers" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tâche a été annulée mais ne peut être trouvée dans vos listes de tâches" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publié les informations de la réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s demande la présence de %s à ce rendez-vous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s demande votre présence à cette réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a répondu à une demande de réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Réponse à une réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s a annulé une réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a envoyé un message incompréhensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mauvais message de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publié les informations de la tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s demande à %s d'exécuter une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vous demande d'exécuter une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Tâche proposée" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s souhaite recevoir les informations de la dernière tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a répondu à une assignation de tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Réponse à une tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s a annulé une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mauvais message de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publié une information Libre/Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s demande votre information Libre/Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une demande Libre/Occupé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Réponse Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mauvais message Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Le message ne contient que des requêtes non supportées." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise à jour terminée\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut être mis à jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Le statut du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un statut non " "valide !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Statut du participant mis à jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Le statut du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Effacement Terminé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Élément envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter provisoirement" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envoyer l'information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Mettre à jour le statut de l'interlocuteur" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envoyer les dernières informations" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--à--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Message du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Message du serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de début" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Participants attendus" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Président" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Participant attendu" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action." #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "En cours" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Absent du bureau" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Aucune information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptions" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afficher _Zoomé arrière" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Personnes atte_ndues" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personnes attendues et _une ressource" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2372 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur sur %s :\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Chargement des tâches" #: calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ouverture des tâches à %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Achèvement des tâches..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Suppression des objets sélectionnés..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Nettoyage" #: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Bouton du fuseau horaire" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Mise à jour des objets" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Définir les vues..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2222 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Chargement des rendez-vous à %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2241 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Chargement des tâches à %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2338 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3228 msgid "Purging" msgstr "Purger" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Août" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Sélectionner une date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Sélectionner aujourd'hui" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organiseur doit être configuré." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informations de l'événement" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informations du journal" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contre-proposition" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Information iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement." #: calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changés depuis " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changés " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..." #: calendar/gui/migration.c:388 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Anniversaires" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:486 calendar/gui/migration.c:579 msgid "On The Web" msgstr "Sur internet" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:745 calendar/gui/migration.c:912 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Impossible de migrer les anciens paramètres à partir de evolution/config." "xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:774 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossible de migrer le calendrier « %s »" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:941 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossible de migrer les tâches dans '%s'" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949 #: calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Année sélectionnée (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage effectué : %i" #: calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts : " #: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653 #: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Imprimer l'élément" #: calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Nouvelle liste de tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tâche" msgstr[1] "%d tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:406 mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d sélectionné" msgstr[1] ", %d sélectionnés" #: calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "La mise à jour des tâches a échoué." #: calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste de tâches « %s » pour créer des événements et " "des réunions" #: calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "Sélecteur de source de tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "Nouvelle tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "Tâche nouvellement assignée" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Assigner une tâche" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Créer une tâche nouvellement assignée" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "Nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "_Liste de tâches" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "Créer une nouvelle liste des tâches" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " "terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus me demander." #: calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimer les tâches" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendez-vous et réunions" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Rappel !!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Événements du calendrier" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers du calendrier de Gnome.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerique/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyane" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/DumontDurville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/South_Pole" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Barhain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chungqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damascus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jerusalem" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Azores" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canary" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cape_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/South_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/St_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athens" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Brussels" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucharest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbon" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/London" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscow" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirane" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienna" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Warsaw" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comore" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Destination de la contribution" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Choisir les dossiers auxquels envoyer ce message." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Répondre à :" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "_De :" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "_Objet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_i :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaître dans la liste des destinataires du messages." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "_Poster à :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Poster à :" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossible de signer le message sortant : pas de certificat de signature " "définit pour ce compte" #: composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossible de chiffrer le message sortant : aucune certificat de chiffrement " "définit pour ce compte" #: composer/e-msg-composer.c:1222 composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossible de récupérer le message de l'éditeur." #: composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans titre" #. NB: This function is never used anymore #: composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:2001 mail/em-account-editor.c:578 #: mail/em-account-editor.c:623 mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Générée automatiquement" #: composer/e-msg-composer.c:2100 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnature :" #: composer/e-msg-composer.c:2359 composer/e-msg-composer.c:3360 #: composer/e-msg-composer.c:3361 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:4542 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Le composeur contient un corps de message non textuel qui ne peut être " "édité.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas attacher le fichier « {0} » à ce message." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut être envoyé dans " "un message." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Les répertoires ne peuvent être joins à des messages." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Pour joindre le contenu de ce répertoire vous devez soit joindre les " "fichiers qu'il contient un à un, soit créer une archive à partir du " "répertoire et la joindre." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossible de récupérer le message attaché sur {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105 #: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Parce que « {1} »." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Messages non terminés trouvés" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voulez-vous récupérer les messages non terminés ?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous composiez un nouveau " "message. Récupérer le message vous permettra de reprendre là où vous vous " "êtes arrêté." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " "« {1} »." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertissement : message modifié" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler le message, dont le titre est « {0} », que " "vous êtes entrain de composer." #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Le message va être perdu définitivement si vous fermez la fenêtre de " "composition, à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans " "votre dossier de brouillons. Ceci vous permettra de reprendre ce message " "plus tard." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "A_bandonner les modifications" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Enregistrer le message" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Impossible de créer le message." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "A cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres " "options pour le courrier." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir composer un message." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossible de créer la fenêtre de composition." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Impossible d'activer le composant de sélection d'adresses." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Impossible le composant d'édition HTML.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les bonnes versions de gtkhtml et " "libgtkhtml." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite Evolution Groupware" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Carte Adresse" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Informations du calendrier" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Votre statut actuel est « Absent du bureau ». \n" "\n" "Voulez-vous activer le statut « Au bureau » ? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Message « Absent du bureau » :" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute " "personne vous\n" "envoyant du courrier pendant votre absence du bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Je suis actuellement au bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Je suis actuellement absent du bureau." #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Non, ne pas modifier le statut." #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistant Absent du bureau" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Oui, modifier le statut." #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Envoi des messages" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez indiquer si vous souhaitez être informé " "de la réception d'un message que\n" "vous avez expédié et vous pouvez spécifier le comportement d'Evolution en " "cas de requête d'accusé de réception provenant de l'extérieur." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Toujours envoyer un accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Me demander si je souhaite envoyer un accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ne jamais envoyé d'accusé de réception." #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Accusés de réception" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Demander un accusé de réception pour tous les messages que j'envoie." #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Sauf si le message est envoyé à une liste de distribution, et non à moi " "personnellement." #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Comportement d'Evolution à l'arrivée d'un message avec demande d'accusé de " "réception :" #: e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier du même nom existe.\n" "L'écraser ?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: e-util/e-passwords.c:472 msgid "_Remember this password" msgstr "_Mémoriser ce mot de passe" #: e-util/e-passwords.c:473 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Mémoriser ce mot de passe jusqu'à la fin de la session" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de la zone de notification." #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Il y a une seconde" msgstr[1] "Il y a %d secondes" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a 1 heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a 1 jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a 1 mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a 1 an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "maintenant" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison." #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Date manquante" #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Vous devez choisir une date." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Nom de fichier manquant" #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier régulier." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Nom manquant." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Veuillez choisir un autre nom." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Important" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "Nom de la _règle :" #: filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Relatés" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Réponses et parents" #: filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Inclure les fils" #: filter/filter-rule.c:975 filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afficher les filtres pour le courrier :" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "spécifiée (12:00)" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "actuelle au moment du filtrage." #: filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date actuelle" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "années" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la règle" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Préférences du composeur" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Définissez ici les préférences pour le courrier, les paramètres de sécurité " "et l'affichage des messages." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Définissez ici la fonction de correction de l'orthographe et les signatures, " "et configurez le composeur de messages." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Composant Messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Composeur de courrier d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Composant de configuration du composeur de courrier d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:472 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:536 #: mail/mail-component.c:587 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "Préférences du courrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Accord de licence %s" #: mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Veuillez lire attentivement l'accord de licence\n" "affiché ci-dessous pour « %s »\n" "et cochez la case pour l'accepter\n" #: mail/em-account-editor.c:454 mail/em-filter-folder-element.c:237 #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: mail/em-account-editor.c:1817 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Vérifier automatiquement les _nouveaux mails toutes les" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: mail/em-account-editor.c:2086 mail/em-account-editor.c:2164 msgid "Receiving Options" msgstr "Options de réception" #: mail/em-account-editor.c:2087 mail/em-account-editor.c:2165 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveau courrier" #: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de compte" #: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:412 msgid "[Default]" msgstr "[Défaut]" #: mail/em-account-prefs.c:466 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: mail/em-account-prefs.c:468 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429 #: mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Langues" #: mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Ajouter un script de signature" #: mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatures" #: mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Message transféré --------" #: mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "Un expéditeur inconnu" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contient" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "ne retourne pas" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Donner suite" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "est" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "est après" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "est avant" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "est marqué" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "n'est pas marqué" #: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test spam" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:998 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Vérifie tout" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Le message est un spam" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Le message n'est pas un spam" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal d'accès au programme" #: mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer le son" #: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Lu" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex correspond" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "retourne" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "est supérieur à" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "est inférieur à" #: mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le programme" #: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Score" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (ko)" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "Débute par" #: mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrêter le traitement" #: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format-html.c:1533 #: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:853 mail/em-mailer-prefs.c:88 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Statut non défini" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Alors" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Créer un dossier _virtuel à partir d'une recherche..." #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total des messages" msgstr[1] "Total des messages" #: mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messages non lus" msgstr[1] "Messages non lus" #: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2527 #: mail/mail-component.c:739 plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez où créer le dossier >" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Créer" #: mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203 #: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "CORRESPONDPAS" #: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. translators: standard local mailbox names #: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: mail/em-folder-tree.c:688 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arborescence du courrier" #: mail/em-folder-tree.c:921 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Déplacement du dossier %s" #: mail/em-folder-tree.c:923 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copie du dossier %s" #: mail/em-folder-tree.c:930 mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" #: mail/em-folder-tree.c:932 mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" #: mail/em-folder-tree.c:948 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" #: mail/em-folder-tree.c:1044 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copier vers le dossier" #: mail/em-folder-tree.c:1045 ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Déplacer vers le dossier" #: mail/em-folder-tree.c:1750 mail/mail-ops.c:1026 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examen des dossiers dans « %s »" #: mail/em-folder-tree.c:2023 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copie de %s vers %s" #: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-tree.c:2311 #: mail/em-folder-view.c:868 mail/em-folder-view.c:883 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-view.c:883 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: mail/em-folder-tree.c:2338 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Création du dossier « %s »" #: mail/em-folder-tree.c:2527 mail/mail-component.c:739 #: plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #: mail/em-folder-tree.c:2720 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renommer le dossier « %s » en :" #: mail/em-folder-tree.c:2722 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: mail/em-folder-tree.c:2728 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / »." #: mail/em-folder-tree.c:2802 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: mail/em-folder-tree.c:2803 msgid "Open in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: mail/em-folder-tree.c:2807 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: mail/em-folder-tree.c:2808 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2812 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nouveau dossier..." #: mail/em-folder-tree.c:2815 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: mail/em-folder-view.c:976 mail/em-popup.c:498 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/em-folder-view.c:977 ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: mail/em-folder-view.c:978 mail/em-popup.c:500 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/em-folder-view.c:981 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Éditer comme un nouveau message..." #: mail/em-folder-view.c:983 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/em-folder-view.c:987 msgid "U_ndelete" msgstr "_Récupérer" #: mail/em-folder-view.c:988 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Déplacer _vers le dossier..." #: mail/em-folder-view.c:989 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/em-folder-view.c:992 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _important" #: mail/em-folder-view.c:993 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marquer comme non im_portant" #: mail/em-folder-view.c:994 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marquer comme _spam" #: mail/em-folder-view.c:995 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marquer comme non _spam" #: mail/em-folder-view.c:996 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marquer pour _donner suite..." #: mail/em-folder-view.c:1004 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marquer _Achevé" #: mail/em-folder-view.c:1005 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Effacer les marqueurs" #: mail/em-folder-view.c:1008 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Créer une _règle à partir du message" #: mail/em-folder-view.c:1009 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet" #: mail/em-folder-view.c:1010 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: mail/em-folder-view.c:1011 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/em-folder-view.c:1012 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion" #: mail/em-folder-view.c:1016 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur l'_objet" #: mail/em-folder-view.c:1017 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'e_xpéditeur" #: mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les de_stinataires" #: mail/em-folder-view.c:1019 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1850 mail/em-folder-view.c:1894 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: mail/em-folder-view.c:1993 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/em-folder-view.c:2292 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'emplacement du lien" #: mail/em-folder-view.c:2294 msgid "Create _vFolder" msgstr "Créer un dossier _virtuel" #: mail/em-folder-view.c:2295 msgid "_From this Address" msgstr "_De cette adresse" #: mail/em-folder-view.c:2296 msgid "_To this Address" msgstr "_À cette adresse" #: mail/em-folder-view.c:2582 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliquer sur le message %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Correspond : %d" #: mail/em-format-html-display.c:680 mail/em-format-html.c:579 msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" #: mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " "authentique." #: mail/em-format-html-display.c:681 mail/em-format-html.c:580 msgid "Valid signature" msgstr "Signature valide" #: mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " "vraisemblablement authentique." #: mail/em-format-html-display.c:682 mail/em-format-html.c:581 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La signature de ce message ne peut être vérifiée, il se peut qu'il ait été " "altéré durant la transmission." #: mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Signature valide, impossible de vérifier l'expéditeur" #: mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature valide mais l'expéditeur du message " "ne peut être vérifié." #: mail/em-format-html-display.c:689 mail/em-format-html.c:588 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être vu lors de son passage " "sur Internet." #: mail/em-format-html-display.c:690 mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Chiffré, faiblement" #: mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrage faible. Il sera " "difficile, mais pas impossible pour un extérieur de voir le contenu de ce " "message dans une période de temps raisonnable." #: mail/em-format-html-display.c:691 mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour un extérieur de voir le " "contenu de ce message." #: mail/em-format-html-display.c:692 mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Chiffré, fortement" #: mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrage fort. Il sera " "vraiment difficile, pour un extérieur, de voir le contenu de ce message dans " "une période de temps raisonnable." #: mail/em-format-html-display.c:793 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" #: mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "Retard :" #: mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "_Afficher dans le corps" #: mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "_Masquer" #: mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "Bouton de pièce jointe" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Récupération de « %s »" #: mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Signature valide mais impossible de vérifier l'expéditeur" #: mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie corps externe mal formée" #: mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formatage des messages" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:848 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "De" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:849 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:850 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "À" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:851 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:852 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Logiciel de messagerie" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:854 #: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/em-format-html.c:1600 mail/em-format.c:855 mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupes de discussion" #: mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce jointe %s" #: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue" #: mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Type de chiffrement non supporté pour multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source" #: mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format de signature non supporté" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de signature" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erreur inconnue de la vérification de signature" #: mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (intégré)" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "A chaque fois" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Une fois par jour" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Une fois par semaine" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Une fois par mois" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "depuis Evolution 1.x.\n" "\n" "Veuillez être patient pendant qu'Evolution déplace vos dossiers..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le nouveau dossier « %s » : %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de copier le dossier « %s » vers « %s » : %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Impossible de rechercher les boîtes aux lettres existant dans « %s » : %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir les anciennes données POP conservées sur le serveur « %" "s » : %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Impossible de créer un répertoire pour les données POP3 restées sur le " "serveur « %s » : %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossible de copier les données POP3 restées sur le serveur « %s »  : %s" #: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" "La création du répertoire de stockage de courrier local « %s » a échouée : %s" #: mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Impossible de créer les répertoires de stockage de courrier local sur « %" "s » : %s" #: mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossible de lire les paramètres de l'installation d'Evolution précédente, " "« evolution/config.xmldb » n'existe pas ou est corrompu." #: mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "image_sanstitre.%s" #: mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Répondre à l'expéditeur" #: mail/em-popup.c:497 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" #: mail/em-popup.c:549 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envoyer un nouveau _message à..." #: mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "A_jouter dans le carnet d'adresses" #: mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Ce stockage ne supporte pas les abonnements, ou ils ne sont pas activés." #: mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Veuillez sélectionner un serveur." #: mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné." #: mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "message" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Enregistrer le message..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Ajouter adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messages de %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "Dossiers _virtuels" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Source du dossier virtuel" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des spams" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance des citations" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Couler de surbrillance des citations." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Style de transfert par défaut" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Hauteur par défaut du dialogue des abonnements" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Style de réponse par défaut" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Largeur par défaut du dialogue des abonnements" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Afficher les indicateurs d'erreurs d'orthographe sur les mots que vous " "entrez." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " "lisez vos mails." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 message ou plus en une seule fois, lui " "demander si c'est réellement ce qu'il désire." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "S'il n'y a pas de vue intégrée à l'intérieur d'Evolution pour un type mime " "particulier, n'importe lequel des types mime apparaissant dans cette liste " "qui est assigné à une vue de composant bonobo dans la base des types mime " "GNOME pouvant être utilisée pour l'affichage du contenu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste des licences acceptées" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Liste de comptes" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste des comptes connus par le composant de courrier d'Evolution. Cette " "liste contient des chaînes désignant les noms des sous-répertoires relatifs " "à /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste des en-têtes personnelles et de leur activation." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste des étiquettes connues pour le composant de courrier d'Evolution. " "Cette liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs " "utilisent l'encodage hexadécimal HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste des types mime à vérifier pour les composants bonobo de visualisation" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste des noms de protocoles dont la licence à été acceptée." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Charger les images pour les messages HTML utilisant http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Charger les images pour les messages HTML utilisant http(s). Les valeurs " "possibles sont : 0 - Ne jamais charger les images à partir du net 1 - " "Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses 2 - " "Toujours charger les images à partir du net" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Enregistrer les actions des filtres" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "Enregistrer les actions des filtres dans le fichier de journal spécifié." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Style d'affichage des messages (normal, en-têtes complètes, source)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nombre minimal de jours avant de vider la corbeille en quittant" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Durée minimale avant de vider la corbeille en quittant, en jours." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Fichier sonore de notification des nouveaux courriers" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Type de notification des nouveaux courriers" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Demander pour les objets vides" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Demander à l'utilisateur quant qu'il ou elle essaie de purger un dossier." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message " "sans objet." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Demander si l'utilisateur purge" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Demander lorsqu'un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une " "fois." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "pas." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans To ou " "Cc définis." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Lancer le test de spam sur les messages entrants" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Afficher les animations" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afficher les images animées et animations." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Afficher le panneau « Précédent »." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Spécifie le type de notification d'arrivée de courrier que l'utilisateur " "désire utiliser." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Correction orthographique en ligne" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Hauteur par défaut du dialogue d'abonnements" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largeur par défaut du dialogue d'abonnements" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis l'epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Les polices de terminal pour l'affichage des mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "" "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'afficher des messages" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes " "personnalisées, et s'ils doivent être affichés. Le format de structure XML " "est <header enabled> - activé si l'en-tête est affichée dans la vue du " "courrier." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Liste de messages par fil de discussion." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Liste de messages par fil de discussion" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Liste de messages basée sur les sujets" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courrier" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux (pas de DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Largeur de polices variable" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Retomber sur le tri par sujets quand les messages ne contiennent pas d'en-" "tête In-Reply-To ou References." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "Port sur lequel démarrer spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "Port pour spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Assistant d'importation de courrier Netscape d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Assistant d'importation Outlook Express 4 d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Assistant d'importation mbox d'Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importation des données Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Elm.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'import" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importation de « %s »" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importation des boîtes à lettres" #: mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtre de priorité : %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape appliquent des\n" "priorités qui ne sont pas utilisées dans Evolution.\n" "Evolution propose des scores allant de -3 à 3 ;\n" "vous pouvez les assigner aux messages et effectuer les\n" "filtrages en conséquence.\n" "\n" "La solution proposée est un ensemble de filtres nommé\n" "« Filtre de priorité » : il convertit les priorités de courrier\n" "Netscape en scores Evolution pour les filtres concernés.\n" "Nous vous conseillons de vérifier les filtres importés." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape\n" "appliquent les fonctions « Ignorer la discussion »\n" "ou « Surveiller la discussion » qui ne sont pas supportées\n" "dans Evolution.\n" "Ces filtres ne seront pas appliqués." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Certains de vos filtres de courrier Netscape comparent\n" "le corps des messages à une chaîne de caractères définie.\n" "Cette fonction n'est pas supportée dans Evolution. Ces\n" "filtres ont été modifiés pour vérifier si la chaîne en question\n" "est contenue dans le corps du message." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importation des données Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtres de courrier" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Netscape.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Pine." #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importation des données de Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers de courrier Pine.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'objet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d supprimé" msgstr[1] "%d supprimés" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d brouillon" msgstr[1] "%d brouillons" #: mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d envoyé" msgstr[1] "%d envoyés" #: mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non envoyé" msgstr[1] "%d non envoyés" #: mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d non lu" msgstr[1] ", %d non lus" #: mail/mail-component.c:691 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message" #: mail/mail-component.c:692 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message" #: mail/mail-component.c:693 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Composer un nouveau message" #: mail/mail-component.c:699 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nouveau dossier pour le courrier" #: mail/mail-component.c:700 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dossier pour courrier" #: mail/mail-component.c:701 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Créer un nouveau dossier pour le courrier" #: mail/mail-component.c:848 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Echec lors de la mise à jour des dossiers ou paramètres de courrier." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Vérifier les types supportés " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "S_ignatures" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ceci va rendre le filtre plus efficace, mais plus lent" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Type d'authentification" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Composition de messages" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportement par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Supprimer le courrier" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Afficher les en-têtes des mails" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtrage" #: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 msgid "General" msgstr "Général" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Étiquettes and couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Chargement des images" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Affichage des messages" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Police des messages" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification des nouveaux courriers" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Options" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Polices d'impression" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoyés et brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Ajouter un sc_ript" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Éga_lement chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Faire _toujours confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement." #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré." #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Joindre le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Insérer automatiquement des images de frimousses" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Émettre un _bip lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Vérifier les types supportés " #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Vérifier la présence de spams dans les messages _entrants" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont du spam" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "_Effacer" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "E_ffacer" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmer avant le nettoyage du dossier" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, vous avez fini de configurer votre messagerie\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier avec Evolution\n" "\n" "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Dé_faut" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codage des caractères par défaut :" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Signer numériquement les messages sortants (par défaut)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ne pas citer le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Dossier _Brouillons :" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Comptes de courrier" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vider les dossiers corbeille en qui_ttant" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficat de chiffrage :" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largeur fi_xe :" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de la police" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater les messages en _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Courrier HTML" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclure les tests distants :" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Dans le corps" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "Composeur de messages" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première " "connexion." #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation :" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Veuillez saisir un nom descriptif pour ce compte dans l'espace ci-dessous.\n" "Ce nom sera seulement utilisé à des fins d'affichage." #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer le courrier. En " "cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre " "fournisseur d'accès Internet." #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Veuillez saisir votre nom et votre adresse électronique ci-dessous. Les " "champs « optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins " "que vous ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous " "envoyez." #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "Veuillez effectuer une sélection parmi les options suivantes." #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont " "définis." #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "Citer le message d'origine" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ré_pondre à :" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "S_électionner..." #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Police par _défaut :" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "Sé_lectionner..." #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courrier" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés :" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le _serveur requiert une authentification." #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "_Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Cert_ificat de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ure :" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "Spécifiez le nom du _fichier :" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Police du _terminal :" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langages ne mentionne que les langues pour lesquelles un " "dictionnaire a été installé." #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" "signature. Le nom spécifié ne sera utilisé\n" "que pour l'affichage. " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" "Par exemple : « Travail » ou « Personnel »" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Largeur variable :" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "A_jouter une signature" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Toujours charger les images à partir d'Internet" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Ne pas prévenir lors _de l'arrivée de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "Style de _transfert :" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "En faire _mon compte par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus après" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ne jamais charger les images à partir d'Internet" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent " "_pas" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dé_pourvu d'objet" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "Style de _réponse  :" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Script :" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "Afficher le_s images animées" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "couleur" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "description" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Veuillez lire attentivement l'accord de licence\n" "affiché ci-dessous et cochez la case pour l'accepter\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de dossier virtuel" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature digitale" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Achevée" #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Rechercher dans le message" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marquer à donner suite" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Aucun sélectionné" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveur" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Informations de sécurité" #: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" "Veuillez sélectionner une action de suivi dans le menu « Marqueur »." #: mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepter la licence" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Date d'échéance :" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marqueur :" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "dossiers spécifiques seulement" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "avec tous les dossiers actifs distants" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "avec tous les dossiers actifs locaux et distants" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "avec tous les dossiers locaux" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Authentification invalide" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Le serveur ne supporte pas ce type d'authentification et il se peut qu'il ne " "supporte aucune identification du tout." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Votre identification sur le serveur « {0} » en temps que « {0} » a échouée." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " "que beaucoup de mot de passes sont sensibles à la casse : caps lock devrait " "peut-être être activé." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message au format HTML ?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Veuillez vous assurer que les destinataires suivants veulent et peuvent " "recevoir du courrier HTML :\n" "{0}\n" "Envoyer quand même ?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message sans sujet ?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Ajouter un sujet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " "destinataires une idée du propos du courrier." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message avec des destinataires Cci " "seulement." #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " "la liste des destinataires.\n" "\n" "De nombreux systèmes de courrier électronique ajouter un champ « Apparently-" "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il " "est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter " "cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "De nombreux systèmes de courrier électronique ajouter un champ « Apparently-" "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il " "est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter " "cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Ce message ne peut être envoyé car vous n'avez spécifié aucun destinataire" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Veuillez entrer une adresse électronique valide dans le champ To:. Vous " "pouvez chercher des adresses électroniques en cliquant dans sur le bouton " "To : à côté de la boîte de saisie." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous " "utiliser le dossier Brouillons générique ?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Utiliser le _défaut" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement tous les messages effacés " "dans le dossier « {0} » ?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "Ne_ttoyer" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement tous les messages effacés " "dans tous les dossiers" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. mail:ask-open-many primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir {0} messages en une fois ?" #. mail:ask-open-many secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." #: mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ouvrir les messages" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Certains messages n'ont pas été envoyés. Êtes-vous sûr de vouloir quitter le " "programme ?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit " "à nouveau démarré." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Votre message, dont le sujet est « {0} », n'a pas été délivré." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Ce message a été envoyé à l'aide de l'application externe « sendmail ». " "Sendmail a reporté l'erreur suivante : status 67 : courrier non envoyé.\n" "Ce message est stocké dans le dossier Outbox. Veuillez vérifier le message " "et envoyer à nouveau." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Erreur durant {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Saisissez le mot de passe" #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le répertoire « {0} »." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107 #: mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossible de créer le répertoire de sauvegarde parce « {1} »" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossible de créer de répertoire de sauvegarde temporaire." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Le fichier existe mais ne peut être écrasé." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier régulier." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." #. mail:no-delete-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Les dossiers système sont nécessaires pour que Ximian Evolution fonctionne " "correctement, et ne peuvent être renommés, déplacés ou supprimés." #. mail:no-rename-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Supprimer « {0} » ?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout ce contenu ainsi que le contenu de ses " "sous-dossiers sera supprimés définitivement." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de renommer le dossier « {0} » en « {1} »." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "A cause de « {2} »." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {2} »." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la cible« {2} »." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "Supprimer le compte ?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront supprimées " "définitivement." #: mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "A cause de « {0} »." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Impossible d'utiliser le script de signature « {0} »." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Le fichier de script doit exister et être exécutable." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." #: mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossible d'éditer le dossier virtuel « {0} » puisque il n'existe pas." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement, allez dans l'éditeur " "de dossiers virtuels pour l'ajouter explicitement, si nécessaire." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier virtuel « {0} »." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Dossiers virtuels automatiquements mis à jours." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers virtuels suivants :\n" "{0}\n" "utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n" " « {1} »\n" "et ont été mis à jour." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtres du courrier automatiquement mis à jour." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers virtuels suivants :\n" "{0}\n" "utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n" " « {1} »\n" "et ont été mis à jour." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "Dossier manquant." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vous devez indiquer un dossier." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier virtuel." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "Aucune source n'a été sélectionnée." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source.\n" "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en " "sélectionnant \n" "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courrier « {0} »." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" "\n" "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, de l'écraser ou d'ajouter son " "contenu, ou de quitter.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "A_jouter" #. mail:no-load-license primary #: mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." #. mail:no-load-license secondary #: mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "Impossible de lire le fichier de licence « {0} », à cause\n" " d'un problème d'installation. Vous ne serez pas capable d'utiliser\n" " ce fournisseur jusqu'a ce que vous acceptiez sa licence." #. mail:checking-service title #: mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "Interrogation du serveur" #. mail:checking-service primary #: mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "Veuillez patienter." #. mail:checking-service secondary #: mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Questionne le serveur pour obtenir une liste des mécanismes " "d'authentification supportés." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "Impossible de se connecter au\n" "serveur GroupWise." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier les paramètres de votre compte et essayez de nouveau.\n" #: mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping sur %s" #: mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrage du dossier" #: mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Récupération du courrier" #: mail/mail-ops.c:542 mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "L'ajout à %s a échoué : %s\n" "Ajouté au dossier local « Sent » à la place." #. sending mail, filtering failed #: mail/mail-ops.c:564 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" #: mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" #: mail/mail-ops.c:702 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d sur %d" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Échec lors de l'envoi de %d sur %d messages" #: mail/mail-ops.c:729 mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-ops.c:731 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: mail/mail-ops.c:828 msgid "Saving message to folder" msgstr "Enregistrement du message dans le dossier" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacement des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:1139 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages transférés" #: mail/mail-ops.c:1182 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Suppression du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1426 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Stockage du dossier « %s »" #: mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" #: mail/mail-ops.c:1492 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Stockage du compte « %s »" #: mail/mail-ops.c:1547 msgid "Refreshing folder" msgstr "Rafraîchissement du dossier" #: mail/mail-ops.c:1583 mail/mail-ops.c:1634 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1632 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: mail/mail-ops.c:1715 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1787 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Récupération de %d message" msgstr[1] "Récupération de %d messages" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Enregistrement de %d message" msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1951 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe" #: mail/mail-ops.c:2034 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossible d'écrire les données : %s." #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Déconnexion de %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconnexion à %s" #: mail/mail-ops.c:2310 msgid "Checking Service" msgstr "Service de vérification" #: mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serveur : %s, type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Chemin : %s, type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoyer & recevoir le courrier" #: mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "_Tout annuler" #: mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération." #: mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Éditer la signature" #: mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Saisissez un nom pour cette signature." #: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de spool « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Essaye de movemail une source non mbox « %s »" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message transféré - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Dossier non valide : « %s »" #: mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s" #: mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Mise à jour des dossiers virtuels pour « %s:%s »" #: mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Mise à jour des dossiers virtuels pour « %s »" #: mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "Éditer le dossier virtuel" #: mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples messages non vus" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2046 msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: mail/message-list.c:3386 msgid "Generating message list" msgstr "Génération de la liste des messages" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Date d'échéance" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Indicateur de suivi" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine :" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Appel" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas faire suivre" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Donner suite" #: mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Pour votre information" #: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Aucune réponse nécessaire" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Revoir" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "L'objet contient" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Sélectionner le nom de l'archive d'Evolution" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Redémarrer Evolution après la sauvegarde" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Sélectionner l'archive d'Evolution à restaurer" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" #: plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Sauvegarder le répertoire d'Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurer le répertoire d'Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Vérifier l'archive d'Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Redémarrer Evolution" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Paramètres de la sauvegarde..." #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Sauvegarder et restaurer les données et les réglages d'Evolution" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Restaurer les réglages..." #: plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacts automatiques" #: plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacts automatiques" #. Enable BBDB checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Créer _automatiquement des entrées dans le carnet d'adresses lors de la " "réponse à un courrier" #: plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacts de messagerie instantanée" #. Enable Gaim Checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Synchroniser périodiquement les informations et les images des contacts avec " "mon logiciel de messagerie _instantanée" #. Synchronize now button. #: plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchroniser avec la _buddy list maintenant" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Météo : nuageux" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Météo : brouillard" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Météo : partiellement nuageux" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Météo : pluie" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Météo : neige" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Météo : ensoleillé" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Météo : orages " #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Sélectionnez un emplacement" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Unités :" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrique (Celsius, cm, etc)" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Impérial (Farenheit, pouces, etc)" #: plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marquer comme dossier par défaut" #: plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marquer comme dossier par défaut" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53 msgid "Secure Password" msgstr "Mot de passe sécurisé" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Cette option utilisera l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) " "pour se connecter au serveur Exchange." #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64 msgid "Plaintext Password" msgstr "Mot de passe en texte brut" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en texte brut standard pour se " "connecter au serveur Exchange." #. Description section #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute personne " "vous\n" "envoyant du courrier pendant votre absence du bureau." #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140 msgid "I am in the office" msgstr "Je suis actuellement au bureau" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154 msgid "I am out of the office" msgstr "Je suis actuellement absent du bureau" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168 msgid "Out of office Message:" msgstr "Message « Absent du bureau » :" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Paramètres d'Exchange" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "Url _OWA :" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "S'a_uthentifier" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457 msgid "Authentication Type" msgstr "Type d'authentification" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Vérifier les types supportés " #: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Liste de contrôle" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Ajouter les options d'envoi au messages groupwise" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Options d'envoi" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément au calendrier « %s ». %s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme acceptée" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme tentative" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme refusée" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme annulée" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Le statut du participant n'a pas pu être mis à jour car le statut n'est pas " "valide" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossible de mettre à jour les participants. %s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Statut du participant mis à jour" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Le calendrier attaché n'est pas valide" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Le message prétend contenir un calendrier, mais celui-ci n'est pas valide au " "format iCalendar." #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'élément dans le calendrier n'est pas valide" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Le message contient un calendrier, mais celui-ci ne contient aucun " "événement, tâche ou information libre/occupé" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Le calendrier attaché contient des éléments multiples." #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pour traiter tout ces éléments, le fichier devra être sauvegardé et le " "calendrier importé" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Réunions et tâches" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Supprimer le message après avoir agi" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691 msgid "Conflict Search" msgstr "Recherche de conflits" #. Source selector #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Sélectionner les calendriers où chercher les conflits de réunions" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demain %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demain %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demain %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demain %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " "suivantes :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s demande la présence de %s au rendez-vous suivant :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion " "suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion " "existante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion " "suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s a annulé la réunion suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s par l'intermédaire de %s a refusé les changements suivants à la " "réunion :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publié la tâche suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s demande l'assignation de %s à la tâche suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a assigné une tâche :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vous a assigné une tâche :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche " "existante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'assignation de " "tâche suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche assignée suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche assignée suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s a annulé la tâche assignée suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s a proposé les changements suivants à l'assignation de tâche :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche assignée suivante :" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a refusé la tâche assignée suivante :" #. Comment #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Action non disponible" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette " "action." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Envoi non autorisé" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Poster dans cette liste de discussion ne vous est pas autorisé. C'est très " "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " "l'administrateur de la liste pour plus de détails." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le " "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" "\n" "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi " "du message." #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "É_diter le message" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "En-tête mal formée" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'en-tête de ce message est malformé et ne peut pas être traité.\n" "\n" "En-tête : {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Pas d'action du courrier électronique" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'action ne peut pas être effectué. Cela signifie que l'en-tête pour cette " "action ne contient pas d'actions que nous pouvons traiter.\n" "\n" "En-tête : {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "_Génère un message D-BUS lorsqu'un nouveau courrier arrive" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activer et désactiver les extensions" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Gérer les extensions..." #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Description" #. Setup the ui #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afficher en format HTML si présent" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Préférer le format PLAIN" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Afficher toujours en format PLAIN" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Mode HTML" #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes..." #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Sélectionnez le nom de la sauvegarde" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Uid%sRésumé%sDescription%sCatégorie%sCommentaire%sTerminée%sCréée%sListe de " "contacts%sDébut%sFin%sDue%sPourcentage effectué%sPriorité%sUrl%sListe des " "participants%sEmplacement%sModifié%s" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Options avancées pour le format CSV" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "Ajouter un en-tête" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Délimiteur des champs :" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "Séparateur de l'enregistrement :" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsuler les valeurs avec :" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format comma separated value (.csv)" #: plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Sélectionner un fichier de destination" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "L'extension suggérée pour ce type de fichier (%s) est inutilisée dans le nom " "de fichier choisi. Voulez-vous continuer ?" #: plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)." #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur non valide" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "Vous ne pouvez pas partager ce dossier avec l'utilisateur spécifié « {0} » \n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "Spécifier un utilisateur" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\tVous devez indiquer un nom d'utilisateur que vous voulez ajouter à la " "liste \n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Utilisateurs :" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Message" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notification de dossier partagé" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Les participants recevront la notification suivante.\n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Personnaliser le message de notification" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non partagé" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Partagé avec..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Partage" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Saisissez les utilisateurs et réglez les permissions" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell d'Evolution." #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test d'Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Composant de Test d'Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Une description GNOME Print des réglages courants de l'imprimante" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Configuration de version" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largeur par défaut de la barre latérale" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Dernière configuration de version d'Evolution mise à jour" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour " "l'utilisation hors-ligne" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Paramétrage de l'imprimante" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Sauter les dialogues d'avertissement de développement" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "Démarrer en mode déconnecté" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "La configuration de version d'Evolution, avec les niveaux /major/minor/" "configuration" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre principale, en pixels." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre principale, en pixels." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "La dernière version d'Evolution mise à jour, avec les niveaux /major/minor/" "configuration" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), " "« icons» (icônes), « toolbar ». Si « toolbar » est choisi, le style des " "boutons est fixé par le réglage GNOME de la barre d'outils." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barre d'outil visible" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors-ligne plutôt qu'en mode " "connecté." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si la barre d'outil doit être visible." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indique si les dialogues d'avertissement de la version de développement " "d'Evolution sont sautés." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indique si la barre d'outil doit être visible." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Style des boutons de la fenêtre" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier à importer dans Evolution, et sélectionnez son type " "dans la liste.\n" "\n" "Si vous ignorez le type, sélectionnez « Automatique » et Evolution essaiera " "de l'utiliser." #: shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Choisissez la destination de cette importation" #: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer :" #: shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution a analysé les réglages à importer depuis les applications\n" "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun réglage pouvant\n" "être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau,\n" "veuillez cliquer le bouton « Retour ».\n" #: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importation de %s\n" "Importation de l'élément %d." #: shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Sélectionnez un assistant d'importation." #: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importation de %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement de %s" #: shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importation de %s\n" "Importation de l'élément 1." #: shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom du f_ichier :" #: shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "_Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes" #: shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer un _seul fichier" #: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Veuillez patienter...\n" "Recherche des paramétrages existants" #: shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Lancement des assistants intelligents d'importation" #: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #: shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Aucun importateur disponible pour le fichier « %s »" #: shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Impossible d'exécuter l'importateur" #: shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Paramètres d'Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Démarrage de l'importation" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Si vous quittez l'assistant de configuration d'Evolution maintenant, toutes " "les informations que vous avez entré seront oubliée. Vous aurez besoin de " "lancer cet assistant à nouveau avant d'utiliser Evolution.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment quitter l'assistant maintenant ?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier spécifié." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère RC." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « / »." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « # »" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy n'est pas installé." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: shell/e-shell-window-commands.c:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Vincent Renardias \n" "Jean-Noël Guiheneuf \n" "Frédéric Riss \n" "Joaquim Fellmann \n" "Christophe Fergeau \n" "Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm)\n" "Yannick Marchegay \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Craig Jeffares pour Novell(tm)" #: shell/e-shell-window-commands.c:440 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite Groupware" #: shell/e-shell-window-commands.c:681 msgid "_Work Online" msgstr "Travail _en ligne" #: shell/e-shell-window-commands.c:694 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Travail _hors ligne" #: shell/e-shell-window-commands.c:707 ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Travail hors ligne" #: shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler hors ligne." #: shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution est en train de passer hors ligne." #: shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler en ligne." #: shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Changer pour %s" #: shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Erreur système inconnue" #: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB" #: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Valider" #: shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valides" #: shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF." #: shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de données de configuration non trouvée" #: shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistant de configuration d'Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importation des fichiers" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire :" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants vous permettront de " "connecter Evolution à vos comptes de messagerie et d'importer les fichiers " "provenant d'autres applications.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur le bouton « Suivant » pour continuer." #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Vous avez saisi toutes les informations nécessaires à la configuration " "d'Evolution.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer vos paramètres." #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nouveau test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Créer une nouveau élément de test" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importer un emplacement" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type d'importateurs" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Sélectionnez des importateurs" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Cet assistant va vous guider dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Assistants d'importation" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution peut importer des données depuis les fichiers suivants :" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour. Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n" "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Cette version d'Evolution n'est pas encore complète. Elle est sur \n" "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées \n" "ou ne fonctionne pas correctement.\n" "\n" "Si vous voulez une version stable d'Evolution, nous vous recommandons \n" "de désinstaller cette version et d'installer la version %s à la place.\n" "\n" "Si vous trouvez des anomalies veuillez nous les rapporter à bugzilla.ximian." "com. \n" "Ce produit est fournit sans aucune garantie et n'est pas destiné à des \n" "individus sujets à de violents accès de colère.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur, et " "nous \n" "attendons impatiemment vos contributions !\n" #: shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe Evolution\n" #: shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "Ne plus me le dire" #: shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié" #: shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "Démarrer en mode connecté" #: shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forcer l'arrêt de tous les composants d'Evolution" #: shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forcer la remigration depuis Evolution 1.4" #: shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier." #: shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Désactiver l'extension d'environnement mono." #: shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Désactiver le chargement des extensions." #: shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espace disque insuffisant pour la mise à jour." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Mettre à jour vos données et vos paramètres nécessite plus de {0} d'espace " "disque, mais vous disposez actuellement de seulement {1} disponibles.\n" "\n" "Vous devez libérer d'avantage d'espace dans votre répertoire personnel avant " "de pouvoir continuer." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Échec lors de la mise à jour à partir de la version précédente :\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à " "certaines de vos anciennes données.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Supprimer les anciennes données de la version {0} ?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Les versions précédentes d'Evolution stockées leurs données à un emplacement " "différent.\n" "\n" "Si vous choisissez de supprimer ces données, le contenu intégral du " "répertoire « evolution » sera supprimé définitivement. Si vous choisissez de " "conserver ces données, alors vous pourrez supprimer manuellement le contenu " "d'« evolution » à votre convenance.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Me _rappeler plus tard" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserver les données" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces vieilles données ?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Le contenu intégral du répertoire « evolution » est sur le point d'être " "définitivement supprimé.\n" "\n" "Il est conseillé que vous vérifiez manuellement que tous vos courriers, " "contacts et données de calendrier sont présent, et que cette version " "d'Evolution fonctionne correctement avant de supprimer ces anciennes " "données.\n" "\n" "Une fois supprimées, vous ne pourrez pas revenir à une version précédente " "d'Evolution sans intervention manuelle.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Impossible de démarrer Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution ne peut démarrer." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration " "d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur aide pour les détails." #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration " "d'Evolution :\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Cliquez sur aide pour les détails." #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" "\n" "Éditer les paramètres d'approbation :" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce " "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à " "moins que quelque chose indique le contraire ici" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a " "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de " "ce certificat à moins que quelque chose indique le contraire ici" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom de certificat" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Sujets" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visionneur de certificat : %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émetteur :\n" " Objet : %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Émetteur :\n" " Objet : %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Sélectionnez le certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorités" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Sauvegarder tout" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de croire cette autorité de certification (AC) pour quoique ce soit, " "vous devriez vérifie son certificat et sa politique est ses procédures (si " "elles sont disponibles)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Autorité de certification non autorisée" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Détails du certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom courant (NC)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contact des certificats" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Fenêtre factice seulement" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Paramètres d'approbation du certificat du message électronique" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat du destinataire du courrier électronique" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat de signataire du courrier électronique" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unité d'organisation (UO)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL du client" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat SSL du serveur" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de courrier " "électronique." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les développeurs de logiciel." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les sites web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Affichage" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Vous avez des certificats de ces organisations qui vous identifient :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Vous avez des fichiers certificats qui identifient ces autorités de " "certification :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Vous avez des fichiers de certificats qui identifient ces personnes :" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Éditer l'approbation CA" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificat déjà existant" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffré" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Version" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 chiffrage RSA" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usage de la clé de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Type de certification de Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de la clé de l'autorité de certification" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifiant de l'objet (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifiant de l'algorithme" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramètres de l'algorithme" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info sur la clé publique du sujet" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "L'objet de la clé publique" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Signataire de l'objet" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Signature" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Clé de chiffrement" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement des données" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signataire du certificat" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Non critique" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unique de l'émetteur" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unique de l'objet" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valeur de la signature du certificat" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" #: smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importés" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Une pièce jointe à ajouter." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Type de contenu de la pièce jointe." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Le nom du fichier à afficher dans le message." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Description de la pièce jointe." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Marquer le fichier joint à afficher par défaut dans le corps du message." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Objet par défaut pour le message." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Fermeture de %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copier les contacts vers un autre dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Déplacer les contacts vers un autre dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Sélectionner tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Voir le contact actif" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panneau d'_aperçu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Enregistrer comme VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurrences" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurrence" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprimer cette occurrence" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_er" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purger les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Sélectionner une _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Sélectionner une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Sélectionner le jour d'aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Afficher comme une liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Afficher une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Afficher un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Afficher une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Afficher la semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Voir le rendez-vous actuel" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Sem. travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ouvrir rendez-vous" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personnaliser Mon Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler l'opération de courrier active" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un _nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Poster un nou_veau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Poster un message dans un dossier public" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "S'abonner a_ux dossiers..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs distants" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copier les messages sélectionnés dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Couper les messages dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Masquer les messages _sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Masquer les messages _supprimés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Masquer les messages _lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Masquer les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Marquer tout comme _lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Coller les messages à partir du presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionner par _fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Inverser la sélection des messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionner tous les messages dans le même fil que le message sélectionné" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionner tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Afficher tous les messages _masqués" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Afficher les messages temporairement masqués" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Masquer temporairement tous les messages déjà lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Masquer temporairement les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste les messages par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lister les messages par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_jouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_ppliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Mode de lecture au curseur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "Créer un _dossier virtuel à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet objet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet objet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Afficher le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afficher le message non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afficher le fil non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afficher le message important précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Afficher le message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afficher le message non lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Faire _suivre comme..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtr_age des spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur l' _objet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filter les messages sélectionnés pour la recherche de spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suivi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Faire s_uivre..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Faire suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant comme pièce jointe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Charger les _images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme n_on important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme des spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non spams" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non importants" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Message _important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "_Fil de discussion suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Message _non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Non spam" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur afin de l'éditer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Taille d'_origine" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Message n_on lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Envoyer une _réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Poster une réponse dans un dossier public" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Message i_mportant précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualiser le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Re_diriger" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Rediriger le message sélectionné à un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaurer la taille du texte à sa valeur d'origine" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "R_echercher dans message..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "Plus _petit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Définissez les paramètres de la page pour votre imprimante active" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Afficher la _source du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Afficher les _en-têtes complets" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Afficher un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Afficher le message en style normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Afficher le message avec toutes les en-têtes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Afficher la source brute du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "_Joint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Créer un filtre à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Aller à" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Dans le corps" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "Plus _grand" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "Affichage du _message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "Message _suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "Affichage _normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "_Ouvrir le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "Message _précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "_Cité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Supprimer tout sauf la signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Chiffrer ce message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Chiffrer ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Chiffrement S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier courant avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoyer le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Envoyer ce message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / masquer les pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cci est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Indique si le champ De est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Envoyé à est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Indique si le champ To est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pièce jointe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ Cc_i" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Tout _supprimer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Champ _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Champ _Poster à" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre à" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Champ _À" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Enregistrer et _fermer" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Enregistrer le fichier courant et fermer la fenêtre" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copier la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Couper la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprimer les tâches terminées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_quer comme terminé" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marquer les tâches sélectionnées comme terminées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Coller la tâche du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Prévisualiser la liste de tâches à imprimer" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimer la liste de tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Ouvrir une tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Changer les paramètres d'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Changer la visibilité de la barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour afficher ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Afficher les boutons de la fenêtre en utilisant les préférences générales " "des barres d'outils" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ Evolution" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Masquer les boutons de la fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Icônes _et texte" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer les données d'autres programmes" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Paramètres du Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Préfére_nces" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envoyer les éléments en attente et récupérer les nouveaux" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuration du Pilot" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuter si travail Hors ligne" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Style de la _barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Bo_utons de la fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Masquer les boutons" #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes uniquement" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Envoyer / recevoir" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "_Texte uniquement" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Par _société" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartes _Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Liste de numéros de _téléphone" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vue _journalière" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vue en _liste" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vue _mensuelle" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Comme dossier _Envoyés" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Par _état" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Par e_xpéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Par _objet" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Par indicateur de _suivi" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messages" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Avec _date d'échéance" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Avec l'é_tat" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Menu déroulant du fuseau horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et " "sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vue a_ctive" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Bouton précédent" #: widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Entrée de la date et de l'heure" #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" #: widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Zone de saisie de la date" #: widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un calendrier" #: widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Bouton de la date" #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Menu déroulant pour choisir la date" #: widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Menu déroulant de la date" #: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85 #: widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Erreur d'Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87 #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avertissement d'Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Information d'Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Requête d'Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Erreur interne, erreur inconnue « %s » demandée" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Expandeur développé ou non" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Taille de l'étiquette de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si activé, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "est utilisé comme touche de raccourcis" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicateur d'espacement" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espace autour de la flèche de l'expandeur" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Recherches" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Éditeur de recherche" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Enre_gistrer la recherche..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "É_diter les recherches enregistrées..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancée..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une image" #: widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Carte du monde" #: widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Widget de carte interactive basé sur l'utilisation de la souris afin de " "choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un clavier peuvent " "sélectionner le fuseau horaire grâce au menu déroulant situé en bas." #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchroniser avec :" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchroniser les catégories" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Zone de saisie de la recherche" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "_Trouver maintenant" #: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "Type de recherche" #: widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "ID de l'élément" #: widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "ID du sous-élément" #: widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Texte" #: widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Rechercher _maintenant" #: widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "Si s_upprimé :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Options de délivrance" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Réponse" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Renvoyer une notification" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Suivi du statut" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "C_lassification" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Déli_vré et ouvert" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Options géné_rales" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Aucun\n" "Accusé de réception" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Aucun\n" "Accusé de réception\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Public\n" "Privé\n" "Confidentiel\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "_Réponse requise" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Suivi de l'état" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indéfinie\n" "Haute\n" "Standard\n" "Basse" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "_Sous" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Quand acce_pté :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quand t_erminé :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Quand _refusé :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_Après :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Toutes les informations" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retarder la délivrance du message" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Délivré" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "D_éfinir une date d'expiration" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Jusqu'au :" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Quand cela vous _convient" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "_Quand ouvert :" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fichier existant « {0} »." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »" #: widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% effectué)" #: widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "cliquez ici pour aller à l'url"