# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001 # Jean-Noël Guiheneuf , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.13.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-08 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-08 18:58+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "File As" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #, fuzzy msgid "Prim" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1634 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Occupé" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #, fuzzy msgid "Comp" msgstr "Copier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1635 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #, fuzzy msgid "Org" msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Business Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #, fuzzy msgid "Bus Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #, fuzzy msgid "Bus 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1580 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Department" msgstr "Service" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Bureau" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Mai" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Surnom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL Libre-Occupé" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "FBUrl" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 #, fuzzy msgid "Anniversary" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniv" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #, fuzzy msgid "Birth Date" msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3686 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Préfixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donné : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3705 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Boîte postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3721 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3722 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Région : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Label de distribution : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Téléphones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Téléphone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3779 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3798 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3812 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation géographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3816 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Fonction : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3828 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3829 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3830 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unité : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3831 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unité 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unité 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unité 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3837 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Catégories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3838 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3851 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Chaîne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3854 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clé publique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4204 msgid "Multiple VCards" msgstr "Multiples VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4212 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:662 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:663 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:695 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:698 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un contrôle Bonobo pour un popup Adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Composant pour le traitement des contacts." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Utilitaire pour le popup des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Utilitaire de contrôle du carnet d'adresses de base" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-shortcuts.c:1063 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Dossier contenant les informations de contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #, fuzzy msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Dossier contenant les informations de contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 msgid "New _Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact _List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Éditer le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Search _base:" msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Search s_cope: " msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "Les renseignements ci-dessous sont demandés pour ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Ces renseignements ne sont demandés par la plupart des serveurs LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ces renseignements sont utilisés par votre serveur KDAP pour préciser les " "noeuds utilisés dans une recherche. Contactez votre administrateur de " "serveur pour plus de renseignements." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez " "votre administrateur de serveur pour plus d'informations." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Nom du serveur où votre carnet d'adresses est situé." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Port que votre serveur LDAP utilise." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ce som sera utilisé pour identifier votre compte (dans un but d'affichage " "uniquement)." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "_Account name:" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 msgid "_My server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 msgid "_Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 #, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:401 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Identification LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:488 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:495 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n" "Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n" "Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n" "devez compiler le programme à partir des sources CVS\n" "après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:508 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n" "chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:649 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:650 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:651 msgid "Email contains" msgstr "L'E-mail contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:652 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "La catégorie est" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:653 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:883 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:925 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(Inconnu)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Sélectionner une action" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau contact « %s »" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interroger le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:314 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editer Info Contact" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:392 msgid "Add to Contacts" msgstr "Ajouter aux contacts" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Désactiver les interrogations" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Utilitaire pour l'interface de sélection de nom du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:157 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:172 msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:196 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:415 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" "Impossibilité d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontenant :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Contacts :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Rechercher" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux critères suivants :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinataires du _message :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1213 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File A_s:" msgstr "C_lasser comme :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphones" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "_Address..." msgstr "Adre_sse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'A_djoint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Business" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1483 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1318 mail/mail-config.glade.h:94 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Job title:" msgstr "Fonct_ion :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nom du _directeur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Web page address:" msgstr "Adresse page _Web :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : " #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1584 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : « %s »" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286 msgid "Edit Full" msgstr "Éditer entièrement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe déjà\n" "Voulez vous l'écraser ?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antartique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ile Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges Britanniques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi et Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Iles Caïman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verifiez l'adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Ile Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Iles Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Iles Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Equateur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Erithrée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Iles Malouines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Iles Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Iles Fidji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Francaise" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guaam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatémala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Iles Heard et McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Inde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrghiztan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Iles Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Nanibie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ile Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iles Marianes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Puerto Rico" msgstr "Prto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Corée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Säo Tome et Pricipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Solomon Islands" msgstr "Iles Salomon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "St. Helena" msgstr "St Hélène" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St Pierre et Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Thailand" msgstr "Thailande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Iles Turks et Caïques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United States" msgstr "Etats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Iles isolées (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbékistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Iles Wallis et Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "_Address:" msgstr "A_dresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "M" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nom de liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Entrez une adresse E-mail ou déplacez un contact dans la liste ci-dessous" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Effacer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Ajouter de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact dupliqué détecté" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial : " #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Changer de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 msgid "No cards" msgstr "Pas de cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "1 carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer En_veloppe..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Succès" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1654 #: shell/e-storage.c:515 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repository Hors ligne" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Carte non trouvée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "L'ID de la carte existe déjà" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Autre Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Ajout liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Ajout carte : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Modification de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Suppression de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1248 msgid "Error removing card" msgstr "Suppression de carte : Erreur" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone Société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Business Address" msgstr "Adresse Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Home Address" msgstr "Adresse Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone Mobile" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone Voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Other Phone" msgstr "Autre Téléphone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vue carte : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "Imprimer les cartes" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134 msgid "Print card" msgstr "Imprimer la carte" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application « À faire » du Pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Calendrier : composant résumé" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Composant pour le traitement du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Utilitaire pour centraliser l'éditeur de dialogues du composant Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "" "Utilitaire pour centraliser l'éditeur de dialogues du composant Calendrier" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s et finissant le %" "s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notification de votre rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant le " "%A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Notification de votre tâche" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:606 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:825 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1124 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1180 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116 msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1129 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Ne peut créer l'utilitaire de notification d'alarme" #: calendar/gui/calendar-commands.c:426 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:429 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 calendar/gui/calendar-commands.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:447 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "%d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:454 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration " "d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "_Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109 #: calendar/gui/calendar-model.c:1624 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:332 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:847 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1011 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1092 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "La priorité doit être « Haute », « Normale », « Basse » ou « Indéfinie »." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:360 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1430 #: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/calendar-model.c:1626 msgid "Recurring" msgstr "Récurrant" #: calendar/gui/calendar-model.c:1628 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:637 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1286 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1287 msgid "No" msgstr "Non" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: calendar/gui/component-factory.c:61 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-shortcuts.c:1057 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/component-factory.c:62 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des événements" #: calendar/gui/component-factory.c:66 calendar/gui/print.c:1707 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228 #: shell/e-shortcuts.c:1060 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: calendar/gui/component-factory.c:67 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Dossier contenant des éléments « À Faire »" #: calendar/gui/component-factory.c:512 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:513 calendar/gui/e-day-view.c:3420 msgid "New _Appointment" msgstr "Nouveau _rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:518 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: calendar/gui/component-factory.c:519 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _tâche" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Options d'alarme sonore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Options Message d'Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Options Alarm Programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Options Alarme inconnue" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Répétition Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Message à afficher" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Émettre Son : " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Répéter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Lancer programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Avec ces arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:311 msgid "1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316 msgid "1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:319 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321 msgid "1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:351 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emettre un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:355 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Affiche un message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:405 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:693 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1258 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1274 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "before start of appointment" msgstr "Avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:384 msgid "after start of appointment" msgstr "Après le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:394 msgid "before end of appointment" msgstr "Avant la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 msgid "after end of appointment" msgstr "Après la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Heure :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "aprés le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "avant le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Paramètrage du calendrier et des tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur des tâches du jour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous avec un _rappel par défaut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "_Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:946 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Début de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "_Tâches d'aujourd'hui :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:949 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:948 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Sem. Travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Fin de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "Général" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Cacher les tâches achevées après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "Autre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Liste des Tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "Avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet évènement a été supprimé." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer " "l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet évènement a été modifié." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre à " "jour l'éditeur" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre à jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " À " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "(Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:469 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:477 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:494 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 mail/mail-callbacks.c:1524 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:864 mail/mail-callbacks.c:1530 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier ayant le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:927 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Obtention de la version courante impossible !" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Délégué À :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Entrer Délégué" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 msgid "Reminder" msgstr "Rappeler" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Occupé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #, fuzzy msgid "Show Time As" msgstr "Afficher l'heure comme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:585 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1175 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:587 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1256 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:591 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1257 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 msgid "Chair" msgstr "Président" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:622 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1177 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 msgid "Required Participant" msgstr "Participant exigé" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:624 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1272 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1273 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:678 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:680 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:659 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:682 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1301 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:684 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1302 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1303 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:729 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:780 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:782 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:954 msgid "Required Participants" msgstr "Participants demandés" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:786 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Non-Participants" msgstr "Non participants" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:912 msgid "Sent By:" msgstr "Envoyé par :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1478 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Délégué à..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Présents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Nom Courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué À" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizer :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Changer l'organizer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Inviter d'autres personnes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Autre organizer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:417 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:565 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:945 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "on the" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "th" msgstr "ième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 msgid "occurrences" msgstr "récurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Ajouter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Récurrence courante" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "Aucune récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Récurrence _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la réunion ont changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la tâche ont changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "L'entrée du journal a changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:896 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 #, fuzzy msgid "Assignment" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Date d'_échéance :" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3441 #: calendar/gui/e-week-view.c:3288 mail/folder-browser.c:1283 #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3450 #: calendar/gui/e-week-view.c:3297 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3452 #: calendar/gui/e-week-view.c:3299 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3427 #: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3275 #: calendar/gui/e-week-view.c:3301 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marquer comme terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:865 msgid "_Delete this Task" msgstr "Supprimer cette tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marquer les tâches comme terminées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'Achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1051 #: shell/e-storage-set-view.c:1418 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Tri par tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:344 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3422 calendar/gui/e-week-view.c:3270 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel évènement de journée complète" #: calendar/gui/e-day-view.c:3432 calendar/gui/e-week-view.c:3280 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3282 msgid "_Go to Date..." msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3290 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3462 calendar/gui/e-week-view.c:3315 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurence déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3317 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3319 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publié les informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s demande votre présence à cette réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 #, fuzzy msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s espère être intégré à une réunion existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s espère recevoir les informations de la dernière réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a répondu à une demande de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 msgid "Meeting Reply" msgstr "Réponse à une réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s a annulé une réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a envoyé un message incompréhensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mauvais message de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publié les informations de la tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:666 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:670 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s demande que vous exécutiez une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid "Task Proposal" msgstr "Tâche proposée" #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s espère être intégré à une tâche existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 msgid "Task Update" msgstr "Mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s espère recevoir les informationss de la dernière tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:681 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a répondu à une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "Task Reply" msgstr "Répondre à la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s a annulé une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mauvais message de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:713 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publié une information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s Demande votre information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une demande Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Réponse Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mauvais message Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise à jour terminée\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 msgid "Removal Complete" msgstr "Effacement Terminé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--A--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Message Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Message Serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de début" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/e-week-view.c:3268 calendar/gui/e-week-view.c:3306 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau _RDV" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:254 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizer doit être configuré" #: calendar/gui/main.c:92 #, fuzzy msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Ne peut créer l'utilitaire de notification d'alarme" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Année sélectionnée (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1933 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Imprime cet élément" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier " "calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n" "Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé " "dans le dossier des tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du " "dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:230 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:254 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:259 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time attend une chaîne de caractères pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:267 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time attend une chaîne de date ISO 8601 pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:296 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:301 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:308 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:335 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:340 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:367 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time_day-end attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:372 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:408 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:504 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:509 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:516 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:646 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:651 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:658 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:675 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains ? attend \"any\", \"summary\", \"description\" pour l'argument 1\"" #: calendar/pcs/query.c:717 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:729 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories ? attend tous les arguments comme chaîne ou seulement 1 " "argument comme booléen faux (#f)" #: calendar/pcs/query.c:817 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed ? attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:1085 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "L'évaluation de l'expression de recherche ne produit pas un booléen" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ne peut écrire dans le log entrée : %s\n" "Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n" "quand vous vous reconnecterez au réseau." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s' :\n" "%s\n" "Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisation avec le serveur" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtention du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie message %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne peut ouvrir le message" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtention du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur exécution recherche filtre : %s : %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur exécution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen" #: camel/camel-folder-search.c:563 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne peut cloner l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne peut verrouiller '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre %s «Passphrase» pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre «Passphrase» %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Aucun texte à signer" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fourni." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086 #: camel/camel-pgp-context.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 #, fuzzy msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Aucun texte à signer en clair" #: camel/camel-pgp-context.c:886 #, fuzzy msgid "No plaintext to verify." msgstr "Aucun texte à vérifier" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1069 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Aucun texte à crypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1095 msgid "No recipients specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #: camel/camel-pgp-context.c:1258 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce " "système." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(Hôte inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:361 camel/camel-remote-store.c:423 #: camel/camel-remote-store.c:486 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/camel-remote-store.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serveur subitement déconnecté." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr " Échec d'authentification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de Trace opaque invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de Trace Invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n" "sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n" "sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Réponse du serveur trop longue (>2048octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Réponse du serveur invalide\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Le Challenge Serveur contient le token invalide \"Quality of Protection\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/" "nKerberos 4 pour vous identifier." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir l'étiquette Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:485 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Etat Authentification inconnue." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI source POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop" #: camel/camel-search-private.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr " Échec compilation d'expression régulière : %s : %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Échec de la résolution du nom : %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-session.c:70 #, fuzzy msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de signature pour « %s » n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de cryptage pour « %s » n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Échec de recherche du certificat de « %s »." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Échec de recherche de l'algorythme courant." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Échec de décodage du message." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Échec de vérification des certificats." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Émetteur : %s\n" "Sujet : %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mauvais certificat de %s :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Désirez-vous accepter quand même ?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail : %s\n" "Nom courant : %s\n" "Unité d'organisation : %s\n" "Organisation : %s\n" "Localité : %s\n" "État : %s\n" "Pays : %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Ne peut analyser l'URL « %s »" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Pas de tel message %s dans %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant : %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Examen des messages modifiés" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1968 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n'est pas disponible" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Examen des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2001 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le directory de cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Checking for new mail" msgstr "Vérification si nouveau courrier" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:750 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Montrer seulement les dossiers abonnés" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #, fuzzy msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Ecraser espace de nom" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom :" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'identification demandé/nde " "type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Aucun support pour le type d'authentification %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:542 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:557 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Vous n'avez pas entré de mot de passe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas de tel dossier « %s »." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1083 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #, fuzzy msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Local delivery" msgstr "Livraison locale" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 #, fuzzy msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "mbox Unix standard" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas un «inbox» " #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Ne peut vérifier le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de la boîte à letttres : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Erreur construction message : Boîte à lettre corrompue ?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #, fuzzy msgid "Summarizing folder" msgstr "Dossier de résumé" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %" "s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 #, fuzzy msgid "Storing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le réperoire MH : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de courrier spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être effacés." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Dossier de résumé" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n" "Le dossier est peut-être corrompu, copie sauvée dans '%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération résumé POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Couper les messages sélectionnés" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Ne peut récupérer le message : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Sauvegarde des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprime apès %s jour(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 #, fuzzy msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Ne peut trouver l'adresse «From» dans le message" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre non implémenté" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Service prêt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action couurier demandée OK, terminé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilisateur non local; transfèrera à " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action courrier demandée non prise : boîte à lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action demandée non prise : boîte à lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Action demandée abandonnée : erreur traitement" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilisateur non local; essayez S.V.P" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Action demandée non prise : système de stockage insuffisant" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Action courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Action demandée non prise : nom de boîte à lettres non autorisé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Démarre entrée courrier; fin avec ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encryptage nécessaire pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie authentification temporaire" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Authentication required" msgstr "Identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : sûrement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demandé %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas définie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:602 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Demande HELO dépassée : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur réponse HELO : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Identification SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erreur création objet identification SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "demande AUTH dépassée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "Erreur demande AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande MAIL FROM dépassée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse MAIL FROM : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande RCPT TO dépassée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse RCPT TO : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande DATA dépassée : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse DATA : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Envoi DATA dépassé : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erreur réponse DATA : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Demande RSET dépassée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erreur réponse RSET : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Réponse QUIT dépassée : %s / non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur réponse QUIT : %s : non fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à :" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:874 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: composer/e-msg-composer.c:900 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n" "Voulez-vous utiliser le dossier brouillons générique ?" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erreur accès au fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Ne peut récupérer le message de l'éditeur" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut tronquer le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1172 #, fuzzy msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers non sauvegardés d'une session précédente.\n" "Voulez-vous essayer de les récupérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1320 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:1327 #, fuzzy msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Message suivi" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1499 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:2406 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Ne peut créer une fenêtre de composition de message parce que vous \n" "n'avez pas encore configuré d'identités dans le composant courrier." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Carte Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Information calendrier" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:131 #: e-util/e-time-utils.c:243 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1531 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:277 #: e-util/e-time-utils.c:368 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:280 #: e-util/e-time-utils.c:360 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:284 #: e-util/e-time-utils.c:365 widgets/misc/e-dateedit.c:1339 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1566 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for hour and AM/PM #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:287 #, fuzzy msgid "%I %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:111 e-util/e-time-utils.c:290 #: e-util/e-time-utils.c:357 widgets/misc/e-dateedit.c:1336 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1563 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is the second-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. This is the third-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:251 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is the final-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:314 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:319 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:328 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Waahh. Vous avez oublié de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Waahh. Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparée quelle que soit l'heure où\n" "le filtre est lancé ou le dossier virtuel ouvert." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "« il y a une semaine », par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Youah, vous avez oublié de choisir un dossier.\n" "Revenez en arrière et spécifiez un dossier valide pour\n" "délivrer du courrier A." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:820 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière '%s' :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrant" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "Dossiers spécifiques seulement" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "Avec tous les dossiers locaux" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Attachments" msgstr "Pièces-jointes" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "Regex correspond" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1109 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (ko)" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "le ou aprés le" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "le ou avant le" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "Débute par" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Règles de score" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Youah. Vous devez spécifier au moins un dossier comme source." #: importers/elm-importer.c:96 #, fuzzy msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importation" #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Attendez S.V.P" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:687 #: importers/pine-importer.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importation" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:780 #: importers/pine-importer.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Vérification de « %s »" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:953 #: importers/pine-importer.c:739 mail/component-factory.c:95 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Elm\n" "Voulez-vous les importer dans Evoltion ?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 #, fuzzy msgid "GnomeCard:" msgstr "Carte : " #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:744 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers GnomeCard.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape" #: importers/netscape-importer.c:883 importers/pine-importer.c:672 #, fuzzy msgid "Scanning directory" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: importers/netscape-importer.c:892 msgid "Starting import" msgstr "Début importation :" #: importers/netscape-importer.c:958 msgid "Settings" msgstr "_Réglages" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Netscape.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:100 #, fuzzy msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Assistant d'importation" #: importers/pine-importer.c:765 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Pine\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:793 #, fuzzy msgid "Pine" msgstr "Imprimer" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Composeur de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Composant utilitaire dossier courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messagerie." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuration de la messagerie" #: mail/component-factory.c:95 msgid "Folder containing mail" msgstr "Dossier contenant du courrier" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Virtual Trash" msgstr "Corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:113 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages." #: mail/component-factory.c:344 msgid "Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: mail/component-factory.c:344 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: mail/component-factory.c:766 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message électronique" #: mail/component-factory.c:766 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nouveau _Message électronique" #: mail/component-factory.c:797 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:974 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser-ui.c:261 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriétés de « %s »" #: mail/folder-browser-ui.c:263 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/folder-browser.c:905 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de la recherche" #: mail/folder-browser.c:1250 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1265 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1268 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1271 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:1274 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1285 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editer comme nouveau message..." #: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: mail/folder-browser.c:1289 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/folder-browser.c:1294 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1296 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/folder-browser.c:1300 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:1303 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: mail/folder-browser.c:1305 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: mail/folder-browser.c:1307 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _Important" #: mail/folder-browser.c:1309 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marquer comme Non Im_portant" #: mail/folder-browser.c:1314 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1316 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1320 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: mail/folder-browser.c:1325 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: mail/folder-browser.c:1330 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:1334 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: mail/folder-browser.c:1492 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1493 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1495 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.c:1496 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Obtention informations dossier" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "format courant de stockage :" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format de boîte à lettres" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nouveau format de stockage" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Note : lors de la conversion entre format de boîtes à lettres,\n" "une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas être\n" "automatiquement récupérable. Utilisez cette caractéristique avec\n" "précaution S.V.P" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demandées." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editeur de News d'Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editeur de compte d'Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:1010 msgid "Save signature" msgstr "sauver la signature :" #: mail/mail-account-gui.c:1016 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: mail/mail-account-gui.c:1597 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: mail/mail-accounts.c:145 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: mail/mail-accounts.c:190 msgid "Disable" msgstr "Désactiver." #: mail/mail-accounts.c:192 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: mail/mail-accounts.c:279 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?" #: mail/mail-accounts.c:283 msgid "Don't delete" msgstr "De pas supprimer" #: mail/mail-accounts.c:286 msgid "Really delete account?" msgstr "Effacer réellement le compte ?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte de news ?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Paramétrage Messagerie..." #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:185 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:262 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour cacher " "la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:266 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc" #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Il est possible que le serveur de courrier puisse révèler les destinataires " "en ajoutant un entête Apparently-To.\n" "Envoyer quand même ?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:424 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:666 msgid "an unknown sender" msgstr "Un expéditeur inconnu" #: mail/mail-callbacks.c:671 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "le %a %d-%m-%Y at %H:%M %%s a écrit :" #: mail/mail-callbacks.c:1029 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1031 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1400 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éditer tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1422 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1456 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Envoyés." #: mail/mail-callbacks.c:1468 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1489 msgid "No Message Selected" msgstr "Aucun message sélectionné" #: mail/mail-callbacks.c:1574 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1576 msgid "Save Messages As..." msgstr "Sauver les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1721 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: mail/mail-callbacks.c:1726 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme " "effacés, vous ne pourrez plus les récupérer.\n" "\n" "Effacer réellement ces messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1733 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus me demander." #: mail/mail-callbacks.c:1838 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1848 msgid "Filters" msgstr "_Filtres" #: mail/mail-callbacks.c:1894 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:1940 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-callbacks.c:2024 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fenêtre " "séparée ?" #: mail/mail-config-druid.c:135 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Entrez votre nom et votre adresse E-mail S.V.P. Les champs \"optionnels\" ci-" "dessous n'ont pas besoin d'être remplis,\n" "à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans l'E-mail que vous " "envoyez." #: mail/mail-config-druid.c:137 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Entrez les informations de votre serveur de courrier d'entrée S.V.P. Si vous " "n'êtes pas sûr, demandez à votre administrateur système ou à votre provider." #: mail/mail-config-druid.c:139 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P" #: mail/mail-config-druid.c:141 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Entrez les informations nécessaires pour envoyer votre courrier S.V.P. Si " "vous n'êtes pas sûr,\n" "demandez à votre administrateur système ou à votre provider." #: mail/mail-config-druid.c:143 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "La configuration de la messagerie est presque faite. L'identité, du serveur " "d'entrée \n" "et de la méthode de transport du courrier que vous avez fournies seront " "regroupées\n" "pour faire un compte de courrier. Entrez un nom pour ce compte dans l'espace " "ci-dessous.\n" "Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:570 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #. right now, the URL always works basically as a matter of luck... #. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder #. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out #. * what shortcut to insert? #. #: mail/mail-config.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s : Inbox" #: mail/mail-config.c:1829 msgid "Checking Service" msgstr "Service de vérification" #: mail/mail-config.c:1900 mail/mail-config.c:1903 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " color" msgstr "Couleur" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'évolution)" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication Type: " msgstr "Type d'identification :" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "Certificat ID" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Composer" msgstr "Composeur" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, votre configuration de la messagerie est maintenant " "terminée.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n" "\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "De_fault" msgstr "Défaut" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Le style du transfert par défaut est : " #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codage caractère par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Digital IDs..." msgstr "IDs digitales" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Drafts folder:" msgstr "Dossier brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "E_nable" msgstr "Activer" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Each account must have a different name." msgstr "Chaque compte doit avoir un nom différent." #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Éditer" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtenir ID digitale..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Fichier de signature HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "Entrée courrier HTML" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "En ligne" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Localisation de la boîte à lettres" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "En faire mon compte par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "L'_aperçu du message devrait être affiché par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "" "La liste des messages devrait être affichée par _Fil de discussion par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "NNTP Server:" msgstr "Serveur NNTP :" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID clé PGP : " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Alerte lors de l'envoi d'un message sans sujet" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Alerte lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Qmail maildir " msgstr "Répertoire de courrier Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Noté" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Réception des options" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Informations demandées" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME sécurisé" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "_Sécurité" #: mail/mail-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Sélectionner un fichier jounal de filtrage" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Sélectionner un binaire PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoyés et brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Dossier messages envoyé" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Source" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "Informations de source" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers spéciaux" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox Unix standard" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Utilisez une connexion sécurisée (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur «Suivant» pour commencer." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Check for supported types" msgstr "Vérifier les types supportés..." #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "_Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Signature _HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Highlight citations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "" "_Charger les images si l'expéditeur est présent dans le carnet d'adresses" #: mail/mail-config.glade.h:103 #, fuzzy msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Filtrage du journal À : " #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus après" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mail/mail-config.glade.h:106 #, fuzzy msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Chemin binaire _PGP" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Path:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Se rappeler de la «Passphrase» jusqu'à la sortie" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "description" msgstr "description :" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "newswindow1" msgstr "fenêtre de nouvelles 1" #: mail/mail-config.glade.h:118 #, fuzzy msgid "placeholder" msgstr "propriétaire de l'endroit" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Ne peut créer un contexte de signature PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Ne peut créer un contexte de vérification PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de codage PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Ne peut créer un contexte de signature S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Ne peut créer un contexte seulement certifié S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de codage S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Ne peut créer un contexte d'enveloppe S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage S/MIME." #: mail/mail-display.c:223 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:327 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:329 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:331 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:392 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:396 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-display.c:417 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:1053 msgid "Loading message content" msgstr "Chargement contenu de message" #: mail/mail-display.c:1512 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur" #: mail/mail-display.c:1514 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'emplacement du lien" #: mail/mail-display.c:1516 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1518 msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: mail/mail-folder-cache.c:151 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nouveaux" #: mail/mail-folder-cache.c:157 mail/mail-folder-cache.c:164 #: mail/mail-folder-cache.c:171 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:158 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d cachés" #: mail/mail-folder-cache.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d sélectionnés" #: mail/mail-folder-cache.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d non envoyés" #: mail/mail-folder-cache.c:176 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d au total" #: mail/mail-format.c:623 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:676 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source" #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Bad Address" msgstr "Mauvaise adresse" #: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:881 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre- À :" #: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "À" #: mail/mail-format.c:887 msgid "Cc" msgstr "Cc :" #: mail/mail-format.c:1307 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Aucun programme GPG/PGP configuré." #: mail/mail-format.c:1323 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Message crypté non affiché" #: mail/mail-format.c:1334 msgid "Encrypted message" msgstr "Message crypté" #: mail/mail-format.c:1335 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Cliquez sur l'icone pour décrypter" #: mail/mail-format.c:1390 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Ce message est signé digitalement et a été certifié authentique." #: mail/mail-format.c:1401 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Ce message est signé digitalement mais ne peut être certifié authentique." #: mail/mail-format.c:2076 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2090 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: mail/mail-format.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: mail/mail-format.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: mail/mail-format.c:2132 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)" #: mail/mail-format.c:2137 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie corps externe malformée" #: mail/mail-local.c:330 #, c-format msgid "No such folder /%s" msgstr "Aucun dossier « %s »." #: mail/mail-local.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Registering '%s'" msgstr "Enregistrement %s..." #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus " "pouvoir ouvrir ce dossier : %s" #: mail/mail-local.c:908 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, \n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #: mail/mail-local.c:1001 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local" #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigure %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-mt.c:796 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Folder" msgstr "Dossier de filtrage" #: mail/mail-ops.c:228 #, fuzzy msgid "Fetching Mail" msgstr "Recherche courrier" #: mail/mail-ops.c:598 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Anomalie sur le message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:738 mail/mail-send-recv.c:500 msgid "Complete." msgstr "Terminer" #: mail/mail-ops.c:831 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier" #: mail/mail-ops.c:910 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacement des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:910 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:927 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:930 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:1042 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1219 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1261 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: mail/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Creating folder %s" msgstr "Création du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1473 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Effacement du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Création du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Refreshing folder" msgstr "Rafraichissement du dossier" #: mail/mail-ops.c:1656 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1705 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1772 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Récupération de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Enregistrement de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1938 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1964 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2038 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pièce-jointe" #: mail/mail-ops.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Déconnexion de %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Message sans tître)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans tître" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Message vide" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Trouver dans le message" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: mail/mail-search.c:324 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Rechercher faire suivre" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Correspond :" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: mail/mail-send-recv.c:258 #, fuzzy msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: mail/mail-send-recv.c:313 mail/mail-send-recv.c:366 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: mail/mail-send-recv.c:496 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-session.c:182 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé la requête" #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:294 msgid "Forwarded message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-tools.c:442 msgid "Forwarded Message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-vfolder.c:500 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: mail/message-browser.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Message" msgstr "Message - %s" #: mail/message-list.c:640 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:641 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:642 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messages non vus multiples" #: mail/message-list.c:644 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: mail/message-list.c:648 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "La plus Basse" #: mail/message-list.c:649 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Plus Basse" #: mail/message-list.c:653 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Plus Haute" #: mail/message-list.c:654 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "La plus Haute" #: mail/message-list.c:904 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:911 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:920 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:932 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:942 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2316 msgid "Generating message list" msgstr "Generation d'une liste de messages" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Réçu" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/subscribe-dialog.c:174 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:176 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:275 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:1490 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné" #: mail/subscribe-dialog.c:1547 msgid "Please select a server." msgstr "Veuillez sélectionner un serveur." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Rafraîchir la liste " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Montrer les dossiers du serveur :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Composant pour le résumé" #: my-evolution/component-factory.c:30 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Dossier contenant le résumé d'Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:141 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:188 my-evolution/e-summary-calendar.c:206 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:189 msgid "No appointments" msgstr "Pas de rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:238 #, fuzzy msgid "%k%M %d %B" msgstr "%A %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:240 #, fuzzy msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%A %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:113 msgid "Mail summary" msgstr "Résumé de courrier" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:65 #: my-evolution/e-summary-weather.c:603 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:427 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionnary.com du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:448 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citations du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:876 msgid "Add a news feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:884 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Entrez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:888 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1423 msgid "Summary Settings" msgstr "_Réglages résumé" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erreur lors du chargement RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:479 msgid "News Feed" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:213 msgid "No tasks" msgstr "Aucune tâche" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Ma Météo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:324 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Le serveur de météo ne peut être contacté
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:512 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:664 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le résumé" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Échec de l'impression du résumé" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "noeuds" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kmh" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "Hp" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mHp" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "miles" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Ciel clair" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuages épars" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuages dispersés" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Quelques nuages" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - NordEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouest - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Ouest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouest - NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - NordOuest" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Crachin" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Crachin dans les environs" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Crachin léger" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Crachin modéré" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Crachin épais" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Shallow drizzle" msgstr "Crachin superficiel" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Patches of drizzle" msgstr "Crachin épars" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Partial drizzle" msgstr "Crachin partiel" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Thunderstorm" msgstr "Orages" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Windy drizzle" msgstr "Venteux et crachin" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Averses" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Drifting drizzle" msgstr "Rafales" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Freezing drizzle" msgstr "Crachin glacial" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Pluie dans les environs" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Pluie légère" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluie modérée" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Forte pluie" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Shallow rain" msgstr "Pluie superficielle" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Pluie éparse" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Partial rainfall" msgstr "Chutes de pluie partielle" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Blowing rainfall" msgstr "Chutes de pluie et vent" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain showers" msgstr "Averses de pluie" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Drifting rain" msgstr "Rafale de pluie" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie verglassante" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neige dans les environs" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Neige légère" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Neige modérée" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Forte Neige" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Shallow snow" msgstr "Neige superficielle" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Patches of snow" msgstr "Neige éparse" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Partial snowfall" msgstr "Chute de neige partielle" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempête de neige" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Blowing snowfall" msgstr "Chute de neige et vent" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Drifting snow" msgstr "Giboulées" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Freezing snow" msgstr "Neige verglassante" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Snow grains" msgstr "Grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Grains neigeux dans les environs" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Light snow grains" msgstr "Grains neigeux légers" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grains neigeux modérés" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Heavy snow grains" msgstr "Forts grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Shallow snow grains" msgstr "Grains neigeux superficiels" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Patches of snow grains" msgstr "Grains neigeux épars" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Partial snow grains" msgstr "Grains neigeux partiels" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Blowing snow grains" msgstr "Grains neigeux et vent" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Snow grain showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Drifting snow grains" msgstr "Rafales de neige" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Freezing snow grains" msgstr "Neige verglassante" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Ice crystals" msgstr "Cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristaux de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Few ice crystals" msgstr "Un peu de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Cristaux de glace modérés" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Cristaux de glace soutenus" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristaux de glace épars" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Partial ice crystals" msgstr "Cristaux de glace partiel" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tempête de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Averses de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Rafales de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:104 #, fuzzy msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace verglassants" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Ice pellets" msgstr "Boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Boulettes de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Few ice pellets" msgstr "Un peu boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Boulettes de glace modérées" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Fortes boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Boulettes de glace superficielles" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Boulettes de glace éparses" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Partial ice pellets" msgstr "Boulettes de glace partielles" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempête de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Averses de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Rafales de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace verglassantes" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Grêle" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Grêle dans les environs" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Grêle légère" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Grêle modérée" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Forte grêle" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Grêle superficielle" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Patches of hail" msgstr "Grêle éparse" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "Grêle partielle" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempête de grêle" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Blowing hail" msgstr "Grêle et vent" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail showers" msgstr "Averse de grêle" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Drifting hail" msgstr "Rafale de grêle" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Grêle verglassante" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Small hail" msgstr "Petite grêle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Petite grêle dans les environs" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Moderate small hail" msgstr "Peite grêle modérée" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Heavy small hail" msgstr "Forte petite grêle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Petite grêle superficielle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Patches of small hail" msgstr "Petite grêle éparse" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Partial small hail" msgstr "Petite grêle partielle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Small hailstorm" msgstr "Petit orage de grêle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Blowing small hail" msgstr "Petite grêle et vent" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Showers of small hail" msgstr "Averses de petite grêle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Drifting small hail" msgstr "Rafales de petite grêle" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Freezing small hail" msgstr "Petite grêle verglassante" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown precipitation" msgstr "Précipitations inconnues" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitations dans les environs" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Light precipitation" msgstr "Légères précipitations" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Moderate precipitation" msgstr "Précipitations modérées" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Heavy precipitation" msgstr "Fortes précipitations" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Shallow precipitation" msgstr "Précipitations superficielles" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Patches of precipitation" msgstr "Précipitations éparses" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Partial precipitation" msgstr "Précipitations partielles" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Orage inconnu" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Blowing precipitation" msgstr "Précipitation et vent" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Showers, type unknown" msgstr "Averses de type inconnu" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Drifting precipitation" msgstr "Rafales de précipitations" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Précipitations givrantes" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Brume légère" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Brume modérée" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Brume épaisse" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Shallow mist" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Patches of mist" msgstr "Brume éparse" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist with wind" msgstr "Brume avec vent" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Freezing mist" msgstr "Brume verglassante" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Brouillard dans les environs" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Light fog" msgstr "Brouillard léger" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Moderate fog" msgstr "Brouillard modéré" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Thick fog" msgstr "Brouillard épais" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Shallow fog" msgstr "Brouillard épais" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Patches of fog" msgstr "Brouillard épars" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Partial fog" msgstr "Brouillard partiel" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Brouillard avec vent" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Drifting fog" msgstr "Rafales de brouillard" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Freezing fog" msgstr "Brouillard verglassant" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fumée dans les environs" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Fumée légère" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fummée modérée" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Fumée épaisse" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Fumée superficielle" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Patches of smoke" msgstr "Fumées éparses" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Partial smoke" msgstr "Fumée partielle" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Fumée et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Fumée avec vent" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Drifting smoke" msgstr "Rafales de fumée" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cendre volcanique dans les environs" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique modérée" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique épaisse" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique superficielle" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cendres volcaniques éparses" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique partielle" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Cendre volcanique et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique et vent" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Averses de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Rafales de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique verglassante" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Sable léger" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Sable modéré" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Sable épais" #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Patches of sand" msgstr "Sable épars" #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Partial sand" msgstr "Sable partiel" #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Blowing sand" msgstr "Sable et vent" #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Drifting sand" msgstr "Rafales de sable" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Brume légère" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Brume modérée" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Brume épaisse" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Shallow haze" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Patches of haze" msgstr "Brumes éparses" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Partial haze" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze with wind" msgstr "Brume et vent" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Drifting haze" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Freezing haze" msgstr "Brume verglassante" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Crachin" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Crachin dans les environs" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Crachin léger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Crachin modéré" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Fort crachin" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Shallow sprays" msgstr "Crachin superficiel" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Patches of sprays" msgstr "Crachin épars" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Partial sprays" msgstr "Crachin partiel" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Blowing sprays" msgstr "Crachin et vent" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Drifting sprays" msgstr "Rafales de crachin" #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Freezing sprays" msgstr "Crachin givrant" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Poussière légère" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Poussière modérée" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Forte poussière" #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Patches of dust" msgstr "Poussière éparse" #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Partial dust" msgstr "Poussière partielle" #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Blowing dust" msgstr "Poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Rafales de poussière" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Squall" msgstr "Bourrasques" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bourrasques dans les environs" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Light squall" msgstr "Bourrasques vlégères" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Moderate squall" msgstr "Bourrasques modérées" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Heavy squall" msgstr "Fortes bourrasques" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Partial squall" msgstr "Bourrasques partielles" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Thunderous squall" msgstr "Bourrasques et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Blowing squall" msgstr "Bourrasques et vent" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Drifting squall" msgstr "Bourrasques et rafales" #: my-evolution/metar.c:117 #, fuzzy msgid "Freezing squall" msgstr "Bourrasques givrantes" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempête de sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Tempête de sable légère" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tempête de sable modérée" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Forte tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tempête de sable superficielle" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Partial sandstorm" msgstr "Tempête de sable partielle" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tempête de sable et orage" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tempête de sable et vent" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Rafales et tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:118 #, fuzzy msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tempête de sable givrante" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempête de poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Tempête de poussière légère" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tempête de poussière modérée" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Forte tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tempête de poussière superficielle" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Partial duststorm" msgstr "Tempête de poussière partielle" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tempête de poussière et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tempête de poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Drifting duststorm" msgstr "Rafales et tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:119 #, fuzzy msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tempête de poussière givrante" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nuages de cheminée dans les environs" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée légers" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée modérés" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée épais" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée superficiels" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nuages de cheminée épars" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nuages de cheminée partiels" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nuages de cheminée et vent" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Rafales de nuages de cheminée" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornade modérée" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Raging tornado" msgstr "Tornade déchaînée" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Partial tornado" msgstr "Tornade partielle" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornade orageuse" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Drifting tornado" msgstr "Rafales de tornades" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornade givrante" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Light dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière légers" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière modérés" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Forts tourbillons de poussière" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière superficiels" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière épars" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Partial dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière partiels" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:122 #, fuzzy msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Rafales de tourbillons de poussière" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Supprimer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add n_ew feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Toutes les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Tous les dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 #, fuzzy msgid "All news _feeds:" msgstr "Tous les serveurs de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher à la fois ?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Nombre Ma_ximum d'éléments affichés" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "News Feed Settings" msgstr "Paramétrage du serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "One mont_h" msgstr "1 mois" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One w_eek" msgstr " 1 semaine" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 #, fuzzy msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 #, fuzzy msgid "S_how full path for folders" msgstr "Montrer le chemin complet des dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "Show _all tasks" msgstr "Afficher toutes les tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Afficher les tâches du jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Tasks " msgstr "Tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Units: " msgstr " Unités : " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Weather settings" msgstr "Paramétrage de la météo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Display folders:" msgstr "Afficher les dossiers :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display stations:" msgstr "Afficher les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Serveurs affichés" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Five days" msgstr "5 jours" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_News Feeds" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_One day" msgstr "1 jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_Schedule" msgstr "Programmer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_Weather" msgstr "Météo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_imperial" msgstr "légal" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "m_etric" msgstr "métrique" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Le shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:199 msgid "Show Details" msgstr "Montrer les détails" #: shell/e-activity-handler.c:201 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n" "«%s»." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution a détecté un vieux\n" "répertoire Executive-Summary.\n" "Il a besoin d'être effacé avant\n" "le lancement d'Evolution.\n" "Voulez-vous supprimer ce répertoire ?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:174 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur lui même." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui même." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur un de ses descendant." #: shell/e-shell-folder-commands.c:289 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Spécifier un dossier pour y copier le dossier « %s » :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:294 msgid "Copy folder" msgstr "Copier le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:332 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Spécifier un dossier pour y déplacer le dossier « %s » :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:337 msgid "Move folder" msgstr "Déplacer le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier :\n" "« %s »" #: shell/e-shell-folder-commands.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Supprimer le dossier « %s »" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dossier « %s » ?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Renommer le dossier « %s »" #: shell/e-shell-folder-commands.c:467 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:475 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier : " #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "« %s »" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier spécifié" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caractère RC" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "Le dossier ne peut contenir le séparateur de répertoire" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:101 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et " "sélectionnez son type dans la liste.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner «Automatique» si vous l'ignorez, et Evolution " "essaiera de lutiliser." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:196 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importation %s\n" "L'importateur n'est pas prêt.\n" "Attente de 5 secondes avant un nouvel essai." #: shell/e-shell-importer.c:216 shell/e-shell-importer.c:247 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation élément %d." #: shell/e-shell-importer.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: shell/e-shell-importer.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "Il n'y a pas d' importateur capable de s'occuper de/n%s." #: shell/e-shell-importer.c:377 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:385 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importation %s.\n" "Lancement %s" #: shell/e-shell-importer.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erreur de lancement %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/e-shell-importer.c:434 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation élément 1." #: shell/e-shell-importer.c:505 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: shell/e-shell-importer.c:640 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination pour importer ces données" #: shell/e-shell-importer.c:701 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/e-shell-offline-handler.c:564 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:161 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" "Ne peut démarrer l'interface Wizard de messagerie d'Evolution\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:170 msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:584 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendez S.V.P...\n" "Recherche des paramétrages existants" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:587 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Importateurs intelligents de démarrage" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "De :" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:747 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:191 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 #, fuzzy msgid "Ximian Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:221 #, fuzzy msgid "" "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Créer un nouveau raccourci" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Sélectionnez le dossier que le raccourci doit pôinter :" #: shell/e-shell-view-menu.c:684 msgid "Work Online" msgstr "Travail En ligne" #: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:1495 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1497 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "(Inconnu)" #: shell/e-shell-view.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1544 #, fuzzy msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors ligne." #: shell/e-shell-view.c:1551 #, fuzzy msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evloution va travailler hors ligne." #: shell/e-shell-view.c:1557 #, fuzzy msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en ligne." #: shell/e-shell.c:509 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut paramétrer le stockage local -- %s" #: shell/e-shell.c:1440 #, c-format msgid "" "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ouups ! Les vues pour « %s » sont mortes de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shell.c:1644 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1646 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments invalides" #: shell/e-shell.c:1648 #, fuzzy msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Ne peut enregistrer sur OAF" #: shell/e-shell.c:1650 #, fuzzy msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de données de configuration non trouvée" #: shell/e-shell.c:1652 shell/e-storage.c:491 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "« %s » de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renommer le groupe de raccourcis sélectionné par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nommer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Masquer la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Masquer la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:370 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renommer le raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci dans une nouvelle fenêtre" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renommer ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Re_move" msgstr "Supprimer" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:642 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-shortcuts.c:1045 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:1054 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:489 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:493 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe déjà" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:497 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:499 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisamment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:501 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:503 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans ce stockage" #: shell/e-storage.c:507 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:509 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cette stockage" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou effacé" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants" #: shell/e-task-widget.c:170 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% (%d%% terminé)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliquez sur OK pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne." #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Hôte :" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Les connexions suivantes sont actives :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez où créer le dossier." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Lancer d'abord l'assistant de paramétrage" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importation de données" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistant de paramétrage" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire :" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de paramétrage\n" "\n" "Cet assistant vous aidera à lancer Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Votre configuration est terminée." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur «Importer» pour commencer à importer le fichier." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (Step 2 of 2)" msgstr "Importez un fichier (étape 2 de 2)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a File (step 1 of 2)" msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 1 de 2)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Avec cet assistant vous serez guidé dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importateurs" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution ne peut importer de données depuis les fichiers suivants :" #: shell/main.c:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'évaluation\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilisent pour\n" "lire leurs messages. Vous le pouvez aussi. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas corrigé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:116 #, fuzzy msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ne peut accéder le shell Evolution." #: shell/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution : %s" #: shell/main.c:228 #, fuzzy msgid "Disable splash screen" msgstr "Déconnecter l'écran de «splash»" #: shell/main.c:229 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier." #: shell/main.c:271 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Couper la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nouvelle Liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Sauver les contacts sélectionnés comme une Vcard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Sélectionner tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Liste de Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configurer le paramétrage du calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Créer un nouvel évènement pour la journée entière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crée une nouvelle tache" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Créer un évènement pour la journée entière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Aller À" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Recule dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Avance dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Aller à la _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Aller à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau RDV" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nlle Tâche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "prévisualise le message a imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu Avant Impression" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Afficher une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Afficher un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Afficher une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "Rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Paramétrage du calendrier..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "Tâche" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fermer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer cette liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Envoyer la liste à d'autres personnes..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Envoyer un _message à la liste..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annuler la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annuler la réunion pour cet élément" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Faire suivre comme i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Fait suivre cet élément par message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Rafraîchir la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Prévoir une réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Prévoir une réunion pour cet élément" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Adapter - Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler l'opération courante du courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Créer ou éditer les comptes de courriers ou les autres préférences" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider Corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Env./Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoyer les messages en attente et récupèrer les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Montrer la fenêtre de prévisualisation de message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs externes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message électronique" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Paramétrage de la messagerie..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "Aperçu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "Envoyer/Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "S'abonner aux dossiers..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copier les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Couper les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cacher les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cacher les messages lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cacher les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marquer tout comme lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Coller le message dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionner par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Inverser la sélection des messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionner tous les messages dans le même Fil que le message sélectionné" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionner tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Montrer tous les messages cachés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Montrer les messages qui ont été temporairement cachés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cacher temporairement tous les messages déjà Lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cacher temporairement les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "List de messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Liste des messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répondre à la liste de messagerie du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Afficher le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afficher le message imprtant précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Afficher le message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Faire suivre comme" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Faire suivre joint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Faire suire incorporé" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Faire suivre marqué" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Transfert du message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Faire suivre le message marqué comme une réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un comme un attachement" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Charger _Images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "_Déplacer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Fil de discussion suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Message non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualiser le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Message Important précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Message non lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "Rechercher (dans le message)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Sauver le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Paramétrage de la page pour votre imprimante courante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Montrer le _source du courrier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Montrer _entièrement les entêtes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Afficher le message en style normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Afficher le message avec toutes les entêtes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Afficher la source brute du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Créer un filtre à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "Affichage du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "Affichage _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "_Ouvrir le message" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Effacer tout sauf la signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Insérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Insérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encrypter avec S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Sauver le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Sauver dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Sauver le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sauver le fichier en cours avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Sauver le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "En_voyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoyer le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Envoyer le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commute si le champ Bcc est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commute si le champ Cc est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commute si le choix From est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commute si le champ Reply-To est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "Pièce-jointe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "_Supprimer tout" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Champ _From" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre À" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Assign Task" msgstr "Affecter la tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Affecter cette tâche aux autres" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annuler la tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annuler cette tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Rafraîchir la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configuration du conduit Adresses" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copier la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Couper la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Coller la tâche du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Paramétrage des tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "Tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "_Ajouter à la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Changer le nom de ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copier ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Créer un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Supprimer ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Fenêtre Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import an external file format" msgstr "Importer un format de fichier externe" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Déplacer ce dossier à un autre endroit" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Commuter" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuter si travail Hors ligne" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le dossier sélectionné" #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barre de Dossier" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import File..." msgstr "_Importer un fichier..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "Déplacer" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barre de _raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Modifier le paramétrage du résumé" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimer résumé" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Recharger la vue" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Réglages résumé" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Cartes Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Par Société" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Liste de téléphones" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Par Expéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Par État" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Par Sujet" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Avec catégorie" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et " "sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zoomé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Tous les invités" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "Vue courante" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "Vues définies" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "La date doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'Ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Entrer le jeu de caractères à utiliser" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage caractères" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Éditeur de recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Sauver la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Ajouter aux recherches sauvegardées" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "_Vider" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Montrer tout" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Trouver maintenant" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Removing cards..." #~ msgstr "Suppression des cartes..." #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier." #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "Synchronisation du dossier" #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Elm mail" #~ msgstr "Adresse élec." #, fuzzy #~ msgid "Pine mail" #~ msgstr "Courrier Pine" #~ msgid "Factory for the Evolution mail component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de messagerie d'Evolution." #~ msgid "Forwarded message:\n" #~ msgstr "Message suivi :\n" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "Synchronisation de « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messages d'Evolution." #~ msgid "%l:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "%a %l:%M%p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "_Refresh time (seconds):" #~ msgstr "_Rafraîchir l'heure" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Autres contacts" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "Dossiers virtuels" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Outbox" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Dossiers locaux" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Standard Unix mailbox file" #~ msgstr "Fichier boîte aux lettres au standard Unix" #, fuzzy #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #, fuzzy #~ msgid "Spool stores do not have an inbox" #~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas d'inbox" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Aucun (mode anonyme)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Type d'authentification inconnu" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Sous-arborescence" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Type de domaine inconnu" #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Racine DN :" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Options avancées LDAP" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les " #~ "informations le concernant." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Entrer le mot de passe de %s" #, fuzzy #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #, fuzzy #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'" #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "La transparence doit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'." #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 heures (am/pm)" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Préférences Calendrier" #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Couleurs Tâches" #, fuzzy #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Date Navigateur" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Défauts" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Options de Notification" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutes avant leur survenue" #, fuzzy #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "Délégué Par :" #, fuzzy #~ msgid "No one" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% Terminé :" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier" #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Demande de reunion" #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante" #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Annulation d'évènement" #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier" #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Demande de tâche" #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "Réponse à une demande de tâche" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli" #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Sauvegarder la recherche comme dossier virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Envoyer à nouveau" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #, fuzzy #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "Le %s, %s a écrit :\n" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception des messages" #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Sauvegarde" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Afficher les dossiers commençant par :" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Mon paramétrage d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #, fuzzy #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Imprimer mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "Échec de l'impression de mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur " #~ "d'Evolution sous" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Nouveau contact" #, fuzzy #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Contacts" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Va à la date actuelle" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Imprimer ce calendrier" #, fuzzy #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "Sem. Travail" #, fuzzy #~ msgid "_Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Ferme ce rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuration de l'impression" #, fuzzy #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Voir l'aide en ligne" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "Gérer les abonnements..." #, fuzzy #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Afficher tout" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "_Renvoyer le message" #, fuzzy #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Supprime la tâche" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Prêt à _démarrer" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilisation du _calendrier" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilisation de la _messagerie" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #, fuzzy #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_My Evolution Settings..." #~ msgstr "Réglages..." #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Préférences vue tâche" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Préférences des taches..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontacts..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "So_ciété :" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Comme _minicartes" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Comme _tableau" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" #~ "parce que vous avez entré une URI incorrecte, soit\n" #~ "parce que vous avez essayé d'accéder à un serveur LDAP\n" #~ "dont le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" #~ "entré une URI, vérifiez sa validité et entrez la à nouveau. Sinon\n" #~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" #~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n" #~ "recompiler et installer Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Ouvrir le calendrier" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Erreur de chargement du calendrier :
Méthode non supportée" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes après" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Mettre en surbrillance" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : " #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés :" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Éléments en retard :" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "TâchePad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Durée avant échéance" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuelles" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semaine de travail" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Éditer la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Pourcentage terminé" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marque la tâche comme complétée" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "Éditer cette tâche..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Édite la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Programmer une réunion" #, fuzzy #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Supprimer toutes les occurences" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Composant mis à jour avec succès." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n" #, fuzzy #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Je ne peux mettre à jour votre sauvegarde de calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Composant supprimé avec succès." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Ajouter au calendrier" #, fuzzy #~ msgid " Tentative " #~ msgstr "Essai" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Mettre à jour le calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "Annuler la réunion" #, fuzzy #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizer :" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Rendez-vous élémentaires" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s n'est pas un dossier sélectionnable" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "pièce-jointe incorporée" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Envoyer comme :" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #, fuzzy #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Envoyer un courrier à %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Fermer %s" #, fuzzy #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Déplacer %s vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Déplacer %s à la ligne précédente" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Déplacer %s à la ligne suivante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Résumé RDF" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test" #, fuzzy #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tester un service" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Fait suivre à l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Est" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marquer comme lu" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Déplacer vers le dossier..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier..." #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Fermeture du dossier en cours" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copie du message" #, fuzzy #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution en cours" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Message incomplet écrit dans le conduit !" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (message suivi)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprime le message sélectionné" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Active ce raccourci" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rechercher un contact" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Tout voir" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Voir tous les contacts" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 jours" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Créer un nouveau calendrier" #, fuzzy #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nouvel évènement" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Ouvrir un calendrier" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Ouvrir un calendrier" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Actio_ns" #, fuzzy #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Vérifier les noms (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Vide la sélection" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Premier élèment dans le _dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Faire suivre (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Va à lélément suivant" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Va à l'élément précédent" #, fuzzy #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Tâche non terminée(FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #, fuzzy #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Sélectionnez tout" #, fuzzy #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Demande Tâche (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "À _propos..." #, fuzzy #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "Elément (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "Entrée _Journal (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Dernier élément dans le dossier(FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #, fuzzy #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Note (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "Elément non lu (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ajouter un service" #, fuzzy #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Créer une nouveau message" #, fuzzy #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Configurer le dossier..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez " #~ "l'éditer" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "_Inverser la sélection" #, fuzzy #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "_Marquer comme lu" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marquer comme _non lu" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Déplacer le message vers un nouveau dossier" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Aperçu avant impression du message..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "S_ource" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Envoyer les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Voir la source brute du message" #, fuzzy #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Enregistrer le message sous..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Enfilé" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Envoyer le message maintenant" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refaire l'action non effectuée" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Remplacer une chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Envoyer un report d'état (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "_Rechercher à nouveau la même chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "_Rechercher une chaîne" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Défaire" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Marquer comme terminé" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Répondre (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avancé..." #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe " #~ "en clair." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Aucun hôte %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " #~ "utilisant SMTP." #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Aucune identification requise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser " #~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la " #~ "plupart des serveurs SMTP." #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Supprimer le critère" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte plein" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Identification de transport" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom sous lequel vous voulez vous identifier à ces serveurs. Par " #~ "exemple : « Travail » ou « Maison »." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutes." #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et tous" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copier depuis le Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copier vers le Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusionner vers le Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses " #~ "d'Evolution.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synchronise l'action" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "État du conduit" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" #~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" #~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Conduit Adresses" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit « Calendrier » d'Evolution.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit calendrier" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Conduit Calendrier" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit «A Faire»" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Conduit Evolution «A Faire»" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Entrez le sujet du message" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecter au serveur" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propriétés du compte" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier entrant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier sortant" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Enregistrement du dossier local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Adjation de « %s »" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Aucune description)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Chargement de %s dossier pour %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Charge %s dossier pour %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendrier" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Préférences du calendrier..." #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Crée la règle" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Récupérer le courrier" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuration de la _messagerie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personnaliser..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Monsieur.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Expédition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Expédie la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file «%s». You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID «%s». Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqués." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME : Message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME : Entrée de _journal" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pièce-jointes" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME :Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME : Copie _spéciale..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME : _Formattage" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME : _Fichier..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME : Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME : _Prévoir une réunion..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME : Nouvelle entrée de _journal du contact" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME : Précédent" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME : Suivant" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "Erreur de chargement du calendrier :
Calendrier en cours " #~ "d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de tâches dans « %s »" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier à :" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprimé" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configurée" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Répondre À :" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " #~ "Vous pouvez aussi, optionnellement, entrer le nom de votre organisation, " #~ "et le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez " #~ "les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquer sur le " #~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, " #~ "et entrez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identité" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Éditer l'identité" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Éditer le source" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Éditer le serveur de news" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of «%s»" #~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de «%s»" #~ msgid "Query authorization at «%s»" #~ msgstr "Interroge l'autorisation à «%s»" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numéro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en évidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numéros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numéro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrée de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n" #~ "y irez automatiquement." #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixième" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septième" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvième" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixième" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzième" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzième" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Rés_umé : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Récurrence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "ème jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2ème\n" #~ "3ème\n" #~ "4ème\n" #~ "5ème\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Créer un élément «à faire»" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Éditer l'élément «à faire»" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines débutent un" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affichées par défaut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de début : " #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste «À Faire» : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste «À Faire» : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevés" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste «À Faire»" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios après" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s » : %s existe" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur « Suivant » pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"