# evolution fr.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-26 22:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-26 22:15+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copier depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copier Vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Fusionner Depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Fusionner Vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Auteur originel : " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronise l'Action" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "État du conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" "la liste des pilots depuis le démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "catégories" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : " #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Catégories Disponibles : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail Principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Êtes-vous sur de vouloir\n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le Contact ?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Types de Téléphone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de Contact" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom Complet..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Classer Comme :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Page Web : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontacts..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Profession : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "So_ciété : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Département : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de Naissance : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'_assistant : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "No_m du directeur : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_verssaire : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Détails" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Verifier l'Adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_Ville : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "Boîte _Postale : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "État/_Province : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code Postal : " #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Pa_ys : " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le Nom Complet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Prénom : " #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titre : " #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Second Préno_m : " #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Nom : " #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe : " #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Comme _Minicartes" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Comme _Tableau" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" "parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n" "parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n" "et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" "entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n" "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, \n" "recompiler et installer Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le Navigateur de Dossier affichera" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Annuaires Externes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Description : " #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP : " #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Numéro de Port : " #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Racine DN : " #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des Noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Sélectionnez un nom depuis la Liste : " #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataires du Message" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "fenêtre2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Mise en Page : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inclure : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sections : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires blancs à la fin : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largeur : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Hauteur : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Source de papier : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Haut : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bas : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Gauche : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Droite : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Retourner sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduit 'Calendrier' d'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Calendrier' d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Conduit 'À Faire' d'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À Faire' d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À Faire' du pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Bordure : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "En-têtes : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Jours vides : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Rendez-vous : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Jour mis en évidence : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Numéros de jour : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Numéro du jour en cours : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Éléments 'à faire' qui ne sont pas encore terminés : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Éléments 'à faire' qui finissent aujourd'hui : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Éléments 'à faire' en retard : " #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Enregistrer le calendrier" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m%d%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entré dans ce format : \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La situation géographique doit être entrée dans ce format : \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Préférences du Calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Semaine de travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sam" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Premier jour de la semaine : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Début de la journée : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Fin de la journée : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions du temps : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de date : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Compresser les les week ends" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Options du navigateur de date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Date d'Echéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 #, fuzzy msgid "Time Until Due" msgstr "Durée Avant Echéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en évidence" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Éléments en Retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Éléments s'Achevant Aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Éléments Non Encore Expirés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Éléments Non Encore Expirés : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Éléments Expirant Aujourd'hui : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Éléments Expirés : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "TâchePad" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes avant leur début." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes Visuelles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes Auditives" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Expiration des alarmes après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Activer la sonnerie pour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Éditer la Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Rés_umé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _Début : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "_Date d'Expiration : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_lété : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_État : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Non Démarrée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En Cours" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Complétée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassification : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'Achèvement : " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL : " #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Ouvrir la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marquer Comme Terminée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Supprimer la tâche" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nouveau rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le Rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Rés_umé : " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début : " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin : " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutes\n" "Heures\n" "Jours\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Cou_rrier à : " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "_Lancer le programme : " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Règle récurrente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Journalière" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensuelle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Annuelle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Tou(te)s les " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Récurrence le" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "ème jour du mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1er\n" "2ème\n" "3ème\n" "4ème\n" "5ème\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Lundi\n" "Mardi\n" "Mercredi\n" "Jeudi\n" "Vendredi\n" "Samedi\n" "Dimanche\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Répéter indéfiniment" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Fin le " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Fin aprés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "occurence(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Changer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janvier" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "février" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "avril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juin" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juillet" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "aout" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octobre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "décembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "dimanche" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lundi" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "mardi" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mercredi" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mer" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jeudi" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "jeu" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "jeud" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "vendredi" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "samedi" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "an" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mois" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzaine" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semaine" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "heure" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minute" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "seconde" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sec" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "maintenant" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "dernier" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "ce" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "suivant" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "premier" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "troisième" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "septième" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "passé" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Créer un élément 'à faire'" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Éditer l'élément 'à faire'" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Résumé : " #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance : " #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Priorité : " #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 #, fuzzy msgid "Item Comments:" msgstr "Commentaires de l'Elément :" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Année : " #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Aller à la date" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n" "y serez automatiquement amené." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semaine en cours (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mois en cours (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Année en cours (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:822 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Affichage de l'heure" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Format de l'heure" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Les semaines débutent un" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Horaires de travail" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" "ne seront pas affichées par défaut." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Heure de début : " #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Heure de fin : " #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Couleurs pour l'affichage" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : " #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : " #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Liste 'À Faire'" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriétés de l'Alarme" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Expiration des alarmes audios après" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Activer la sonnerie pour" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "(hôte inconnu)" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'non d'utilisateur'" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'hôte'" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'chemin'" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Aucun hôte %s." #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s : \n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La chaîne d'URL `%s' ne contient pas de protocole" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La chaîne d'URL `%s' contient un protocole invalide" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Le numéro de port dans l'URL `%s' n'est pas numérique" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK inatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "Ne peut créer le résumé" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Ne peut obtenir le message : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " "stockage de courrier sur le disque local." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier `%s' :\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier `%s' n'existe pas." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier `%s' :\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier `%s' :\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier `%s' n'est pas vide. Non supprimé." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Les dossiers mbox ne peuvent être encapsulés." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres temporaire : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Le résumé ne correspond pas, abandon de la synchronisation" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier temporaire : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier `%s' :\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier `%s' :\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' n'est pas un répertoire." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier dans `%s' : %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier `%s' : %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Impossible de renommer le dossier `%s' : %s existe" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Répertoire de courrier local %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé " "pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web " "et de systèmes de courriers propriétaires." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme \"sendmail\" sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "De : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "À : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Sujet : " #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entrez le sujet du message" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Enregistrement des changements dans le message..." #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Save changes to message..." msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Erreur de l'enregistrement de la composition dans 'Brouillons' : %s" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "jours" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "heures" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date d'execution\n" "du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparé à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "\"il y a une semaine\", par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Supprimer l'action" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:513 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Supprimer le critère" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Entrant\n" "Sortant\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Fait suivre à l'adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Sources" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "after" msgstr "aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "avant" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "est plus que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "est moins que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "on or after" msgstr "sur ou aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "on or before" msgstr "sur ou avant" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Éditer la règle de score" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "Recherche personnel" #: mail/folder-browser.c:314 msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Rechercher complète" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:521 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:523 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:638 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:737 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:782 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:829 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et " "le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Fichier de signature" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Identification :" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Détecter les types supportés..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Test des réglages" #: mail/mail-config-gui.c:1107 msgid "Mail source type:" msgstr "Type de source de courrier :" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les " "informations correspondantes.\n" "\n" "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " "informations." #: mail/mail-config-gui.c:1131 msgid "News source type:" msgstr "Type de sources de nouvelles :" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et " "entrez les informations correspondantes.\n" "\n" "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " "informations." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type de transport de courrier :" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Ajouter une identité" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Éditer l'identité" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter source" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer source" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Éditer le serveur de news" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Test de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Test de connexion à \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "La connexion est concluante !" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Source de courrier" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identités" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Sources de messages" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Serveur de forums" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Sources de forums" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Envoie les messages au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : " #: mail/mail-crypto.c:137 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Ne peut cloner %s :%s" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Entrer votre phrase de passe PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier avec le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Fermeture du dossier en cours" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Copie du message" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus " "pouvoir ouvrir ce dossier : %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX non lu)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Récupération des messages : %s" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s." #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #: mail/mail-ops.c:441 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:449 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Expédie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:452 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Envoie un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" msgstr "Expédition de la queue" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" msgstr "Expédie la queue" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Adjation de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Adjoint un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Nettoyage \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Nettoie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:942 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:945 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marque le message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Aucune description)" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Faire suivre un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " "message suivi." #: mail/mail-ops.c:1591 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Chargement de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Charge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crée \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronisation de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synchronise \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 msgid "Clearing message display" msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Affiche le message UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1865 msgid "Clear message display" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Chargement du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Charge le dossier %s" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant `%s' :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "L'utilisateur a annulé la requète" #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Examine %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des " "messages dupliqués." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Récupération du message %d sur %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (message suivi)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Fait suivre le message" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Supprime le message" #: mail/message-list.c:518 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Éditer le message" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Déplacer le message" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Copier le message" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "Reconstruit la vue de messages" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Afficher les dossiers contenant :" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers, ou \"Annuler\" " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution " "sous" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne peut copier les fichiers dans\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "`%s' de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petits icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grands icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Active ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Durant un mois et demi, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n" "lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos mails quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos mails lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Crée une nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Rechercher un contact" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Tout voir" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Voir tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "_Nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Imprimer les contacts..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Préférences du calendrier..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Recule dans le temps" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Avance dans le temps" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Va à une date précise" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nouveau Ca_lendrier" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Ouvre un calendrier" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Préc" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Affiche une journée" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Affiche un mois" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Affiche une semaine" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ouvrir un calendrier" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprime cet élément" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Récupérer" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtres de message..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Gérer les abopnnements..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "_Marquer comme lus" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Aperçu avant impression du message..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprime le message vers l'imprimante" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Imprimer le message..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionnez _tout" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste des messages par enfilade" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier Virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier Virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail.h:45 #, fuzzy msgid "_Apply Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configuration du dossier..." #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Éditer le message" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrer sur le sujet" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuration de la _messagerie..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Aller au dossier" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "_Imprimer le message" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "_Enfiler" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Éditeur de dossier virtuel..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crée un nouveau dossier" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différent" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Prêt à _démarrer" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilisation du _calendrier" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilisation de la _messagerie" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "_Réglages" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Essai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zommé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tout les invités" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"