# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-14 08:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-13 13:03+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Préfixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donné : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Addresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Boite postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Région : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dénomination : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Téléphones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Téléphone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Adresse électronique :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Adresse électronique 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation géographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Profession : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unité : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unité 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unité 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unité 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Catégories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Chaîne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clé publique : " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_verssaire :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax travail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontacts..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphones" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Page Web :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'_assistant :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Travail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "So_ciété :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:91 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Département :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "No_m du directeur :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobile" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : " #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Fax autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Éditer les Filtres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom complet :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Adresse élec." #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Pa_ys :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "Boîte _postale :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "État/_Province :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Si" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "est" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Comme _minicartes" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Comme _tableau" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:399 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entrer le mot de passe pour %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:432 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" "parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n" "parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n" "et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" "entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n" "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n" "recompiler et installer Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:589 msgid "Email contains" msgstr "L'e-mail contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:732 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fichier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Aucun (mode anonyme)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 msgid "Unknown auth type" msgstr "Type d'identification inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 msgid "Subtree" msgstr "Sous-arborescence" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "Type de domaine inconnu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "Racine DN :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 msgid "Search Scope:" msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Identification :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Éditer le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les " "informations le concernant." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:597 #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 #, fuzzy msgid "Disable Queries" msgstr "Catégories disponibles : " #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:402 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Enlever" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataires du message" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Sélectionnez un nom depuis :" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669 msgid "Send contact to other" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Envoie un _message au contact..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572 #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:50 #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Email" msgstr "Adresse élec." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistant" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Department" msgstr "Département" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Carte : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires blancs à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source de papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Retourner sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application « À faire » du Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Enregistrer le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier votre configuration " "d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1592 #: calendar/gui/event-editor.c:1619 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:660 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065 #: calendar/gui/calendar-model.c:1569 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:659 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:658 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Complété" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550 #: camel/camel-service.c:586 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:799 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:879 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117 #: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1129 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/calendar-model.c:967 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La situation géographique doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1007 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1048 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1061 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: calendar/gui/calendar-model.c:1102 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1571 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/calendar-model.c:1573 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Assigner un score" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Maintenant" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erreur de chargement du calendrier" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Erreur de chargement du calendrier :
Méthode non supportée" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "Afficher les rendez-vous" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "Afficher les tâches" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Expiration des alarmes après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes auditives" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Préférences du calendrier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Compresser les week-ends" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Options du navigateur de date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Activer la sonnerie pour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Fin de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en évidence" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Éléments pas encore expirés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Éléments pas encore expirés :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Éléments en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Éléments en retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:482 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Début de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:483 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TâchePad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Durée avant échéance" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions du temps :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuelles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semaine de travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes avant leur début." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements ?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_lété :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Date d'expiration :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697 msgid "Edit Task" msgstr "Éditer la tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:379 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:391 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Percent complete" msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Marquer comme terminée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Éditer cette tâche..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Édite la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Supprimer la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Supprime la tâche" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 #, fuzzy msgid "Go to Date..." msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 #, fuzzy msgid "Delete this Appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 #, fuzzy msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut ouvrir votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut charger votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut lire votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 #, fuzzy msgid "Component successfully deleted." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter au calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, fuzzy msgid " Accept " msgstr "Accepter" #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, fuzzy msgid " Decline " msgstr "Refuser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, fuzzy msgid " Tentative " msgstr "Essai" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Annuler la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:619 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Date" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organisation :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Enregistrer le message sous..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 #, fuzzy msgid "date-end" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Tout les invités" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "Annuler la réunion" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Voiture" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organisation :" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Personnes _nécessaires" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:33 #: mail/message-list.c:1052 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Tous" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger la tâche dans « %s »" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 #, fuzzy msgid "New Appointment..." msgstr "Nouveau rendez-vous..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 #, fuzzy msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Rendez-vous élémentaires" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Récurrence personnalisée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Aucune récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1579 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de récurrence" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1585 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Réglages..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1582 msgid "Show a dialog" msgstr "Afficher un dialogue" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Récurrence simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "after" msgstr "aprés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "before" msgstr "avant" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "toujours" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:373 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:451 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/event-editor.c:476 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/event-editor.c:603 msgid "on the" msgstr "dans le" #: calendar/gui/event-editor.c:610 msgid "th" msgstr "ième" #: calendar/gui/event-editor.c:756 msgid "occurrences" msgstr "occurences" #: calendar/gui/event-editor.c:873 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vons contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/event-editor.c:1534 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/event-editor.c:1536 msgid " 1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/event-editor.c:1541 msgid " 1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/event-editor.c:1546 msgid " 1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/event-editor.c:1551 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/event-editor.c:1556 msgid " 1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1605 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1615 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:3123 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "" "Utilitaire de configuration pour la conduite « Calendrier » d'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:700 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/gnome-cal.c:711 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semaine en cours (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mois en cours (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Année en cours (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1342 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-cipher-context.c:169 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: camel/camel-cipher-context.c:207 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: camel/camel-cipher-context.c:245 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: camel/camel-cipher-context.c:286 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: camel/camel-cipher-context.c:326 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: camel/camel-filter-driver.c:652 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" "Ne peut enregistrer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "Ne peut obtenir le message : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Complété" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:186 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre %s phrase de passe pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:189 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre %s phrase de passe" #: camel/camel-pgp-context.c:509 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688 #: camel/camel-pgp-context.c:1021 camel/camel-pgp-context.c:1235 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694 #: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1028 #: camel/camel-pgp-context.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:681 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:871 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:888 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1011 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1037 msgid "No recipients specified" msgstr "Aucun destinataires spécifiés" #: camel/camel-pgp-context.c:1227 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:190 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:240 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(hôte inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387 #: camel/camel-remote-store.c:458 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/camel-remote-store.c:464 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Serveur déconnecté." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Identification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "Information utilisateur" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur SMTP en utilisant une identification " "CRAM-MD5." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant Kerberos 4 pour " "vous identifier." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir le ticket Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:417 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/camel-search-private.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/camel-service.c:152 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « nom d'utilisateur »" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « hôte »" #: camel/camel-service.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » a besoin du composant « chemin »" #: camel/camel-service.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Test de \"%s\"" #: camel/camel-service.c:581 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:606 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:608 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:57 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-session.c:59 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-session.c:274 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-session.c:462 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s :\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001 #: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tâche" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/camel-vee-folder.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:351 #, fuzzy msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:986 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1197 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1016 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1231 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Crée une nouveau contact" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:484 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "S'abonne au dossier « %s »" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom :" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1382 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier " "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, meme aprés une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "En-tête du message" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprime la tâche" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé " "pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web " "et de systèmes de courriers propriétaires." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service ready" msgstr "Service pret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenur : %s : sûrement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas défini" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1052 msgid "Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "pièce-jointe incorporée" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Envoyer comme :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:715 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:717 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à :" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:639 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:719 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:721 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer.c:528 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:716 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:727 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:747 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:883 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1034 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #: composer/e-msg-composer.c:1054 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #: composer/e-msg-composer.c:1064 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #: composer/e-msg-composer.c:1086 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1107 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier." #: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:1829 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:370 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Information utilisateur" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Fermer %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Va à la date actuelle" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Va à la date actuelle" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configuration du dossier..." #: executive-summary/component/e-summary.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:956 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "Résumé" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Marque la tâche comme complétée" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Test service" msgstr "Ajouter un service" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778 #, fuzzy msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788 #, fuzzy msgid "Update every " msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "jours" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "heures" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oups. Vous avez oublié de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oups. Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date d'execution\n" "du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert." #: filter/filter-datespec.c:298 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:338 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparé à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "« il y a une semaine », par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:432 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:706 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:453 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:467 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:247 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:293 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:475 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Enregistre le dossier local" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Pièce-jointe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Date" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Quitter" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Forward to Address" msgstr "Fait suivre à l'adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Is Not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Is" msgstr "Si" #: filter/libfilter-i18n.h:18 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205 #: mail/message-list.c:1052 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Compte" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:35 mail/message-list.c:1053 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not end with" msgstr "ne fini pas avec" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "ends with" msgstr "fini avec" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is greater than" msgstr "est plus que" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is less than" msgstr "est moins que" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "on or after" msgstr "sur ou aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "on or before" msgstr "sur ou avant" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "starts with" msgstr "Débute avec" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Éditer la règle de score" #: mail/component-factory.c:329 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:402 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser-factory.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser-factory.c:211 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: mail/folder-browser.c:533 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:536 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:539 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:548 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:551 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:554 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:568 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "seconde" #: mail/folder-browser.c:570 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: mail/folder-browser.c:577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Forward inline" msgstr "Faire suire incorporé" #: mail/folder-browser.c:586 msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: mail/folder-browser.c:588 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: mail/folder-browser.c:593 msgid "Move to Folder..." msgstr "Déplacer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:595 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Undelete" msgstr "Récupérer" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:613 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Type de sources de nouvelles :" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: mail/mail-accounts.c:197 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Désactiver." #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:591 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Le %s, %s a écrit :\n" #: mail/mail-callbacks.c:773 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Message suivi :\n" #: mail/mail-callbacks.c:876 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:878 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1019 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1056 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1089 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: mail/mail-callbacks.c:1093 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier avec le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: mail/mail-callbacks.c:1137 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1139 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1253 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1302 ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:1349 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Check for supported types " msgstr "Détecter les types supportés..." #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Type d'identification :" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Défaut" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Date" #: mail/mail-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Highlight citations with " msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : " #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Pas d'information" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "PGP binary path:" msgstr "Encrypter avec PGP" #: mail/mail-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Information utilisateur" #: mail/mail-config.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select PGP binary" msgstr "Sélectionner un fichier" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoie le message au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Vu" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Calendrier" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Ce serveur nécessite une connexion sécurisé (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-display.c:1102 #, fuzzy msgid "Open link in browser" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: mail/mail-display.c:1104 #, fuzzy msgid "Save as (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1106 #, fuzzy msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: mail/mail-format.c:518 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:560 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: mail/mail-format.c:742 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "Contenu de message invalide" #: mail/mail-format.c:1046 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: mail/mail-format.c:1052 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Éditer le message" #: mail/mail-format.c:1053 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1137 mail/mail-format.c:1526 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1145 mail/mail-format.c:1534 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1747 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1759 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/mail-format.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1802 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Aucun dossier « %s »." #: mail/mail-local.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:815 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfiguration du dossier" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:844 msgid "Closing current folder" msgstr "Fermeture du dossier en cours" #: mail/mail-local.c:876 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture" #: mail/mail-local.c:894 msgid "Creating new folder" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: mail/mail-local.c:908 msgid "Copying messages" msgstr "Copie du message" #: mail/mail-local.c:925 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus " "pouvoir ouvrir ce dossier : %s" #: mail/mail-local.c:964 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:192 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98 msgid "Do you accept?" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:873 #, fuzzy msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution" #: mail/mail-ops.c:587 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-ops.c:589 msgid "Sending message" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-ops.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Marque le message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Complété." #: mail/mail-ops.c:811 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie du message" #: mail/mail-ops.c:900 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:903 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:978 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: mail/mail-ops.c:1139 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1434 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1550 msgid "Retrieving messages" msgstr "Récupération des messages" #: mail/mail-ops.c:1560 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)" #: mail/mail-ops.c:1634 msgid "Saving messages" msgstr "Enregistre les messages" #: mail/mail-ops.c:1713 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1726 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)" #: mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1814 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-ops.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1857 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:233 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-send-recv.c:236 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:306 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-summary.c:109 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (message suivi)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:414 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:427 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message" #: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward this message" msgstr "Fait suivre le message" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Supprime le message" #: mail/message-list.c:648 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:649 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:650 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:651 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: mail/message-list.c:652 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiple" #: mail/message-list.c:656 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Basse" #: mail/message-list.c:657 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Basse" #: mail/message-list.c:661 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Haute" #: mail/message-list.c:662 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Haute" #: mail/message-list.c:912 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:919 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:928 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:940 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:948 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:950 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1052 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1053 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:1053 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/message-list.c:1053 msgid "Received" msgstr "Réçu" #: mail/message-list.c:1054 msgid "To" msgstr "À" #: mail/message-list.c:1054 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Score" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements..." #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nom du fichier : " #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s." #: shell/importer/importer.c:351 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/importer/importer.c:387 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:473 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/importer/importer.c:523 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: shell/importer/importer.c:538 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: shell/e-setup.c:195 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution " "sous" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne peut copier les fichiers dans\n" "« %s »." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:248 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:319 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view.c:148 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:1134 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:378 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s" #: shell/e-shell.c:1248 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ouups ! La vue pour « %s » est morte de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "« %s » de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Active ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:379 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: shell/e-storage-set-view.c:649 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n" "lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:108 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:139 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:185 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:186 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:219 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Rechercher un contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Tout voir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Voir tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:110 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new all day Event" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Recule dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Avance dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Aller à la date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Va à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "New _Event" msgstr "Nouveau Ca_lendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir un calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Préc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Affiche une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Affiche un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Affiche une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226 #: widgets/misc/e-dateedit.c:422 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "W_ork Week" msgstr "Semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ouvrir un calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:106 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprime cet élément" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:57 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Voir l'aide en ligne" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "Envoie un _message au contact..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Actio_ns" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Vider" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Vide la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Ferme ce rendez-vous" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the next item" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Va à la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "_Suivant" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "la date actuelle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:68 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Select everything" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "À _propos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Débog" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:102 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new email" msgstr "Crée une nouveau contact" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Configure Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the selected messages" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "_Éditer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Edit the current message" msgstr "la date actuelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Jours vides :" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "Faire suivre un message sans sujet" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Full _Headers" msgstr "Rechercher complète" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Supprimer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Supprimer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Message suivi - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Gérer les abonnements..." #: ui/evolution-mail.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marquer comme lu" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Mark As Read" msgstr "_Marquer comme lus" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme non lu" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Envoie le message maintenant" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Aperçu avant impression du message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprime le message vers l'imprimante" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Print message..." msgstr "Imprimer le message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "S_ource" msgstr "S_ource" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Save the message into a new file" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionnez _tout" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionnez _tout" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Réception des messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 #, fuzzy msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Afficher tout" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste des messages par enfilade" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Voir la source brut du message" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres de message..." #: ui/evolution-mail.xml.h:94 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 #, fuzzy msgid "_Inline" msgstr "Voir en ligne" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "Réglages..." #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: ui/evolution-mail.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_Open Selected Items" msgstr "Ouvrir la tâche" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "Note" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "Répondre" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 #, fuzzy msgid "_Resend Messages" msgstr "_Éditer le message" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Enregistrer le message sous..." #: ui/evolution-mail.xml.h:108 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "Réception des messages" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Threaded" msgstr "_Enfiler" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Ensérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoie le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Envoie le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Envoie le message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "_Insertion" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Répondre-à :" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Redo the undone action" msgstr "Supprimer l'action" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Remplace une chaîne" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Supprimer l'action" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Marquer comme terminée" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Répondre (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tache" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Préférences des taches..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenetre" #: ui/evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différent" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "Prêt à _démarrer" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "Importer un format de fichier externe" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Transmets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilisation du _calendrier" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilisation de la _messagerie" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Travail en cours" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "_Importer un fichier..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Essai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zommé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742 msgid "All Attendees" msgstr "Tout les invités" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:177 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "la date actuelle" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:196 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 msgid "OK" msgstr "" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "La date doit être entrée dans ce format :\n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Rechercher" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Avancée" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 #, fuzzy msgid "Advanced ..." msgstr "Avancée..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:148 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Adress Cards" msgstr "Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Société" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Types de téléphones" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Expéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "État" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Sujet" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Message" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Catégorie :" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:185 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:198 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " #~ "en clair." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Aucun hôte %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique" #, fuzzy #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé " #~ "pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web " #~ "et de systèmes de courriers propriétaires." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " #~ "utilisant SMTP." #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Aucune identification requise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser d'identification. " #~ "Cela devrait être suffisant pour se connecter à la plupart des serveurs SMTP." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Supprimer l'action" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Supprimer le critère" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancée" #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Vérifier les réglages" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom d'hôte :" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courrier" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Assistant de configuration de messagerie" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte plein" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de signature" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Type de serveur : " #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signature :" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transparent" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Tapez le nom sous lequel vous voulez identifier ces serveurs. Par exemple : " #~ "« Travail » ou « Maison »." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutes." #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et tous" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No GPG/PGP program available." #~ msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible." #, fuzzy #~ msgid "Message _Display" #~ msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copier depuis le Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copier vers le Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusionner vers le Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Auteur originel : " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synchronise l'action" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "État du conduit" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" #~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" #~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit Adresses" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Conduit Adresses" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « Calendrier » d'Evolution.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit calendrier" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Conduit Calendrier" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit `A Faire'" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Conduit Evolution `A Faire'" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #, fuzzy #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Sélectionnez un Dossier" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Entrez le sujet du message" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Enregistrement des changements dans le message..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "entrant" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "sortant" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Le corps ou le sujet contient" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Le corps contient" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Le sujet contient" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Le corps ne contient pas" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Le sujet ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Le nom contient" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecter au serveur" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propriétés du compte" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier entrant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier sortant" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Enregistrement du dossier local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Adjation de « %s »" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Adjoint un message sans sujet" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Aucune description)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Chargement de %s dossier pour %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Charge %s dossier pour %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant le préparation vers %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #~ msgid "User cancelled query." #~ msgstr "L'utilisateur a annulé la requête" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendrier" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Préférences du calendrier..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimer ce calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Crée \"%s\"" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Récupérer" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Afficher _tous les messages" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuration de la _messagerie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personnaliser..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Réglages" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Félicitations, votre configuration de messagerie est effectué.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Expédition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Expédie la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqués." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Préc" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "_Filtres de message..." #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Groupe %i" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "Erreur de chargement du calendrier :
Calendrier en cours d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans « %s »" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier à :" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horaire" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Courrier" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Afficher tous les cachés" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Cacher sélectionné" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprimé" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Cacher le sujet \"%s\"" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher depuis l'expéditeur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Répondre-à :" #~ msgid " for " #~ msgstr " pour " #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Remplacer..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " #~ "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et " #~ "le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les " #~ "informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et " #~ "entrez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identité" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Éditer l'identité" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Éditer source" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Ajouter un serveur de news" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Éditer le serveur de news" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Serveur de forums" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Envoie les messages au format HTML" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numéro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en évidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numéros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numéro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui finit aujourd'hui :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrée de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n" #~ "y serez automatiquement amené." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Source de courrier" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Envoie un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synchronise \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affiche le message UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstruit la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "tues" #~ msgstr "mar" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "last" #~ msgstr "dernier" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quatrième" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixième" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septième" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "huitième" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvième" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixième" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzième" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzième" #~ msgid "ago" #~ msgstr "passé" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "fenêtre2" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Rés_umé : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Récurrence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "ème jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2ème\n" #~ "3ème\n" #~ "4ème\n" #~ "5ème\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Créer un élément 'à faire'" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Éditer l'élément 'à faire'" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 heures (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines débutent un" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Horaires de travail" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affichées par défaut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de début : " #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Heure de fin : " #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Couleurs pour l'affichage" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste 'À Faire'" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios après" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s » : %s existe" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Faire suivre le message" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"