# evolution fr.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-10 11:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-10 11:45+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1066 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1078 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copier depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copier vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Fusionner vers le Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Conduit d'adresse Gpilotd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit d'adresse.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronise l'action" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "État du conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Aucun Pilot configuré, choisissez le capplet\n" "'Propriétés du Pilot Link' en premier." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Une erreur est arrivé durand la récupération de\n" "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Le carnet d'adresses contient %ld entrées d'adresses" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur du carnet d'adresses" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur du carnet d'adresses" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "catégories" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories :" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "Rappel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Fax autre" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Etes vous sur de vouloir\n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contact" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Classe comme :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Page Web :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax travail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobile" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Contacts..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Société :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Département :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Siège social :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Déclaration :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nom du _directeur :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_verssaire :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Détails" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "Adresse _Rue :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "État/Province :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Code postal :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "E_xt :" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "USA\n" "Canada\n" "Finlande\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Boîte postal :" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Détails du nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Second p_rénom :" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Incapable d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Nous sommes incaable d'ouvrir ce carnet d'adresse. Soit\n" "parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n" "parceque vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n" "et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" "entré une URI, vérifier sa validité et réentrez la. Sinon\n" "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP et\n" "recompiler et installer Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 msgid "As _Minicards" msgstr "Comme _Minicartes" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "As _Table" msgstr "Comme _Table" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:575 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URi que le navigateur de dossier affichera" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Annuaires externes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Numéro de port :" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Racine DN :" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Sélectionne un nom depuis la liste :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataires du message" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Mise en page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Immédiatement aprés chaque autre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteur de Lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires lans à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Source de papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Retourner sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Auteur originel :" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduit Calendrier d'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit Calendrier d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:554 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:566 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:664 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:665 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:718 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Conduit 'À Faire' d'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À Faire' d'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:727 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:730 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À Faire' du Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Bordure :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "En-têtes :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Jours vides :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Rendez-vous :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Jour mis en évidence" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Numéros de jour :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Numéro du jour en cours :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Éléments 'à faire' qui ne sont pas encore terminés :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Éléments 'à faire' qui finissent aujourd'hui :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Éléments 'à faire' en retard :" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Ouvrir un calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Enregistrer le calendrier" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Jour" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Affiche une journée" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Affiche une semaine" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Mois" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Affiche un mois" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Année" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Affiche 1 année" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "0" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entré dans ce format : \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La situation géographique doit être entré dans ce format : \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Aucun résumé disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: _Demande de tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Message électronique" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: _Demande de réunion" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contact" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Entrée de _journal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Note" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Choisir un _formulaire..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Style de _mémo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Définir les _styles d'impression..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Envoyer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Enregistrer les pièces-jointes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Déplacer vers le dossier..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copier vers le dossier..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Aperçu avant impression" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Collage _spécial..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Marquer comme non lu" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Élément" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Élément _non lu" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tâche in_complète" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: _Premier élément du dossier" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Dernier élément du dossier" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: _Formatage" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personnalise..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "_Suivant" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barres d'outils" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Fichier..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Élément..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objet..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Police..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Paragraphe..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: De_ssiner ce formulaire" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Dessi_ner un formulaire" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: _Publier le formulaire..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Publier le formulaire _sous..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Déboggeur de script" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Orthographe..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Vérifier les _noms" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Carnet d'adresse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "_Formulaires" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Nouvelle tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: E_nvoyer un rapport d'état" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: _Marquer comme complété" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Réc_urrence..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: _sauter l'occurence" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Assig_ner une tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: _Répondre" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Répondre à _tous" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Faire suivre" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Enregistrer la tâche et fermer la boîte de dialogue" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimer..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "Imprime cet élément" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Insérer un fichier..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Joint un fichier" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Assigner une tâche..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Assigner la tâche à quelqu'un" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Supprimer cette tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Précédent" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Va à l'élément précédent" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Suivant" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Va à l'élément suivant" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Aide" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Affiche l'aide en ligne" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Éditer la tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Résumé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Date d'_achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% comp_lété :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Pas démarrée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Complétée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassification :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL :" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Date d'achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Date prévue" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Situation géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Pourcentage complété" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Ouvrir la tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Marquer comme Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marque la tâche comme complété" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Supprimer la tâche" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1172 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1186 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1199 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2571 calendar/gui/e-day-view.c:2578 #: calendar/gui/e-day-view.c:2587 calendar/gui/e-week-view.c:2931 #: calendar/gui/e-week-view.c:2938 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "New appointment..." msgstr "Nouveau rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2575 calendar/gui/e-day-view.c:2582 #: calendar/gui/e-week-view.c:2935 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2576 calendar/gui/e-week-view.c:2936 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Supprime ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:2583 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:2584 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:2585 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatage" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: Ca_lendrier..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Planifier une _réunion..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Faire suivre comme v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Enregistre et ferme ce rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Ferme ce rendez-vous" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Inviter des intervenants..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Inter des intervenats à la réunion" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Résumé :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutes\n" "Heures\n" "Jours\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Cou_rrier à :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "_Lancer le programme :" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Règle récurrente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Journalière" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensuelle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Annuelle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Tou(te)s les " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "lun" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "mar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "mer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "jeu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "ven" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "sam" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dim" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Récurrence le" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "ème jour du mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1er\n" "2ème\n" "3ème\n" "4ème\n" "5ème\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Lundi\n" "Mardi\n" "Mercredi\n" "Jeudi\n" "Vendredi\n" "Samedi\n" "Dimanche\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Répéter indéfiniment" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Fin le " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Fin aprés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "occurence(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Changer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janvier" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "février" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "avril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juin" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juillet" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "aout" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sepy" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octobre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "décembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "dimanche" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lundi" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "mardi" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mercredi" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mer" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jeudi" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "jeu" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "jeud" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "vendredi" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "samedi" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "an" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mois" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzaine" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semaine" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "heure" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minute" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "seconde" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sec" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "maintenant" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "dernier" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "ce" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "suivant" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "premier" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "troisième" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "septième" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "passé" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Créer un élément 'à faire'" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Éditer l'élément 'à faire'" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Commentaires de l'élément :" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Aller à la date" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n" "y serez automatiquement amené." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semaine en cours (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mois en cours (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Année en cours (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le calendrier" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Affichage de l'heure" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Format d'heure" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Les semaines débutent un" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Horaire de travail" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" "ne seront pas affichées par défaut." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Heure de début :" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Heure de fin :" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Couleurs pour l'affichage" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' :" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Durée avant échéance" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' :" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Mettre en évidence les éléments pas encore achevé" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriétés de la liste 'À Faire'" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Liste 'À Faire'" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriétés de l'alarme" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Sonnerie pour les alarmes" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Expiration des alarmes audios aprés" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Activer la sonnerie pendant " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Couper l'élément sélectionné dans le presse-papier" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copier l'élément sélectionné dans le presse-papier" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Coller l'élément depuis le presse-papier" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Sélectionnez les adresses des destinataires" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Liste de destinataire :" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nom" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "À : >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc : >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc : >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fKo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "De :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entrez le sujet du message" #: composer/e-msg-composer.c:468 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:479 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Enregistrement des changements du message..." #: composer/e-msg-composer.c:523 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Sur le point d'enregistrer les changements du message..." #: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:614 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: composer/e-msg-composer.c:765 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' échoue." #: composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" "Etes vous sur de vouloir l'insérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:828 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Une erreur est apparu durant la lecture du fichier." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Charger un message précédemment enregistré" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer..." #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Save _as..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: composer/e-msg-composer.c:949 msgid "Save message with a different name" msgstr "Enregistre le message avec un nom différent" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Save in _folder..." msgstr "Enregistrer dans le _dossier..." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistre le message dans le dossier spécifié" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insèrer un fichier texte... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "Send _Now" msgstr "Envoyer _maintenant" #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "Send the message now" msgstr "Envoie le message maintenant" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer _plus tard" #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Send the message later" msgstr "Envoie le message plus tard" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "_Close..." msgstr "_Fermer..." #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "Quit the message composer" msgstr "Quitte l'éditeur de message" #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1029 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoie le message au format HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Afficher/Cacher les pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: composer/e-msg-composer.c:1083 msgid "Send this message" msgstr "Envoie le message" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: composer/e-msg-composer.c:1093 msgid "Attach a file" msgstr "Joint un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "jours" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "heures" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date ou\n" "le filtre est exécuté ou le dossier virtuel\n" "est ouvert." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparé avec une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "\"il y a une semaine\", par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Supprimer l'action" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Supprimer le critère" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Éditer la règle de score" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Éditez les règles du dossier virtuel" #: mail/component-factory.c:213 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:219 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:53 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Exécute le filtre \"%s\"" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Full Search" msgstr "Rechercher complète" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1615 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et " "le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Fichier de signature" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Détecter les types supportés..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Test des réglages" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les " "informations correspondantes.\n" "\n" "Si le serveur nécessite une authentification, vous pouvez cliquez sur le " "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " "informations." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et " "entrez les informations correspondantes.\n" "\n" "Si le serveur nécessite une authentification, vous pouvez cliquez sur le " "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " "informations." #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type de transport de courrier :" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Ajouter une identité" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Éditer l'identité" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter source" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer source" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Éditer le serveur de news" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "La connexion est concluante !" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Source de courrier" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identités" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Sources de messages" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Serveur de forums" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Sources de forums" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Envoie les messages au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Entrer votre phrase de passe PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le conduit vers GPG/PGP : %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier avec le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX non lu)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #: mail/mail-ops.c:171 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Récupération du message %d sur %d" #: mail/mail-ops.c:288 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s." #: mail/mail-ops.c:342 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #: mail/mail-ops.c:344 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #: mail/mail-ops.c:511 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:516 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:519 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Expédie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:522 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Envoie un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:666 msgid "Sending queue" msgstr "Expédition de la queue" #: mail/mail-ops.c:668 msgid "Send queue" msgstr "Expédie la queue" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Adjation de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Adjoint un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:886 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Nettoyage \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:888 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Nettoie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:952 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:985 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:988 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:1008 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1087 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marque le message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1244 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1313 msgid "(No description)" msgstr "(Aucune description)" #: mail/mail-ops.c:1373 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1376 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1484 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:1487 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Faire suivre un message sans sujet" #: mail/mail-ops.c:1529 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " "message suivi." #: mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Chargement de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1634 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Charge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1738 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crée \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1784 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronisation de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synchronise \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1898 msgid "Clearing message display" msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Affiche le message UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1904 msgid "Clear message display" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2120 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Chargement du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:2122 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Charge le dossier %s" #: mail/mail-ops.c:2187 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2190 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2216 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:298 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:647 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant `%s' :\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:700 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !" #: mail/mail-threads.c:704 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #: mail/mail-threads.c:769 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #: mail/mail-threads.c:880 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "User cancelled query." msgstr "L'utilisateur a annulé la requète" #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des " "messages dupliqués." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (message suivi)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #: mail/mail-tools.c:549 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:578 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:291 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1618 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Fait suivre le message" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime le message sélectionné" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Supprime le message" #: mail/message-list.c:890 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:897 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mail/message-list.c:904 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/message-list.c:911 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: mail/message-list.c:918 msgid "To" msgstr "À" #: mail/message-list.c:925 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/message-list.c:1613 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: mail/message-list.c:1614 msgid "Edit Message" msgstr "Éditer le message" #: mail/message-list.c:1617 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1619 msgid "Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: mail/message-list.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: mail/message-list.c:1622 msgid "Move Message" msgstr "Déplacer le message" #: mail/message-list.c:1623 msgid "Copy Message" msgstr "Copier le message" #: mail/message-list.c:1625 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/message-list.c:1626 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1627 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #: mail/message-list.c:1629 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/message-list.c:1630 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/message-list.c:1631 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/message-list.c:1632 mail/message-list.c:1655 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/message-list.c:1657 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution " "sous" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne peut copier les fichiers dans\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug Buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:331 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: shell/e-shell-view.c:996 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "`%s' de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Active ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Durant un mois et demi, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n" "lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos mails quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos mails lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Essai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zommé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tout les invités" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #~ msgid "Gpilotd calendar conduit" #~ msgstr "conduit calendrier GPilotd" #~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" #~ msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit du calendrier.\n" #~ msgid "Could not start gnomecal server" #~ msgstr "Ne peut démarrer le serveur gnomecal" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Agenda du Pilot" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Éléments 'À Faire'" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Semaine en cours (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Semaine en cours (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port :" #~ msgid "Use default port" #~ msgstr "Utiliser le port par défaut" #~ msgid "Found subfolder \"%s\"" #~ msgstr "A trouvé le sous-dossier \"%s\"" #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Inviter des _intervenants..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: A_nnuler l'invitation..." #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "Enregistrer _sous..." #~ msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de source distante de message configuré pour y récupérer des " #~ "messages." #~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail" #~ msgstr "Mauvais dossier passé à fetch_mail" #~ msgid "Bad filter context specified" #~ msgstr "Mauvais contexte de filtre spécifié" #~ msgid "Bad input source defined for filtering" #~ msgstr "Mauvaise source d'entrée définie pour le filtrage" #~ msgid "Bad default destination folder" #~ msgstr "Mauvais dossier de destination par défaut" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Crée une nouvelle note" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de notes d'Evolution." #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Composant Notes : Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: _Nouveau contact" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nouveau _contact de la même société" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouvelle _lettre au contact" #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouveau _message au contact" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouvelle _réunion avec le contact" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Organiser une réunion..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouvelle _tâche pour le contact" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouvelle entrée de _journal pour le contact" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Drapeau pour Suivi..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Afficher la carte d'adresses" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Ouvrir une page Web" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Faire suivre comme _vCard" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Enregistre le contact et ferme la boîte de dialogue" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Supprimer cet élément" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rechercher un contact" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Imprimer les contacts" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Supprimer le contact" #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "_New Contact" #~ msgstr "_Nouveau contact" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Rechercher des contacts" #~ msgid "Gpilotd todo conduit" #~ msgstr "Conduit 'À Faire' GPilotd" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Calendrier Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "Le calendrier et agenda personnel GNOME." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Imprime ce calendrier" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Recule dans le temps" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Va à la date actuelle" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Avance dans le temps" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Va à une date précise" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nouveau Ca_lendrier" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crée un nouveau calendrier" #~ msgid "Open Ca_lendar" #~ msgstr "Ouvrir un ca_lendrier" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #~ msgid "Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier sous" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #~ msgid "About Calendar" #~ msgstr "À propos du calendrier" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Non démarré\n" #~ "En cours\n" #~ "Complété\n" #~ "Annulé\n" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ msgstr "" #~ "Haute\n" #~ "Normale\n" #~ "Basse\n" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Public\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun\n" #~ "Public\n" #~ "Privé\n" #~ "Confidentiel\n" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Moins" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Récupérer" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Composer" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Compose un nouveau message" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Lister les messages par _enfilade" #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Éditeur de dossier virtuel..." #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Oublier les _mots de passe" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Éditer le message" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Répondre à _tous" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Faire suivre" #~ msgid "_Delete Message" #~ msgstr "_Supprimer le message" #~ msgid "_Move Message" #~ msgstr "_Déplacer le message" #~ msgid "_Copy Message" #~ msgstr "_Copier le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "Dossier Virtuel sur l'e_xpéditeur" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "Dossier Virtuel sur les de_stinataires" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_ossier" #~ msgid "_Mark all as Read" #~ msgstr "_Marquer tous comme lus" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Supprimer tout" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "_Nettoyer" #~ msgid "_Configure Folder" #~ msgstr "_Configuration du dossier..." #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "État en ligne" #~ msgid "" #~ "Cannot create the `%s' directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut créer le répertoire `%s' :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "File `%s' exists, but is not a directory.\n" #~ "Please remove it and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Le fichier `%s' existe, n'est pas un répertoire.\n" #~ "Supprimez le et redémarrer Evolution." #~ msgid "" #~ "Cannot create `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut créer `%s' :\n" #~ "%s" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Dossier" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Aller au dossier..." #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Afficher un dossier différent" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #~ msgid "E_xit..." #~ msgstr "_Quitter..." #~ msgid "Show _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #~ msgid "Show the shortcut bar" #~ msgstr "Affiche la barre de raccourcis" #~ msgid "Show _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the folder bar" #~ msgstr "Affiche la barre de dossiers" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Réglages" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "Help _Index" #~ msgstr "_Index de l'aide" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilisation de la _messagerie" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilisation du _calendrier" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Soumettre un rapport d'anomalies" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy" #~ msgstr "Soumets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "À _propos d'Evolution..." #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Aucun)" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Champs" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groupage" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Sélecteur de champ" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une colonne à votre table,\n" #~ "glissez la à l'emplacement où vous\n" #~ "voulez qu'elle apparaisse." #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Champs disponibles" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Afficher dans cet ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Ajouter >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Enlever" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Tri croissant" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Tri décroissant" #~ msgid "Unsort" #~ msgstr "Ne pas trier" #~ msgid "Group By This Field" #~ msgstr "Groupe par ce champ" #~ msgid "Group By Box" #~ msgstr "Groupe par boîte" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Remplir au mieux" #~ msgid "Format Columns..." #~ msgstr "Format de colonnes..." #~ msgid "Customize Current View..." #~ msgstr "Personnaliser la vue en cours..." #~ msgid "" #~ "You need to configure the mail client\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Vous devez configurer le client de messagerie\n" #~ "avant de composer un message." #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nouveau rendez-vous pour _aujourd'hui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous pour aujourd'hui" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Supprimer" #~ msgid "FIXME: Recurrence..." #~ msgstr "FIXME: Récurrence..." #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Supprimer" #~ msgid "S_ubject:" #~ msgstr "S_ujet" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Resources:" #~ msgstr "Ressources :" #~ msgid "Last Modification Date" #~ msgstr "Date de dernière modification" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Propriétaire :" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Éditer..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Actions"