# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001 # Jean-No�l Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001 # Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.16.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-23 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-23 20:06+0200\n" "Last-Translator: Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "File As" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 msgid "Prim" msgstr "Prin." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Business" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Bus" msgstr "Prof." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591 msgid "Callback" msgstr "R�pondeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593 msgid "Company" msgstr "Soci�t�" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 msgid "Comp" msgstr "Soc." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "Business Fax" msgstr "Fax professionnel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 msgid "Bus Fax" msgstr "Fax prof." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 msgid "Bus 2" msgstr "Prof. 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 msgid "Department" msgstr "Service" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "Serv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Off" msgstr "Bur." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Man" msgstr "Dir." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Nick" msgstr "Snom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "Calendar URI" msgstr "URI du Calendrier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "CALUri" msgstr "CalURI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL Libre-Occup�" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "FBUrl" msgstr "FBUrl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniv" msgstr "Anniv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Cat�gories" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Pr�fixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donn� : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Bo�te postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " R�gion : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Label de distribution : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "T�l�phones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "T�l�phone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation g�ographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Fonction : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unit� : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unit� 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unit� 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unit� 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Cat�gories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cha�ne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Cl� publique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236 msgid "Multiple VCards" msgstr "Multiples VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Chargement" #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Erreur dans l'expression de recherche." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Connexion au serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Attente de la connexion au serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Ajout de la carte sur lke serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Suppression de la carte du serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modification de la carte du serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "R�cup�ration des r�sultats de recherche LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009 msgid "Restarting search." msgstr "Red�marrage de la recherche." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:241 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut �tre charg�\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:254 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non charg�\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:997 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:930 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:645 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut d�marrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:998 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:931 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:646 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut d�marrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire les donn�es du bloc Adresses du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un composant Bonobo pour des popup d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un contr�le Bonobo pour afficher une adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un contr�le Bonobo qui affiche un carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Contr�le qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Composant pour le traitement des contacts." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitaire de contr�le Minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Usine � composants pour les popups d'adresse du carnet d'adresse" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Usine � composants pour l'exemple de composant Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1062 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Dossier contenant les informations de contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Serveur LDAP contenant les inforamtions des contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420 msgid "New _Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421 msgid "New Contact _List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "�diter le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanc�e" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse �lectronique :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution utilisera cette adresse de courrier �lectronique pour vous " "authentifier sur le serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Racine de la recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "Les renseignements ci-dessous sont demand�s pour ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Ces renseignements ne sont demand�s par la plupart des serveurs LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ces renseignements sont utilis�s par votre serveur KDAP pour pr�ciser les " "noeuds utilis�s dans une recherche. Contactez votre administrateur de " "serveur pour plus de renseignements." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez " "votre administrateur de serveur pour plus d'informations." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Nom du serveur o� votre carnet d'adresses est situ�." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "C'est le port que votre serveur LDAP utilise." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ce som sera utilis� pour identifier votre compte (dans un but d'affichage " "uniquement)." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_�diter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "Le serveur n�cessite une identification" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:464 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:473 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n" "Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stopp�" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:478 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n" "Si vous d�sirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n" "devez compiler le programme � partir des sources CVS\n" "apr�s voir r�cup�r� OpenLDAP � l'adresse indiqu�e ci-dessous.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:486 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. V�rifiez que le\n" "chemin existe que que vous avez la permission d'acc�s S.V.P." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:619 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:724 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:725 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:726 msgid "Email contains" msgstr "L'email contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:727 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "La cat�gorie est" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanc�e..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:959 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Toute cat�gorie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:999 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(Inconnu)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "S�lectionner une action" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Cr�er un nouveau contact � %s �" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse au contact existant � %s �" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interroger le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editer Info Contact" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486 msgid "Add to Contacts" msgstr "Ajouter aux contacts" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "D�sactiver les interrogations" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface de s�lection de nom du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" "Usine � composants pour l'interface de s�lection de noms du carnet " "d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179 msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406 msgid "Edit Contact List" msgstr "Editer la liste de Contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Liste de Contacts sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d cach�s)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution ne peut pas acc�der au stockage local du carnet d'adresses.\n" "Ceci peut �tre du � un plantage du composant evolution-addressbook.\n" "Pour nous aider � comprendre et corriger ce probl�me, veuillez envoyer\n" "un courrier � Jon Trowbridge <trow@ximian.com> avec une d�scritpion " "d�taill�e\n" "des circonstances sous lesquelles cette erreur est survenue. \n" "Merci." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "S�lectionnez les contacts dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontenant :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Contacts :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Rechercher" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "S�lectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux crit�res suivants :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Cat�gorie :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinataires du _message :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_t�gories..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Contact Editor" msgstr "�diteur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184 msgid "Details" msgstr "D�tails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL Lib_re/-Occup� :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "C_lasser comme :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "G�n�ral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Si cette personne publie sur Internet son information Libre/Occup�, \n" "saisissez ici l'emplacement de cette information." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de t�l�phone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Types de t�l�phones" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "Adre_sse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'A_djoint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1461 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "Fonct_ion :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nom du _directeur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "Url du calendrier _public :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Adresse page _Web :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "�tes-vous s�r de vouloir \n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ce contact appartient � ces cat�gories : " #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : � %s �" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286 msgid "Edit Full" msgstr "�diter enti�rement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe d�j�\n" "Voulez vous l'�craser ?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Alg�rie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antartique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Arm�nie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerba�djan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahre�n" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Bi�lorussie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "B�nin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herz�govine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ile Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Br�sil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'oc�an Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges Britanniques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brun�i et Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Iles Ca�man" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "R�publique Centre-Africaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verifiez l'adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Ile Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Iles Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Iles Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "C�te d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "R�publique Tch�que" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "R�publique Dominicaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Equateur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guin�e Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Erithr�e" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Iles Malouines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Iles Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Iles Fidji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Fran�aise" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polyn�sie Francaise" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Fran�aises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "G�orgie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Gr�ce" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guaam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guat�mala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guin�e" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guin�e Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Iles Heard et McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Inde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indon�sie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Isra�l" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jama�que" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrghiztan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Lib�ria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Mac�doine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Iles Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micron�sie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Nanibie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "N�pal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles N�erlandaises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Cal�donie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Z�lande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nig�ria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ile Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iles Marianes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norv�ge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire pal�stinien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guin�e" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "P�rou" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Prto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Cor�e" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "La R�union" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "S�o Tome et Pricipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "S�n�gal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slov�nie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Iles Salomon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St H�l�ne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St Pierre et Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Su�de" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thailande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Iles Turks et Ca�ques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Etats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Iles isol�es (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzb�kistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "V�n�zu�la" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Iles Wallis et Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Y�men" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "A_dresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Bo�te postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "�tat/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "V�rifier le nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "M." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "MM" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Pr�nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second pr�no_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nom de liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Saisissez une adresse �lectronique ou d�placez un contact dans la liste ci-" "dessous" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail � cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Effacer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "�diteur de liste de contacts" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "�diteur de liste de contacts" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Ajouter de toute fa�on" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact dupliqu� d�tect�" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial : " #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe d�j�\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand m�me l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Changer de toute fa�on" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifi� :" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail modifi� de ce contact existe d�j�\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand m�me l'ajouter ?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avanc�e" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Pas de cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer En_veloppe..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: shell/evolution-shell-component.c:972 msgid "Success" msgstr "Succ�s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1875 #: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repository Hors ligne" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517 #: shell/evolution-shell-component.c:1000 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refus�e" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Carte non trouv�e" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "L'ID de la carte existe d�j�" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non support�" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:756 calendar/gui/calendar-model.c:1205 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:483 camel/camel-service.c:608 #: camel/camel-service.c:644 msgid "Cancelled" msgstr "Annul�e" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Autre Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Ajout liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Ajout carte : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Modification de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Suppression de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 msgid "Error removing card" msgstr "Suppression de carte : Erreur" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Primary Phone" msgstr "T�l�phone Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Assistant Phone" msgstr "T�l�phone Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Business Phone" msgstr "T�l�phone Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Callback Phone" msgstr "R�pondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Company Phone" msgstr "T�l�phone Soci�t�" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Home Phone" msgstr "T�l�phone Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Business Address" msgstr "Adresse Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Home Address" msgstr "Adresse Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Mobile Phone" msgstr "T�l�phone Mobile" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Car Phone" msgstr "T�l�phone Voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Business Phone 2" msgstr "T�l�phone Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Home Phone 2" msgstr "T�l�phone Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Other Phone" msgstr "Autre T�l�phone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "et %d autres cartes." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 msgid "and one other card." msgstr "et une autre carte." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun �l�ments � afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour cr�er un nouveau Contact." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vue carte : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges � la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-t�te" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-t�te/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-t�tes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-t�tes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent imm�diatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "S�lecteurs de lettre sur le cot�" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aper�u :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression oppos�e sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "D�marrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112 msgid "Print cards" msgstr "Imprimer les cartes" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194 msgid "Print card" msgstr "Imprimer la carte" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: calendar/cal-util/cal-util.c:425 calendar/cal-util/cal-util.c:447 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/cal-util/cal-util.c:427 calendar/cal-util/cal-util.c:449 #: calendar/gui/calendar-model.c:1705 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:429 calendar/cal-util/cal-util.c:451 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Basse" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:445 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "Undefined" msgstr "Ind�finie" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:886 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1012 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1015 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossible de lire les donn�es du block Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:708 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:711 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible de lire les donn�es du bloc � A faire � du Pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un contr�le Bonobo qui affiche un calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Composant � R�sum� du calendrier � du R�sum� d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Composant pour le traitement du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant R�sum� Calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitaire de contr�le de la vue iTip du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitaire de contr�le du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Usine � composants pour centraliser les �diteurs de composants du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Usine � composants pour cr�er les usines � �diteurs de composant" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Starting:" msgstr "D�bute : " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217 msgid "Ending:" msgstr "Fini : " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarme d'Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Dur�e de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "�diter le rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne supporte pas encore les pense-b�tes du \n" "calendrier avec notification par courrier �l�ctronique. \n" "Toutefois ce pense-b�te a �t� configurer pour envoyuer \n" "un courrier. Evolution affichera une fen�tre \n" "d'avertissement classique � la place." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un pense-b�te du calendrier d'Evolution est sur le point d'�tre activ�.\n" "Il est configur� pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Impossible de cr�er le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Impossible de cr�er l'usine � services de notification d'alarme" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449 #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut cr�er la vue du calendrier. Veuillez v�rifier la configuration " "d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:417 calendar/gui/calendar-model.c:998 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "Private" msgstr "Priv�" #: calendar/gui/calendar-model.c:420 calendar/gui/calendar-model.c:1000 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Public" msgstr "_Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:596 calendar/gui/calendar-model.c:1151 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:459 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/calendar-model.c:598 calendar/gui/e-calendar-table.c:460 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:994 msgid "Busy" msgstr "Occup�" #: calendar/gui/calendar-model.c:747 calendar/gui/calendar-model.c:1199 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 msgid "Not Started" msgstr "Non d�marr�e" #: calendar/gui/calendar-model.c:750 calendar/gui/calendar-model.c:1201 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/calendar-model.c:753 calendar/gui/calendar-model.c:1203 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:482 calendar/gui/e-meeting-model.c:315 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:338 msgid "Completed" msgstr "Achev�e" #: calendar/gui/calendar-model.c:1056 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position g�ographique doit �tre entr�e dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1197 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:453 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/calendar-model.c:1707 msgid "Recurring" msgstr "R�currant" #: calendar/gui/calendar-model.c:1709 msgid "Assigned" msgstr "Attribu�" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:719 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:299 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:720 msgid "No" msgstr "Non" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:2014 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vue journali�re" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Le r�sum� contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Diff�rent" #: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/component-factory.c:65 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des �v�nements" #: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:241 my-evolution/e-summary-tasks.c:257 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "T�ches" #: calendar/gui/component-factory.c:70 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Dossier contenant des �l�ments � � Faire �" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cr�e un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3441 msgid "New _Appointment" msgstr "Nouveau _rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Cr�e une nouvelle t�che" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _t�che" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Options d'alarme sonore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Options Message d'Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Options Alarm Programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Options Alarme inconnue" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "R�p�tition Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Message � afficher" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "�mettre Son : " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "R�p�ter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Lancer programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Ceci est sens� �tre un pense-b�te par email, mais Evolution ne supporte " "pas \n" "encore ce type de pense-b�te. Vous ne pourrez pas �diter ses options." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Avec ces arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307 #, c-format msgid "%d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 msgid "1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318 msgid "1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323 #, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 msgid "1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emettre un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Afficher un message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue � ex�cuter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le d�but du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s apr�s le d�but du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au d�but du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s apr�s la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s � la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437 #, c-format msgid "%s at an unknown time" msgstr "%s � un moment inconnu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s � %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Heure :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "R�sum� :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "apr�s le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "avant le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "D�but du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Param�trage du calendrier et des t�ches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur des t�ches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur des t�ches du jour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Cr�er un nouveau rendez-vous avec un _rappel par d�faut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "_Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "T�ches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les num�ros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_D�but de la journ�e :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "_T�ches d'aujourd'hui :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Sem. Travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des �l�ments" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Fin de la journ�e :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_G�n�ral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Cacher les t�ches achev�es apr�s" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Liste des _t�ches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "Avant le d�but du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "L'�tat de la r�union a chang�. Envoyer une version corrig�e ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir annuler et supprimer cette r�union ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir annuler et supprimer cette t�che ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir annuler et supprimer l'entr�e de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet �v�nement a �t� supprim�." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette t�che a �t� supprim�e." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entr�e du journal a �t� supprim�e." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer " "l'�diteur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'�diteur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet �v�nement a �t� modifi�." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette t�che a �t� modifi�e." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entr�e du journal a �t� modifi�e." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre � " "jour l'�diteur" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre � jour l'�diteur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2132 msgid " to " msgstr " � " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2136 msgid " (Completed " msgstr " (Termin�" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2138 msgid "Completed " msgstr "Termin�" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2143 msgid " (Due " msgstr "(Date d'�ch�ance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2145 msgid "Due " msgstr "Date d'�ch�ance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631 msgid "Edit Appointment" msgstr "�diter le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "T�che - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entr�e de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656 msgid "No summary" msgstr "Aucun r�sum�" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "�craser le fichier ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier ayant le m�me nom existe.\n" "L'�craser ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "R�cup�ration de la version courante impossible !" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer le rendez-vous � %s � ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer la t�che � %s � ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer cette t�che sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer l'entr�e de journal � %s � ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer cet entr�e de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer %d rendez-vous ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer %d t�ches ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer %d entr�es de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "D�l�gu� � :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un d�l�gu�" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191 msgid "Reminder" msgstr "Rappeler" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Recurrence" msgstr "R�currence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 msgid "Scheduling" msgstr "Programme" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358 msgid "Meeting" msgstr "R�union" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journ�e" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Occup�" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_v�" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Afficher l'heure comme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "R�su_m� :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _d�but :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est n�cessaire" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Cette personne assiste d�j� � la r�union !" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685 msgid "_Delegate To..." msgstr "_D�l�gu� �..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Pr�sents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom Courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "D�l�gu� par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "D�l�gu� �" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "R�ponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "R�le" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "�tat" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizer :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Changer l'organizer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Inviter d'autres personnes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Autre organizer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des r�currences qu'Evolution ne peut �diter." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "on the" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 msgid "th" msgstr "i�me" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263 msgid "occurrences" msgstr "r�currences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Ajouter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Aper�u" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "R�gle de R�currence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "R�currence courante" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "Aucune r�currence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "R�currence _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "jusqu'�" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ann�e(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la r�union ont chang�.Envoyer une version mise � jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la t�che ont chang�.Envoyer une version mise � jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "L'entr�e du journal a chang�.Envoyer une version mise � jour ?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Termin�" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'ach�vement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:951 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorit� :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_�tat :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Assignment" msgstr "T�che" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _d�but :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Date d'_�ch�ance :" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:438 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:439 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:936 calendar/gui/e-day-view.c:3462 #: calendar/gui/e-week-view.c:3320 mail/folder-browser.c:1440 #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:940 calendar/gui/e-day-view.c:3471 #: calendar/gui/e-week-view.c:3329 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:942 calendar/gui/e-day-view.c:3473 #: calendar/gui/e-week-view.c:3331 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:944 calendar/gui/e-day-view.c:3448 #: calendar/gui/e-day-view.c:3475 calendar/gui/e-week-view.c:3307 #: calendar/gui/e-week-view.c:3333 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marquer comme termin�" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:951 msgid "_Delete this Task" msgstr "Supprimer cette t�che" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marquer les t�ches comme termin�es" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Supprimer les t�ches s�lectionn�es" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1216 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une t�che" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:131 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:134 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:139 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit �tre entr�e dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Termin�" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'Ach�vement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Date d'�ch�ance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement g�ographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorit�" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Date de d�but" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050 #: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "R�sum�" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Tri par t�che" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:769 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:771 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3302 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel �v�nement de journ�e compl�te" #: calendar/gui/e-day-view.c:3453 calendar/gui/e-week-view.c:3312 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Aller � aujourd'hui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3455 calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "_Go to Date..." msgstr "Aller � la date" #: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3322 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3483 calendar/gui/e-week-view.c:3347 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurence d�pla�able" #: calendar/gui/e-day-view.c:3485 calendar/gui/e-week-view.c:3349 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3487 calendar/gui/e-week-view.c:3351 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:473 msgid "Meeting begins: <b>" msgstr "La r�union commence : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:478 msgid "Task begins: <b>" msgstr "La t�che commence : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "Free/Busy info begins: <b>" msgstr "L'information Libre/Occup� commence : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:487 msgid "Begins: <b>" msgstr "D�bute : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:500 msgid "Meeting ends: <b>" msgstr "La r�union se termine : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:503 msgid "Free/Busy info ends: <b>" msgstr "l'information Libre/Occup� se termine : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:507 msgid "Ends: <b>" msgstr "Finit : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:519 msgid "Task Completed: <b>" msgstr "T�che achev�e : <b>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task Due: <b>" msgstr "T�che escompt�e : " #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erreur iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "" "<br> Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "<br> Veuillez v�rifier les information suivantes puis s�lectionner une " "action\n" "du menu ci-dessous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 msgid "<i>None</i>" msgstr "<i>Aucun</i>" #: calendar/gui/e-itip-control.c:725 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published meeting information." msgstr "<b>%s</b> a publi� les informations de la r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting." msgstr "<b>%s</b> demande votre pr�sence � cette r�union." #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting." msgstr "<b>%s</b> esp�re �tre int�gr� � une r�union existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise � jour de la r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information." msgstr "<b>%s</b> esp�re recevoir les informations de la derni�re r�union." #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise � jour de la r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:745 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request." msgstr "<b>%s</b> a r�pondu � une demande de r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "Meeting Reply" msgstr "R�ponse � une r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 #, c-format msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting." msgstr "<b>%s</b> a annul� une r�union." #: calendar/gui/e-itip-control.c:751 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803 #: calendar/gui/e-itip-control.c:836 #, c-format msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message." msgstr "<b>%s</b> a envoy� un message incompr�hensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:756 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mauvais message de r�union" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published task information." msgstr "<b>%s</b> a publi� les informations de la t�che." #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests you perform a task." msgstr "<b>%s</b> demande que vous ex�cutiez une t�che." #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Task Proposal" msgstr "T�che propos�e" #: calendar/gui/e-itip-control.c:783 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task." msgstr "<b>%s</b> esp�re �tre int�gr� � une t�che existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 msgid "Task Update" msgstr "Mise � jour de t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information." msgstr "<b>%s</b> esp�re recevoir les informationss de la derni�re t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:789 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise � jour de t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:793 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment." msgstr "<b>%s</b> a r�pondu � une assignation de t�che." #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid "Task Reply" msgstr "R�pondre � la t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #, c-format msgid "<b>%s</b> has cancelled a task." msgstr "<b>%s</b> a annul� une t�che." #: calendar/gui/e-itip-control.c:799 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:804 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mauvais message de t�che" #: calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published free/busy information." msgstr "<b>%s</b> a publi� une information Libre-Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:822 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre-Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:826 #, c-format msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information." msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:827 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre-Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request." msgstr "<b>%s</b> a r�pondu � une demande Libre/Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:832 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "R�ponse Libre-Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mauvais message Libre-Occup�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:905 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Le message ne semble pas �tre correctement rempli" #: calendar/gui/e-itip-control.c:924 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Le message ne contient que des requ�tes non-support�es." #: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier valide" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier visualisable" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Le fichier de calendrier n'a pas pu �tre mis � jour !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise � jour termin�e\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1129 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Le status du participant n'a pas pu �tre mis � jour � cause d'un status " "invalide !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Le status du participant n'a pas pu �tre mis � jour !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1139 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Status du participant mis � jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Le status du participant ne peut �tre mis � jour car l'entr�e n'existe plus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1169 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 msgid "Removal Complete" msgstr "Effacement Termin�" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item envoy� !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'item n'a pas pu �tre envoy� !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'une de vos identit�s dans la liste des " "participants !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--A--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Message Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Message Serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de d�but" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:688 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:689 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:690 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:707 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:703 msgid "Chair" msgstr "Pr�sident" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704 msgid "Required Participant" msgstr "Participant exig�" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:705 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:706 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732 msgid "Needs Action" msgstr "N�cessite une action" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:733 msgid "Accepted" msgstr "Accept�" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:734 msgid "Declined" msgstr "Refus�" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:736 msgid "Delegated" msgstr "D�l�gu�" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465 msgid "Chair Persons" msgstr "Pr�sidents" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467 msgid "Required Participants" msgstr "Participants demand�s" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471 msgid "Non-Participants" msgstr "Non participants" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zoom� arri�re" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre � jour Libre/Occup�" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _n�cessaires" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes n�cessaires et _une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _d�but de la r�union :" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la r�union :" #: calendar/gui/e-tasks.c:329 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ouverture des t�ches � %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:356 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger les t�ches dans � %s �" #: calendar/gui/e-tasks.c:368 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La m�thode requise pour charger � %s � n'est pas support�e" #: calendar/gui/e-week-view.c:3300 calendar/gui/e-week-view.c:3338 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau _RDV" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans � %s �" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La m�thode requise pour ouvrir � %s � n'est pas support�e" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1684 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Ouverture du calendrier � %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "D�cembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "F�vrier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller � la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Aller � aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:244 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est n�cessaire" #: calendar/gui/itip-utils.c:275 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizer doit �tre configur�" #: calendar/gui/itip-utils.c:571 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez �tre inscrit comme participant � l'�v�nement." #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Impossible de cr�er l'usine � �diteurs de composants" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "2nd" msgstr "2�me" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "3rd" msgstr "3�me" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "4th" msgstr "4�me" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "5th" msgstr "5�me" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "6th" msgstr "6�me" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "7th" msgstr "7�me" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "8th" msgstr "8�me" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "9th" msgstr "9�me" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "10th" msgstr "10�me" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "11th" msgstr "11�me" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "12th" msgstr "12�me" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "13th" msgstr "13�me" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "14th" msgstr "14�me" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "15th" msgstr "15�me" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "16th" msgstr "16�me" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "17th" msgstr "17�me" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "18th" msgstr "18�me" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "19th" msgstr "19�me" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "20th" msgstr "20�me" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "21st" msgstr "21�me" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "22nd" msgstr "22�me" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "23rd" msgstr "23�me" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "24th" msgstr "24�me" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "25th" msgstr "25�me" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "26th" msgstr "26�me" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "27th" msgstr "27�me" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "28th" msgstr "28�me" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "29th" msgstr "29�me" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "30th" msgstr "30�me" #: calendar/gui/print.c:432 msgid "31st" msgstr "31�me" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1831 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour s�lectionn� (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1851 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857 #: calendar/gui/print.c:1858 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1862 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine s�lectionn�e (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1870 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois s�lectionn� (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1877 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ann�e s�lectionn�e (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2221 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404 #: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Aper�u Avant Impression" #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Print Item" msgstr "Imprime cet �l�ment" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Les URI du dossier des t�ches � afficher" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution a pris les t�ches qui �taient dans votre dossier calendrier\n" "et les a automatiquement d�plac�es dans le nouveau dossier de t�ches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution a essay� de prendre les t�ches qui �taient dans votre dossier " "calendrier\n" "et les a automatiquement d�plac�es dans le nouveau dossier de t�ches.\n" "Quelques unes n'ont pas pu �tre import�es, ce process essaiera � nouveau." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu �tre d�plac� " "dans le dossier des t�ches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "La m�thode demand�e pour charger `%s' n'est pas support�e; aucun item du " "dossier calendrier ne sera d�plac� vers le dossier des t�ches." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:235 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:259 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:264 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time attend une cha�ne de caract�res pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:272 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time attend une cha�ne de date ISO 8601 pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:301 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:306 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:313 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:340 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:345 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:372 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time_day-end attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:377 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:413 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:509 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:514 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:521 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:651 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:656 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains ? attend une cha�ne pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:663 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains ? attend une cha�ne pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:680 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains ? attend � any �, � summary �, � description � pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:722 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:734 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories ? attend tous les arguments comme cha�ne ou seulement 1 " "argument comme bool�en faux (#f)" #: calendar/pcs/query.c:822 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed ? attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:867 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before. attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:872 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? attends un t_time comme premier argument" #: calendar/pcs/query.c:1160 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "L'�valuation de l'expression de recherche ne produit pas un bool�en" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas support�e par ce message chiffr�" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "La signature en clair n'est pas support�e par ce message chiffr�" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La v�rification n'est pas support�e par ce message chiffr�" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n'est pas support� par ce message chiffr�" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le d�codage n'est pas support� par ce message chiffr�" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ne peut �crire dans le log entr�e : %s\n" "Des informations de ce serveur ne seront pas rejou�es\n" "quand vous vous reconnecterez au r�seau." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s' :\n" "%s\n" "Les modifications apport�es � ce dossier ne seront pas resynchronis�es." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisation avec le serveur" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette op�ration" #: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: camel/camel-filter-driver.c:662 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:686 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "R�cup�ration du message %d parmis %d" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie message %d" #: camel/camel-filter-driver.c:691 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne peut ouvrir le message" #: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "R�sup�ration du message %d parmis %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur ex�cution du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur lors de la recherche filtr�e : %s : %s" #: camel/camel-folder.c:478 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Action non support�e : Ajout du message : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1047 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Op�ration non-support�e : recherche par expression : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Op�ration non-support�e : recherche par uids : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1269 msgid "Moving messages" msgstr "D�placement des messages" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:343 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'ex�cution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(compare tout) demande un unique r�sultat bool�en" #: camel/camel-folder-search.c:639 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Interrogation sur ent�te inconnue : %s" #: camel/camel-folder-search.c:749 camel/camel-folder-search.c:793 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une cha�ne" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne peut cr�er le tube de l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne peut � forker � l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne peut verrouiller '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut cr�er le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "�ch�ance du d�lai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:267 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut v�rifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "�chec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut cr�er le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "�chec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'�criture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'�criture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe %s pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:197 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:554 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext � signer" #: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de mot de passe fourni" #: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de signer ce message : ne peut cr�er le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:728 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext � signer" #: camel/camel-pgp-context.c:920 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Impossible de v�rifier ce message : pas de partie plaintext � v�rifier" #: camel/camel-pgp-context.c:926 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de v�rifier ce message : ne peut pas cr�er le tube vers GPG/PGP : " "%s" #: camel/camel-pgp-context.c:937 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Impossible de v�rifier ce message : ne peut cr�er de fichier temporaire : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1104 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de partie plaintext � crypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1114 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de mot de passe fourni" #: camel/camel-pgp-context.c:1121 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de crypter ce message : ne peut cr�er le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1130 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Impossible de crypter ce message : aucun d�stinataire n'est sp�cifi�" #: camel/camel-pgp-context.c:1292 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "" "Impossible de d�crypter ce message : pas de partie cyphertext � d�crypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1300 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Impossible de d�crypter ce message : pas de mot de passe sp�cifi�" #: camel/camel-pgp-context.c:1307 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de d�crypter ce message : ne peut cr�er le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas support� sur ce " "syst�me." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annul�e" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter � %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(H�te inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Op�ration annul�e" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serveur d�connect� de mani�re inattendue : %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr " �chec d'authentification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace opaque invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n" "s�curis� CRAM-MD5 si le serveur le permet." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n" "s�curis� DIGEST-MD5 si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "R�ponse du serveur trop longue (>2048octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "R�ponse du serveur invalide\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Le Challenge Serveur contient le token invalide � Quality of Protection �\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La r�ponse du serveur ne contenait pas les donn�es d'autorisation\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La r�ponse du serveur contenait des donn�es d'autorisation incompl�tes\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La r�ponse du serveur ne correspond pas\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/" "nKerberos 4 pour vous identifier." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir l'�tiquette Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise r�ponse d'identification du serveur." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Etat Authentification inconnue." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI source POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "�chec de compilation d'expression r�guli�re : %s : %s" #: camel/camel-service.c:158 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL � %s � n�cessite un � nom d'utilisateur �" #: camel/camel-service.c:166 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL � %s � n�cessite un composant � Host �" #: camel/camel-service.c:174 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL � %s � n�cessite un chemin" #: camel/camel-service.c:612 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "R�solution de : %s" #: camel/camel-service.c:639 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "�chec de la r�solution du nom : %s" #: camel/camel-service.c:664 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "�chec de la r�solution de l'h�te : %s : h�te non trouv�" #: camel/camel-service.c:666 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "�chec de la r�solution de l'h�te : %s : raison inconnue" #: camel/camel-session.c:76 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-session.c:78 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courrier comme requ�te sur un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole � %s �" #: camel/camel-session.c:533 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut cr�er le r�pertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer gr�ce � lui S.V.P." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de signature pour � %s � n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de cryptage pour � %s � n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "�chec de recherche du certificat de � %s �." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "�chec de recherche de l'algorythme courant." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "�chec de d�codage du message." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "�chec de v�rification des certificats." #: camel/camel-store.c:218 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : Op�ration invalide sur ce stockage" #: camel/camel-store.c:279 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible de cr�er le dossier : Op�ration invalide sur ce stockage" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "�metteur : %s\n" "Sujet : %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mauvais certificat de %s :\n" "\n" "%s\n" "\n" "D�sirez-vous accepter quand m�me ?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail : %s\n" "Nom courant : %s\n" "Unit� d'organisation : %s\n" "Organisation : %s\n" "Localit� : %s\n" "�tat : %s\n" "Pays : %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Ne peut analyser l'URL � %s �" #: camel/camel-vee-folder.c:586 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Pas de tel message %s dans %s" #: camel/camel-vee-folder.c:747 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant : %s" #: camel/camel-vee-store.c:250 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Op�ration invalide" #: camel/camel-vee-store.c:285 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Dossier in�xistant" #: camel/camel-vee-store.c:297 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Op�ration invalide" #: camel/camel-vee-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Dossier inexistant" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "R�ponse inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "�chec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La r�ponse du serveur s'est termin�e trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La r�ponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "R�ponse OK inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le r�sum� pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Le dossier a �t� d�truit et recr�� sur le serveur" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Examen des messages modifi�s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n'est pas disponible" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Recherche des informations de r�sum� pour des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Examen des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la r�ponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le r�pertoire de cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Impossible de mettre le message %s en cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "V�rification si nouveau courrier" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "V�rifie les nouveaux messages dans tous les dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers souscrits" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Outre passer l'espace de noms fourni par le serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Le serveur IMAP %s ne supporte pas le m�canisme d'authetification de type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Pas de support pour les authentifications de type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas de tel dossier � %s �." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Le dossier parent n'est pas autoris� � contenir des sous-dossiers" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Rp�ertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pour stocker le courrier local dans des r�pertoires de type MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "Local delivery" msgstr "Distribution locale" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "" "Pour r�cup�rer le courrier local dans des bo�tes aux lettres au format " "standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "" "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la bo�te de r�ception." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "R�pertoires de courrier au format Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des r�pertoires de courrier au format " "Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Bo�te aux lettres format mbox (standard Unix)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Pour stocker le courrier local dans des fichiers au format mbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:132 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:139 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un r�pertoire habituel" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:147 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le r�pertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de bo�te de r�ception" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:190 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de r�sum� de dossier � %s � : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:299 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier � %s � : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder le r�sum� : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Impossible d'ajouter un message au r�sum� : raison inconnue" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Ajout du message annul�" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier � %s � :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier � %s � n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut cr�er le dossier � %s � :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "� %s � n'est pas un r�pertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier � %s � : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un r�pertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossible de scruter le dossier � %s � : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le r�petoire maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de cr�er le verrou sur le dossier %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la bo�te � lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Ajout de courrier annul�" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irr�m�diablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Erreur construction message : Bo�te � lettre corrompue ?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier � %s � :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut cr�er le fichier � %s � :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "� %s � n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier � %s � :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier � %s � n'est pas vide. Non supprim�." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 msgid "Storing folder" msgstr "Ecriture du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier pr�s de la position %ld dans le dossier %" "s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de v�rifier le dossier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la bo�te � lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le r�sum� et le dossier ne correspondent pas, m�me apr�s une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'�criture dans la boite � lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "�chec d'�criture dans la boite � lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annul�" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "� %s � n'est pas un r�pertoire." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le r�peroire format MH : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool � %s � n'existe pas ou n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier � %s/%s � n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de courrier spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent �tre renomm�s." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent �tre effac�s." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n" "Le dossier est peut-�tre corrompu, copie enregistr�e dans '%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejet� le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "�chec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejet� le nom d'utilisateur/mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouv�." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Impossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le r�pertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera aupr�s du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de cr�er un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "R�cup�ration r�sum� POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages �tait incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Nettoyer les messages supprim�s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Impossible de r�cup�rer le message : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas r�cup�rer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "R�cup�ration du message POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Sauvegarde des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprime ap�s %s jour(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pour se connecter et t�l�charger son courrier depuis des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seule option support�e par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffr� via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs m�me si le serveur pr�tend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le m�canisme d'identification demand�." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier � %s �." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "R�ponse inattendue du serveur POP : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour d�livrer le courrier en passant par le programme � sendmail � sur le " "syst�me local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cr�er de tube vers sendmail : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est termin� avec le signal %s : courrier non envoy�." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut ex�cuter %s : courrier non envoy�." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrmin� avec l'�tat %d : courrier non envoy�." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Ne peut trouver l'adresse �From� dans le message" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant � un distributeur distant " "utilisant SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les param�tres ou les arguments" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non impl�ment�e" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Param�tre non impl�ment�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Statut syst�me, ou r�ponse � une aide syst�me" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Service pr�t" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action courrier demand�e OK, termin�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to <forward-path>" msgstr "Utilisateur non local; transf�rera � <forward-path>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action courrier demand�e non prise : bo�te � lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action demand�e non prise : bo�te � lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Action demand�e abandonn�e : erreur traitement" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try <forward-path>" msgstr "Utilisateur non local; essayez <forward-path> S.V.P" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Action demand�e non prise : syst�me de stockage insuffisant" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Action courrier demand�e abandonn�e : allocation de stockage excessif" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Action demand�e non prise : nom de bo�te � lettres non autoris�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" msgstr "D�marre entr�e courrier; fin avec <CRLF>.<CRLF>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "�chec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le m�canisme d'authentification est trop fragile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encryptage n�cessaire pour le m�canisme d'identification demand�." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie authentification temporaire" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : s�rement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demand� %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'exp�diteur n'est pas d�finie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'exp�diteur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est d�fini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Demande HELO d�pass�e : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur r�ponse HELO : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Identification SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erreur cr�ation objet identification SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Demande AUTH expir�e : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801 msgid "AUTH request failed." msgstr "Erreur demande AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise r�ponse d'identification du serveur.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande MAIL FROM d�pass�e : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur r�ponse MAIL FROM : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande RCPT TO expir�e : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur r�ponse RCPT TO : %s : courrier non envoy�." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande DATA expir�e : %s : courrier non envoy�." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur r�ponse DATA : %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Envoi DATA expir� : Arr�t du message : %s : courrier non envoy�." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erreur r�ponse DATA : s'est termin� avec le signal %s : courrier non envoy�" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Demande RSET d�pass�e : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erreur r�ponse RSET : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "R�ponse QUIT d�pass�e : %s / non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur r�ponse QUIT : %s : non fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "pi�ce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les �l�ments s�lectionn�s de la liste des pi�ces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pi�ce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossible d'attacher ke fichier %s : %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Impossible d'attacher le fichier %s : il ne s'agit d'un fichier correct" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propri�t�s de la pi�ce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugg�rer l'affichage automatique de la pi�ce jointe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "R�pondre-� :" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "� :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:654 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:837 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:846 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'�craser ?" #: composer/e-msg-composer.c:872 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:891 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:962 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n" "Voulez-vous utiliser le dossier brouillons g�n�rique ?" #: composer/e-msg-composer.c:1015 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erreur acc�s au fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Ne peut r�cup�rer le message de l'�diteur" #: composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1037 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut tronquer le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1046 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1148 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution a trouv� des fichiers non sauvegard�s d'une session pr�c�dente.\n" "Voulez-vous essayer de les r�cup�rer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas �t� envoy�.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:1306 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertissement : Message modifi�" #: composer/e-msg-composer.c:1329 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1478 msgid "Insert File" msgstr "Ins�rer un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:2310 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Impossible de cr�er la fen�te de composition:\n" "Impossible d'activer le composant de s�lection d'adresse." #: composer/e-msg-composer.c:2333 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossible de cr�er la fen�tre de composition :\n" "Ne peut activer le composant � Editeur HTML �." #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Ne peut cr�er une fen�tre de composition de message parce que vous \n" "n'avez pas encore configur� d'identit�s dans le composant courrier." #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Carte Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Information calendrier" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "L'exp�diteur contient" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "ann�es" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Vous avez oubli� de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera compar�e quelle que soit l'heure o�\n" "le filtre est lanc� ou le dossier virtuel ouvert." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera compar�e � la date\n" "que vous sp�cifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera compar�e � une date\n" "relative au moment o� le filtre est ex�cut�;\n" "� il y a une semaine �, par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous sp�cifiez" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative � la date en cours" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "S�lectionnez une heure pour la comparaison" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "pass�(e)s" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "pass�(e)s" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<cliquez ici pour s�lectionner une date>" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "R�gles de Filtrage" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Vous avez oubli� de choisir un dossier.\n" "Revenez en arri�re et sp�cifiez un dossier valide pour\n" "y d�livrer du courrier." #: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357 #: mail/mail-account-gui.c:824 msgid "Select Folder" msgstr "S�lectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:258 msgid "Enter folder URI" msgstr "Saisissez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:305 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<cliquez ici pour s�lectionner un dossier>" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression r�guli�re � %s � :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la r�gle : " #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "Ex�cuter les actions" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les crit�res sont remplis" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des crit�res est rempli" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un crit�re" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "entrant" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "�diter les Filtres" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "�diter les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "Dossiers sp�cifiques seulement" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "Avec tous les dossiers locaux" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pi�ces-jointes" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Date de r�ception" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Supprim�" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas �" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "est inf�rieur �" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "En-t�te du message" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Le message a �t� re�u" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a �t� envoy�" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "D�placer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "le ou apr�s le" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "le ou avant le" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Regex correspond" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "R�pondu �" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351 msgid "Sender" msgstr "Exp�diteur" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "D�finir l'�tat" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (ko)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "ressemble �" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "En-t�te sp�cifique" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "D�bute par" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Arr�te le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:922 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "�tait apr�s" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "�tait avant" #: filter/rule-editor.c:148 msgid "Rules" msgstr "R�gles" #: filter/rule-editor.c:241 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une r�gle" #: filter/rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "�diter la r�gle" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "R�gles des scores" #: filter/vfolder-rule.c:206 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Vous devez sp�cifier au moins un dossier comme source." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:102 msgid "Importing..." msgstr "Importation" #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:104 msgid "Please wait" msgstr "Attendez S.V.P" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708 #: importers/pine-importer.c:369 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importation de %s comme %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801 #: importers/pine-importer.c:506 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scrutation de %s" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974 #: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:93 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouv� des fichiers courrier Elm\n" "Voulez-vous les importer dans Evoltion ?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 msgid "GnomeCard:" msgstr "GnomeCard : " #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouv� des fichiers GnomeCard.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importe vos anciennes donn�es Netscape" #: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602 msgid "Scanning directory" msgstr "Scrutation du r�pertoire" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Starting import" msgstr "D�but importation :" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "Settings" msgstr "_R�glages" #: importers/netscape-importer.c:1000 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouv� des fichiers courrier Netscape.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importe d'ancienne donn�es Pine" #: importers/pine-importer.c:695 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouv� des fichiers courrier Pine\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Composeur de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Composant � R�sum� � d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Usine � composants pour les dossiers de courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant de r�sum� de messagerie." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuration de la messagerie" #: mail/component-factory.c:93 msgid "Folder containing mail" msgstr "Dossier contenant du courrier" #: mail/component-factory.c:94 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)" #: mail/component-factory.c:95 msgid "Virtual Trash" msgstr "Corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:95 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:122 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Impossible de se connecter au stockage : %s" #: mail/component-factory.c:140 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages." #: mail/component-factory.c:372 msgid "Properties..." msgstr "_Propri�t�s..." #: mail/component-factory.c:372 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifier les propri�t�s de ce dossier" #: mail/component-factory.c:726 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Certains de vos r�glages de messagerie semblent corrompus, v�rifiez que tout " "est en ordre." #: mail/component-factory.c:886 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message �lectronique" #: mail/component-factory.c:886 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nouveau _Message �lectronique" #: mail/component-factory.c:910 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:919 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "" "Ne peut initialiser le composant de configuration de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:925 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "" "Impossible d'initialiser le composant d'information des dossiers d'Evolution" #: mail/component-factory.c:1090 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser-ui.c:270 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propri�t�s de � %s �" #: mail/folder-browser-ui.c:272 msgid "Properties" msgstr "Propri�t�s" #: mail/folder-browser.c:287 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut cr�er de r�pertoire temporaire : %s" #: mail/folder-browser.c:759 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nouveaux" #: mail/folder-browser.c:762 mail/folder-browser.c:767 #: mail/folder-browser.c:789 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d cach�s" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d s�lectionn�s" #: mail/folder-browser.c:791 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d non envoy�s" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d envoy�s" #: mail/folder-browser.c:795 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d au total" #: mail/folder-browser.c:1042 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir de la recherche" #: mail/folder-browser.c:1423 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1424 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xp�diteur" #: mail/folder-browser.c:1425 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/folder-browser.c:1426 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'exp�diteur" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editer comme nouveau message..." #: mail/folder-browser.c:1442 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: mail/folder-browser.c:1443 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/folder-browser.c:1447 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "R�pondre � l'exp�diteur" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "R�pondre � la _liste" #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "R�pondre � _tous" #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: mail/folder-browser.c:1454 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _Important" #: mail/folder-browser.c:1455 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marquer comme Non Im_portant" #: mail/folder-browser.c:1459 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_D�placer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1460 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1462 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_R�cup�rer" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter l'exp�diteur au carnet d'adresses" #: mail/folder-browser.c:1469 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:1471 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Cr�er une r�gle � partir du message" #: mail/folder-browser.c:1621 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1622 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1624 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.c:1625 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "R�cup�ration des informations dossier" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Contenuq du corps" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "format courant de stockage :" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexage" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format de bo�te � lettres" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nouveau format de stockage" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Note : lors de la conversion entre format de bo�tes � lettres,\n" "une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas �tre\n" "automatiquement r�cup�rable. Utilisez cette caract�ristique avec\n" "pr�caution S.V.P" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demand�es." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editeur de News d'Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editeur de compte d'Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:949 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de signature." #: mail/mail-account-gui.c:1026 msgid "Save signature" msgstr "Enregistrer la signature" #: mail/mail-account-gui.c:1032 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Cette signature a �t� modifi�e, mais n'a pas �t� sauvegard�e.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: mail/mail-account-gui.c:1617 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas cr�er deux comptes avec le m�me nom." #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (d�faut)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "D�sactiver." #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: mail/mail-accounts.c:278 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer ce compte ?" #: mail/mail-accounts.c:282 msgid "Don't delete" msgstr "De pas supprimer" #: mail/mail-accounts.c:285 msgid "Really delete account?" msgstr "Effacer r�ellement le compte ?" #: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer ce compte de news ?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Param�trage Messagerie..." #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier � %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une R�gle de Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:140 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configur� le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:192 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identit�\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:207 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:236 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas d�fini de m�thode de transport de courrier" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Vous �tes sur le point d'envoyer un courrier au format HTML, mais les " "d�stinataires suivants ne veulent pas de ce format :\n" #: mail/mail-callbacks.c:285 msgid "Send anyway?" msgstr "Envoyer tout de m�me ?" #: mail/mail-callbacks.c:327 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:371 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configur�e pour cacher " "la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:375 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc" #: mail/mail-callbacks.c:379 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Il est possible que le serveur de courrier puisse r�v�ler les destinataires " "en ajoutant un ent�te Apparently-To.\n" "Envoyer quand m�me ?" #: mail/mail-callbacks.c:473 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Le message contient des destinataires non valides :" #: mail/mail-callbacks.c:508 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez sp�cifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:604 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "an unknown sender" msgstr "Un exp�diteur inconnu" #: mail/mail-callbacks.c:845 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "le %a %d-%m-%Y � %H:%M, %%s a �crit :" #: mail/mail-callbacks.c:1239 msgid "Move message(s) to" msgstr "D�placez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1241 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir �diter tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1702 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez �diter des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1738 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Envoy�s." #: mail/mail-callbacks.c:1752 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir renvoyer tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1775 msgid "No Message Selected" msgstr "Aucun message s�lectionn�" #: mail/mail-callbacks.c:1863 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1865 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: mail/mail-callbacks.c:2017 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Cette op�ration effacera d�finitivement tous les messages marqu�s comme " "effac�s, vous ne pourrez plus les r�cup�rer.\n" "\n" "Effacer r�ellement ces messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:2024 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus me demander." #: mail/mail-callbacks.c:2129 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2141 msgid "Filters" msgstr "_Filtres" #: mail/mail-callbacks.c:2202 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:2248 msgid "Printing of message failed" msgstr "�chec de l'impression du message" #: mail/mail-callbacks.c:2339 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "�tes-vous s�r de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fen�tre " "s�par�e ?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Veillez saisir votre nom et votre adresse �lectronique. Les champs � " "optionnels � ci-dessous n'ont pas besoin d'�tre remplis,\n" "� moins que vous ne d�siriez inclure ces informations dans le message que " "vous envoyez." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier d'entr�e. Si " "vous n'�tes pas s�r, demandez � votre administrateur syst�me ou � votre " "provider." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations n�cessaires pour envoyer votre courrier. Si " "vous n'�tes pas s�r,\n" "demandez � votre administrateur syst�me ou � votre provider." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "La configuration de la messagerie est presque faite. L'identit�, du serveur " "d'entr�e \n" "et de la m�thode de transport du courrier que vous avez fournies seront " "regroup�es\n" "pour faire un compte de courrier. Saisissez un nom pour ce compte dans " "l'espace ci-dessous.\n" "Ce nom sera utilis� uniquement dans un but d'affichage." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #: mail/mail-config.c:316 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Compte %d" #: mail/mail-config.c:1643 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Impossible de r�cup�rer la bo�te de r�ception pour le nouveau stockage de " "courrier :\n" "%s\n" "Aucun racourci ne sera cr��." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1654 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s : Bo�te de r�ception" #: mail/mail-config.c:1896 msgid "Checking Service" msgstr "Service de v�rification" #: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_�rifier les types support�s" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "Couleur" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL n'est pas support� dans cette compilation d'�volution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypt�" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypt�" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pi�ce-jointe" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveau courrier" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Composeur" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Confirmer avant le nettoyage du dossier" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "F�licitations, votre configuration de la messagerie est maintenant " "termin�e.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n" "\n" "Cliquez sur � Terminer � pour enregistrer vos nouveaux param�tres." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "D�_faut" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Le style du transfert par d�faut est : " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codage caract�re par d�faut" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "IDs num�riques..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "�diter..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Activ�" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtenir un ID num�rique..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Fichier de signature HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identit�" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "Entr�e courrier HTML" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "En ligne" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Localisation de la bo�te � lettres" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "En faire mon compte par d�faut" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "Serveur NNTP :" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "ID _cl� PGP : " #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Avertissement lors de l'envoi d'un message HTML � des contacts qui n'en " "veulent pas" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Avertissement lors de l'envoi d'un message sans _sujet" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Avertissement lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires " "_Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "R�pertoire de courrier Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Cit�" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "R�ception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "R�ception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "R�ception des options" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Informations demand�es" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME s�curis�" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "_S�curit�" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "S�lectionnez le fichier de journal pour les filtres..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "S�lectionner un binaire PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "Envoy�" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Dossier des _messages envoy�s : " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoy�s et brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le serveur n�cessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "_Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Source" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Informations de source" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers sp�ciaux" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox Unix standard" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "Utilisez une connexion _s�curis�e (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur � Suivant � pour commencer." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Toujours charger les images hors du r�seau" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Type d'authentification : " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "V�rifier automatiquement la pr�sence de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "ID de Certificat : " #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "Dossier des brouillons : " #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "Adresse �lectronique :" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Signature _HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_H�te :" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "" "_Charger les images si l'exp�diteur est pr�sent dans le carnet d'adresses" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Enregistrer les actions des _filtres dans :" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus apr�s" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Ne jamais charger les images hors du r�seau" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Chemin binaire _PGP" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoyer par d�faut le courrier au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_toutes les" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "description :" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "fen�tre de nouvelles 1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "bouche-trou" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de signature PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de v�rification PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de codage PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de d�codage PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de signature S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte seulement S/MIME certsonly." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de codage S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte d'enveloppe S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Ne peut cr�er un contexte de d�codage S/MIME." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pi�ce-jointe" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:1132 msgid "Loading message content" msgstr "Chargement contenu de message" #: mail/mail-display.c:1611 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur" #: mail/mail-display.c:1613 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'emplacement du lien" #: mail/mail-display.c:1616 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1619 msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: mail/mail-format.c:631 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pi�ce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:676 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source" #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Bad Address" msgstr "Mauvaise adresse" #: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:907 msgid "Reply-To" msgstr "R�pondre- � :" #: mail/mail-format.c:911 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "�" #: mail/mail-format.c:915 msgid "Cc" msgstr "Cc :" #: mail/mail-format.c:919 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/mail-format.c:1799 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Ce message est sign� num�riquement. Cliquez sur l'icone de verrou pour plus " "d'information." #: mail/mail-format.c:1822 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution ne reconnait pas ce type de message sign� num�riquement." #: mail/mail-format.c:1830 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Ce message est sign� num�riquement et a �t� certifi� authentique." #: mail/mail-format.c:1838 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Ce message est sign� num�riquement mais ne peut �tre certifi� authentique." #: mail/mail-format.c:2054 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2068 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site � %s �" #: mail/mail-format.c:2073 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des donn�es distantes (%s)" #: mail/mail-format.c:2110 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des donn�es externes inconnues (� %s � type)" #: mail/mail-format.c:2115 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie corps externe malform�e" #: mail/mail-local.c:589 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfiguration du dossier" #: mail/mail-local.c:670 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les m�ta-informations du dossier; vous \n" "n'allez probablement plus pouvoir ouvrir ce dossier : %s : %s" #: mail/mail-local.c:723 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "" "Impossible de sauvegarder les m�ta-informations du dossier dans %s : %s" #: mail/mail-local.c:769 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer les m�ta-informations du dossier %s : %s" #: mail/mail-local.c:1136 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier � %s � vers le format � %s �" #: mail/mail-local.c:1151 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s ne peut �tre reconfigurer cr il ne s'agit pas d'un dossier local." #: mail/mail-local.c:1173 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette bo�te aux lettres, \n" "vous aurez besoin de la r�parer manuellement." #: mail/mail-local.c:1262 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local" #: mail/mail-local.c:1271 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Reconfigure /%s" #: mail/mail-mt.c:251 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant � %s � :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'ex�cution de l'op�ration :\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:658 mail/mail-session.c:246 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-mt.c:659 mail/mail-session.c:247 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe pour le reste de cette session" #: mail/mail-mt.c:713 mail/mail-session.c:298 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: mail/mail-mt.c:716 mail/mail-session.c:301 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: mail/mail-mt.c:1169 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrage du dossier" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Rapatriement du courrier" #: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr ">Toutefois, le message a �t� correctement envoy�." #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Exp�dition de � %s �" #: mail/mail-ops.c:675 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:694 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Echec sur le message %d parmis %d" #: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525 msgid "Complete." msgstr "Termin�" #: mail/mail-ops.c:789 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier" #: mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "D�placement des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:891 #, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "Ne peut copier le dossier � %s � sur lui m�me." #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "D�placement" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans � %s �" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Effacement du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ecriture du dossier � %s �" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Rafraichissement du dossier" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "R�cup�ration du message %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "R�cup�ration de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Enregistrement de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut cr�er le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pi�ce-jointe" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de cr�er le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut �crire les donn�es : %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "D�connexion de %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconnexion � %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Message sans t�tre)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans t�tre" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Message vide" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Trouver dans le message" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible � la casse" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Recherche vers l'avant" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Rechercher : " #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Correspond :" #: mail/mail-send-recv.c:140 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: mail/mail-send-recv.c:244 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serveur : %s, Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:246 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Chemin : %s, Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:248 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:282 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier" #: mail/mail-send-recv.c:284 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tout" #: mail/mail-send-recv.c:336 msgid "Updating..." msgstr "Mise � jour..." #: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: mail/mail-send-recv.c:521 msgid "Cancelled." msgstr "Annul�." #: mail/mail-session.c:197 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annul� la requ�te" #: mail/mail-tools.c:249 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:253 msgid "Forwarded message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-tools.c:386 msgid "Forwarded Message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s" #: mail/mail-vfolder.c:204 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Mise � jours des dossiers virutels pour l'URI : %s" #: mail/mail-vfolder.c:415 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers virtuels suivants :\n" "%sUtilisaient le dossier supprim� :\n" " � %s �\n" "Et ont �t� mis � jour." #: mail/mail-vfolder.c:637 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:735 msgid "Edit VFolder" msgstr "�diter le dossier virtuel" #: mail/mail-vfolder.c:750 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Tentative d'�dition du dossier virtuel � %s � qui n'existe pas." #: mail/mail-vfolder.c:804 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Message" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "R�pondu" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messages non vus multiples" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2327 msgid "Generating message list" msgstr "Generation de la liste des messages" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marqu�" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "R��u" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans � %s �" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans � %s �" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier � %s �" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "D�sabonnement du dossier � %s �" #: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:1519 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a �t� s�lectionn�" #: mail/subscribe-dialog.c:1580 msgid "Please select a server." msgstr "Veuillez s�lectionner un serveur." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Rafra�chir la liste " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "G�rer les abonnements" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Montrer les dossiers du serveur :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _d�sabonner" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Composant pour le r�sum�" #: my-evolution/component-factory.c:45 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Dossier contenant le r�sum� d'Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:154 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Impossible d'initialiser le composant � R�sum� � d'Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 my-evolution/e-summary-calendar.c:359 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:342 msgid "No appointments" msgstr "Pas de rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:378 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:380 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:130 msgid "Mail summary" msgstr "R�sum� de courrier" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionnary.com du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:465 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citations du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:931 msgid "Add a news feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:939 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Saisissez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:943 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1489 msgid "Summary Settings" msgstr "_R�glages r�sum�" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erreur lors du t�l�chargement des donn�es RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:527 msgid "News Feed" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:242 msgid "No tasks" msgstr "Aucune t�che" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:281 msgid "(No Description)" msgstr "(Aucune description)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:72 msgid "My Weather" msgstr "Ma M�t�o" #: my-evolution/e-summary-weather.c:349 msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>" msgstr "<dd><b>Le serveur de m�t�o ne peut �tre contact�</b></dd>" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "M�t�o" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:650 msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "KPRX:LSST:LFLY" #: my-evolution/e-summary-weather.c:711 msgid "Regions" msgstr "R�gions" #: my-evolution/e-summary.c:187 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le r�sum�" #: my-evolution/e-summary.c:614 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "�chec de l'impression du r�sum�" #: my-evolution/main.c:67 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Le composant � R�sum� � n'a pas pu initialiser Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "�F" msgstr "�F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "�C" msgstr "�C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "noeuds" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kmh" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "Hp" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mHp" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "miles" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilom�tres" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Ciel clair" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuages �pars" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuages dispers�s" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Quelques nuages" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - NordEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouest - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Ouest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouest - NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - NordOuest" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Bruine dans les environs" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Bruine l�gere" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Bruine mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Bruine lourde" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Bruine superficielle" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Nappes de bruine" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Bruine partielle" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Orages" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Bruine venteuse" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Averses" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Train�s de bruine" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bruine givrante" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Pluie dans les environs" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Pluie l�g�re" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluie mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Pluie drue" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Pluie superficielle" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Pluie �parse" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Pr�cipitations partielles" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Pr�cipitations venteuses" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Averses de pluie" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Rafale de pluie" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie givrante" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neige dans les environs" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Neige l�g�re" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Neige mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Forte Neige" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Neige superficielle" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Neige �parse" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Chute de neige partielle" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Temp�te de neige" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Chute de neige et vent" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Giboul�es" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Neige givrante" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Grains neigeux dans les environs" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Grains neigeux l�gers" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grains neigeux mod�r�s" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Forts grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Grains neigeux superficiels" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Grains neigeux �pars" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Grains neigeux partiels" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Grains neigeux et vent" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Rafales de neige" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Neige verglassante" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristaux de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Quelques cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Cristaux de glace mod�r�s" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Gros cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristaux de glace �pars" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Cristaux de glace partiels" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Temp�te de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Averses de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Rafales de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace givrants" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Boulettes de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Quelques boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Boulettes de glace mod�r�es" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Fortes boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Boulettes de glace superficielles" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Boulettes de glace �parses" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Boulettes de glace partielles" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Temp�te de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Averses de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Rafales de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace verglassantes" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Gr�le" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Gr�le dans les environs" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Gr�le l�g�re" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Gr�le mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Forte gr�le" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Gr�le superficielle" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Gr�le �parse" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Gr�le partielle" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Temp�te de gr�le" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Gr�le et vent" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Averses de gr�le" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Rafales de gr�le" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Gr�le givrante" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Petite gr�le" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Petite gr�le dans les environs" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Peite gr�le mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Forte petite gr�le" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Petite gr�le superficielle" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Petite gr�le �parse" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Petite gr�le partielle" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Petit orage de gr�le" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Petite gr�le et vent" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averses de petite gr�le" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Rafales de petite gr�le" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Petite gr�le givrante" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Pr�cipitations inconnues" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitations dans les environs" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "L�g�res pr�cipitations" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Pr�cipitations mod�r�es" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Fortes pr�cipitations" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Pr�cipitations superficielles" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Pr�cipitations �parses" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Pr�cipitations partielles" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Orage de type inconnu" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Pr�cipitation et vent" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Averses de type inconnu" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Rafales de pr�cipitations" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Pr�cipitations givrantes" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Brume l�g�re" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Brume mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Brume �paisse" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Brume �parse" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Brume avec vent" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Brume givrante" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Brouillard dans les environs" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Brouillard l�ger" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Brouillard mod�r�" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Brouillard �pais" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Brouillard superficiel" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Brouillard �pars" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Brouillard partiel" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Brouillard avec vent" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Rafales de brouillard" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Brouillard givrant" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Fum�e" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fum�e dans les environs" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Fum�e l�g�re" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fumm�e mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Fum�e �paisse" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fum�e superficielle" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fum�es �parses" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Fum�e partielle" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Bourrasques et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fum�e avec vent" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Rafales de fum�e" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cendre volcanique dans les environs" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique �paisse" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique superficielle" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cendres volcaniques �parses" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique partielle" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique �paisse" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique et vent" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Averses de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Rafales de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique verglassante" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Sable l�ger" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Sable mod�r�" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Sable �pais" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Sable �pars" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Sable partiel" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Sable et vent" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Rafales de sable" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Brume l�g�re" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Brume mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Brume �paisse" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Brumes �parses" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Brume et vent" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Brume verglassante" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Crachin" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Crachin dans les environs" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Crachin l�ger" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Crachin mod�r�" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Fort crachin" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Crachin superficiel" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Crachin �pars" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Crachin partiel" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Crachin et vent" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Rafales de crachin" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Crachin givrant" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Poussi�re" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Poussi�re dans les environs" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Poussi�re l�g�re" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Poussi�re mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Forte poussi�re" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Poussi�re �parse" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Poussi�re partielle" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Poussi�re et vent" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Rafales de poussi�re" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Bourrasques" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bourrasques dans les environs" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Bourrasques l�g�res" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Bourrasques mod�r�es" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Fortes bourrasques" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Bourrasques partielles" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Bourrasques et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Bourrasques et vent" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Bourrasques et rafales" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Bourrasques givrantes" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Temp�te de sable" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Temp�te de sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Temp�te de sable l�g�re" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Temp�te de sable mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Forte temp�te de sable" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Temp�te de sable superficielle" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Temp�te de sable partielle" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Temp�te de sable et orage" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Temp�te de sable et vent" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Rafales et temp�te de sable" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Temp�te de sable givrante" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Temp�te de poussi�re dans les environs" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re l�g�re" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Forte temp�te de poussi�re" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re superficielle" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re partielle" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re et vent" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Rafales et temp�te de poussi�re" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Temp�te de poussi�re givrante" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nuages de chemin�e" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nuages de chemin�e dans les environs" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nuages de chemin�e l�gers" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nuages de chemin�e mod�r�s" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nuages de chemin�e �pais" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nuages de chemin�e superficiels" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nuages de chemin�e �pars" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nuages de chemin�e partiels" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nuages de chemin�e et vent" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Rafales de nuages de chemin�e" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornade mod�r�e" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornade d�cha�n�e" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornade partielle" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornade orageuse" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Rafales de tornades" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornade givrante" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tourbillons de poussi�re dans les environs" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re l�gers" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re mod�r�s" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Forts tourbillons de poussi�re" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re superficiels" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re �pars" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re partiels" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussi�re et vent" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Rafales de tourbillons de poussi�re" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Supprimer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Ajouter une source de _nouvelles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Toutes les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Tous les dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Toutes les _sources" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elcius" msgstr "C_elcius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher � la fois ?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Nombre Ma_ximum d'�l�ments affich�s" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Param�trage du serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "1 mois" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr " 1 semaine" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Temps de rafra�chissement (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Rafra�chir l'heure (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Montrer le c_hemin complet des dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Afficher toutes les t�ches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Afficher les t�ches du jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Afficher les temp�ratures en :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "T�ches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Param�trage de la m�t�o" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "Afficher les dossiers :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "Afficher les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Sources _affich�es" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "5 jours" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "Sources de _nouvelles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "1 jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "Programmer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "M�t�o" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Le shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Montrer les d�tails" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'op�ration" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Bo�te de r�ception" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "Bo�te d'exp�dition" #: shell/e-local-storage.c:624 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "suppl�mentaires dans votre r�pertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur � Valider � pour installer les fichiers, ou � Annuler � " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre � jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut cr�er le r�pertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n" "� %s �." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier � %s � n'est pas un r�pertoire.\n" "D�placez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution a d�tect� un vieux\n" "r�pertoire Executive-Summary.\n" "Il a besoin d'�tre effac� avant\n" "le lancement d'Evolution.\n" "Voulez-vous supprimer ce r�pertoire ?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le r�pertoire � %s � existe mais n'est pas le r�pertoire\n" "d'Evolution. D�placez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ne peut d�placer un r�pertoire sur lui m�me." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui m�me." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Ne peut d�placer un r�pertoire sur un de ses descendant." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Sp�cifier un dossier pour y copier le dossier � %s � :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Copier le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Sp�cifier un dossier pour y d�placer le dossier � %s � :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "D�placer le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier :\n" "� %s �" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Supprimer � %s �" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "�tes-vous s�r de vouloir supprimer le dossier � %s � ?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier :\n" "� %s �" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renommer le dossier � %s � en : " #: shell/e-shell-folder-commands.c:492 msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut cr�er le dossier sp�cifi� :\n" "� %s �" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier sp�cifi�" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caract�re RC" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "Le dossier ne peut contenir le s�parateur de r�pertoire" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr " � . � et � .. � sont r�serv�s aux noms de dossiers." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Le nom de dossier sp�cifi� n'est pas valide : %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Cr�ez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier s�lectionn� n'est pas valide pour\n" "l'op�ration demand�e." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "Choisissez l'outils d'importation � lancer" #: shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et " "s�lectionnez son type dans la liste.\n" "\n" "Vous pouvez s�lectionner � Automatique � si vous l'ignorez, et Evolution " "essaiera de lutiliser." #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "Veuillez s�lectionner les informations que vous d�sirez importer" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:242 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importation %s\n" "L'importateur n'est pas pr�t.\n" "Attente de 5 secondes avant un nouvel essai." #: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation �l�ment %d." #: shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le fichier � %s � n'existe pas" #: shell/e-shell-importer.c:408 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Vous ne pouvez importer que vers des dossiers locaux" #: shell/e-shell-importer.c:423 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Il n'y a pas d'outils d'import capable de traiter\n" "%s." #: shell/e-shell-importer.c:433 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:441 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importation %s.\n" "Lancement %s" #: shell/e-shell-importer.c:454 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erreur au lancement de %s" #: shell/e-shell-importer.c:473 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation �l�ment 1." #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:611 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:616 msgid "Select a file" msgstr "S�lectionner un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:651 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importer les donn�es et r�glages d'autres programmes" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a single file" msgstr "Importer un seul fichier" #: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendez S.V.P...\n" "Recherche des param�trages existants" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Importateurs intelligents de d�marrage" #: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #: shell/e-shell-importer.c:1009 msgid "Select folder" msgstr "S�lectionnez un Dossier" #: shell/e-shell-importer.c:1010 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "S�lectionnez un dossier de destination pour importer ces donn�es" #: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/e-shell-offline-handler.c:560 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169 #, c-format msgid "" "(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "%s" msgstr "" "(%s:%d) Impossible de lancer l'interface de l'assistant du lecteur de " "courriers\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:742 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" "S�lectionnez les informations\n" "que vous d�sirez importer S.V.P" #: shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas �t� trouv� dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut �tre ex�cut�." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "� propos de Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "S�lectionnez le dossier que vous voulez ouvrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Cr�er un nouveau raccourci" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "S�lectionnez le dossier que le raccourci doit p�inter :" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Les utilitaires Gnome Pilot ne semblent pas install�s sur ce syst�me." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erreur � l'ex�cution de %s" #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "Work Online" msgstr "Travail En ligne" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 shell/e-shell-view-menu.c:698 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affich�)" #: shell/e-shell-view.c:1584 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1586 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: shell/e-shell-view.c:1591 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1593 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1633 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors " "ligne." #: shell/e-shell-view.c:1640 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evloution va travailler hors ligne." #: shell/e-shell-view.c:1646 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en " "ligne." #: shell/e-shell.c:652 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut param�trer le stockage local -- %s" #: shell/e-shell.c:1642 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Le composant d'Evolution qui g�re les dossiers du type � %s � s'est \n" "termin� de mani�re inattendue. Vous devrez relancer Evolution pour voir\n" "ces donn�es � nouveau." #: shell/e-shell.c:1865 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1867 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments invalides" #: shell/e-shell.c:1869 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossible enregistrer dans OAF" #: shell/e-shell.c:1871 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de donn�es de configuration non trouv�e" #: shell/e-shell.c:1873 shell/e-storage.c:501 msgid "Generic error" msgstr "Erreur g�n�rique" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Cr�er un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "� %s � de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:211 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renommer le groupe de raccourcis s�lectionn� par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:229 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Cr�er un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nommer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:247 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Masquer la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Masquer la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renommer le raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:373 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renommer le raccourci s�lectionn� par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Ouvrir le dossier li� � ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fen�tre" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Ouvrir le dossier li� � ce raccourci dans une nouvelle fen�tre" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renommer ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Re_move" msgstr "Supprimer" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:641 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-shortcuts.c:1044 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: shell/e-storage-set-view.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de transf�rer le dossier :\n" "%s" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:499 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:503 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le m�me nom existe d�j�" #: shell/e-storage.c:505 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier sp�cifi� n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:507 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:509 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisamment d'espace pour cr�er le dossier" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The folder is not empty" msgstr "Le dossier n'est pas vide" #: shell/e-storage.c:513 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier sp�cifi� n'a pas �t� trouv�" #: shell/e-storage.c:515 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas impl�ment� dans ce stockage" #: shell/e-storage.c:519 msgid "Operation not supported" msgstr "Op�ration non support�e" #: shell/e-storage.c:521 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type sp�cifi� n'est pas support� dans cette stockage" #: shell/e-storage.c:523 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Le dossier sp�cifi� ne peut pas �tre modifi� ou effac�" #: shell/e-storage.c:525 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants" #: shell/e-storage.c:527 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Impossible de cr�er un dossier avec ce nom" #: shell/e-task-widget.c:192 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:197 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fait)" #: shell/evolution-shell-component.c:974 msgid "CORBA error" msgstr "Erreur CORBA" #: shell/evolution-shell-component.c:976 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: shell/evolution-shell-component.c:978 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: shell/evolution-shell-component.c:980 msgid "Already has an owner" msgstr "A d�j� un propri�taire" #: shell/evolution-shell-component.c:982 msgid "No owner" msgstr "Pas de propri�taire" #: shell/evolution-shell-component.c:984 msgid "Not found" msgstr "Non trouv�e" #: shell/evolution-shell-component.c:986 msgid "Unsupported type" msgstr "Tyoe non-support�" #: shell/evolution-shell-component.c:988 msgid "Unsupported schema" msgstr "Sch�ma non support�" #: shell/evolution-shell-component.c:990 msgid "Unsupported operation" msgstr "Op�ration non-support�e" #: shell/evolution-shell-component.c:992 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: shell/evolution-shell-component.c:996 msgid "Exists" msgstr "Existe" #: shell/evolution-shell-component.c:998 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalide" #: shell/evolution-shell-component.c:1002 msgid "Has subfolders" msgstr "A des sous-dossiers" #: shell/evolution-shell-component.c:1004 msgid "No space left" msgstr "Pas de place restante" #: shell/evolution-shell-component.c:1006 msgid "Old owner has died" msgstr "L'ancien propri�taire s'est termin�" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur inconnue" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "L'erreur du syst�me de composants est :\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:135 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'erreur du syst�me d'activation est :\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Cliquez sur �Valider� pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne." #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "H�te :" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Les connexions suivantes sont actives :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier : " #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Pr�cisez o� cr�er le dossier." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Lancer d'abord l'assistant de param�trage" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importation de donn�es" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistant de param�trage" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire :" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de param�trage\n" "\n" "Cet assistant vous aidera � lancer Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Votre configuration est termin�e." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur � Importer � pour commencer � importer le fichier." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Import de fichier (�tape 3 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Type d'importation (�tape 1 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Selectionner les outils d'importation (�tape 2 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "S�lectionnez un fichier (�tape 2 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Avec cet assistant vous serez guid� dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importateurs" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution ne peut importer de donn�es depuis les fichiers suivants :" #: shell/main.c:86 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution se ferme..." #: shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de t�l�charger cette version d'�valuation\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Ximian Evolution n'est pas encore termin�e. Le but approche, mais des\n" "caract�ristiques sont soit manquantes soit � demi fonctionnelles.\n" "\n" "Si vous trouvez des bogues, reportez les nous � bugzilla.ximian.com.\n" "Cette application est livr�e sans garantie et ne convient pas\n" "aux individus sujets � de violentes col�res.\n" "\n" "Nous esp�rons que vous appr�cierez le r�sultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:211 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'�quipe de Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:265 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ne peut acc�der au shell de Ximian Evolution." #: shell/main.c:274 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ne peut initialiser le shell de Ximian Evolution : %s" #: shell/main.c:344 msgid "Disable splash screen" msgstr "D�sactiver la fen�tre de d�marrage" #: shell/main.c:345 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoyer la sortie de d�boguage de tous les composants � un fichier." #: shell/main.c:387 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la s�lection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Cr�er un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Cr�er une nouvelle liste de contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Couper la s�lection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts s�lectionn�s" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nouvelle Liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Pr�visualiser les contacts � imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts s�lectionn�s" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Enregistrer les contacts s�lectionn�s comme une Vcard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "S�lectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "S�lectionner tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Envoyer un message aux contacts s�lectionn�s." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoyer les contacts s�lectionn�s � quelqu'un d'autre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arr�ter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arr�ter le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Liste de Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_S�lectionner tout" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configurer le param�trage du calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Cr�er un nouvel �v�nement pour la journ�e enti�re" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Cr�e une nouvelle tache" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Cr�er un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Cr�er un �v�nement pour la journ�e enti�re" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Aller �" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "En arri�re" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Aller � la _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Aller � une date pr�cise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Aller � aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau RDV" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nlle T�che" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "pr�visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aper�u Avant Impression" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier l'information Libre/Occup� pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Afficher une journ�e" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Afficher un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Afficher une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "Rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Param�trage du calendrier..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier l'information Libre/Occup�" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "T�che" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fermer cet �l�ment" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet �l�ment" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Pr�visualiser l'�l�ment � imprimer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimer cet �l�ment" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la bo�te de dialogue" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Enregistrer cet �l�ment sur le disque" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la bo�te de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer cette liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Enregistrer la liste et fermer la bo�te de dialogue" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Envoyer la liste � d'autres personnes..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Envoyer un _message � la liste..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annuler la r�union" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annuler la r�union pour cet �l�ment" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Faire suivre comme i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Fait suivre cet �l�ment par message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtenir les derni�res informations de la r�union" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Rafra�chir la r�union" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pr�voir une r�union" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pr�voir une r�union pour cet �l�ment" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Adapter - Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler l'op�ration courante du courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Cr�er ou �diter les comptes de courriers ou les autres pr�f�rences" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cr�er ou �diter les r�gles pour filtrer le nouveau courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Cr�er ou �diter les d�finitions du dossier virtuel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider Corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oublier les mots de passe m�moris�s, ils seront demand�s � nouveau" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvrir une fen�tre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprimer d�finitivement les messages effac�s de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Env./Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoyer les messages en attente et r�cup�rer les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Montrer la fen�tre de pr�visualisation de message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonner ou se d�sabonner aux dossiers sur les serveurs externes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "�diteur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message �lectronique" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Param�trage de la messagerie..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panneau d'aper�u" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "Envoyer/Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "S'abonner aux dossiers..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifier les propri�t�s de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copier les messages s�lectionn�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Couper les messages s�lectionn�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cacher les messages s�lectionn�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cacher les messages supprim�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cacher les messages lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cacher les messages supprim�s plut�t que de les afficher avec une barre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marquer tout comme lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Coller le message dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprimer d�finitivement les messages effac�s de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "S�lectionner _tout" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "S�lectionner par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Inverser la s�lection des messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "S�lectionner tous les messages dans le m�me Fil que le message s�lectionn�" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "S�lectionner tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Montrer tous les messages cach�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Montrer les messages qui ont �t� temporairement cach�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cacher temporairement tous les messages d�j� Lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cacher temporairement les messages s�lectionn�s" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "List de messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la s�lection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propri�t�s..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Liste des messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Appliquer les r�gles de filtrage aux messages s�lectionn�s " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "R�pondre � tous les destinataires du message s�lectionn�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "R�pondre � la liste de messagerie du message s�lectionn�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "R�pondre � l'exp�diteur du message s�lectionn�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copier les messages s�lectionn�s vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cr�er une r�gle de filtrage � partir de cet exp�diteur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cr�er une r�gle de filtrage � partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cr�er une r�gle de filtrage � partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cr�er une r�gle de filtrage � partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir de cet exp�diteur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Cr�er un dossier virtuel � partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Afficher le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afficher le message imprtant pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Afficher le message pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'exp�diteur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Faire suivre comme" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Faire suivre joint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Faire suire incorpor�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Faire suivre marqu�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Transfert du message s�lectionn� dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une r�ponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Transf�rer le message s�lectionn� � un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Transf�rer le message s�lectionn� � un correspondant en tant qu'attachement" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Charger les _images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marquer les messages s�lectionn�s comme Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marquer les messages s�lectionn�s comme Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marquer les messages s�lectionn�s comme Non Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marquer les messages s�lectionn�s comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marquer les messages s�lectionn�s pour suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "_D�placer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "D�placer les messages s�lectionn�s vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Fil de discussion suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Message non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvrir le message s�lectionn� dans une nouvelle fen�tre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Ouvrir le message s�lectionn� dans le composeur pour le renvoyer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "Taille _original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pr�visualiser le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Message Important pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Message pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Message non lu pr�c�dent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "R�pondre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "R�pondre � tous" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "R�initialiser la taille du texte � sa valeur originale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "Rechercher (dans le message)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "Plus _petit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affich�" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Param�trage de la page pour votre imprimante courante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Montrer le _source du courrier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Montrer les _ent�tes complets" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Afficher le message en style normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Afficher le message avec toutes les ent�tes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Afficher la source brute du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "R�cup�rer les messages s�lectionn�s" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xp�diteur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Cr�er un filtre � partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "Plus _grand" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "Affichage du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "D�placer vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "Affichage _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Ouvrir le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Effacer tout sauf la signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Ins�rer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Ins�re un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Ins�rer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encrypter avec S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom diff�rent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier sp�cifi�" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoyer le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Envoyer le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pi�ces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pi�ces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pi�ces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre cl� PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Bcc est affich�" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affich�" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Indioque si le choix � De : � est affich�" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commute si le champ Reply-To est affich�" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "Pi�ce-jointe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Supprimer tout" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Champ _From" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Ins�rer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _R�pondre �" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_S�curit�" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier � votre liste de dossier abonn�s" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafra�chir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafra�chir la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonn�s" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se d�sabonner" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Affecter une t�che" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Affecter cette t�che aux autres" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annuler la t�che" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annuler cette t�che" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obtenir les informations de la derni�re t�che" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Rafra�chir la t�che" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configurer la vue des t�ches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copier la t�che s�lectionn�e" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Couper la t�che s�lectionn�e" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprimer les t�ches s�lectionn�es" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Coller la t�che du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Param�trage des t�ches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "T�che" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "� propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "_Ajouter � la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Changer le nom de ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copier ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Cr�er un nouveau dossier..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Cr�er un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Cr�er un nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Supprimer ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier diff�rente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Fen�tre Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer les donn�es d'autres programmes" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "D�placer ce dossier � un autre endroit" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fen�tre" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fen�tre" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Commuter" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuter si travail Hors ligne" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le dossier s�lectionn�" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "� _propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barre de Dossier" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "D�placer" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Param�trage du Pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barre de _raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Modifier le param�trage du r�sum�" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimer r�sum�" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Recharger la vue" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "R�glages r�sum�" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Cartes Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Par Soci�t�" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Liste de t�l�phones" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Par Exp�diteur" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Par �tat" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Par Sujet" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Avec cat�gorie" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "S�lectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "S�lection :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une r�gion de la carte et " "s�lectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour r�duire." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:189 msgid "_Current View" msgstr "Vue courante" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:216 msgid "Define Views" msgstr "Vues d�finies" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:225 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 widgets/misc/e-dateedit.c:445 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:742 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit �tre dans le format : %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:78 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit �tre compris entre 0 et 100 inclus" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Cor�en" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europ�en de l'Ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplifi�" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caract�res inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caract�res � utiliser" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:396 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage caract�res" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "�diteur de recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Ajouter aux recherches sauvegard�es" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tous" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Montrer tout" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Trouver maintenant" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier" #: wombat/wombat.c:193 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:205 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:218 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "R�sum� du dossier" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : r�sume depuis la position %ld : %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut r�sumer le dossier : %s :%s" #~ msgid "_Check for supported types" #~ msgstr "V�rifier les types support�s..." #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "Aucun programme GPG/PGP configur�." #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "Message crypt� non affich�" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Message crypt�" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "Cliquez sur l'icone pour d�crypter" #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Ximian Evolution" #~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution est une suite d'applications de travail \n" #~ "collaboratif pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de \n" #~ "contacts dans le cadre de l'environnement de bureau Gnome." #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Notification � propos de votre rendez-vous commen�ant � %s et finissant � " #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "Notification � propos de votre rendez-vous commen�ant le %s" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "Notification � propos de votre rendez-vous finissant le %s" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "Notification de votre rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Notification de votre t�che commen�ant le %A %d %b %Y %H %M et finissant " #~ "le %A %d %b %Y %H %M" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "Notification de votre t�che commen�ant le %A %d %b %Y %H %M" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "Notification de votre t�che finissant le %A %d %b %Y %H %M" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "Notification de votre t�che" #, fuzzy #~ msgid "<b>Description:</b> %s" #~ msgstr "Description :" #, fuzzy #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Ne peut cr�er la fen�tre de composition." #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de r�sum� de messages d'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Fum�e et tonnerre" #, fuzzy #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Cendre volcanique et tonnerre" #, fuzzy #~ msgid "M_etric" #~ msgstr "m�trique" #~ msgid "Units: " #~ msgstr " Unit�s : " #, fuzzy #~ msgid "_Imperial" #~ msgstr "l�gal" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" #~ msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s" #~ msgid "LDAP Authentication" #~ msgstr "Identification LDAP" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "Envoy� par :" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "Ne peut cr�er de mbox temporaire � %s � : %s" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "Ouups ! Les vues pour � %s � sont mortes de mani�re inattendue. :-(\n" #~ "Cela signifie probablement que le composant %s a plant�." #, fuzzy #~ msgid "_Calendar Information:" #~ msgstr "Information calendrier" #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "" #~ "La priorit� doit �tre � Haute �, � Normale �, � Basse � ou � Ind�finie �." #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "Avant le d�but du rendez-vous" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "Apr�s le d�but du rendez-vous" #~ msgid "before end of appointment" #~ msgstr "Avant la fin du rendez-vous" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "Chaque compte doit avoir un nom diff�rent." #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "L'_aper�u du message devrait �tre affich� par d�faut" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "" #~ "La liste des messages devrait �tre affich�e par _Fil de discussion par " #~ "d�faut" #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "Se rappeler de la �Passphrase� jusqu'� la sortie" #, fuzzy #~ msgid "Delete folder '%s'" #~ msgstr "Supprimer le dossier � %s �" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_D�boguer" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "_Importer un fichier..." #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "" #~ "Impossibilit� d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver." #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "Rappel de votre rendez-vous � " #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Sieste" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "" #~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like " #~ "to know." #~ msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: mail alarm options" #~ msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peut mettre � jour votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "Aucun texte � signer" #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Aucun mot de passe fourni." #, fuzzy #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "Aucun texte � signer en clair" #, fuzzy #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "Aucun texte � v�rifier" #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "Aucun texte � crypter" #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "Aucun destinataire sp�cifi�" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "Aucun texte chiffr� � d�crypter" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : r�sume depuis la position %ld : %s" #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut r�sumer le dossier : %s :%s" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier � r�sumer : %s : %s" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "Aucun dossier � %s �." #, fuzzy #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "Enregistrement %s..." #~ msgid "There was an error downloading news feed" #~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news" #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "Tous les invit�s" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier." #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "Synchronisation du dossier" #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier � r�sumer : %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Elm mail" #~ msgstr "Adresse �lec." #, fuzzy #~ msgid "Pine mail" #~ msgstr "Courrier Pine" #~ msgid "Factory for the Evolution mail component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de messagerie d'Evolution." #~ msgid "Forwarded message:\n" #~ msgstr "Message suivi :\n" #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "Synchronisation de � %s �" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de r�sum� de messages d'Evolution." #~ msgid "%l:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "%a %l:%M%p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "_Refresh time (seconds):" #~ msgstr "_Rafra�chir l'heure" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Standard Unix mailbox file" #~ msgstr "Fichier bo�te aux lettres au standard Unix" #, fuzzy #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #, fuzzy #~ msgid "Spool stores do not have an inbox" #~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas de bo�te de r�ception" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi �tre " #~ "utilis� pour r�cup�rer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de syst�mes de courriers propri�taires." #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Aucun (mode anonyme)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Type d'authentification inconnu" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Sous-arborescence" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Type de domaine inconnu" #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Racine DN :" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Options avanc�es LDAP" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Cr�er le chemin si il n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "S�lectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et saisissez les " #~ "informations le concernant." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La cat�gorie contient" #, fuzzy #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "S�lectionnez un nom depuis le dossier :" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annul�" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "La classification doit �tre 'Public', 'Priv�', 'Confidentiel' ou 'Sans'" #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "La transparence doit �tre 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'." #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 heures (am/pm)" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Beep quand les fen�tres d'alarme apparaissent." #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Pr�f�rences Calendrier" #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Couleurs T�ches" #, fuzzy #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Date Navigateur" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "D�fauts" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Options de Notification" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutes avant leur survenue" #, fuzzy #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "D�l�gu� Par :" #~ msgid "Task" #~ msgstr "T�che" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% Termin� :" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Ev�nement qui peut �tre ajout� � votre calendrier" #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Demande de reunion" #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts � une r�union courante" #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Annulation d'�v�nement" #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Le message n'a pas compr�hensible." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Une t�che qui peut �tre ajout�e � votre calendrier" #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Demande de t�che" #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "R�ponse � une demande de t�che" #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'�taient pas valides" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "�diter" #, fuzzy #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Enregistrer la recherche comme dossier virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Envoyer � nouveau" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #, fuzzy #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "Le %s, %s a �crit :\n" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "R�ception des messages" #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Sauvegarde" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Afficher les dossiers commen�ant par :" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Mon param�trage d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #, fuzzy #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Imprimer mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "�chec de l'impression de mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Il semble que c'est la premi�re fois que vous utilisez Evolution." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur � Valider � pour installer les fichiers utilisateur " #~ "d'Evolution sous" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Nouveau contact" #, fuzzy #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Contacts" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Va � la date actuelle" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Imprimer ce calendrier" #, fuzzy #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "Sem. Travail" #, fuzzy #~ msgid "_Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Ferme ce rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuration de l'impression" #, fuzzy #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la bo�te de dialogue" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Voir l'aide en ligne" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "G�rer les abonnements..." #, fuzzy #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Afficher tout" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Aper�u Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "_Renvoyer le message" #, fuzzy #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Supprime la t�che" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Pr�t � _d�marrer" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilisation du _calendrier" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilisation de la _messagerie" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Message �lectronique (FIXME)" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_T�che (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Pr�f�rences vue t�che" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Pr�f�rences des taches..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontacts..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "So_ci�t� :" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Comme _minicartes" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Comme _tableau" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" #~ "parce que vous avez entr� une URI incorrecte, soit\n" #~ "parce que vous avez essay� d'acc�der � un serveur LDAP\n" #~ "dont le support LDAP n'a pas �t� compil�. Si vous avez\n" #~ "entr� une URI, v�rifiez sa validit� et saisissez la � nouveau. Sinon\n" #~ "vous essayer probablement d'acc�der � un serveur LDAP,\n" #~ "vous devriez t�l�charger et installer OpenLDAP, puis\n" #~ "recompiler et installer Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier" #~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported" #~ msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>M�thode non support�e" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes apr�s" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Mettre en surbrillance" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "�l�ments expirant aujourd'hui : " #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "�l�ments pas encore expir�s" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "�l�ments pas encore expir�s :" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "�l�ments en retard :" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "T�chePad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Dur�e avant �ch�ance" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuelles" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semaine de travail" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "�diter la t�che" #, fuzzy #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Pourcentage termin�" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marque la t�che comme compl�t�e" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "�diter cette t�che..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "�dite la t�che" #, fuzzy #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Supprimer toutes les occurences" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Composant mis � jour avec succ�s." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n" #, fuzzy #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Je ne peux mettre � jour votre sauvegarde de calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Composant supprim� avec succ�s." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Ajouter au calendrier" #, fuzzy #~ msgid " Tentative " #~ msgstr "Essai" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Mettre � jour le calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Tout les invit�s" #, fuzzy #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Tout les invit�s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "Annuler la r�union" #, fuzzy #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizer :" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Rendez-vous �l�mentaires" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s n'est pas un dossier s�lectionnable" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "pi�ce-jointe incorpor�e" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Envoyer comme :" #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a �chou�." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est tr�s gros (plus de 100 ko).\n" #~ "�tes-vous s�r de vouloir l'ins�rer ?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #, fuzzy #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Envoyer un courrier � %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Fermer %s" #, fuzzy #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "D�placer %s vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "D�placer %s � la ligne pr�c�dente" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "D�placer %s � la ligne suivante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "R�sum� RDF" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test" #, fuzzy #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tester un service" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Fait suivre � l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Est" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Dossier virtuel sur l'exp�diteur" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marquer comme lu" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "D�placer vers le dossier..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier..." #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Change de dossier � %s � vers le format � %s �" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Fermeture du dossier en cours" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture" #, fuzzy #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution en cours" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "R�cup�ration du message num�ro %d de %d (uid � %s �)" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid � %s �)" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Message incomplet �crit dans le conduit !" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (message suivi)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprime le message s�lectionn�" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement install�s." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Active ce raccourci" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rechercher un contact" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Tout voir" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Voir tous les contacts" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 jours" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Cr�er un nouveau calendrier" #, fuzzy #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nouvel �v�nement" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Ouvrir un calendrier" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Pr�c" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Ouvrir un calendrier" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "� propos de cette application" #~ msgid "About..." #~ msgstr "� propos..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Actio_ns" #, fuzzy #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "V�rifier les noms (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Vide la s�lection" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Premier �l�ment dans le _dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Faire suivre (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Va � l�l�ment suivant" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Va � l'�l�ment pr�c�dent" #, fuzzy #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "T�che non termin�e(FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Pr�c�dent" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #, fuzzy #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "S�lectionnez tout" #, fuzzy #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Demande T�che (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "� _propos..." #, fuzzy #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "El�ment (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "Entr�e _Journal (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Dernier �l�ment dans le dossier(FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Message �lectronique (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_D�placer vers le dossier..." #, fuzzy #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Note (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "El�ment non lu (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ajouter un service" #, fuzzy #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Cr�er une nouveau message" #, fuzzy #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Configurer le dossier..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez " #~ "l'�diter" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "_Inverser la s�lection" #, fuzzy #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "_Marquer comme lu" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marquer comme _non lu" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "D�placer le message vers un nouveau dossier" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Aper�u avant impression du message..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "R�pondre � tous" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "R�pondre � l'exp�diteur" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "S_ource" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Envoyer les messages en attente et r�cup�re les nouveaux messages" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Voir la source brute du message" #, fuzzy #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "R�pondre" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Enregistrer le message sous..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Enfil�" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Envoyer le message maintenant" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Ins�rer un fichier texte... (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refaire l'action non effectu�e" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Remplacer une cha�ne" #, fuzzy #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "R�pondre � tous" #, fuzzy #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Envoyer un report d'�tat (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "_Rechercher � nouveau la m�me cha�ne" #, fuzzy #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "_Rechercher une cha�ne" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "D�faire" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annuler la derni�re action" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Marquer comme termin�" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_R�pondre (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanc�..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe " #~ "en clair." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Aucun h�te %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporairement impossible de r�soudre le nom d'h�te %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La cha�ne d'URL � %s � ne contient pas de protocole" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La cha�ne d'URL � %s � contient un protocole invalide" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Le num�ro de port dans l'URL � %s � n'est pas num�rique" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi �tre " #~ "utilis� pour r�cup�rer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de syst�mes de courriers propri�taires." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour livrer le courrier en vous connectant � un distributeur distant " #~ "utilisant SMTP." #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Aucune identification requise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser " #~ "d'identification. Cela devrait �tre suffisant pour se connecter � la " #~ "plupart des serveurs SMTP." #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Supprimer le crit�re" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ind�fini" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse �lectronique :" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte plein" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adresse �lectronique :" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Identification de transport" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom sous lequel vous voulez vous identifier � ces serveurs. " #~ "Par exemple : � Travail � ou � Maison �." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutes." #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s message %d de %d (uid � %s �)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et tous" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<inconnu>" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copier depuis le Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copier vers le Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusionner vers le Pilot" #~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" #~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses " #~ "d'Evolution.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synchronise l'action" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "�tat du conduit" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Aucun Pilot configur�, choisissez la capplet\n" #~ "'Propri�t�s du lien Pilot' en premier." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non connect� au d�mon gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la r�cup�ration de\n" #~ "la liste des Pilot depuis le d�mon gnome-pilot" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Conduit Adresses" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conduite � Calendrier � d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit � Calendrier � d'Evolution.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit calendrier" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Conduit Calendrier" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit �A Faire�" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Conduit Evolution �A Faire�" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conduite � � faire � d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite � � faire � d'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La priorit� doit �tre comprise entre 1 et 9 inclus" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "�diter ce rendez-vous..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Saisissez l'identit� sous laquelle vous d�sirez envoyer ce message" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Saisissez le sujet du message" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans � Brouillons � : %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "�diter la R�gle du Filtre" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Ajouter une r�gle de dossier virtuel" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "�ditez la r�gle du dossier virtuel" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecter au serveur" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propri�t�s du compte" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier entrant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier sortant" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Enregistrement du dossier local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Adjation de � %s �" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "D�placement des messages de � %s � vers � %s �" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Duplication des messages de � %s � vers � %s �" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "D�place les messages de � %s � vers � %s �" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copie les messages de � %s � vers � %s �" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Charge %s dossier pour %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant � %s � :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoy�." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoy�e ?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir l'emplacement � %s � :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Se d�sabonne du dossier � %s �" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendrier" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Pr�f�rences du calendrier..." #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Cr�e la r�gle" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'exp�diteur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "R�cup�rer le courrier" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "R�pondre � l'_exp�diteur" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuration de la _messagerie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fen�tre" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personnaliser..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Monsieur.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de r�pertoire par d�faut" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier d�livr� par le syst�me local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de bo�te d'exp�dition configur�e" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "R�cup�re le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail � la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail � la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Exp�dition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Exp�die la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file �%s�. You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID �%s�. Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqu�s." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "R�cup�ration du message %d sur %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME : Message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME : Entr�e de _journal" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pi�ce-jointes" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME :Aper�u Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME : Copie _sp�ciale..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME : _Formattage" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME : _Fichier..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME : Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME : _Pr�voir une r�union..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME : Nouvelle entr�e de _journal du contact" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME : Pr�c�dent" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME : Suivant" #~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours " #~ "d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut cr�er un fichier de t�ches dans � %s �" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier � :" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprim�" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'exp�diteur" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher de l'exp�diteur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configur�e" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "R�pondre � :" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "R�currence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Saisissez votre nom et adresse e-mail � utiliser dans les messages " #~ "sortant. Vous pouvez aussi, optionnellement, saisir le nom de votre " #~ "organisation, et le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "S�lectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et saisissez " #~ "les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur n�cessite une identification, vous pouvez cliquer sur le " #~ "bouton �D�tecter les types support�s...� apr�s avoir entr� les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "S�lectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, " #~ "et saisissez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur n�cessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton �D�tecter les types support�s...� apr�s avoir entr� les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identit�" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "�diter l'identit�" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "�diter le source" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "�diter le serveur de news" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of �%s�" #~ msgstr "Interroge les capacit�s d'autorisation de �%s�" #~ msgid "Query authorization at �%s�" #~ msgstr "Interroge l'autorisation � �%s�" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identit�s" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Num�ro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-t�tes :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en �vidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Num�ros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Num�ro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "�l�ment '� faire' qui n'est pas encore termin� :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "�l�ment '� faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "t�che" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entr�e de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ann�e :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "S�lectionnez la date � laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n" #~ "y irez automatiquement." #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Exp�dition d'un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "�chec de g�n�ration de la partie MIME du message lors de la g�n�ration du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Cr�ation de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du r�sultat vers le composant shell �couteur." #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "R�cup�ration du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisi�me" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinqui�me" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixi�me" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septi�me" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvi�me" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixi�me" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzi�me" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzi�me" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "R�s_um� : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journali�re" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "R�currence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "�me jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2�me\n" #~ "3�me\n" #~ "4�me\n" #~ "5�me\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Cr�er un �l�ment �� faire�" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "�diter l'�l�ment �� faire�" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'�ch�ance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines d�butent un" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "S�lectionnez les heures de d�but et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affich�es par d�faut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de d�but : " #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste �� Faire� : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste �� Faire� : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les �l�ments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en �vidence les �l�ments non encore achev�s" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste �� Faire�" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Pr�f�rences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios apr�s" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut cr�er le r�sum�" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le r�sum� ne correspond pas, en-t�te X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les donn�es dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou cr�er le r�sum�" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent �tre encapsul�s." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les param�tres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer � envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur � Suivant � pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut cr�er le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut ex�cuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI � %s �" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_D�selectionner tout"