# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001 # Jean-Noël Guiheneuf , 2001 # Frederic Riss , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.99.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-23 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-23 13:46+0100\n" "Last-Translator: Frederic Riss \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Usine à outils pour importer des fichiers LDIF dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Importation de fichiers LDIF dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "Prin." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "Prof." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "Soc." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "Fax professionnel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "Fax prof." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "Prof. 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "Service" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "Serv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "Bur." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "Dir." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "Snom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "URI du Calendrier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "CalURI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL Libre-Occupé" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "FBUrl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "Anniv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Préfixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donné : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Boîte postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Région : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Label de distribution : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Téléphones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Téléphone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation géographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Fonction : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unité : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unité 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unité 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unité 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Catégories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Chaîne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clé publique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "Multiples VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Chargement" #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Erreur dans l'expression de recherche." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Connexion au serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Attente de la connexion au serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Ajout de la carte sur lke serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Suppression de la carte du serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modification de la carte du serveur LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Récupération des résultats de recherche LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165 msgid "Restarting search." msgstr "Redémarrage de la recherche." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire les données du bloc Adresses du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un composant Bonobo pour des popup d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Composant pour le traitement des contacts." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Usine à composants pour les popups d'adresse du carnet d'adresse" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Usine à composants pour l'exemple de composant Carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Dossier contenant les informations de contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Serveur LDAP contenant les inforamtions des contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Éditer le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution utilisera cette adresse de courrier électronique pour vous " "authentifier sur le serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Racine de la recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Sous" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "Les renseignements ci-dessous sont demandés pour ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Ces renseignements ne sont demandés par la plupart des serveurs LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ces renseignements sont utilisés par votre serveur KDAP pour préciser les " "noeuds utilisés dans une recherche. Contactez votre administrateur de " "serveur pour plus de renseignements." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez " "votre administrateur de serveur pour plus d'informations." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Nom du serveur où votre carnet d'adresses est situé." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "C'est le port que votre serveur LDAP utilise." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ce som sera utilisé pour identifier votre compte (dans un but d'affichage " "uniquement)." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nom de Compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:468 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:477 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n" "Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n" "Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n" "devez compiler le programme à partir des sources CVS\n" "après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:490 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n" "chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:623 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:786 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:787 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:788 msgid "Email contains" msgstr "L'email contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "La catégorie est" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(Inconnu)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "Sélectionner une action" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau contact « %s »" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interroger le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editer Info Contact" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Ajouter aux contacts" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Désactiver les interrogations" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" "Usine à composants pour l'interface de sélection de noms du carnet " "d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Editer la liste de Contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Liste de Contacts sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d cachés)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact sans nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution ne peut pas accéder au stockage local du carnet d'adresses.\n" "Ceci peut être du à un plantage du composant evolution-addressbook.\n" "Pour nous aider à comprendre et corriger ce problème, veuillez envoyer\n" "un courrier à Jon Trowbridge avec une déscritpion " "détaillée\n" "des circonstances sous lesquelles cette erreur est survenue. \n" "Merci." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Evolution ne peut pas accéder au stockage local du carnet\n" "d'adresses. Cela ne devrait jamais arriver en temps normal.\n" "Vous devrez peut-être redémarrer Evolution pour résoudre ce\n" "problème." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontenant :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Contacts :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Rechercher" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux critères suivants :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinataires du _message :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL Lib_re/-Occupé :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "C_lasser comme :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Si cette personne publie sur Internet son information Libre/Occupé, \n" "saisissez ici l'emplacement de cette information." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphones" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "Adre_sse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'A_djoint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "Fonct_ion :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nom du _directeur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "Url du calendrier _public :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Adresse page _Web :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir \n" "supprimer ce contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 msgid "Category editor not available." msgstr "Editeur de catégorie non disponible." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : " #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : « %s »" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "Éditer entièrement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existe déjà\n" "Voulez vous l'écraser ?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antartique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ile Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges Britanniques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi et Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina-Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Iles Caïman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verifiez l'adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Ile Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Iles Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Iles Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Equateur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Erithrée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Iles Malouines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Iles Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Iles Fidji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Francaise" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guaam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatémala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Iles Heard et McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Vatican" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Inde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrghiztan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Iles Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Nanibie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ile Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iles Marianes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire paléstinien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Prto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Corée" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts et Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Säo Tome et Pricipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Iles Salomon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St Hélène" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St Pierre et Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thailande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Iles Turks et Caïques" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Etats Unis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Iles isolées (US)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbékistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Iles Wallis et Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "A_dresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "M." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "MM" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nom de liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Effacer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Ajouter de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact dupliqué détecté" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial : " #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Changer de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Pas de cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d cartes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer En_veloppe..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "Succès" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:275 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:363 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "Repository Hors ligne" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "Carte non trouvée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "L'ID de la carte existe déjà" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Autre Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "Ajout liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "Ajout carte : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "Modification de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "Suppression de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "Suppression de carte : Erreur" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone Société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "Adresse Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "Adresse Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone Mobile" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone Voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "Autre Téléphone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "et %d autres cartes." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "et une autre carte." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vue carte : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires vierges à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Imprimer les cartes" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Imprimer la carte" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer l'enveloppe" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "Rendez-vous sans titre" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:642 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:640 msgid "Low" msgstr "Basse" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossible de lire les données du block Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossible de lire les données du bloc « A faire » du Pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche une liste de tâches." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Composant « Résumé du calendrier » du Résumé d'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Composant pour le traitement du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Utilitaire pour le composant tâches d'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Usine à composants pour centraliser les éditeurs de composants du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Usine à composants pour créer les usines à éditeurs de composant" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 msgid "Starting:" msgstr "Débute : " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 msgid "Ending:" msgstr "Fini : " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "Heure invalide" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarme d'Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm à %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ne supporte pas encore les pense-bêtes du \n" "calendrier avec notification par courrier élèctronique. \n" "Toutefois ce pense-bête a été configurer pour envoyuer \n" "un courrier. Evolution affichera une fenêtre \n" "d'avertissement classique à la place." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un pense-bête du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Impossible de créer le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Impossible de créer l'usine à services de notification d'alarme" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:805 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration " "d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "_Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Récurrant" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:803 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:804 msgid "No" msgstr "Non" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Le commentaire contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des événements" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Dossier contenant des éléments « À Faire »" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "Nouveau _rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _tâche" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Options d'alarme sonore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Options Message d'Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Options Alarm Programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Options Alarme inconnue" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Répétition Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Message à afficher" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Émettre Son : " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Répéter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Lancer programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Ceci est sensé être un pense-bête par email, mais Evolution ne supporte " "pas \n" "encore ce type de pense-bête. Vous ne pourrez pas éditer ses options." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Avec ces arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emettre un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Afficher un message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s au début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s à la fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basique" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Heure :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "aprés le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "avant le" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Paramètrage du calendrier et des tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur des tâches du jour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous avec un _rappel par défaut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "_Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Début de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "_Tâches d'aujourd'hui :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Sem. Travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Fin de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Général" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Cacher les tâches achevées après" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Liste des _tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "Avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet évènement a été supprimé." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer " "l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet évènement a été modifié." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre à " "jour l'éditeur" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre à jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " À " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr "(Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet !" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier ayant le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Récupération de la version courante impossible !" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Délégué À :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Saisissez un délégué" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Rappeler" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Scheduling" msgstr "Programme" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Occupé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Afficher l'heure comme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Délégué à..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Présents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom Courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué À" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizer :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Changer l'organizer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Autre organizer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "ième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "récurrences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Ajouter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Récurrence courante" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "Aucune récurrence" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Récurrence _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la réunion ont changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la tâche ont changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "L'entrée du journal a changé.Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:965 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Date d'_échéance :" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marquer comme terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "Supprimer cette tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marquer les tâches comme terminées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "Mise à jour des objets" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être entrée dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'Achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Tri par tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nouvel évènement de journée complète" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurence déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:524 msgid "Meeting begins: " msgstr "La réunion commence : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task begins: " msgstr "La tâche commence : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:534 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "L'information Libre/Occupé commence : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:538 msgid "Begins: " msgstr "Débute : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Meeting ends: " msgstr "La réunion se termine : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "l'information Libre/Occupé se termine : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Ends: " msgstr "Finit : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "Task Completed: " msgstr "Tâche achevée : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Task Due: " msgstr "Tâche escomptée : " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "iCalendar Information" msgstr "Information iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erreur iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Veuillez vérifier les information suivantes puis sélectionner une " "action\n" "du menu ci-dessous." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "None" msgstr "Aucun" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794 #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823 #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851 msgid "Choose an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799 #: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825 #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter pour voir" #: calendar/gui/e-itip-control.c:797 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envoyer l'information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:824 msgid "Update respondent status" msgstr "Mettre à jour le status de l'interlocuteur" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envoyer les dernières informations" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publié les informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "Meeting Information" msgstr "Informations de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:872 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s demande votre présence à cette réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:873 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposition de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s espère être intégré à une réunion existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid "Meeting Update" msgstr "Mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s espère recevoir les informations de la dernière réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de la réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a répondu à une demande de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Meeting Reply" msgstr "Réponse à une réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s a annulé une réunion." #: calendar/gui/e-itip-control.c:893 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annulation de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a envoyé un message incompréhensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mauvais message de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publié les informations de la tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:918 msgid "Task Information" msgstr "Informations de la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s demande que vous exécutiez une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Task Proposal" msgstr "Tâche proposée" #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s espère être intégré à une tâche existante." #: calendar/gui/e-itip-control.c:928 msgid "Task Update" msgstr "Mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s espère recevoir les informationss de la dernière tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 msgid "Task Update Request" msgstr "Demande de mise à jour de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a répondu à une assignation de tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "Task Reply" msgstr "Répondre à la tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s a annulé une tâche." #: calendar/gui/e-itip-control.c:943 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mauvais message de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publié une information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:972 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s demande votre information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Demande Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:977 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a répondu à une demande Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Réponse Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mauvais message Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Le message ne contient que des requêtes non-supportées." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier valide" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1130 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier visualisable" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Le fichier de calendrier n'a pas pu être mis à jour !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Update complete\n" msgstr "Mise à jour terminée\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Le status du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un status " "invalide !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Le status du participant n'a pas pu être mis à jour !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Status du participant mis à jour\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Le status du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 msgid "Removal Complete" msgstr "Effacement Terminé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1566 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'une de vos identités dans la liste des " "participants !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--A--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Message Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Message Serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de début" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535 msgid "Required Participants" msgstr "Participants demandés" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "Non participants" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:772 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:773 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:774 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:791 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:787 msgid "Chair" msgstr "Président" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788 msgid "Required Participant" msgstr "Participant exigé" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:789 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:790 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:817 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:818 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:820 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "En cours" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zoomé arrière" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ouverture des tâches à %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau _RDV" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Ouverture du calendrier à %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizer doit être configuré" #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement." #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Impossible de créer l'usine à éditeurs de composants" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Année sélectionnée (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: calendar/gui/print.c:2262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: calendar/gui/print.c:2280 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: calendar/gui/print.c:2294 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage terminé : %i" #: calendar/gui/print.c:2306 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: calendar/gui/print.c:2331 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts :" #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "Imprime cet élément" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue des tâches. Veuillez vérifier la \n" "configuration d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier " "calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n" "Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé " "dans le dossier des tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du " "dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time attend une chaîne de caractères pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time attend une chaîne de date ISO 8601 pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time_day-end attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains ? attend 2 arguments" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 2" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains ? attend « any », « summary », « description » pour l'argument 1" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories ? attend tous les arguments comme chaîne ou seulement 1 " "argument comme booléen faux (#f)" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed ? attend 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before. attend 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? attends un t_time comme premier argument" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "L'évaluation de l'expression de recherche ne produit pas un booléen" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ne peut écrire dans le log entrée : %s\n" "Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n" "quand vous vous reconnecterez au réseau." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s' :\n" "%s\n" "Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisation avec le serveur" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:688 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Récupération du message %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne peut ouvrir le message" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie message %d" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Résupération du message %d parmis %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Action non supportée : Ajout du message : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Opération non-supportée : recherche par expression : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Opération non-supportée : recherche par uids : pour %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne peut « forker » l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne peut verrouiller '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe %s pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de mot de passe fourni" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de signer ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Impossible de vérifier ce message : pas de partie plaintext à vérifier" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de vérifier ce message : ne peut pas créer le tube vers GPG/PGP : " "%s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Impossible de vérifier ce message : ne peut créer de fichier temporaire : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de partie plaintext à crypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de mot de passe fourni" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de crypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Impossible de crypter ce message : aucun déstinataire n'est spécifié" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "" "Impossible de décrypter ce message : pas de partie cyphertext à décrypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Impossible de décrypter ce message : pas de mot de passe spécifié" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Impossible de décrypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce " "système." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(Hôte inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:274 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr " Échec d'authentification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace opaque invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de trace invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n" "sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n" "sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Réponse du serveur trop longue (>2048octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Réponse du serveur invalide\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Le Challenge Serveur contient le token invalide « Quality of Protection »\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/" "nKerberos 4 pour vous identifier." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir l'étiquette Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Etat Authentification inconnue." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI source POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Échec de compilation d'expression régulière : %s : %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Échec de la résolution du nom : %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courrier comme requête sur un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de signature pour « %s » n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de cryptage pour « %s » n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Échec de recherche du certificat de « %s »." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Échec de recherche de l'algorythme courant." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Échec de décodage du message." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Échec de vérification des certificats." #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : Opération invalide sur ce stockage" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossible de créer le dossier : Opération invalide sur ce stockage" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Émetteur : %s\n" "Sujet : %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:438 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mauvais certificat de %s :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Désirez-vous accepter quand même ?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:422 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail : %s\n" "Nom courant : %s\n" "Unité d'organisation : %s\n" "Organisation : %s\n" "Localité : %s\n" "État : %s\n" "Pays : %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Ne peut analyser l'URL « %s »" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Pas de tel message %s dans %s" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant : %s" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Opération invalide" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Dossier inéxistant" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Opération invalide" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Dossier inexistant" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:362 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:417 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:608 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:644 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Examen des messages modifiés" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n'est pas disponible" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Examen des nouveaux messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Impossible de mettre le message %s en cache : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Vérification si nouveau courrier" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers souscrits" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Outre passer l'espace de noms fourni par le serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'authetification de type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Pas de support pour les authentifications de type %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas de tel dossier « %s »." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Rpéertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de type MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Distribution locale" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "" "Pour récupérer le courrier local dans des boîtes aux lettres au format " "standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "" "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Boîte aux lettres format mbox (standard Unix)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Pour stocker le courrier local dans des fichiers au format mbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de boîte de réception" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder le résumé : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Ajout du message annulé" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossible de scruter le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répetoire maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Ajout de courrier annulé" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Erreur construction message : Boîte à lettre corrompue ?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Ecriture du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %" "s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annulé" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le réperoire format MH : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de courrier spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être effacés." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n" "Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans '%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Impossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération résumé POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Nettoyer les messages supprimés" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Impossible de récupérer le message : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Sauvegarde des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprime apès %s jour(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pour se connecter et télécharger son courrier depuis des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Réponse inattendue du serveur POP : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Ne peut trouver l'adresse «From» dans le message" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre non implémenté" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Service prêt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action courrier demandée OK, terminé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilisateur non local; transfèrera à " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action courrier demandée non prise : boîte à lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Action demandée non prise : boîte à lettres indisponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Action demandée abandonnée : erreur traitement" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilisateur non local; essayez S.V.P" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Action demandée non prise : système de stockage insuffisant" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Action courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Action demandée non prise : nom de boîte à lettres non autorisé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Démarre entrée courrier; fin avec ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encryptage nécessaire pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie authentification temporaire" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : sûrement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demandé %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas définie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Demande HELO dépassée : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur réponse HELO : %s non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Identification SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erreur création objet identification SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Demande AUTH expirée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "Erreur demande AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande MAIL FROM dépassée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse MAIL FROM : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande RCPT TO expirée : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse RCPT TO : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Demande DATA expirée : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erreur réponse DATA : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Envoi DATA expiré : Arrêt du message : %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erreur réponse DATA : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Demande RSET dépassée : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erreur réponse RSET : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Réponse QUIT dépassée : %s / non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erreur réponse QUIT : %s : non fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossible d'attacher ke fichier %s : %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Impossible d'attacher le fichier %s : il ne s'agit d'un fichier correct" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à :" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:700 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: composer/e-msg-composer.c:911 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: composer/e-msg-composer.c:933 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:952 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n" "Voulez-vous utiliser le dossier brouillons générique ?" #: composer/e-msg-composer.c:1073 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erreur accès au fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Ne peut récupérer le message de l'éditeur" #: composer/e-msg-composer.c:1088 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1095 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut tronquer le fichier : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1104 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1206 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers non sauvegardés d'une session précédente.\n" "Voulez-vous essayer de les récupérer ?" #: composer/e-msg-composer.c:1360 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:1367 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertissement : Message modifié" #: composer/e-msg-composer.c:1390 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1539 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1922 composer/e-msg-composer.c:2375 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:2392 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Impossible de créer la fenête de composition:\n" "Impossible d'activer le composant de sélection d'adresse." #: composer/e-msg-composer.c:2415 composer/e-msg-composer.c:2470 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre de composition :\n" "Ne peut activer le composant « Editeur HTML »." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Ne peut créer une fenêtre de composition de message parce que vous \n" "n'avez pas encore configuré d'identités dans le composant courrier." #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Carte Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Information calendrier" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "L'expéditeur contient" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:360 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: e-util/e-passwords.c:362 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe pour le reste de cette session" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Vous avez oublié de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparée quelle que soit l'heure où\n" "le filtre est lancé ou le dossier virtuel ouvert." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "« il y a une semaine », par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "passé(e)s" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:930 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Vous avez oublié de choisir un dossier.\n" "Revenez en arrière et spécifiez un dossier valide pour\n" "y délivrer du courrier." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:267 msgid "Enter folder URI" msgstr "Saisissez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:314 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:217 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez changer le nom de ce dossier virtuel." #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "entrant" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "Dossiers spécifiques seulement" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "Avec tous les dossiers locaux" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pièces-jointes" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "N'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "le ou aprés le" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "le ou avant le" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Regex correspond" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (ko)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "Débute par" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:908 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: filter/rule-editor.c:278 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/rule-editor.c:344 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Règles des scores" #: filter/vfolder-rule.c:204 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier virtuel." #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importation" #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Attendez S.V.P" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importation de %s comme %s" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scrutation de %s" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Elm\n" "Voulez-vous les importer dans Evoltion ?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers GnomeCard.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape" #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "Scrutation du répertoire" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "Début importation :" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "_Réglages" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Netscape.\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importe d'ancienne données Pine" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a trouvé des fichiers courrier Pine\n" "Voulez-vous les importer dans Evolution ?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Composeur de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Composant « Résumé » d'Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Usine à composants pour les dossiers de courrier." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messagerie." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuration de la messagerie" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "Dossier contenant du courrier" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "Corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Impossible de se connecter au stockage : %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Certains de vos règlages de messagerie semblent corrompus, vérifiez que tout " "est en ordre." #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "Nouveau message électronique" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nouveau _Message électronique" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "" "Ne peut initialiser le composant de configuration de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "" "Impossible d'initialiser le composant d'information des dossiers d'Evolution" #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriétés de « %s »" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/folder-browser.c:731 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nouveaux" #: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739 #: mail/folder-browser.c:761 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d cachés" #: mail/folder-browser.c:740 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d sélectionnés" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d non envoyés" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d envoyés" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d au total" #: mail/folder-browser.c:1049 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de la recherche" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editer comme nouveau message..." #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: mail/folder-browser.c:1461 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _Important" #: mail/folder-browser.c:1462 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marquer comme Non Im_portant" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1467 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:1478 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: mail/folder-browser.c:1628 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1629 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1631 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.c:1632 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Récupération des informations dossier" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Contenuq du corps" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "format courant de stockage :" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexage" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format de boîte à lettres" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nouveau format de stockage" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Note : lors de la conversion entre format de boîtes à lettres,\n" "une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas être\n" "automatiquement récupérable. Utilisez cette caractéristique avec\n" "précaution S.V.P" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demandées." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editeur de News d'Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editeur de compte d'Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de signature." #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "Enregistrer la signature" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "Désactiver." #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "De pas supprimer" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "Effacer réellement le compte ?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte de news ?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Paramétrage Messagerie..." #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:215 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:231 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un courrier au format HTML, mais les " "déstinataires suivants ne veulent pas de ce format :\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "Envoyer tout de même ?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour cacher " "la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc" #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Il est possible que le serveur de courrier puisse révèler les destinataires " "en ajoutant un entête Apparently-To.\n" "Envoyer quand même ?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Le message contient des destinataires non valides :" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "Un expéditeur inconnu" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "le %a %d-%m-%Y à %H:%M, %%s a écrit :" #: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1753 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éditer tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1778 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Envoyés." #: mail/mail-callbacks.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer tous les %d messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:1857 msgid "No Message Selected" msgstr "Aucun message sélectionné" #: mail/mail-callbacks.c:1951 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1953 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: mail/mail-callbacks.c:2129 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme " "effacés, vous ne pourrez plus les récupérer.\n" "\n" "Effacer réellement ces messages ?" #: mail/mail-callbacks.c:2136 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus me demander." #: mail/mail-callbacks.c:2244 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2256 msgid "Filters" msgstr "_Filtres" #: mail/mail-callbacks.c:2319 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:2365 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-callbacks.c:2467 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fenêtre " "séparée ?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Veillez saisir votre nom et votre adresse électronique. Les champs « " "optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis,\n" "à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans le message que " "vous envoyez." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier d'entrée. Si " "vous n'êtes pas sûr, demandez à votre administrateur système ou à votre " "provider." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer votre courrier. Si " "vous n'êtes pas sûr,\n" "demandez à votre administrateur système ou à votre provider." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "La configuration de la messagerie est presque faite. L'identité, du serveur " "d'entrée \n" "et de la méthode de transport du courrier que vous avez fournies seront " "regroupées\n" "pour faire un compte de courrier. Saisissez un nom pour ce compte dans " "l'espace ci-dessous.\n" "Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d'Evolution" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Compte %d" #: mail/mail-config.c:1859 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Impossible de récupérer la boîte de réception pour le nouveau stockage de " "courrier :\n" "%s\n" "Aucun racourci ne sera créé." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1870 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s : Boîte de réception" #: mail/mail-config.c:2112 msgid "Checking Service" msgstr "Service de vérification" #: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_érifier les types supportés" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "Couleur" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'évolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypté" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypté" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveau courrier" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Composeur" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Confirmer avant le nettoyage du dossier" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Félicitations, votre configuration de la messagerie est maintenant " "terminée.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n" "\n" "Cliquez sur « Terminer » pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "Dé_faut" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Le style du transfert par défaut est : " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codage caractère par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "IDs numériques..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "A_ctiver" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtenir un ID numérique..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Fichier de signature HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "Entrée courrier HTML" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "En ligne" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Localisation de la boîte à lettres" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "En faire mon compte par défaut" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "Serveur NNTP :" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "ID _clé PGP : " #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Avertissement lors de l'envoi d'un message HTML à des contacts qui n'en " "veulent pas" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Avertissement lors de l'envoi d'un message sans _sujet" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Avertissement lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires " "_Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Répertoire de courrier Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Réception des options" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Informations demandées" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME sécurisé" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "_Sécurité" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Sélectionnez le fichier de journal pour les filtres..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Sélectionner un binaire PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du message" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés : " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messages envoyés et brouillons" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "_Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Source" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Informations de source" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers spéciaux" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox Unix standard" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "Utilisez une connexion _sécurisée (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Type d'authentification : " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "ID de Certificat : " #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "Dossier des brouillons : " #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Signature _HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "" "_Charger les images si l'expéditeur est présent dans le carnet d'adresses" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Enregistrer les actions des _filtres dans :" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marquer les messages comme lus après" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Chemin binaire _PGP" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_toutes les" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "description :" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "fenêtre de nouvelles 1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "bouche-trou" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Ne peut créer un contexte de signature PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Ne peut créer un contexte de vérification PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de codage PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Ne peut créer un contexte de signature S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Ne peut créer un contexte seulement S/MIME certsonly." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Ne peut créer un contexte de codage S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Ne peut créer un contexte d'enveloppe S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage S/MIME." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "Chargement contenu de message" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur" #: mail/mail-display.c:1594 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'emplacement du lien" #: mail/mail-display.c:1597 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1600 msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: mail/mail-format.c:635 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:684 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source" #: mail/mail-format.c:767 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/mail-format.c:850 msgid "Bad Address" msgstr "Mauvaise adresse" #: mail/mail-format.c:890 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:893 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre- À :" #: mail/mail-format.c:897 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "À" #: mail/mail-format.c:901 msgid "Cc" msgstr "Cc :" #: mail/mail-format.c:905 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/mail-format.c:1817 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Ce message est signé numériquement. Cliquez sur l'icone de verrou pour plus " "d'information." #: mail/mail-format.c:1840 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution ne reconnait pas ce type de message signé numériquement." #: mail/mail-format.c:1848 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Ce message est signé numériquement et a été certifié authentique." #: mail/mail-format.c:1856 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Ce message est signé numériquement mais ne peut être certifié authentique." #: mail/mail-format.c:2072 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2086 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: mail/mail-format.c:2091 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: mail/mail-format.c:2120 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: mail/mail-format.c:2128 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)" #: mail/mail-format.c:2133 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Partie corps externe malformée" #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfiguration du dossier" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les méta-informations du dossier; vous \n" "n'allez probablement plus pouvoir ouvrir ce dossier : %s : %s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "" "Impossible de sauvegarder les méta-informations du dossier dans %s : %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer les méta-informations du dossier %s : %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s ne peut être reconfigurer cr il ne s'agit pas d'un dossier local." #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, \n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local" #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Reconfigure /%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrage du dossier" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Rapatriement du courrier" #: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr ">Toutefois, le message a été correctement envoyé." #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-ops.c:677 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:696 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Echec sur le message %d parmis %d" #: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "Terminé" #: mail/mail-ops.c:791 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacement des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie des messages vers %s" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du stockage %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Effacement du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ecriture du dossier « %s »" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Rafraichissement du dossier" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Récupération de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Enregistrement de %d message(s)" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrement de la pièce-jointe" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Déconnexion de %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconnexion à %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Message sans tître)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "Message sans tître" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Message vide" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Trouver dans le message" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Recherche vers l'avant" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Rechercher : " #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Correspond :" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serveur : %s, Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Chemin : %s, Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tout" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé la requête" #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "Message suivi" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Mise à jours des dossiers virutels pour l'URI : %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Les dossiers virtuels suivants :\n" "%sUtilisaient le dossier supprimé :\n" " « %s »\n" "Et ont été mis à jour." #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:824 msgid "Edit VFolder" msgstr "Éditer le dossier virtuel" #: mail/mail-vfolder.c:840 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Tentative d'édition du dossier virtuel « %s » qui n'existe pas." #: mail/mail-vfolder.c:894 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Message" #: mail/message-list.c:630 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:631 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:632 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:633 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messages non vus multiples" #: mail/message-list.c:634 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiples" #: mail/message-list.c:638 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: mail/message-list.c:639 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: mail/message-list.c:643 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: mail/message-list.c:644 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: mail/message-list.c:894 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:901 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:922 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:932 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2325 msgid "Generating message list" msgstr "Generation de la liste des messages" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Réçu" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement du dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné" #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "Veuillez sélectionner un serveur." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Rafraîchir la liste " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Montrer les dossiers du serveur :" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Composant pour le résumé" #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Dossier contenant le résumé d'Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Impossible d'initialiser le composant « Résumé » d'Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Pas de rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "Résumé de courrier" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "KPRX" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionnary.com du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:466 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citations du jour" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:945 msgid "Add a news feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:953 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Saisissez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:957 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503 msgid "Summary Settings" msgstr "_Réglages résumé" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erreur lors du téléchargement des données RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "Aucune tâche" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(Aucune description)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Ma Météo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Le serveur de météo ne peut être contacté
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le résumé" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Échec de l'impression du résumé" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Le composant « Résumé » n'a pas pu initialiser Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "noeuds" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kmh" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "Hp" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mHp" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "miles" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Ciel clair" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuages épars" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuages dispersés" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Quelques nuages" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - NordEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "SudOuest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouest - SudOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Ouest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouest - NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "NordOuest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - NordOuest" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Bruine dans les environs" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Bruine légere" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Bruine modérée" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Bruine lourde" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Bruine superficielle" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Nappes de bruine" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Bruine partielle" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Orages" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Bruine venteuse" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Averses" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Trainés de bruine" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bruine givrante" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Pluie dans les environs" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Pluie légère" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluie modérée" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Pluie drue" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Pluie superficielle" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Pluie éparse" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Précipitations partielles" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Précipitations venteuses" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Averses de pluie" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Rafale de pluie" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie givrante" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neige dans les environs" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Neige légère" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Neige modérée" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Forte Neige" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Neige superficielle" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Neige éparse" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Chute de neige partielle" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempête de neige" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Chute de neige et vent" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Giboulées" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Neige givrante" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Grains neigeux dans les environs" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Grains neigeux légers" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grains neigeux modérés" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Forts grains neigeux" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Grains neigeux superficiels" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Grains neigeux épars" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Grains neigeux partiels" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Grains neigeux et vent" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Averses de neige" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Rafales de neige" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Neige verglassante" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristaux de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Quelques cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Cristaux de glace modérés" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Gros cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristaux de glace épars" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Cristaux de glace partiels" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tempête de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Averses de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Rafales de cristaux de glace" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristaux de glace givrants" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Boulettes de glace dans les environs" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Quelques boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Boulettes de glace modérées" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Fortes boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Boulettes de glace superficielles" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Boulettes de glace éparses" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Boulettes de glace partielles" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempête de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace et vent" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Averses de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Rafales de boulettes de glace" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Boulettes de glace verglassantes" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Grêle" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Grêle dans les environs" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Grêle légère" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Grêle modérée" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Forte grêle" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Grêle superficielle" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Grêle éparse" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Grêle partielle" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempête de grêle" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Grêle et vent" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Averses de grêle" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Rafales de grêle" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Grêle givrante" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Petite grêle" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Petite grêle dans les environs" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Peite grêle modérée" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Forte petite grêle" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Petite grêle superficielle" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Petite grêle éparse" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Petite grêle partielle" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Petit orage de grêle" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Petite grêle et vent" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averses de petite grêle" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Rafales de petite grêle" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Petite grêle givrante" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Précipitations inconnues" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitations dans les environs" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Légères précipitations" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Précipitations modérées" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Fortes précipitations" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Précipitations superficielles" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Précipitations éparses" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Précipitations partielles" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Orage de type inconnu" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Précipitation et vent" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Averses de type inconnu" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Rafales de précipitations" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Précipitations givrantes" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Brume légère" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Brume modérée" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Brume épaisse" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Brume éparse" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Brume avec vent" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Brume givrante" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Brouillard dans les environs" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Brouillard léger" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Brouillard modéré" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Brouillard épais" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Brouillard superficiel" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Brouillard épars" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Brouillard partiel" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Brouillard avec vent" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Rafales de brouillard" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Brouillard givrant" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fumée dans les environs" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Fumée légère" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fummée modérée" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Fumée épaisse" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fumée superficielle" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fumées éparses" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Fumée partielle" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Bourrasques et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fumée avec vent" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Rafales de fumée" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cendre volcanique dans les environs" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique modérée" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique épaisse" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique superficielle" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cendres volcaniques éparses" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique partielle" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique épaisse" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique et vent" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Averses de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Rafales de cendre volcanique" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cendre volcanique verglassante" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Sable léger" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Sable modéré" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Sable épais" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Sable épars" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Sable partiel" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Sable et vent" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Rafales de sable" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Brume" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Brume dans les environs" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Brume légère" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Brume modérée" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Brume épaisse" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Brume superficielle" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Brumes éparses" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Brume partielle" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Brume et vent" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Rafales de brume" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Brume verglassante" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Crachin" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Crachin dans les environs" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Crachin léger" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Crachin modéré" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Fort crachin" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Crachin superficiel" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Crachin épars" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Crachin partiel" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Crachin et vent" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Rafales de crachin" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Crachin givrant" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Poussière légère" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Poussière modérée" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Forte poussière" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Poussière éparse" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Poussière partielle" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Rafales de poussière" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Bourrasques" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bourrasques dans les environs" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Bourrasques légères" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Bourrasques modérées" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Fortes bourrasques" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Bourrasques partielles" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Bourrasques et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Bourrasques et vent" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Bourrasques et rafales" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Bourrasques givrantes" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempête de sable dans les environs" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Tempête de sable légère" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tempête de sable modérée" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Forte tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tempête de sable superficielle" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Tempête de sable partielle" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tempête de sable et orage" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tempête de sable et vent" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Rafales et tempête de sable" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tempête de sable givrante" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempête de poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Tempête de poussière légère" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tempête de poussière modérée" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Forte tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tempête de poussière superficielle" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Tempête de poussière partielle" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tempête de poussière et tonnerre" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tempête de poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Rafales et tempête de poussière" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tempête de poussière givrante" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nuages de cheminée dans les environs" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée légers" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée modérés" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée épais" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nuages de cheminée superficiels" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nuages de cheminée épars" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nuages de cheminée partiels" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nuages de cheminée et vent" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Rafales de nuages de cheminée" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornade" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornade modérée" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornade déchaînée" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornade partielle" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornade orageuse" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Rafales de tornades" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornade givrante" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière légers" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière modérés" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Forts tourbillons de poussière" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière superficiels" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière épars" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière partiels" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière et vent" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Rafales de tourbillons de poussière" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Supprimer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Ajouter une source de _nouvelles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Toutes les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Tous les dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Toutes les _sources" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elsius" msgstr "C_elcius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher à la fois ?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Nombre Ma_ximum d'éléments affichés" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Paramétrage du serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "1 mois" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr " 1 semaine" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Temps de rafraîchissement (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Montrer le c_hemin complet des dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Afficher toutes les tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Afficher les tâches du jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Afficher les températures en :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Paramétrage de la météo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "Afficher les dossiers :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "Afficher les stations" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Sources _affichées" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "5 jours" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "Sources de _nouvelles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "1 jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "Programmer" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "Météo" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Le shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Montrer les détails" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'expédition" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n" "« %s »." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution a détecté un vieux\n" "répertoire Executive-Summary.\n" "Il a besoin d'être effacé avant\n" "le lancement d'Evolution.\n" "Voulez-vous supprimer ce répertoire ?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Amené sur votre bureau par" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur lui même." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui même." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur un de ses descendant." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Spécifier un dossier pour y copier le dossier « %s » :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Copier le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Spécifier un dossier pour y déplacer le dossier « %s » :" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Déplacer le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier :\n" "« %s »" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dossier « %s » ?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier :\n" "« %s »" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renommer le dossier « %s » en : " #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "« %s »" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l'outil d'importation à lancer" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et " "sélectionnez son type dans la liste.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner « Automatique » si vous l'ignorez, et Evolution " "essaiera de lutiliser." #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer :" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importation %s\n" "L'importateur n'est pas prêt.\n" "Attente de 5 secondes avant un nouvel essai." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation élément %d." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Vous ne pouvez importer que vers des dossiers locaux" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Il n'y a pas d'outils d'import capable de traiter\n" "%s." #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importation %s.\n" "Lancement %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erreur au lancement de %s" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importation %s\n" "Importation élément 1." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importer les données et règlages d'autres programmes" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Importer un seul fichier" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendez S.V.P...\n" "Recherche des paramétrages existants" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Importateurs intelligents de démarrage" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination pour importer ces données" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de lancer l'interface de l'assistant du lecteur \n" "de courriers (%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "" "Impossible de lancer l'interface de l'assistant du lecteur de courriers\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "Aucun nom de dossier spécifié." #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caractère RC" #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "Le nom du dossier ne peut contenir de slashes." #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "À propos de Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Créer un nouveau raccourci" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Sélectionnez le dossier que le raccourci doit pôinter :" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Les utilitaires Gnome Pilot ne semblent pas installés sur ce système." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "Travail _En ligne" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Travail _Hors ligne" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:1574 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1576 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: shell/e-shell-view.c:1623 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors " "ligne." #: shell/e-shell-view.c:1630 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evloution va travailler hors ligne." #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en " "ligne." #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut paramétrer le stockage local -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Le composant d'Evolution qui gère les dossiers du type « %s » s'est \n" "terminé de manière inattendue. Vous devrez relancer Evolution pour voir\n" "ces données à nouveau." #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments invalides" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossible enregistrer dans OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de données de configuration non trouvée" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "« %s » de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renommer le groupe de raccourcis sélectionné par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nommer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Masquer la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Masquer la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renommer le raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci dans une nouvelle fenêtre" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renommer ce raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "Supprimer" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de transférer le dossier :\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe déjà" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisamment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "Le dossier n'est pas vide" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans ce stockage" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cette stockage" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou effacé" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fait)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "Erreur CORBA" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "A déjà un propriétaire" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "Pas de propriétaire" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "Non trouvée" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "Tyoe non-supporté" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "Schéma non supporté" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "Opération non-supportée" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "Existe" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalide" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "A des sous-dossiers" #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "Pas de place restante" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "L'ancien propriétaire s'est terminé" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur inconnue" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "L'erreur du système de composants est :\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'erreur du système d'activation est :\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Cliquez sur «Valider» pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne." #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Hôte :" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Les connexions suivantes sont actives :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier : " #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez où créer le dossier." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistant de réglages d'Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Files" msgstr "Importation des fichiers" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire :" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants vous\n" "permettront de connecter Evolution à vos comptes de messagerie,\n" "et d'importer les fichiers provenant d'autres applications.\n" "\n" "Veuiller cliquer sur le bouton « Suivant » pour continuer." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" "Vous avez saisi avec succès toutes les informations\n" "nécessaires à la configuration d'Evolution.\n" "\n" "Veuillez cliquer le bouton « Finir » pour enregistrer vos réglages." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Assistant d'importation" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Import de fichier (étape 3 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Type d'importation (étape 1 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Selectionner les outils d'importation (étape 2 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 2 parmis 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" "Avec cet assistant vous serez guidé dans le processus\n" "d'importation de fichiers externes dans Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importateurs" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution ne peut importer de données depuis les fichiers suivants :" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution se ferme..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ne peut accéder au shell de Ximian Evolution." #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ne peut initialiser le shell de Ximian Evolution : %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "Désactiver la fenêtre de démarrage" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier." #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses par défaut." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Fichier de sortie" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Fichier d'entrée" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Couper la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nouvelle Liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme une Vcard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Sélectionner tous les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envoyer un _message au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un message au contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Liste de Contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Faire suivre au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configurer le paramétrage du calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Créer un nouvel évènement pour la journée entière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crée une nouvelle tache" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Créer un évènement pour la journée entière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Aller À" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Aller à la _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Aller à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau RDV" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nlle Tâche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "prévisualise le message a imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu Avant Impression" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Afficher une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Afficher un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Afficher une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "Rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Paramétrage du calendrier..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "Tâche" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fermer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer cette liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Envoyer la liste à d'autres personnes..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Envoyer un _message à la liste..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annuler la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annuler la réunion pour cet élément" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Faire suivre comme i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Fait suivre cet élément par message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Rafraîchir la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Prévoir une réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Prévoir une réunion pour cet élément" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Adapter - Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler l'opération courante du courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Créer ou éditer les comptes de courriers ou les autres préférences" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider Corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Env./Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoyer les messages en attente et récupèrer les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Montrer la fenêtre de prévisualisation de message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs externes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Message électronique" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Paramétrage de la messagerie..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panneau d'aperçu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "Envoyer/Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "S'abonner aux dossiers..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copier les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Couper les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cacher les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cacher les messages lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cacher les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marquer tout comme lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Coller le message dans le presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionner par fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Inverser la sélection des messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionner tous les messages dans le même Fil que le message sélectionné" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionner tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Montrer tous les messages cachés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Montrer les messages qui ont été temporairement cachés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cacher temporairement tous les messages déjà Lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cacher temporairement les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "List de messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Liste des messages par Fil de discussion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répondre à la liste de messagerie du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de messagerie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Afficher le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afficher le message imprtant précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Afficher le message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afficher le message Non-lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer sur l'expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer sur les destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Faire suivre comme" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Faire suivre joint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Faire suire incorporé" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Faire suivre marqué" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Transfert du message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Transférer le message sélectionné à un correspondant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Transférer le message sélectionné à un correspondant en tant qu'attachement" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Charger les _images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "_Déplacer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Fil de discussion suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Message non lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "Taille _original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualiser le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Message Important précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Message non lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Réinitialiser la taille du texte à sa valeur originale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "Rechercher (dans le message)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "Plus _petit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Paramétrage de la page pour votre imprimante courante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Montrer le _source du courrier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Montrer les _entêtes complets" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Afficher le message en style normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Afficher le message avec toutes les entêtes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Afficher la source brute du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Taille du texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Créer un filtre à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "Plus _grand" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "Affichage du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "Affichage _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Ouvrir le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Effacer tout sauf la signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Insérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Insérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encrypter avec S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoyer le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Envoyer le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Bcc est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Indioque si le choix « De : » est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commute si le champ Reply-To est affiché" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "Pièce-jointe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Supprimer tout" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Champ _From" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre À" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Affecter une tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Affecter cette tâche aux autres" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annuler la tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annuler cette tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Rafraîchir la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configurer la vue des tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copier la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Couper la tâche sélectionnée" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Coller la tâche du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Paramétrage des tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "Tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "À propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "_Ajouter à la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Changer le nom de ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copier ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Créer un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Supprimer ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Fenêtre Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer les données d'autres programmes" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Déplacer ce dossier à un autre endroit" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Commuter" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuter si travail Hors ligne" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le dossier sélectionné" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "À _propos de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barre de Dossier" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "Déplacer" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Paramétrage du Pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barre de _raccourcis" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Modifier le paramétrage du résumé" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimer résumé" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Recharger la vue" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Réglages résumé" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Cartes Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Par Société" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Liste de téléphones" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Par Expéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Par État" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Par Sujet" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Avec catégorie" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et " "sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "Vue courante" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Vues définies" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'Ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage caractères" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "Éditeur de recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Ajouter aux recherches sauvegardées" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tous" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Montrer tout" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Trouver maintenant" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "" #~ "Please select the information\n" #~ "that you would like to import" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les informations\n" #~ "que vous désirez importer S.V.P" #~ msgid "First Run Setup Assistant" #~ msgstr "Lancer d'abord l'assistant de paramétrage" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importation de données" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Assistant de paramétrage" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de paramétrage\n" #~ "\n" #~ "Cet assistant vous aidera à lancer Evolution" #~ msgid "Your configuration is complete." #~ msgstr "Votre configuration est terminée." #~ msgid "_Invite Others" #~ msgstr "_Inviter d'autres personnes" #~ msgid "GnomeCard:" #~ msgstr "GnomeCard : " #~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" #~ msgstr "Ne peut copier le dossier « %s » sur lui même." #~ msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" #~ msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA" #~ msgid "KBOS:EGAA:RJTT" #~ msgstr "KPRX:LSST:LFLY" #~ msgid "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" #~ "places where features are either missing or only half working. \n" #~ "\n" #~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" #~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n" #~ "individuals prone to violent fits of anger.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" #~ "eagerly await your contributions!\n" #~ msgstr "" #~ "Bonjour.\n" #~ "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'évaluation\n" #~ "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Ximian Evolution n'est pas encore terminée. Le but approche, mais des\n" #~ "caractéristiques sont soit manquantes soit à demi fonctionnelles.\n" #~ "\n" #~ "Si vous trouvez des bogues, reportez les nous à bugzilla.ximian.com.\n" #~ "Cette application est livrée sans garantie et ne convient pas\n" #~ "aux individus sujets à de violentes colères.\n" #~ "\n" #~ "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" #~ "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Ximian Evolution Team\n" #~ msgstr "" #~ "Merci\n" #~ "L'équipe de Ximian Evolution\n" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "Con_fidentiel" #~ msgid "Folder cannot contain the directory separator." #~ msgstr "Le dossier ne peut contenir le séparateur de répertoire" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M" #~ msgid "%s at an unknown time" #~ msgstr "%s à un moment inconnu" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "Résumé du dossier" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #~ msgid "_Check for supported types" #~ msgstr "Vérifier les types supportés..." #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "Aucun programme GPG/PGP configuré." #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "Message crypté non affiché" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Message crypté" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "Cliquez sur l'icone pour décrypter" #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Ximian Evolution" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution est une suite d'applications de travail \n" #~ "collaboratif pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de \n" #~ "contacts dans le cadre de l'environnement de bureau Gnome." #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Notification à propos de votre rendez-vous commençant à %s et finissant à " #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "Notification de votre rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant " #~ "le %A %d %b %Y %H %M" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M" #, fuzzy #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "Notification de votre tâche" #, fuzzy #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Description :" #, fuzzy #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Fumée et tonnerre" #, fuzzy #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Cendre volcanique et tonnerre" #, fuzzy #~ msgid "M_etric" #~ msgstr "métrique" #~ msgid "Units: " #~ msgstr " Unités : " #, fuzzy #~ msgid "_Imperial" #~ msgstr "légal" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" #~ msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s" #~ msgid "LDAP Authentication" #~ msgstr "Identification LDAP" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "Envoyé par :" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "Ouups ! Les vues pour « %s » sont mortes de manière inattendue. :-(\n" #~ "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "" #~ "La priorité doit être « Haute », « Normale », « Basse » ou « Indéfinie »." #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "Avant le début du rendez-vous" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "Après le début du rendez-vous" #~ msgid "before end of appointment" #~ msgstr "Avant la fin du rendez-vous" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "Chaque compte doit avoir un nom différent." #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "L'_aperçu du message devrait être affiché par défaut" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "" #~ "La liste des messages devrait être affichée par _Fil de discussion par " #~ "défaut" #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "Se rappeler de la «Passphrase» jusqu'à la sortie" #, fuzzy #~ msgid "Delete folder '%s'" #~ msgstr "Supprimer le dossier « %s »" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Déboguer" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "_Importer un fichier..." #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "" #~ "Impossibilité d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver." #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Sieste" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "" #~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like " #~ "to know." #~ msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: mail alarm options" #~ msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "Aucun texte à signer" #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Aucun mot de passe fourni." #, fuzzy #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "Aucun texte à signer en clair" #, fuzzy #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "Aucun texte à vérifier" #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "Aucun texte à crypter" #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "Aucun destinataire spécifié" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "Aucun dossier « %s »." #, fuzzy #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "Enregistrement %s..." #~ msgid "There was an error downloading news feed" #~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news" #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "Tous les invités" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier." #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "Synchronisation du dossier" #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Elm mail" #~ msgstr "Adresse élec." #, fuzzy #~ msgid "Pine mail" #~ msgstr "Courrier Pine" #~ msgid "Forwarded message:\n" #~ msgstr "Message suivi :\n" #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "Synchronisation de « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messages d'Evolution." #~ msgid "%l:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "%a %l:%M%p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "_Refresh time (seconds):" #~ msgstr "_Rafraîchir l'heure" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Standard Unix mailbox file" #~ msgstr "Fichier boîte aux lettres au standard Unix" #, fuzzy #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #, fuzzy #~ msgid "Spool stores do not have an inbox" #~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas de boîte de réception" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Aucun (mode anonyme)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Type d'authentification inconnu" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Sous-arborescence" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Type de domaine inconnu" #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Racine DN :" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Options avancées LDAP" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et saisissez les " #~ "informations le concernant." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #, fuzzy #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'" #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "La transparence doit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'." #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 heures (am/pm)" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Préférences Calendrier" #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Couleurs Tâches" #, fuzzy #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Date Navigateur" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Défauts" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Options de Notification" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutes avant leur survenue" #, fuzzy #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "Délégué Par :" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% Terminé :" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier" #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Demande de reunion" #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante" #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Annulation d'évènement" #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier" #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Demande de tâche" #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "Réponse à une demande de tâche" #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Enregistrer la recherche comme dossier virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Envoyer à nouveau" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #, fuzzy #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "Le %s, %s a écrit :\n" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception des messages" #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Sauvegarde" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Afficher les dossiers commençant par :" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Mon paramétrage d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #, fuzzy #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Imprimer mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "Échec de l'impression de mon Evolution" #, fuzzy #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur " #~ "d'Evolution sous" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Nouveau contact" #, fuzzy #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Contacts" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Va à la date actuelle" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Imprimer ce calendrier" #, fuzzy #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "Sem. Travail" #, fuzzy #~ msgid "_Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Ferme ce rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuration de l'impression" #, fuzzy #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Voir l'aide en ligne" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "Gérer les abonnements..." #, fuzzy #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Afficher tout" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "_Renvoyer le message" #, fuzzy #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Supprime la tâche" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Prêt à _démarrer" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilisation du _calendrier" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilisation de la _messagerie" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Préférences vue tâche" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Préférences des taches..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontacts..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "So_ciété :" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Comme _minicartes" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Comme _tableau" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" #~ "parce que vous avez entré une URI incorrecte, soit\n" #~ "parce que vous avez essayé d'accéder à un serveur LDAP\n" #~ "dont le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" #~ "entré une URI, vérifiez sa validité et saisissez la à nouveau. Sinon\n" #~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" #~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n" #~ "recompiler et installer Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Erreur de chargement du calendrier :
Méthode non supportée" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes après" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Mettre en surbrillance" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : " #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés :" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Éléments en retard :" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "TâchePad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Durée avant échéance" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuelles" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semaine de travail" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Éditer la tâche" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marque la tâche comme complétée" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "Éditer cette tâche..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Édite la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Supprimer toutes les occurences" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Composant mis à jour avec succès." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n" #, fuzzy #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Je ne peux mettre à jour votre sauvegarde de calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Composant supprimé avec succès." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Ajouter au calendrier" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Mettre à jour le calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "Annuler la réunion" #, fuzzy #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizer :" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Rendez-vous élémentaires" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s n'est pas un dossier sélectionnable" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "pièce-jointe incorporée" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Envoyer comme :" #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #, fuzzy #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Envoyer un courrier à %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Fermer %s" #, fuzzy #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Déplacer %s vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Déplacer %s à la ligne précédente" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Déplacer %s à la ligne suivante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Résumé RDF" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test" #, fuzzy #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tester un service" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Fait suivre à l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Est" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marquer comme lu" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Déplacer vers le dossier..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier..." #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Fermeture du dossier en cours" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture" #, fuzzy #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution en cours" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Message incomplet écrit dans le conduit !" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (message suivi)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprime le message sélectionné" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Active ce raccourci" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rechercher un contact" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Tout voir" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Voir tous les contacts" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 jours" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Créer un nouveau calendrier" #, fuzzy #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nouvel évènement" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Ouvrir un calendrier" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Ouvrir un calendrier" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Actio_ns" #, fuzzy #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Vérifier les noms (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Vide la sélection" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Premier élèment dans le _dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Faire suivre (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Va à lélément suivant" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Va à l'élément précédent" #, fuzzy #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Tâche non terminée(FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #, fuzzy #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Sélectionnez tout" #, fuzzy #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Demande Tâche (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "À _propos..." #, fuzzy #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "Elément (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "Entrée _Journal (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Dernier élément dans le dossier(FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #, fuzzy #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Note (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "Elément non lu (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ajouter un service" #, fuzzy #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Créer une nouveau message" #, fuzzy #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Configurer le dossier..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez " #~ "l'éditer" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "_Inverser la sélection" #, fuzzy #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "_Marquer comme lu" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marquer comme _non lu" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Déplacer le message vers un nouveau dossier" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Aperçu avant impression du message..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "S_ource" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Envoyer les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Voir la source brute du message" #, fuzzy #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Enregistrer le message sous..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Enfilé" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Envoyer le message maintenant" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refaire l'action non effectuée" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Remplacer une chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Envoyer un report d'état (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "_Rechercher à nouveau la même chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "_Rechercher une chaîne" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Défaire" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Marquer comme terminé" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Répondre (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avancé..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe " #~ "en clair." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Aucun hôte %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " #~ "utilisant SMTP." #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Aucune identification requise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser " #~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la " #~ "plupart des serveurs SMTP." #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Supprimer le critère" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte plein" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Identification de transport" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom sous lequel vous voulez vous identifier à ces serveurs. " #~ "Par exemple : « Travail » ou « Maison »." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutes." #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et tous" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copier depuis le Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copier vers le Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusionner vers le Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses " #~ "d'Evolution.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synchronise l'action" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "État du conduit" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" #~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" #~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Conduit Adresses" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit « Calendrier » d'Evolution.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit calendrier" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Conduit Calendrier" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit «A Faire»" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Conduit Evolution «A Faire»" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Saisissez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Saisissez le sujet du message" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecter au serveur" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propriétés du compte" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier entrant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier sortant" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Enregistrement du dossier local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Adjation de « %s »" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Charge %s dossier pour %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendrier" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Préférences du calendrier..." #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Crée la règle" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Récupérer le courrier" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuration de la _messagerie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personnaliser..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Monsieur.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte d'expédition configurée" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Expédition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Expédie la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file «%s». You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID «%s». Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqués." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME : Message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME : Entrée de _journal" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pièce-jointes" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME :Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME : Copie _spéciale..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME : _Formattage" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME : _Fichier..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME : Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME : _Prévoir une réunion..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME : Nouvelle entrée de _journal du contact" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME : Précédent" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME : Suivant" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "Erreur de chargement du calendrier :
Calendrier en cours " #~ "d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de tâches dans « %s »" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier à :" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprimé" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configurée" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Répondre À :" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Saisissez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages " #~ "sortant. Vous pouvez aussi, optionnellement, saisir le nom de votre " #~ "organisation, et le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et saisissez " #~ "les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquer sur le " #~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, " #~ "et saisissez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identité" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Éditer l'identité" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Éditer le source" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Éditer le serveur de news" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of «%s»" #~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de «%s»" #~ msgid "Query authorization at «%s»" #~ msgstr "Interroge l'autorisation à «%s»" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numéro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en évidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numéros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numéro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrée de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n" #~ "y irez automatiquement." #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixième" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septième" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvième" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixième" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzième" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzième" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Rés_umé : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Récurrence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "ème jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2ème\n" #~ "3ème\n" #~ "4ème\n" #~ "5ème\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Créer un élément «à faire»" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Éditer l'élément «à faire»" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines débutent un" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affichées par défaut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de début : " #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste «À Faire» : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste «À Faire» : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevés" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste «À Faire»" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios après" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur « Suivant » pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"