# evolution fr.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.13.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-28 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-28 09:04+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Préfixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Donné : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Additionnel : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famille : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffixe : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Date de naissance : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3628 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Boîte postale : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rue : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3633 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ville : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3634 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Région : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3635 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Code postal : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3636 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Pays : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3649 #, fuzzy msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Label de distribution : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3661 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Téléphones :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3664 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Téléphone :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail :\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail 2 :" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Messager : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuseau horaire : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Situation géographique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3728 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Fonction : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3741 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nom : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3742 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unité : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3743 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unité 2 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unité 3 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unité 4 : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Catégories : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commentaire : " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Chaîne unique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clé publique : " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4098 msgid "Multiple VCards" msgstr "Multiples VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4106 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pour %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non chargé\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:662 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:663 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:695 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:698 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un contrôle Bonobo pour un popup Adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Composant pour le traitement des contacts." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Utilitaire pour le popup des adresses du carnet" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Utilitaire de contrôle du carnet d'adresses de base" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:175 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #, fuzzy msgid "Folder containing contact information" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 msgid "New _Contact" msgstr "Nouveau _contact" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact _List" msgstr "Nouveau _liste de contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Éditer le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sources du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Basiques" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Search _base:" msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Search s_cope: " msgstr "Domaine de recherche :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Server Name" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Sub" msgstr "Di" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "_Account name:" msgstr "Nom du _compte :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_My server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port :" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Server name:" msgstr "Type de serveur : " #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:138 msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:394 #, fuzzy msgid "LDAP Authentication" msgstr "Identification" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:481 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:488 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n" "Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:493 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n" "Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n" "devez compiler le programme à partir des sources CVS\n" "après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n" "chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:642 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "N'importe quel champ contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:643 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:644 msgid "Email contains" msgstr "L'E-mail contient" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:645 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 #, fuzzy msgid "Category is" msgstr "Catégories" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:646 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:874 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 #, fuzzy msgid "Any Category" msgstr "Catégorie :" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:912 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Sélectionnez une action" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau contact \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ajouter une adresse à un contact existant \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interroger le carnet d'adresses..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editer Info Contact" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383 msgid "Add to Contacts" msgstr "Ajouter aux contacts" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 #, fuzzy msgid "Disable Queries" msgstr "Désactiver les Interrogations" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Utilitaire pour l'interface de sélection de nom du carnet d'adresses" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Supprimer Tout" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 #, fuzzy msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Envoyer E-mail HTML ?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact sans Nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" "Impossibilité d'obtenir un rangement local. Ceci ne devrait jamais arriver." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Co_ntacts:" msgstr "Contacts" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "F_ind" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Sélectionnez des noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Category:" msgstr "Catégorie :" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinataires du message" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versaire :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_ravail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 msgid "Details" msgstr "Détails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "File A_s:" msgstr "C_lasser comme :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nouveau type de téléphone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Types de téléphones" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Veut recevoir des messages _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nom de l'_Adjoint :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Birthday:" msgstr "_Date de naissance :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Business" msgstr "_Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacts..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1476 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1318 mail/mail-config.glade.h:94 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Job title:" msgstr "Fonction :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Manager's Name:" msgstr "No_m du directeur :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Nickname:" msgstr "Sur_nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Adresse de la liste de diffusion" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Web page address:" msgstr "Page _Web :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Supprimer le contact ?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:730 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : " #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1561 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Business" msgstr "Travail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Business 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "Business Fax" msgstr "Fax travail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1565 msgid "Callback" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567 msgid "Company" msgstr "Société" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 msgid "Home" msgstr "Maison" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569 msgid "Home 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "Home Fax" msgstr "Fax maison" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Autre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:265 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:267 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Éditer entiérement" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom complet :" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:299 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2 :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Antarctica" msgstr "Automatique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Austria" msgstr "Aout" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Belarus" msgstr "années" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Expédition de « %s »" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Chad" msgstr "Fauteuil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verifier l'adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Fichier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Chine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "Couleurs" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Duplication" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Pays :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "France" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Guam" msgstr "am" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Général" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Courrier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Honduras" msgstr "Heures" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Hungary" msgstr "Dimanche" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 #, fuzzy msgid "India" msgstr "Individuel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Ireland" msgstr "Coréen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "Japonais" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Jordan" msgstr "Coréen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Lesotho" msgstr "Basse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Liberia" msgstr "Avril" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Lithuania" msgstr "huitième" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Courrier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Courrier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Mauritius" msgstr "Marges" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Lun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Mozambique" msgstr "Mobile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Directeur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Nepal" msgstr "Nouveau courrier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Fil Suivant" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 #, fuzzy msgid "New Zealand" msgstr "Nouveau courrier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Niger" msgstr "Haute" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Nigeria" msgstr "Avril" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Normal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Coller" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Paraguay" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Philippines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Portrait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Qatar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Republic Of Korea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Reunion" msgstr "Sections :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Romania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Samoa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "San Marino" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Général" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Programme" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Singapore" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Slovakia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovenia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Normal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "South Africa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Ombrage" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "St. Helena" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Sudan" msgstr "Dim" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 #, fuzzy msgid "Swaziland" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "Vu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Switzerland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Taiwan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Tajikistan" msgstr "Liste des Tâches" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Finlande" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Togo" msgstr "À" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Tokelau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tonga" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Tunisia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Turkey" msgstr "Mar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 #, fuzzy msgid "Turkmenistan" msgstr "Turc" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 #, fuzzy msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Messages multiple" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "Uruguay" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Venezuela" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Viet Nam" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "Européen de l'Ouest" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Yemen" msgstr "Vu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yugoslavia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Zambia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Code postal :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vérifier le nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Monsieur" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "M" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List _name:" msgstr "_Nom de liste :" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Entrez une adresse E-mail ou déplacez un contact dans la liste ci-dessous" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Oter" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "contact-list-editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 #, fuzzy msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Ajouter de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact dupliqué détecté" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Contact initial : " #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Change Anyway" msgstr "Changer de toute façon" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact Modifié :" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche vancée" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 #, fuzzy msgid "No cards" msgstr "Non démarré" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%d cards" msgstr " %d jours" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:265 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Forward Contact" msgstr "Faire suivre Attaché" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 #, fuzzy msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimer En_veloppe..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la Card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Succès" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1652 #: shell/e-storage.c:515 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "Repository Hors ligne" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Card non trouvée" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "L'ID de la Card existe déjà" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:545 #: camel/camel-service.c:581 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Autre Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "Ajout liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding card" msgstr "Ajout Card : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "Modification de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "Suppression de liste : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1218 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "Suppression Card : Erreur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Classer comme :" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:836 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:837 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone Adjoint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:839 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:840 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:841 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone Société" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:842 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:844 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Adresse Travail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:845 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Adresse Maison" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:846 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone Mobile" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:847 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone Voiture" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Travail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Maison 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Autres Téléphones" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Department" msgstr "Service" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL Libre-Occupé" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1215 msgid "Done." msgstr "Effectué." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1247 msgid "Removing cards..." msgstr "Suppression des Cards..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Vue Card : " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulaires viergess à la fin :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corps" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pied de page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/Pied de page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "En-têtes pour chaque lettre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Se suivent immédiatement" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Options" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuration de la page :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Source papier :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Reverse on even pages" msgstr "Impression opposée sur les pages paires" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Sections:" msgstr "Sections :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Démarrer sur une nouvelle page" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom du style :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "Police..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091 #, fuzzy msgid "Print cards" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1133 #, fuzzy msgid "Print card" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 #, fuzzy msgid "Print envelope" msgstr "Imprimer En_veloppe..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ne peut lire le bloc d'application « À faire » du Pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Calendrier : composant résumé" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Composant pour le traitement du calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Utilitaire pour centraliser l'éditeur de dialogues du composant Calendrier" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s et finissant le %" "s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notification de votre rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant le " "%A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Notification de votre tâche" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Fermer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "Sieste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durée de la sieste (minutes)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:556 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Aucun résumé disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:775 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1130 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Rappel de votre rendez-vous à " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1066 #, fuzzy msgid "Snooze" msgstr "Sieste" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1079 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1134 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Ne peut créer l'utilitaire de notification d'alarme" #: calendar/gui/calendar-commands.c:414 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:419 calendar/gui/calendar-commands.c:424 #: calendar/gui/calendar-commands.c:426 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%d" msgstr "d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:444 #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 calendar/gui/calendar-commands.c:452 #, fuzzy msgid "%d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:240 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:604 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration " "d'ORBit et d'OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:648 msgid "High" msgstr "Haute" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109 #: calendar/gui/calendar-model.c:1624 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:647 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:646 msgid "Low" msgstr "Basse" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Ve" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Completed" msgstr "Achevé" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:326 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:847 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La date doit être saisie dans le format :\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1011 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être saisie dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: calendar/gui/calendar-model.c:1092 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "La priorité doit être 'Haute', 'Normale', 'Basse' ou 'Indéfinie'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1430 #: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522 msgid "None" msgstr "Aucune" #: calendar/gui/calendar-model.c:1626 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Récurrant" #: calendar/gui/calendar-model.c:1628 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1283 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284 msgid "No" msgstr "Non" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "Vue Jour" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Vue Semaine de travail" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Vue Semaine" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Vue Mois" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 #, fuzzy msgid "Summary contains" msgstr "L'E-mail contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 #, fuzzy msgid "Description contains" msgstr "Description :" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 #, fuzzy msgid "Comment contains" msgstr "Le nom contient" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 msgid "Unmatched" msgstr "" #: calendar/gui/component-factory.c:55 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: calendar/gui/component-factory.c:55 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "" #: calendar/gui/component-factory.c:56 calendar/gui/print.c:1707 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228 #: shell/e-local-storage.c:180 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: calendar/gui/component-factory.c:56 #, fuzzy msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: calendar/gui/component-factory.c:402 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:403 calendar/gui/e-day-view.c:3400 msgid "New _Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/component-factory.c:408 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tache" #: calendar/gui/component-factory.c:409 #, fuzzy msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle Tâche" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "L'URI que le calendrier affichera" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Options Alarme sonore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Options Alarme Message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Options Alarm Programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Options Alarme inconnue" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Répétition Alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Message à afficher" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Emettre Son : " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Répéter l'alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Lancer programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Avec ces arguments :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "extra times every" msgstr "Toutes les" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 #, c-format msgid "%d days" msgstr " %d jours" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 day" msgstr " 1 jour" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:337 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semaines" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 msgid "1 week" msgstr " 1 semaine" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 #, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d heures" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 hour" msgstr " 1 heure" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:347 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 msgid "1 minute" msgstr " 1 minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:352 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d secondes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:354 msgid "1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emettre un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Affiche un message" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:387 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un E-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:433 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 msgid "before start of appointment" msgstr "Avant le Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:412 msgid "after start of appointment" msgstr "Après le Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:422 msgid "before end of appointment" msgstr "Avant la Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:425 msgid "after end of appointment" msgstr "Après la Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Basiques" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Heure" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Options" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "aprés" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "avant" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "Fin du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "Début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Réglages..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Couleur Tâches en retard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Color for tasks due today" msgstr "Couleur Tâches du jour" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Jours" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "First day of wee_k:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tâches en _retard :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Début de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dim" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Tâches d'aujourd'hui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Horaire" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuseau horaire :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Time di_visions:" msgstr "Divisions du temps :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Semaine de travail" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mois" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Affichage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_End of day:" msgstr "Fin de la journée :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Général" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Supprimer le message" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Liste des _tâches" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "avant le début du rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette entrée de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Cet événement a été supprimé." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Cette tâche a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications. Oubliez ces changements et fermez " "l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermez l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Cet évènement a été modifié." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Cette tâche a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Vous avez fait des modifications.Oublizr ces modifications et mettre à " "jour l'éditeur" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettez à jour l'éditeur ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " A " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Terminé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127 #, fuzzy msgid " (Due " msgstr "(Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462 msgid "Edit Appointment" msgstr "Éditer le rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:467 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Rendez-vous - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tâche - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrée de journal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "No summary" msgstr "Aucun résumé" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:857 mail/mail-callbacks.c:1529 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:861 mail/mail-callbacks.c:1535 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Un fichier ayant le même nom existe.\n" "L'écraser ?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:924 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Obtention de la version courante impossible !" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Carnet d'adresses..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Delegate To:" msgstr "Délégué A :" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter Delegate" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 msgid "Reminder" msgstr "Rappeler" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Toute la journée" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Occupé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidentiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date & Heure" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #, fuzzy msgid "Show Time As" msgstr "Afficher" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "Résu_mé :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Room" msgstr "Salle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 msgid "Chair" msgstr "Président" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Participant Exigé" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Optional Participant" msgstr "Participant Optionnel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 msgid "Non-Participant" msgstr "Non Participant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite Action" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 #, fuzzy msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:962 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Participants demandés" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "Non Participants" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:920 msgid "Sent By:" msgstr "Envoyé Par :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1471 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Déléguer A.." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Présents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Délégué Par" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Délégué A" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Langue" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Membre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "État" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizer :" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Changer l'organizer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "_Inviter d'autres personnes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Autre organizer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vons contient des répétitions qu'Evolution ne peut éditer." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "jour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "dans le" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "ième" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1275 msgid "occurrences" msgstr "occurences" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ajouter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de Répétition" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Custom recurrence" msgstr "Répétition courante" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifier" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_No recurrence" msgstr "Aucune répétition" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Simple recurrence" msgstr "Répétition simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pour" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la réunion ont changé. Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Les informations de la tâche ont changé. Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "L'entrée du journal a changé. Envoyer une version mise à jour ?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminé" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_État :" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 #, fuzzy msgid "Assignment" msgstr "Attribué" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Date de _début :" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "_Date d'_échéance :" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3421 #: calendar/gui/e-week-view.c:3264 mail/folder-browser.c:1283 #: shell/e-shortcuts-view.c:381 msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-week-view.c:3273 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3432 #: calendar/gui/e-week-view.c:3275 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3407 #: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3251 #: calendar/gui/e-week-view.c:3277 ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminée" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:865 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Supprimer cette tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Marquer les tâches comme terminées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'achèvement" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Emplacement géographique" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1481 shell/e-summary-storage.c:78 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Tri par tâche" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions par minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3246 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Toute la journée" #: calendar/gui/e-day-view.c:3412 calendar/gui/e-week-view.c:3256 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3414 calendar/gui/e-week-view.c:3258 msgid "_Go to Date..." msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/e-day-view.c:3423 calendar/gui/e-week-view.c:3266 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3291 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurence déplaçable" #: calendar/gui/e-day-view.c:3444 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Supprimer cette occurence" #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3295 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Supprimer toutes les occurences" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, fuzzy msgid "Meeting Information" msgstr "Pas d'information" #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 #, fuzzy msgid "Meeting Proposal" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, fuzzy msgid "Meeting Update" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "Demande informations du dernier évènement" #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "Meeting Update Request" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replyed to a meeting request." msgstr "Réponse à une demande de réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, fuzzy msgid "Meeting Reply" msgstr "Réunion" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, fuzzy msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Sélectionner une action" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 #, fuzzy msgid "Bad Meeting Message" msgstr "_Éditer le message" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:666 #, fuzzy msgid "Task Information" msgstr "Information" #: calendar/gui/e-itip-control.c:670 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid "Task Proposal" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 msgid "Task Update" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "Demandes de renseignements de la dernière tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:681 msgid "Task Update Request" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 #, c-format msgid "%s has replyed to a task assignment." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "Task Reply" msgstr "Répondre" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 #, fuzzy msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulation de tâche" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 #, fuzzy msgid "Bad Task Message" msgstr "Message Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 #, fuzzy msgid "Free/Busy Information" msgstr "Editer Information Libre/Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "Demande d'information Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Free/Busy Request" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replyed to a free/busy request." msgstr "Réponse à une demande Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 #, fuzzy msgid "Free/Busy Reply" msgstr "URL Libre-Occupé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 #, fuzzy msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Message Précédent" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, fuzzy msgid "Update complete\n" msgstr "Date d'achèvement :" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, fuzzy msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Je ne peut supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 #, fuzzy msgid "Removal Complete" msgstr "% Terminé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029 #, fuzzy msgid "Item sent!\n" msgstr "Date d'envoi" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--A--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Message Calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Date :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Chargement du calendrier" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Message Serveur :" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 #, fuzzy msgid "date-end" msgstr "date de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date de début" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/e-week-view.c:3244 calendar/gui/e-week-view.c:3282 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nouveau rendez-vous..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1260 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1271 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Avril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Aout" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Décembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Février" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Aller à la date" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janvier" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juillet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juin" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:253 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizer doit être configuré" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1er" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4ème" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9ème" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14ème" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19ème" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24ème" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29ème" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30ème" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31ème" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Je" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Année sélectionnée (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer le Calendrier" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1938 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu Avant Impression" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Imprime cet élément" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier " "calendrier\n" "et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n" "Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé " "dans le dossier des tâches." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du " "dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:284 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:289 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:296 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:328 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:355 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:360 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:396 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:492 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:497 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:504 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:634 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:639 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:646 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:663 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:705 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:717 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:805 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1008 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "La codage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "La décodage n'est pas supporté par ce message chiffré" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ne peut écrire l'entrée de journalisation : %s\n" "Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n" "quand vous vous reconnecterez au réseau." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ne peut ouvrir `%s' :\n" "%s\n" "Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisation avec le serveur" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: camel/camel-filter-driver.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtention du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie message %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne peut ouvrir le message" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtention du message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie message %d du %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s" #: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur exécution recherche filtre : %s : %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur exécution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen" #: camel/camel-folder-search.c:563 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne peut cloner l'aide de verrouillage : %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne peut verrouiller '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de " "nouveau plus tard." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne peut créer le tube : %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne peut cloner : %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Échec du programme Movemail : %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Veuillez saisir votre %s \"Passphrase\" pour %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Veuillez saisir votre %s \"Passphrase\"" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Aucun texte à signer" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1080 camel/camel-pgp-context.c:1295 msgid "No password provided." msgstr "Aucun mot de passe fourni." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1087 #: camel/camel-pgp-context.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 #, fuzzy msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Aucun texte à signer en clair" #: camel/camel-pgp-context.c:886 #, fuzzy msgid "No plaintext to verify." msgstr "Aucun texte à vérifier" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire : %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1070 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Aucun texte à crypter" #: camel/camel-pgp-context.c:1096 msgid "No recipients specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #: camel/camel-pgp-context.c:1287 #, fuzzy msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce " "système." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne peut charger %s : %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveur %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s service pour %s sur %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(Hôte inconnu)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: camel/camel-remote-store.c:489 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Serveur subitement déconnecté." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Echec d'authentification" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de Trace opaque invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informations de Trace Invalides :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n" "sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n" "sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 #, fuzzy msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Challenge Serveur trop long (>2048octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 #, fuzzy msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Challenge Serveur invalide\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Le Challenge Serveur contient l'invalide token \"Quality of Protection\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/" "nKerberos 4 pour vous identifier." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut obtenir le ticket Kerberos :\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Etat Authentification inconnue." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:66 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Echec compilation d'expression régulière : %s : %s" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »" #: camel/camel-service.c:163 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Hôte »" #: camel/camel-service.c:171 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin" #: camel/camel-service.c:549 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: camel/camel-service.c:576 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Échec de résolution du nom : %s" #: camel/camel-service.c:601 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Échec de recherche de l'hôte : %s : hôte non trouvé" #: camel/camel-service.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Échec de recherche de l'hôte : %s : raison inconnue" #: camel/camel-session.c:68 #, fuzzy msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel" #: camel/camel-session.c:70 #, fuzzy msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers" #: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire %s :\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de signature de \"%s\" n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Le certificat de cryptage de \"%s\" n'existe pas." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Échec Recherche du certificat de \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Echec Recherche algorythme courant." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Echec décodage message" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Echec Vérification certifiicats." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Emetteur : %s\n" "Sujet : %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mauvais certificat de %s \n" "\n" "%s\n" "\n" "Desirez-vous accepter quand même ?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail : %s\n" "Nom courant : %s\n" "Organisation Unité : %s\n" "Organisation : %s\n" "Localité : %s\n" "Etat : %s\n" "Pays : %s" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL « %s » " #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Échec de la commande IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Enregistrement des changements dans le message..." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Enregistre les messages" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Crée une nouveau contact" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:750 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "S'abonne au dossier « %s »" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom :" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe " "en clair." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1038 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #, fuzzy msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Local delivery" msgstr "Dossiers Locaux" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 #, fuzzy msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format " "qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier maildir : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenu de message invalide" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %" "s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, meme aprés une synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, fuzzy msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de courrier local %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Message %s non trouvé." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de " "nouvelles USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de " "passe en clair." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération des messages" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Aucun message avec l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "En-tête du message" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Supprime la tâche" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 #, fuzzy msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en " "clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:78 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe " "chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:90 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous " "identifier." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Aucun dossier « %s »." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le " "système local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " "utilisant SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Service pret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "Échec de la transaction" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fournit." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Aucune identification requise" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erreur du message de bienvenur : %s : sûrement pas grave" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP.\n" "Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas défini" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Envoie du message" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "Identification" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, fuzzy msgid "AUTH request failed." msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGo" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Ajouter une pièce-jointe..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriétés de la pièce-jointe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier : " #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De :" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à :" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "À :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entrez les destinataires du message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans " "apparaitre dans la liste des destinataires du messages." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant le préparation vers %s :\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: composer/e-msg-composer.c:874 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Avertissement" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:900 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1172 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1320 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: composer/e-msg-composer.c:1327 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: composer/e-msg-composer.c:1499 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Ensérer un fichier texte..." #: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316 msgid "Compose a message" msgstr "Composer un message" #: composer/e-msg-composer.c:2406 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:374 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adresse" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Information utilisateur" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Le corps ne contient pas" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Le corps ou le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Message contains" msgstr "Le nom contient" #: default_user/searches.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Recipients contain" msgstr "Destinataires" #: default_user/searches.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Sender contains" msgstr "Le nom contient" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Le sujet contient" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Le sujet ne contient pas" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:240 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1531 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:362 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:277 #: e-util/e-time-utils.c:354 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:281 #: e-util/e-time-utils.c:359 widgets/misc/e-dateedit.c:1339 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1566 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:284 #: e-util/e-time-utils.c:351 widgets/misc/e-dateedit.c:1336 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1563 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is the second-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:244 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. This is the third-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:248 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is the final-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:308 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:313 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:322 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "années" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mois" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semaine" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "heure" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minute" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oups. Vous avez oublié de choisir une date." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oups. Vous avez choisi une date invalide." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date d'execution\n" "du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La date du message sera comparé à la date\n" "que vous spécifiez ici." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La date du message sera comparé à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté;\n" "« il y a une semaine », par exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "une date que vous spécifiez" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date en cours" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "maintenant" #: filter/filter-datespec.c:575 #, fuzzy msgid " ago" msgstr "passé" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "passé" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de Filtrage" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Alors" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Ajouter l'action" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:820 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entrez l'URI du dossier" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière '%s' :\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la règle : " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "SansTitre" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Exécuter les actions" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "si tous les critères sont remplis" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "si un des critères est rempli" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Ajouter un critère" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrant" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "sortant" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Éditer les Filtres" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Éditer les dossiers virtuels" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dossiers Virtuels" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sources de Dossier Virtuel" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Enregistre le dossier local" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Assigner une couleur" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigner un score" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Pièce-jointe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Date d'envoi" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Date" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Quitter" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Le message a été reçu" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Le message a été envoyé" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Lu" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1114 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Définir l'état" #: filter/libfilter-i18n.h:28 #, fuzzy msgid "Size (kB)" msgstr "Taille" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Compte" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrête le traitement" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "contient" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "ne fini pas avec" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "fini avec" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "est plus que" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "est moins que" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "est" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "sur ou aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "sur ou avant" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "Débute avec" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "était aprés" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "était avant" #: filter/rule-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "mar" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: filter/rule-editor.c:299 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer les Filtres" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Éditer la règle de score" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:816 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:684 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importer" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:821 #: importers/pine-importer.c:632 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:527 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "Adresse élec." #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:826 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Réglages" #: importers/netscape-importer.c:851 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:691 #, fuzzy msgid "Pine mail" msgstr "E-mail principal" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Conduit Calendrier" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/component-factory.c:96 #, fuzzy msgid "Folder containing mail" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "" #: mail/component-factory.c:98 #, fuzzy msgid "Virtual Trash" msgstr "Dossiers Virtuels" #: mail/component-factory.c:98 #, fuzzy msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Dossiers Virtuels" #: mail/component-factory.c:114 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:344 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: mail/component-factory.c:344 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'" #: mail/component-factory.c:764 #, fuzzy msgid "New Mail Message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: mail/component-factory.c:764 #, fuzzy msgid "New _Mail Message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: mail/component-factory.c:796 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/component-factory.c:935 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: mail/folder-browser-ui.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser-ui.c:263 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s" #: mail/folder-browser.c:905 #, fuzzy msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Créer un à partir du message" #: mail/folder-browser.c:1250 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires" #: mail/folder-browser.c:1259 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1265 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sur le sujet" #: mail/folder-browser.c:1268 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1271 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sur les destinataires" #: mail/folder-browser.c:1274 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1285 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Imprimer le message..." #: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: mail/folder-browser.c:1289 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mail/folder-browser.c:1294 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: mail/folder-browser.c:1296 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: mail/folder-browser.c:1300 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: mail/folder-browser.c:1303 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: mail/folder-browser.c:1305 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marquer comme non lu" #: mail/folder-browser.c:1307 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Important" #: mail/folder-browser.c:1309 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marquer comme Non Important" #: mail/folder-browser.c:1314 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1316 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copier vers le dossier..." #: mail/folder-browser.c:1320 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: mail/folder-browser.c:1325 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: mail/folder-browser.c:1330 msgid "Apply Filters" msgstr "Appliquer les filtres" #: mail/folder-browser.c:1334 #, fuzzy msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Créer une règle à partir du message" #: mail/folder-browser.c:1492 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1493 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion" #: mail/folder-browser.c:1495 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-browser.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/folder-info.c:64 #, fuzzy msgid "Getting Folder Information" msgstr "Pas d'information" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Ne peut démarrer wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Type de sources de nouvelles :" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:1010 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "Signature :" #: mail/mail-account-gui.c:1016 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Ce message n'a pas été envoyé.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ?" #: mail/mail-account-gui.c:1597 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:145 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: mail/mail-accounts.c:190 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Désactiver." #: mail/mail-accounts.c:192 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:279 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?" #: mail/mail-accounts.c:283 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Récupérer" #: mail/mail-accounts.c:286 msgid "Really delete account?" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Mail Settings" msgstr "Réglages..." #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courrier à %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Sujet est %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courrier de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liste de diffusion %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une Règle de Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n" "Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n" "recevoir ou composer des courriers.\n" "Voulez-vous le configurer maintenant ?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurer une identité\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Vous devez configurez un transport de messagerie\n" "avant de pouvoir composer un message." #: mail/mail-callbacks.c:185 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ce message n'a pas de sujet.\n" "Voulez-vous vraiment l'envoyer ?" #: mail/mail-callbacks.c:262 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Le message contient seulement des requêtes non confirmées" #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:424 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message." #: mail/mail-callbacks.c:666 msgid "an unknown sender" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:671 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:934 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Message suivi :\n" #: mail/mail-callbacks.c:1034 msgid "Move message(s) to" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1036 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-callbacks.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: mail/mail-callbacks.c:1427 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1461 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez éditer des messages que\n" "lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons." #: mail/mail-callbacks.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #: mail/mail-callbacks.c:1494 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Le message a été reçu" #: mail/mail-callbacks.c:1579 msgid "Save Message As..." msgstr "Enregistrer le message sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1581 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: mail/mail-callbacks.c:1726 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: mail/mail-callbacks.c:1731 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1738 #, fuzzy msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: mail/mail-callbacks.c:1843 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des information du filtre :\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1853 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Filtres de message..." #: mail/mail-callbacks.c:1899 msgid "Print Message" msgstr "Imprimer le message" #: mail/mail-callbacks.c:1945 msgid "Printing of message failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: mail/mail-callbacks.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?" #: mail/mail-config-druid.c:135 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:137 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:139 msgid "Please select among the following options" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:141 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:143 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:570 #, fuzzy msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #. right now, the URL always works basically as a matter of luck... #. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder #. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out #. * what shortcut to insert? #. #: mail/mail-config.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "Inbox" #: mail/mail-config.c:1819 msgid "Checking Service" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1890 mail/mail-config.c:1893 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Couleurs" #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Information du compte" #: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestionnaire de comptes" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Compte" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Pièce-jointe" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Type d'identification :" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Composer" #: mail/mail-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n" "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres." #: mail/mail-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Défaut" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Default Forward style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default character encoding: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Fait" #: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:176 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Date" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: mail/mail-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "E_nable" msgstr "Désactivé" #: mail/mail-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Each account must have a different name." msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Éditer" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Désactivé" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "HTML signature file:" msgstr "Signature :" #: mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Configuration de la messagerie" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:47 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "Serveur :" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: mail/mail-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Pas d'information" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Adjoint un message sans sujet" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Note" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-config.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Réception des Options" #: mail/mail-config.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Information utilisateur" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Secure MIME" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_Sécurité" #: mail/mail-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Sélectionner un fichier" #: mail/mail-config.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Select PGP binary" msgstr "Sélectionner un fichier" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Envoie du message" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:179 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Vu" #: mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Calendrier" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Type: " msgstr "Type de serveur : " #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Server requires _authentication" msgstr "Le serveur nécessite une identification" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Source" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "Pas d'information" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mail/mail-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers Spéciaux" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Ce serveur nécessite une connexion sécurisé (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Check for supported types" msgstr "Détecter les types supportés..." #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "_Email Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Full Name:" msgstr "Nom _complet :" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Signature _HTML :" #: mail/mail-config.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Highlight citations with" msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:104 #, fuzzy msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : " #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation :" #: mail/mail-config.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_PGP binary path:" msgstr "Encrypter avec PGP" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Remember this password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Envoie le message au format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Signature file:" msgstr "Fichier de _signature :" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "description" msgstr "description" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: mail/mail-crypto.c:60 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:116 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:142 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:177 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:209 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:240 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:271 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-crypto.c:301 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue" #: mail/mail-display.c:223 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-display.c:332 msgid "Save to Disk..." msgstr "Enregistrer sur le disque..." #: mail/mail-display.c:334 msgid "View Inline" msgstr "Voir en ligne" #: mail/mail-display.c:336 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-display.c:397 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Voir en ligne (via %s)" #: mail/mail-display.c:401 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mail/mail-display.c:422 msgid "External Viewer" msgstr "Visualiseur externe" #: mail/mail-display.c:1049 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "Contenu de message invalide" #: mail/mail-display.c:1405 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: mail/mail-display.c:1407 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Contact (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1409 #, fuzzy msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1411 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: mail/mail-folder-cache.c:149 #, c-format msgid "%d new" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:155 mail/mail-folder-cache.c:162 #: mail/mail-folder-cache.c:169 msgid ", " msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:156 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr "Cacher sélectionné" #: mail/mail-folder-cache.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgstr " %d secondes" #: mail/mail-folder-cache.c:174 #, c-format msgid "%d total" msgstr "" #: mail/mail-format.c:623 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce-jointe %s" #: mail/mail-format.c:676 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete." #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Date" #: mail/mail-format.c:856 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "Adresse électronique :" #: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:881 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Répondre-à :" #: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "À" #: mail/mail-format.c:887 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc :" #: mail/mail-format.c:1306 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible." #: mail/mail-format.c:1322 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: mail/mail-format.c:1333 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Éditer le message" #: mail/mail-format.c:1334 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1392 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1403 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:2061 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:2075 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/mail-format.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)" #: mail/mail-format.c:2117 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:2122 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder /%s" msgstr "Aucun dossier « %s »." #: mail/mail-local.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Registering '%s'" msgstr "Ouvrir dans %s..." #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus " "pouvoir ouvrir ce dossier : %s" #: mail/mail-local.c:908 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n" "vous aurez besoin de la réparer manuellement." #: mail/mail-local.c:1001 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "_Configuration du dossier..." #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant « %s » :\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant l'exécution de l'opération :\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: mail/mail-mt.c:796 msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: mail/mail-ops.c:84 #, fuzzy msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtre sur l'expéditeur" #: mail/mail-ops.c:227 #, fuzzy msgid "Fetching Mail" msgstr "Réception des messages" #: mail/mail-ops.c:591 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Expédition de « %s »" #: mail/mail-ops.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Écriture du message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Marque le message %d du %d" #: mail/mail-ops.c:731 mail/mail-send-recv.c:500 msgid "Complete." msgstr "Complété." #: mail/mail-ops.c:824 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers" #: mail/mail-ops.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copie du message" #: mail/mail-ops.c:920 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: mail/mail-ops.c:923 msgid "Copying" msgstr "Duplication" #: mail/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1075 mail/mail-ops.c:1076 shell/e-local-storage.c:181 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: mail/mail-ops.c:1212 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: mail/mail-ops.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing '%s'" msgstr "Synchronise \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1611 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "Reconfiguration du dossier" #: mail/mail-ops.c:1647 msgid "Expunging folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #: mail/mail-ops.c:1696 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Récupération du message %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Récupération des messages" #: mail/mail-ops.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Enregistre les messages" #: mail/mail-ops.c:1929 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1955 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2029 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #: mail/mail-ops.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2076 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ne peut écrire les données : %s" #: mail/mail-ops.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:138 #, fuzzy msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Sans titre)" #: mail/mail-search.c:241 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "Messages multiple" #: mail/mail-search.c:245 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "_Éditer le message" #: mail/mail-search.c:292 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "_Éditer le message" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:324 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Rechercher messages transférés" #: mail/mail-search.c:344 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Rechercher" #: mail/mail-search.c:347 #, fuzzy msgid "Matches:" msgstr "Chemin :" #: mail/mail-send-recv.c:138 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Annulé." #: mail/mail-send-recv.c:258 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Envoi & Réception messages" #: mail/mail-send-recv.c:312 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Réglages..." #: mail/mail-send-recv.c:313 mail/mail-send-recv.c:366 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Réglages..." #: mail/mail-send-recv.c:496 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: mail/mail-session.c:182 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé la requête" #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s" #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Message suivi - %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Messages suivis" #: mail/mail-tools.c:530 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "Faire suivre le message" #: mail/mail-vfolder.c:278 msgid "VFolders" msgstr "Dossiers virtuels" #: mail/mail-vfolder.c:498 msgid "New VFolder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: mail/message-browser.c:125 #, fuzzy msgid "(No subject)" msgstr "Fwd: (pas de sujet)" #: mail/message-browser.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Message" msgstr "Message" #: mail/message-list.c:636 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: mail/message-list.c:637 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: mail/message-list.c:638 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: mail/message-list.c:639 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: mail/message-list.c:640 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messages multiple" #: mail/message-list.c:644 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Basse" #: mail/message-list.c:645 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Basse" #: mail/message-list.c:649 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Haute" #: mail/message-list.c:650 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Haute" #: mail/message-list.c:900 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:907 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p" #: mail/message-list.c:916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %l:%M %p" #: mail/message-list.c:928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2312 #, fuzzy msgid "Generating message list" msgstr "Enregistre les messages" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Réçu" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Taille" #: mail/subscribe-dialog.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:275 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Désabonnement au dossier « %s »" #: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: mail/subscribe-dialog.c:1490 #, fuzzy msgid "No server has been selected" msgstr "Cet évènement a été supprimé." #: mail/subscribe-dialog.c:1547 msgid "Please select a server." msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid " _Refresh List " msgstr "Rafraîchir la liste" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders" msgstr "Dossiers" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements..." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "S'abonner" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:30 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "" #: my-evolution/component-factory.c:141 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:183 #, fuzzy msgid "No appointments" msgstr "Afficher les rendez-vous" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:236 #, fuzzy msgid "%l:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:238 #, fuzzy msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %l:%M %p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:113 #, fuzzy msgid "Mail summary" msgstr "Aucun résumé" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:65 #: my-evolution/e-summary-weather.c:603 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:427 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:448 msgid "Quotes of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:875 #, fuzzy msgid "Add a news feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:883 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:887 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1419 #, fuzzy msgid "Summary Settings" msgstr "_Réglages" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement des News" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erreur de chargement du calendrier" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:479 #, fuzzy msgid "News Feed" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:213 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "Afficher les tâches" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Ma Météo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:324 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Le serveur de Météo ne peut être contacté
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:512 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Autre" #: my-evolution/e-summary-weather.c:664 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Sections :" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print Summary" msgstr "Principal" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Échec de l'impression du message" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:41 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Fichier" #: my-evolution/metar.c:41 #, fuzzy msgid "kilometers" msgstr "_Filtres de message..." #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "Vider" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Désactiver." #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "quatrième" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "No_tes :" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "dernier" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "Sources" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "quatrième" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "Basse" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Test" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "Basse" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Afficher" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Radio" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Heavy rain" msgstr "Horaires de travail" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "maintenant" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Moderate snow" msgstr "Mettre à jour le calendrier" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Courrier" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Light hail" msgstr "huitième" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Afficher un dialogue" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "E-mail principal" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Réception des messages" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Afficher tous les cachés" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Showers of small hail" msgstr "Afficher tous les cachés" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Erreur inconnue" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "est" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Portrait" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "liste de diffusion %s" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Ferme cette fenetre" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Score" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Afficher les tâches" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Ferme cette fenetre" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Envoyer" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "En-tête" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Light haze" msgstr "huitième" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "jours" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "Aout" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid " _Remove" msgstr "_Oter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add n_ew feed" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Al_l stations:" msgstr "Tout les invités" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All _folders:" msgstr "Dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 #, fuzzy msgid "All news _feeds:" msgstr "Ajouter un serveur de news" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "News Feed Settings" msgstr "Pramètrage Serveur de forum" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 #, fuzzy msgid "One mont_h" msgstr "Un mois" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 #, fuzzy msgid "One w_eek" msgstr " 1 semaine" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _all tasks" msgstr "Afficher toutes les tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show _today's tasks" msgstr "Afficher les tâches d'aujourd'hui" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "Tasks " msgstr "Tâches" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "Unités : " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "Vérifier les réglages" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Display folders:" msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Display stations:" msgstr "Options d'affichage" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Affichage" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Five days" msgstr "Vendredi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Mail" msgstr "_Courrier" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_News Feeds" msgstr "Serveur de forums" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_One day" msgstr "Un jour" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "Programme" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Show full path for folders" msgstr "Afficher le chemin complet des dossiers" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Weather" msgstr "Autre" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_imperial" msgstr "Avril" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "m_etric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Détails" #: shell/e-activity-handler.c:200 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler la réunion" #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1052 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-local-storage.c:178 msgid "Outbox" msgstr "" #: shell/e-local-storage.c:592 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers Locaux" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation d'Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers " "supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution." #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » " "pour quitter." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne peut créer le répertoire\n" "%s\n" "Erreur : %s" #: shell/e-setup.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n" "Déplacez le afin de permettre l'installation\n" "des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n" "d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n" "l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:174 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "Ne peut copier les fichiers dans\n" "« %s »." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:328 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:333 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: shell/e-shell-folder-commands.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Supprime la tâche" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Ouverture du dossier %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:463 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nom de la règle : " #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:471 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nom du fichier : " #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne peut créer le dossier spécifié :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:288 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n" "l'opération demandée." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s." #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erreur de chargement %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:543 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: shell/e-shell-importer.c:622 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: shell/e-shell-importer.c:623 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:564 msgid "Closing connections..." msgstr "Fermeture des connexions..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:161 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:170 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:580 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:583 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:191 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:221 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n" "pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n" "à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome." #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Go to folder..." msgstr "Aller au dossier..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:684 msgid "Work Online" msgstr "Travail En Ligne" #: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710 #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Travail Hors ligne" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Aucun dossier affiché)" #: shell/e-shell-view.c:1495 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1497 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Aucune" #: shell/e-shell-view.c:1502 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1504 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1544 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1551 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1557 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell.c:509 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s" #: shell/e-shell.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ouups ! La vue pour « %s » est morte de manière inattendue. :-(\n" "Cela signifie probablement que le composant %s a planté." #: shell/e-shell.c:1642 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1644 #, fuzzy msgid "Invalid arguments" msgstr "Contenu de message invalide" #: shell/e-shell.c:1646 #, fuzzy msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell" #: shell/e-shell.c:1648 #, fuzzy msgid "Configuration Database not found" msgstr "Assistant de configuration de messagerie" #: shell/e-shell.c:1650 shell/e-storage.c:491 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: shell/e-shortcuts-view.c:73 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: shell/e-shortcuts-view.c:174 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n" "« %s » de la barre de raccourcis ?" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Don't remove" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/e-shortcuts-view.c:207 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:208 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:221 msgid "_Small Icons" msgstr "_Petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "_New Group..." msgstr "_Nouveau groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:237 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Supprimer ce groupe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:248 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Masquer la barre de _raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Masquer la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:368 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "Renommer raccourci" #: shell/e-shortcuts-view.c:369 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :" #: shell/e-shortcuts-view.c:381 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 ui/evolution.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Envoie le message maintenant" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Re_move" msgstr "_Supprimer" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: shell/e-shortcuts.c:642 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis." #: shell/e-shortcuts.c:1043 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Pas de nom)" #: shell/e-storage.c:489 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: shell/e-storage.c:493 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Un dossier avec le même nom existe" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide" #: shell/e-storage.c:497 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'E/S" #: shell/e-storage.c:499 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/e-storage.c:501 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:503 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:507 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: shell/e-storage.c:509 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot" #: shell/e-storage.c:511 #, fuzzy msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:170 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% Comp_lété :" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "N'importe quel champ contient" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importation des données" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Setup Assistant" msgstr "Adjoint" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Timezone " msgstr "Fuseau horaire : " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Your configuration is complete." msgstr "Félicitations, votre configuration de messagerie est effectué.\n" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (Step 2 of 2)" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a File (step 1 of 2)" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:191 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "Importer" #: shell/importer/intelligent.c:197 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Ne pas enlever" #: shell/importer/intelligent.c:199 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus afficher ce message." #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "" #: shell/main.c:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour.\n" "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n" "de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n" "utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilisent pour\n" "lire leurs messages. Vous le pouvez aussi. (Par précaution,\n" "faites une sauvegarde.)\n" "\n" "Mais tant que nous n'aurons pas corrigé toutes les anomalies affectant\n" "la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n" "Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n" "pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n" "laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n" "se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n" "listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n" "collègues de travail.\n" "Utilisez la en connaissance de cause.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons avec impatience vos contributions !\n" #: shell/main.c:116 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" #: shell/main.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution." #: shell/main.c:228 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:229 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:271 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "Créer une lisre de nouveaux contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "Nouvelles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envoie un _message au contact..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Supprimer le contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Evoyer un contact aux autres" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Sources du carnet d'adresses" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "_Liste des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Contacts..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Save as VCard" msgstr "Enregistrer comme VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Rechercher des contacts" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:18 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configuration du conduit Adresses" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Crée un nouveau calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crée une nouvelle _tache" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crée un nouveau _rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Supprimer ce rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Recule dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Avance dans le temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Aller à la _date" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Va à une date précise" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Print this calendar" msgstr "_Imprimer ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publier les informations Libre/Occupé pour ce calendrier" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Affiche une journée" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Affiche un mois" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Affiche une semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Rendez-vous..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Réglages du _calendrier..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publier Information Libre/Occupé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Task..." msgstr "_Tâche..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fermer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Prévisualise le message à imprimer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprime cet élément" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Quitter" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Enregistre cet élément sur disque" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimer une en_veloppe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer cette liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "Envoie un _message au contact..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annuler la réunion" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Fait suivre le message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Sélectionnez un Dossier" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s - Evolution %s" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annulé" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annuler la derniére opération Courrier" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Compose un nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oublier les _mots de passe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvre une fenêtre pour composer un message" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envoi les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "_Message électronique (FIXME)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "Réglages..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panneau d'_aperçu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Envoyer / Recevoir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Change les propriétés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "Copie les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Coupe les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cache les messages _sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cache les messages _supprimés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cache les messages _lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cache les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une rayure" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marquer tout comme _lu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marque tous les messages visible comme lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprime définitivement les message effacés de ce dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionnez _tout" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Sélectionner le _fil" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les messages qui ne sont pas déjà sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionne tous les messages qui sont dans le même Fil que le message " "sélectionné" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Afficher _tous les messages" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Montre les messages qui sont temporairement cachés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cache temporairement tous les messages qui ont déjà été lus" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cache temporairement les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Liste des messages par Fil" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Nettoyer" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Liste des messages par Fil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compose une réponse à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répond à l'expéditeur du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crée une règle de filtrage de messages à partir de l'expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crée une règle de filtrage de messages à ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crée une règle de filtrage de messages à cette liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crée une règle de filtrage de messages avec ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crée un dossier virtuel pour ces destinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crée un dossier virtuel pour cette liste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crée un dossier virtuel pour cet expéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crée un dossier virtuel pur ce sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Affiche le message important suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "Afficher le message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Affiche le message non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Affiche le Fil non-lu suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Affiche le message important précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Affiche le message précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Affiche le message non-lu précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtre sur l'_expéditeur..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtre sur les _destinataires..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtre sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Faire suivre comme" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Faire suivre _attaché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Faire suivre _incorporé" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Faire suivre _cité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Fait Suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Fait Suivre le message sélectionné indiqué comme une réponse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Fait Suivre le message sélectionné à quelqu'un" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Fait Suivre le message sélectionné à quelqu'un comme un attachement" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Charger les _images" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marquer comme _important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marquer comme _non important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme ayant été lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme importants" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme n'ayant pas été lus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme Non importants" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marque les messages sélectionnés pour Suppression" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un nouveau dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Message Important Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Fil suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Message Non Lu Suivant" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Ouvre le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Ouvre le message sélectionné dans l'éditeur pour le renvoyer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pré-visualise le message a imprimer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Message Précédent Important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Message Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Message Non Lu Précédent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Imprimer ce message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "S_earch Message..." msgstr "Rechercher Message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Afficher la _source du courrier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "Rechercher complète" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Show message in the normal style" msgstr "Envoi les messages au format HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Joindre un fichier au message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Récupère les messages sélectionnés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dossier Virtuel sur la liste de diffusion" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dossier Virtuel sur l'e_xpéditeur" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dossier Virtuel sur les de_stinataires" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dossier Virtuel sur le sujet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Appliquer les filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Créer un à partir du message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "Nettoyer l'affichage des messages" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "_Affichage" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "_Éditer le message" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenetre" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier en cours" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Delete all but signature" msgstr "Sélectionner un fichier de signature" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encrypter le message avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Ensérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Ensérer un fichier texte..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encrypter avec PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Enregistrer dans le dossier..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Sauver le fichier courant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer plus _tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envoie le message au format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Envoie le message plus tard" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Envoyer ce message maintenant" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Afficher les _pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces-jointes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "Pièce-jointe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Débog" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Supprimer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Insertion" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Répondre-à :" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Sécurité" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Assign Task" msgstr "_Tâche (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "Annuler Tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cancel this task" msgstr "Annuler Tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Demandes de renseignements de la dernière tâche" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "Rafraîchir la Tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configuration du conduit Adresses" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "Ouvrir la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Supprime la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprime la tâche" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings..." msgstr "Paramétage des Tâches" #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Task" msgstr "Tâche" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "À propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Ajouter à la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy this folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Créer un nouveau dossier..." #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Création d'un nouveau dossier" #: ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Supprimer ce dossier" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Afficher un dossier différent" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import an external file format" msgstr "Importer un format de fichier externe" #: ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Déplace ce dossier à un autre endroit" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ui/evolution.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Envoie le message maintenant" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afficher les informations concernant Evolution" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Transmettre un rapport d'anomalies" #: ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Transmets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "View the selected folder" msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Evolution..." msgstr "À _propos d'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copier" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "Afficher la barre de _Dossiers" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Aller au dossier..." #: ui/evolution.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Import File..." msgstr "_Importer un fichier..." #: ui/evolution.xml.h:43 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Déplacer" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ui/evolution.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nouveau dossier virtuel" #: ui/evolution.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Remplacer..." #: ui/evolution.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/evolution.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Afficher la barre de _raccourcis" #: ui/evolution.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Travail en cours" #: ui/my-evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Change les propriétés de ce dossier" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Print summary" msgstr "Aucun résumé" #: ui/my-evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Lu" #: ui/my-evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Reload the view" msgstr "Reconstruit la vue de messages" #: ui/my-evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Summary Settings..." msgstr "Réglages..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "Adresse" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Société" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Types de téléphones" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Expéditeur" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "État" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Sujet" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Message" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Catégorie :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Choix :" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires : " #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte " "et sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour agrandir." #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Hors du bureau" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Pas d'information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter d'autres personnes..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Afficher _Zommé arrière" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toute les _personnes et une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personnes _nécessaires" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Heure de _début de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Heure de _fin de la réunion :" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Tout les invités" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "Vue Courante" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être saisie dans ce format : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'Ouest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Entrer le jeu de caractères à utiliser" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Sauver la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 #, fuzzy msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Sauver la recherche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Vider" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Montrer tout" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Question" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Message" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Recher_cher" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Lier DN" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:185 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "Ne peut initialiser GNOME" #: wombat/wombat.c:198 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Serveur LDAP" #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Aucun (mode anonyme)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Type d'authentification inconnu" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Sous-arborescence" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Type de domaine inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Racine DN :" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Options avancées LDAP" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les " #~ "informations le concernant." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Entrer le mot de passe de %s" #, fuzzy #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #, fuzzy #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'" #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "La transparence doiit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'." #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 heures (am/pm)" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent." #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Préférences Calendrier" #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Couleurs Tâches" #, fuzzy #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Date Navigateur" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Défauts" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Options de Notification" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutes avant leur survenue" #, fuzzy #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "Délégué Par :" #, fuzzy #~ msgid "No one" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% Terminé :" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier" #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Demande de reunion" #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante" #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Annulation d'évènement" #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier" #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Demande de tâche" #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "Réponse à une demande de tâche" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli" #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Sélectionnez un Dossier" #, fuzzy #~ msgid "Resend" #~ msgstr "seconde" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution" #, fuzzy #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "Le %s, %s a écrit :" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception des messages" #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Installation d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #, fuzzy #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "Échec de l'impression du message" #, fuzzy #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur " #~ "d'Evolution sous" #, fuzzy #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Nouveau contact" #, fuzzy #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Contacts" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Va à la date actuelle" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Imprimer ce calendrier" #, fuzzy #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "Semaine de travail" #, fuzzy #~ msgid "_Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Ferme ce rendez-vous" #, fuzzy #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuration de l'impression" #, fuzzy #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Actions" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Voir l'aide en ligne" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "Gérer les abonnements..." #, fuzzy #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Afficher tout" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "_Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Déléguer la tâche" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Prêt à _démarrer" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilisation du _calendrier" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilisation de la _messagerie" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #, fuzzy #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_My Evolution Settings..." #~ msgstr "Réglages..." #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Modifier les préférences" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Préférences des taches..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontacts..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "So_ciété :" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Comme _minicartes" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Comme _tableau" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n" #~ "parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n" #~ "parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n" #~ "et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n" #~ "entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n" #~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n" #~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n" #~ "recompiler et installer Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Ouvrir le calendrier" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Erreur de chargement du calendrier :
Méthode non supportée" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes après" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Mettre en évidence" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : " #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Éléments pas encore expirés :" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Éléments en retard :" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "TâchePad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Durée avant échéance" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuelles" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semaine de travail" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Éditer la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Marque la tâche comme complétée" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marque la tâche comme complétée" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "Éditer cette tâche..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Édite la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Sélectionnez un Dossier" #, fuzzy #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Supprimer toutes les occurences" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peut charger votre fichier de calendrier !\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Je ne peut lire votre fichier de calendrier !\n" #, fuzzy #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Ajouter au calendrier" #, fuzzy #~ msgid " Tentative " #~ msgstr "Essai" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Mettre à jour le calendrier" #, fuzzy #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Tout les invités" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "Annuler la réunion" #, fuzzy #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizer :" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Rendez-vous élémentaires" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Date de _début :" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "Voir le sélecteur de dossier" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "pièce-jointe incorporée" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Envoyer comme :" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier normal." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #, fuzzy #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Récupération du courrier depuis %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Fermer %s" #, fuzzy #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Déplace vers la Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Déplace %s à la ligne précédente" #, fuzzy #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Déplace %s à la ligne suivante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Résumé" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Marque la tâche comme complétée" #, fuzzy #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Ajouter un service" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Fait suivre à l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Si" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marquer comme lu" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Déplacer vers le dossier..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier..." #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Fermeture du dossier en cours" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copie du message" #, fuzzy #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (message suivi)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprime le message sélectionné" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Active ce raccourci" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rechercher un contact" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Tout voir" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Voir tous les contacts" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 jours" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crée un nouveau calendrier" #, fuzzy #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nouvel Evènement" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Ouvrir un calendrier" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Ouvrir un calendrier" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Actio_ns" #, fuzzy #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Vide la sélection" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Va à l'item suivant" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Va à l'item précédent" #, fuzzy #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..." #, fuzzy #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Sélectionnez un Dossier" #, fuzzy #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "À _propos..." #, fuzzy #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Tâche (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Message électronique (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..." #, fuzzy #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ajouter un service" #, fuzzy #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Crée une nouveau contact" #, fuzzy #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "_Copier le Dossier" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "Faire suivre un message sans sujet" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "_Inverser la sélection" #, fuzzy #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "_Marquer comme lus" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marquer comme _non lu" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Aperçu avant impression du message..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprime le message vers l'imprimante" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "S_ource" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Voir la source brut du message" #, fuzzy #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Enregistrer le message sous..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Enfiler" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Envoie le message maintenant" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Supprimer l'action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Remplace une chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Répondre à tous" #, fuzzy #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Contact (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "_Rechercher des contacts" #, fuzzy #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "_Rechercher une chaîne" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Défaire" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Supprimer l'action" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Marquer comme terminée" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Répondre (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avancée..." #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de " #~ "passe en clair." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Aucun hôte %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être " #~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de " #~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant " #~ "utilisant SMTP." #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Aucune identification requise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser " #~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la " #~ "plupart des serveurs SMTP." #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Supprimer le critère" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte plein" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transparent" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Tapez le nom sous lequel vous voulez identifier ces serveurs. Par " #~ "exemple : « Travail » ou « Maison »." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutes." #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et tous" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Composer" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copier depuis le Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copier vers le Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusionner vers le Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synchronise l'action" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "État du conduit" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n" #~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n" #~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Conduit Adresses" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « Calendrier » d'Evolution.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit calendrier" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Conduit Calendrier" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configuration du conduit `A Faire'" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Conduit Evolution `A Faire'" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Entrez le sujet du message" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecter au serveur" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propriétés du compte" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier entrant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courrier sortant" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Enregistrement du dossier local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Adjation de « %s »" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Aucune description)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Chargement de %s dossier pour %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Charge %s dossier pour %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur durant « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimer les contacts..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendrier" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Préférences du calendrier..." #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Crée \"%s\"" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Récupérer" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer sur le sujet" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuration de la _messagerie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimer le message" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personnaliser..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Mme.\n" #~ "Mlle\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le " #~ "stockage de courrier sur le disque local." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Expédition de la queue" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Expédie la queue" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examine %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des " #~ "messages dupliqués." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Nouveau rendez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "Enregistrer la pièce-jointe" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Aller au dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "Aperçu Avant Impression" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Marquer comme non lu" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Sujet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_outils" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulaires" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "_Nouveau Contact" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "_Filtres de message..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "Entrée de journal - %s" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "Copier vers le dossier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "Éditer le message" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "Faire suivre" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Préc" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "_Filtres de message..." #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "" #~ "Erreur de chargement du calendrier :
Calendrier en cours " #~ "d'utilisation" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans « %s »" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Cou_rrier à :" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programme" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Cacher supprimé" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Cacher Sujet" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Cacher de l'expéditeur" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Cacher depuis l'expéditeur <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Répondre-à :" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Ouvre un calendrier" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Source" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. " #~ "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, " #~ "et le nom du fichier dans lequel lire votre signature." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fichier de signature" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type de source de courrier :" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez " #~ "les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, " #~ "et entrez les informations correspondantes.\n" #~ "\n" #~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le " #~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres " #~ "informations." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type de transport de courrier :" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Ajouter une identité" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Éditer l'identité" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Éditer source" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Éditer le serveur de news" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexion est concluante !" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Sources de messages" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de courrier" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Sources de forums" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Annuaires externes" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numéro de port :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Jour mis en évidence :" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numéros de jour :" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numéro du jour en cours :" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : " #~ msgid "appointment" #~ msgstr "rendez-vous" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrée de journal" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n" #~ "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n" #~ "y serez automatiquement amené." #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Nettoie \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du " #~ "message suivi." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Chargement de \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Charge \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur." #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mer" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "thur" #~ msgstr "jeu" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "jeud" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzaine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "this" #~ msgstr "ce" #~ msgid "next" #~ msgstr "suivant" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sixième" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septième" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neuvième" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dixième" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzième" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "douzième" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Rés_umé : " #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Heures\n" #~ "Jours\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuelle" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Tou(te)s les " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Récurrence le" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "ème jour du mois" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1er\n" #~ "2ème\n" #~ "3ème\n" #~ "4ème\n" #~ "5ème\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lundi\n" #~ "Mardi\n" #~ "Mercredi\n" #~ "Jeudi\n" #~ "Vendredi\n" #~ "Samedi\n" #~ "Dimanche\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Fin le " #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Créer un élément 'à faire'" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Éditer l'élément 'à faire'" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance : " #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Affichage de l'heure" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'heure" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Les semaines débutent un" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n" #~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n" #~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n" #~ "ne seront pas affichées par défaut." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Heure de début : " #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : " #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : " #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Liste 'À Faire'" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Expiration des alarmes audios après" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Activer la sonnerie pour" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Ne peut créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s » : %s existe" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n" #~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n" #~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n" #~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX non lu)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copier le message" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Déselectionner tout"