# Finnish messages for evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003, # Ilkka Tuohela 2003-2009. # Timo Jyrinki 2008. # Ville-Pekka Vainio , 2010. # # Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi # yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä. # #: ../shell/main.c:570 # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:04:46+0000\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:59+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3 skeematietoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Poista osoitekirja \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Älä poista" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Hakua ei voi suorittaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "Käytä _sellaisenaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ei voi tallentaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään uudestaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon samalla osoitteella?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\nHaluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "{0} on jo listalla" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen tämänhetkisen version kanssa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot\"-kansiot käyttöösi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystietojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Lempinimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Missä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ry_hmät..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Koko nimi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "K_otisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Vapaa/varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Kotisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Calendar:" msgstr "Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vapaa/Varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Yritys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Osasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Esimies:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Apulainen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Toimisto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Puoliso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Syntymäpäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Vuosipäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:296 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:304 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postitusosoite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387 msgid "_No image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "The contact data is invalid:\n\n" msgstr "Yhteystieto on virheellinen:\n\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tyhjä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 msgid "Invalid contact." msgstr "Virheellinen yhteystieto." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Yhteystiedon pikalisäys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "Sähkö_posti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Rva." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Nti." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Tr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Etunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Toinen nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Yhteystietolistojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listan nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "_Valitse..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 msgid "_Members" msgstr "_Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "Virhe lisättäessä listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "Virhe muokattaessa listaa" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 #, fuzzy msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muutettu yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "The name or email address of this contact already exists\nin this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\nHaluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Uusi yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Yhdistä yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "Sähköposti alkaa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolutionin osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Lähetä uusi _viesti..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #, fuzzy msgid "Open map" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 #, fuzzy msgid "List Members:" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vapaa/Varattu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Web-loki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Napsauta lähettääksesi %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että sinulla on oikeudet käyttää sitä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai palvelinta ei voi tavoittaa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "More cards matched this query than either the server is \nconfigured to return or Evolution is configured to display.\nPlease make your search more specific or raise the result limit in\nthe directory server preferences for this address book." msgstr "Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\nmääritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\nTarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\nosoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\nconfigured for this address book. Please make your search\nmore specific or raise the time limit in the directory server\npreferences for this address book." msgstr "Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\nannettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\nosoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "kortti.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Siirry yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopioi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Siirrä yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopioi yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ei yhteystietoja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d yhteystieto" msgstr[1] "%d yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 msgid "Error getting book view" msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 msgid "Search Interrupted" msgstr "Haku keskeytettiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Virhe muutettaessa korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Poista valitut yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format, fuzzy msgid "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\nDo you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\nDo you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\nHaluatko varmasti näyttää tämän yhteystiedon?" msgstr[1] "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\nHaluatko varmasti näyttää tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_lä näytä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Kirjaa nimellä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Sähköposti 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Sähköposti 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faksi työhön" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faksi kotiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-numero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Yhteystietoluettelo: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolutionin minikortti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Uusi yhteystietoluettelo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti" msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Työsähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Henkilökohtainen sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "Muu sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "\n\nSearching for the Contacts..." msgstr "\n\nEtsitään yhteystietoja..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "\n\nSearch for the Contact\n\nor double-click here to create a new Contact." msgstr "\n\nEtsi yhteystietoja\n\ntai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "\n\nThere are no items to show in this view.\n\nDouble-click here to create a new Contact." msgstr "\n\nNäkymässä ei ole mitään näytettävää.\n\nLuo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "\n\nSearch for the Contact." msgstr "\n\nEtsi yhteystietoja." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "\n\nThere are no items to show in this view." msgstr "\n\nNäkymässä ei ole mitään näytettävää." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Korttinäkymä" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutionin vCard-tuoja" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "TULOSTIEDOSTO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Vie asynkronisesti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Käsittelemätön virhe" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format, fuzzy msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format, fuzzy msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivä" msgstr[1] "päivä" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Alkamisaika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Tapaamiset" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "_Torku" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Hylkää" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Torkkumis_aika:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "päivä" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "tuntia" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "minuutti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "tapaamisen sijainti" #. Location #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hylkää _kaikki" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format, fuzzy msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sinulla on %d hälytystä" msgstr[1] "Sinulla on %d hälytystä" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "Evolution does not support calendar reminders with\nemail notifications yet, but this reminder was\nconfigured to send an email. Evolution will display\na normal reminder dialog box instead." msgstr "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\nsähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\nlähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\ntavallisen huomautusikkunan." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n\n %s\n\nAre you sure you want to run this program?" msgstr "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty suorittamaan seuraavan ohjelman:\n\n %s\n\nHaluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "epäkelpo aika" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että kokous on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Lähetä huomautus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että tehtävä on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että muistilappu on poistettu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Tallenna muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää kalenterinsa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää tehtävälistansa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Muokkainta ei voi avata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Poistetaanko kalenteri \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko tehtävälista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä tapaamisessa on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, mistä tehtävässä on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Cannot save task" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #, fuzzy msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Virhe palvelimella \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Työviikon näkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "on" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Osanottaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "On olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ei ole olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Less Than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "More Than" msgstr "Korealainen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 #, fuzzy msgid "Edit Reminder" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Soita ääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "ennen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "jälkeen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "tapaamisen alkua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "tapaamisen päättymistä" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Add Reminder" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Toista hälytys" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ylimääräistä kertaa joka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Oma _viesti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Viesti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Custom reminder sound" msgstr "Oma _hälytysääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Ääni:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Ohjelma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentit:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Lähetä:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Toimenpide/liipaisin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #, fuzzy msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Jaetun kansion huomautus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "Vä_ri:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Uusi tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Uusi muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tapahtuma on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tehtävä on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Muistilappu on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Tapahtumaa on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Tehtävää on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Muistilappua on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Kohdetta ei voi päivittää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Muokkaa tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Kokous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tapaaminen - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tehtävänanto - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tehtävä - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Muistilappu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Säilytä alkuperäinen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Poista valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 #, fuzzy msgid "View help" msgstr "Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 #, fuzzy msgid "Save current changes" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "Lu_okittelu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Liite..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Liitä tiedosto viestiin" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "_Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "J_ulkinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Luokittele julkiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Yksityinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Luokittele yksityiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Luokittele luottamukselliseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "R_oolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "_Tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "T_yyppikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Liitä tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "liite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tarkistusvirhe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Kohdetta ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Kohde on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot create object" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Lähdettä ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Poista kommentti" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Syötä valtuutettu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Valtuuta:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Yhteystiedot..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #, fuzzy msgid "_Reminders" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #, fuzzy msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Napsauta tästä, jos haluat asettaa tai poistaa tämän tehtävän hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näytä aika _varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "T_oistuvuus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vapaa/Varattu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Tulosta tämä tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Tapahtuman aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 #, fuzzy msgid "This event has reminders" msgstr "Tapahtumassa on hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "Alkamisaika on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "Lopetusaika on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "Järjestäjä vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "_Valtuutetut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Kalenteria \"%s\" ei voi avata." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Toimit henkilön %s puolesta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista" msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Muokkaa" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "kesto" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "saakka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Aika_vyöhyke:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Tapahtuman kuvaus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osanottajat..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Reminder" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Custom Reminder:" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Valitse päivämäärä" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Valitse _tämä päivä" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Tulosta tämä muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Muistilappua ei voi muokata, koska valittu muistilappuluettelo on vain lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Muistilappua ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666 #: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_List:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Vastaan_ottajat:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Vain tätä kertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tätä ja tulevia kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Kaikki kerrat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Toistuvuuden päättymispäivä oli ennen tapahtuman alkua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr "Käytössä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "toinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "viides" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "viimeinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Toinen päiväys" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "1. - 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "11. - 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "21. - 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr "seuraavasti:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "tapahtumiskertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Lisää poikkeus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Päiväys/aika" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "päivä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "viikko" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "kerrat" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "kunnes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tapaaminen on _toistuva" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Joka" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 #, fuzzy msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Valmistumispäivä on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Korkea" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Matala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Tila:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_enttia valmiina:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Valmistumispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Kotisivun osoite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Tilan yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Tulosta tämä tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 #, fuzzy msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Eräpäivä on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Eräpäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Uusi tapaaminen" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Uusi kokous" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Siirry päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 #, fuzzy msgid "It has reminders." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Sisältää kokouksen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Ota kohdistin" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d tapahtuma." msgstr[1] "%d tapahtumaa." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Ei tapahtumia." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päivänäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle päivälle" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalenteri" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hyppäyspainike" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viikko" msgstr[1] "%d viikkoa" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tapaamisen alussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tapaamisen lopussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tuntemattomalle liipaisintyypille" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Työviikko: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenterin kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Eräpäivä:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "WWW-sivu:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Lisää tehtävä tästä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Valmistumispäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Eräpäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Poista valitut tapahtumat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Poistetaan valitut kohteet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Päivitetään olioita" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Järjestäjä: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Järjestäjä: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aika: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 msgid "Needs action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "The geographical position must be entered in the format: \n\n45.436845,125.862501" msgstr "Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n\n45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "The date must be entered in the format: \n%s" msgstr "Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Viikko %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuutin välein" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Toimi puheenjohtajana" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Vaaditut läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Henkilö" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Puheenjohtaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Vaadittu läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Ei läsnä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Osallistuja " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Kuittauspyyntö" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "Työn alla" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format, fuzzy msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format, fuzzy msgid "Failure reason: %s" msgstr "Putken luonti epäonnistui: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Poissa konttorilta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Ei tietoa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näytä vain _työtunnit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näytä _etäämpää" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Päivitä vapaa/varattu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaattinen valinta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "_Vaaditut henkilöt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Alkamisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "_Loppumisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Lisää läsnäolija tästä" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Valtuuttaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ei yhteenvetoa *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Alkaa: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Erääntyy: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Liitä muistilaput leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Poista valitut muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Lisää muistilappu tästä" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Poista valitut tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat tehtävät" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "Tyhjennetään" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "Järjestäjä tulee asettaa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Tapahtuman tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Muistilapun tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenteritiedot" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastaehdotus" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendarin tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Resurssia ei voida varata, virhe: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "Ke" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "To" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "La" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Valmis " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (erääntyy " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Erääntyy " #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Yhteenveto: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Osanottajat: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteetti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Ryhmät: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Kesken" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tapaamiset ja kokoukset" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Avataan kalenteria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenteritapahtumat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "sisältää toistuvuuksia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "_Näytä muistutus" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "sisältää liitteitä" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Alkaa" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Päättyy" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Valmiina" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikka/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikka/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikka/Algeria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikka/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikka/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikka/Benjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikka/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikka/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikka/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikka/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikka/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikka/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikka/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikka/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikka/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikka/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikka/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikka/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikka/Nicaragua" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikka/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikka/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikka/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikka/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikka/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikka/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikka/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikka/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikka/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikka/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikka/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikka/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikka/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikka/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikka/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Etelämanner/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Etelämanner/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Etelämanner/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Etelämanner/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Etelämanner/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Etelämanner/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Etelämanner/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Etelämanner/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Etelämanner/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damaskos" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eurooppa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eurooppa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eurooppa/Ateena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eurooppa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eurooppa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eurooppa/Berliini" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eurooppa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eurooppa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eurooppa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eurooppa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eurooppa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eurooppa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eurooppa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eurooppa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eurooppa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eurooppa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eurooppa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eurooppa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eurooppa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eurooppa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eurooppa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eurooppa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eurooppa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eurooppa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eurooppa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eurooppa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eurooppa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eurooppa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eurooppa/Pariisi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eurooppa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eurooppa/Riika" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eurooppa/Rooma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eurooppa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eurooppa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eurooppa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eurooppa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eurooppa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eurooppa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eurooppa/Tukholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eurooppa/Tallinna" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eurooppa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eurooppa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eurooppa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eurooppa/Vatikaani" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eurooppa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eurooppa/Vilna" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eurooppa/Varsova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eurooppa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eurooppa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eurooppa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Intian_Valtameri/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Intian_Valtameri/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Intian_Valtameri/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Intian_Valtameri/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Sen pistokkeen tunnus, johon upotetaan" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Syötä koko nimesi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on virheellinen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Syötä salasanasi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5436 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5307 ../mail/em-account-editor.c:5364 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4840 ../mail/em-account-editor.c:4875 msgid "Always (SSL)" msgstr "Aina (SSL)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4843 ../mail/em-account-editor.c:4878 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Kun mahdollista (TLS)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4846 #: ../mail/em-account-editor.c:4881 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "Tiedot:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotto" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen tyyppi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "Käytä salausta:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "Lähetys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Sähköpostiohjelman käyttämiseksi on luotava tili. Syötä sähköpostiosoitteesi ja salasanasi alla oleviin kenttiin, niin ohjelma yrittää selvittää asetukset. Jos se ei onnistu automaattisesti, ohjelma pyytää sinulta palvelintietoja." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Sähköpostiasetuksiasi ei saatu selville automaattisesti. Syötä asetukset alla oleviin kenttiin. Kenttiä on täytetty annettujen tietojen mukaan, mutta niitä on ehkä muutettava." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Voit määritellä tilin lisävalintoja." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Nyt tarvitaan sähköpostin lähetysasetukset. Ohjelma on tehnyt arvauksia niistä, mutta ne kannattaa tarkistaa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Voit määritellä tilin oletusasetukset." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Tarkista vielä asetukset ennen kuin yritämme yhdistää palvelimelle ja noutaa sähköpostisi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2955 ../mail/em-account-editor.c:3094 msgid "Identity" msgstr "Omat tiedot" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "Edellinen - Omat tiedot" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Seuraava - Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Next - Review account" msgstr "Seuraava - Tarkista tili" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "Seuraava - Oletukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Edellinen - Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4107 msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Review account" msgstr "Tarkista tili" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Back - Sending" msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4935 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP on ehkä otettava käyttöön." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4912 msgid "Google account settings:" msgstr "Google-tilin asetukset:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4982 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Yahoon kalenterit on nimetty tapaan etunimi_sukunimi. Ohjelma on yrittänyt muodostaa kalenterin nimeä. Tarkista ja korjaa kalenterin nimi, jos se on väärä." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4967 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo-tilin asetukset:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo-kalenterin nimi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "Ohjattu tilin luonti" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Tällä tietokoneella" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Muokkaa tiliä %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "Lisää uusi tili" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "Tilinhallinta" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Uusi _viesti" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "M_erkistön koodaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Tallenna _luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "_Lähetä" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Lähetä viesti heti" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_allekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Aseta viestin prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Pyydä luku_kuittausta" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/_MIME-salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopio-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)." #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Syötä viestin vastaanottajat" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut vastaanottajat näkevät vastaanottajia" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "_Lähettäjä:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "Vastaan_ottaja:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "_Piilokopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "_Postita:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Avaa osoitekirja tästä" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole asetettu tälle tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi muokata)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Nimeämätön viesti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Et voi lisätä tiedostoa ”{0}” tähän viestiin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Tiedosto ”{0}” ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Syy: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_lä palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Tämän ikkunan sulkeminen hävittää muokatun viestin pysyvästi, ellet tallenna viestiä luonnoskansioon. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta voi jatkaa myöhemmin." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Tallenna _luonnos" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Viestiä ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostiasetukset." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalenteritapahtumien ilmoitukset" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Ryhmätyöohjelmisto" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Tee sähköpostitilien asetukset" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enable address formatting" msgstr "Kalenteritiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää automaattista täydennystä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Primary address book" msgstr "Luettelo osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "Näytä Esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien selausnäkymän välissä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "Työpäivän päättymistunti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "Työpäivän päättymisminuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "Työpäivän alkamistunti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "Työpäivän alkamisminuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" msgstr "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" msgstr "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen \"day_second_zones\" luettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "Muistutuksen oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "Muistutusten oletusyksikkö" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "Piilota tehtävien yksiköt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "Piilota tehtävän arvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan välissä jos ei olla kuukausinäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Last reminder time" msgstr "Viimeisen hälytyksen aika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - päivänäkymä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - aikajana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains -viiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "Muistilappujen asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Reminder programs" msgstr "Muistilaput" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Primary calendar" msgstr "Ensisijainen kalenteri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Primary memo list" msgstr "Ensisijainen muistilappulista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Primary task list" msgstr "Ensisijainen tehtävälista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vapaa/varattu-mallin osoite" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "List of selected calendars" msgstr "Poista valittu kalenteri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "List of calendars to load" msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "List of selected memo lists" msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "List of memo lists to load" msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "List of selected task lists" msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "List of task lists to load" msgstr "Rekisteri tehtävälistoista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Pystysijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "Highlight tasks due today" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "Tehtävien asettelutapa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "Aikajaot" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/Helsinki\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-tunnin kello" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "Viikon alku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #, fuzzy msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "Työpäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 #, fuzzy msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguraation versio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "List of disabled plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "The window's X coordinate" msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ikkuna, johon kuorinäkymä kuuluu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "The window's height in pixels" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "Oikolue kirjoitettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Havaitse linkit automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "Liitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Forward message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Alkuperäinen viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin alkuun vai loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "Oikoluvun väri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen aikaista oikolukua." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikoluvun kielet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet, joissa on UTF-8 merkistön merkkejä. Nämä ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, vaan käyttävät virheellistä standardia RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi lisätä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin alkuun vai loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat ovat ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä interaktiivisesti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lainauksen korostusväri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kytke/poista caret-tila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä kaikki otsakkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Näytä lähettäjän valokuva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään Bonobo-komponenttikatselimia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin näyttämiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että \"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että \"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Enable local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"false\" lukemisen jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun kansiolta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelon korkeus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen kirjasin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa address_count määrättyyn arvoon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Näytä ainoastaan viestitekstit, jotka eivät ylitä tiettyä kokoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellään kilotavuina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Välityksen oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #, fuzzy msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi sähköpostiosoitteiksi:\n{0}" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 #, fuzzy msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-kenttiä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka eivät sellaista halua vastaanottaa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko todella tehdä sen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 #, fuzzy msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 #, fuzzy msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. Jos oletuslisäosa ei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä olevia lisäosia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-osoitekirjoista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta varten vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, joille ei tehdä roskapostisuodatusta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin tunnistamista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "Oletustilin UID-merkkijono." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Tallenna kansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 #, fuzzy msgid "Check for new messages on start" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address book source" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable autocontacts" msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "GAIM address book source" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "GAIM last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Luettelo omista otsakkeista" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen nimi, \"=\"-merkki ja otsakkeen sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava ennen tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Delete processed" msgstr "Poista _viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Luo D-BUS-viestin, kun uusia sähköpostiviestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Jos \"true\", piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Sound filename to be played." msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "FIXME" msgstr "TIEDOSTO" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin rungon osien korvaamiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "Liitenäkymän oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Liitepalkin elementtien oletusnäkymä. \"0\" on kuvakenäkymä, \"1\" luettelonäkymä." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser-ikkunoiden oletuskansio." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Offline folder paths" msgstr "Avataan kansiota %s" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle yhteydettömään käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Enable express mode" msgstr "Ota pikatila käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ottaa käyttöön paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Ikkunan napit näytetään" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai \"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen asetusta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tilarivi on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "Sivupaneelin oletusleveys" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Spamassassin-valitsimet" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta" #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735 #: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739 #: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Kasvokuva" #: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Liite: %s" #: ../em-format/em-format.c:1588 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi." #: ../em-format/em-format.c:1793 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1813 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/em-format.c:1814 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:2035 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu" #: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230 msgid "Error verifying signature" msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215 #: ../em-format/em-format.c:2231 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:2324 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Välitetty viesti ---------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (peruttu)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format, fuzzy msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (peruttu)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% valmiina)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Länsieurooppalainen, uusi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Perinteinen" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuaali" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Seuraava" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Seuraava _säie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Seuraava _säie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Seuraava _säie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Seuraava" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Seuraava" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Seuraava" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s” palvelimelle ”%s”" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Syy: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "yhden minuutin päässä" msgstr[1] "%d minuutin päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "yhden päivän päässä" msgstr[1] "%d päivän päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "yhden kuukauden päässä" msgstr[1] "%d kuukauden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "yhden vuoden päässä" msgstr[1] "%d vuoden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "nyt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Valitse aika johon verrataan" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "_Säännön nimi:" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "jos kaikki ehdot täytetään" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "jos joku ehdoista täyttyy" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Etsi kohteita:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Kaikki tähän liittyvät" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 #, fuzzy msgid "I_nclude threads:" msgstr "O_ta myös säikeet mukaan" #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisää _ehto" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "Tulevat" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "Lähtevät" #: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Päiväys puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Unohdit valita päivän." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Missing filename." msgstr "Tiedostonimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Nimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tämänhetkinen aika" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "määrittelemäsi aika" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "kuukautta" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "vuotta" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sitten" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodatinsäännöt" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Vertaa arvoon" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "The message's date will be compared against\nthe current time when filtering occurs." msgstr "Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\nsuodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "The message's date will be compared against\n12:00am of the date specified." msgstr "Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n keskipäivään (klo 12:00)." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "The message's date will be compared against\na time relative to when filtering occurs." msgstr "Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\njolloin suodatus tapahtuu." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Välitetyt viestit" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Noudetaan %d viesti" msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Poistetaan kansiota ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format, fuzzy msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "Tiedosto on poistettu." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 #, fuzzy msgid "Removing attachments" msgstr "Tallennetaan liite" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti" msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format, fuzzy msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Hakunäkymät" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Anna salasana" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320 #, c-format, fuzzy msgid "%s authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format, fuzzy msgid "No password was provided" msgstr "Salasanasi on vanhentunut." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format, fuzzy msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671 #, c-format msgid "Failed to append to %s: %s\nAppending to local 'Sent' folder instead." msgstr "Kansioon %s lisääminen epäonnistui: %s\nLisätään paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon lisääminen epäonnistui: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 #, c-format, fuzzy msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingataan %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 msgid "Fetching Mail" msgstr "Noudetaan viestejä" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 #, c-format, fuzzy msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" msgstr[1] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Siirretään viestejä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Tallennetaan kansiota %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Päivitetään kansiota ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 #, c-format, fuzzy msgid "Disconnecting %s" msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Välitetty viesti - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 #, c-format, fuzzy msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 #, c-format msgid "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n\"%s\"." msgid_plural "The following Search Folders\n%s have been modified to account for the deleted folder\n\"%s\"." msgstr[0] "Hakunäkymää ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n”%s”." msgstr[1] "Seuraavia hakunäkymiä\n%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n”%s”." #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaattisesti luotu" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta" #: ../mail/em-account-editor.c:2912 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Polku:" #: ../mail/em-account-editor.c:2915 msgid "Fil_e:" msgstr "Tie_dosto:" #: ../mail/em-account-editor.c:2952 msgid "Mail Configuration" msgstr "Sähköpostiasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:2953 #, fuzzy msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n\nClick \"Continue\" to begin." msgstr "Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n\nAloita painikkeesta \"Eteenpäin\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2956 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset tiedot eivät ole pakollisia, mutta täyttämällä kyseiset kentät voit lisätä tiedot lähettämiisi sähköpostiviesteihin." #: ../mail/em-account-editor.c:2958 ../mail/em-account-editor.c:3167 msgid "Receiving Email" msgstr "Vastaanotto" #: ../mail/em-account-editor.c:2959 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset." #: ../mail/em-account-editor.c:2961 ../mail/em-account-editor.c:3786 msgid "Sending Email" msgstr "Lähetys" #: ../mail/em-account-editor.c:2962 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. Jos et ole varma asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-palveluntarjoajaltasi." #: ../mail/em-account-editor.c:2964 msgid "Account Summary" msgstr "Tilin yhteenveto" #: ../mail/em-account-editor.c:2965 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n\nYou are now ready to send and receive email using Evolution.\n\nClick \"Apply\" to save your settings." msgstr "Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n\nVoit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n\nTallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"." #: ../mail/em-account-editor.c:3533 msgid "Check for _new messages every" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/em-account-editor.c:3541 msgid "minu_tes" msgstr "_minuutti" #: ../mail/em-account-editor.c:4259 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4314 ../mail/em-account-editor.c:4416 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:4315 ../mail/em-account-editor.c:4417 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Uusien viestien etsintä" #: ../mail/em-account-editor.c:4920 #, fuzzy msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa" #: ../mail/em-account-editor.c:4927 #, fuzzy msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../mail/em-account-editor.c:4975 #, fuzzy msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../mail/em-account-editor.c:5000 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "_Yahoo-kalenterin nimi:" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 #, fuzzy msgid "_Restore Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "_Oletustili" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "käytössä" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 msgid "Default" msgstr "Oletukset" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Liite" msgstr[1] "Liitteet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 msgid "Unknown background operation" msgstr "Tuntematon taustatoiminto" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lisää osoitekirjaan..." #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "_Tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_Tästä osoitteesta" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../mail/e-mail-display.c:91 #, fuzzy msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Luo _hakunäkymä" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Tärk_eä" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Työ" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Henkilökohtainen" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "Te_htävää" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Myöhemmin" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkintä" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Muokkaa merkintää" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "Note: Underscore in the label name is used\nas mnemonic identifier in menu." msgstr "Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\nvalikon pikavalintana." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ei voida luoda paikallisia sähköpostikansioita kohteeseen ”%s”: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "_Kopioi" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Älä kysy uudestaan." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta." #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Etsi _roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopioi kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "Poista _viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Suodata _aiheen mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Toteuta suodattimet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Etsi viestistä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Poista merkki" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Poista vastausmerkintä valituista viesteistä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Merkitse valittujen viestien vastausmerkintä valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vastaa viestiin..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merkitse valitut viestit vastattaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "_Liitetty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Välitä _liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "S_isäkkäisesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Välitä _rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Välitä _lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "_Lataa kuvat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Tärkeä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "_Roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ei roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "_Luettu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sa_mantekevä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "L_ukematon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Siirrä kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Vaihda kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Näytä ylemmän tason kansio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Siirry _seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Siirry _edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "_Seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seuraava _tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "Seuraava _säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Näytä seuraava säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seuraava _lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "E_dellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 #, fuzzy msgid "Previous T_hread" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Tulosta tämä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 #, fuzzy msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Tallenna liite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Tallenna liite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 #, fuzzy msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Piilota _valitut viestit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "Vastaa k_aikille" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Vastaa _listalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "_Viestin lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Palauta viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Palauta valitut viestit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "Lä_hennä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Luo _sääntö" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Merkistön _koodaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "_Välitä muodossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "_Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_kitse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurenna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_Merkitse edelleen lähetettäväksi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merkitse _tärkeäksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Luokittele _roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kohdistin_tila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kaikki viestin _otsikot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Noudetaan viestiä ”%s”" #: ../mail/e-mail-reader.c:3632 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Kansio ”%s”" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Älä varoita uudelleen" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format, invalid-plural msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Tallenna viesti" msgstr[1] "Tallenna viestit" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Viesti" msgstr[1] "Viestit" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1229 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1240 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2467 msgid "an unknown sender" msgstr "Tuntematon lähettäjä" #: ../mail/em-composer-utils.c:2862 msgid "Posting destination" msgstr "Postituksen kohde" #: ../mail/em-composer-utils.c:2863 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuta pisteytystä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Aseta väri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Aseta pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piippaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Lähetetty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ei ole olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "does not have words" msgstr "ei pääty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "ei palauta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "ei kuulosta samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "on olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Lauseke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Välitä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "has words" msgstr "Salasana:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "on merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "ei ole merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "ei ole asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "on asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Roskapostitesti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Postituslista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Kaikki käyvät" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Viestin otsakkeet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Viesti on roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Viesti ei ole roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Viestin sijainti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-osuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Vastaus viestiin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "palauttaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "palauttaa enemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "palauttaa vähemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Aseta tila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Koko (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "kuulostaa samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Lähteen yhteystieto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Annettu otsake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Pysäytä käsittely" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 #, fuzzy msgid "Unset Color" msgstr "Valitsematon sarake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Poista tilan asetus" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "sitten" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisää _toiminto" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:" msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:" msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Levytilan käyttö (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Levytilan käyttö" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:389 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../mail/em-folder-selector.c:395 msgid "Folder _name:" msgstr "Kansion _nimi:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Sähköpostikansioiden puu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "EI VASTAAVAA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Siirrä kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopioi kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:" #: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "Muotoillaan viestiä" #: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "Muotoillaan viestiä..." #: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Noudetaan ”%s”" #: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Allekirjoittamaton" #: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa" #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen" #: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Heikosti salattu" #: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla" #: ../mail/em-format-html.c:2210 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:2220 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:2251 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2262 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:2264 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2285 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2300 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3008 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: ../mail/em-format-html.c:3030 msgid "(no subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../mail/em-format-html.c:3106 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on varmasti se, jolta viesti näyttää olevan." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin todennäköisesti aito." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron aikana." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta viestin lähettäjää ei voi varmistaa." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy." #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa Internetin läpi." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön melko lyhyessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö luettavakseen." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään käytännöllisessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää" #: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella tekstinmuokkaimella." #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Tal_lenna kuva..." #: ../mail/em-format-html-display.c:823 #, fuzzy msgid "Save the image to a file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Eräpäivä ylitetty:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "mennessä" #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "Näytä _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Piilota _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 msgctxt "Button" msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML-virtaa ei ole saatavilla" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "Tilattu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 #, fuzzy msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Tilaa lista" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 #, fuzzy msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Tilaa lista" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Peru tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 #, fuzzy msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Peru kansioiden tilauksia" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Peru \"%s\" tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tilatut kansiot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Tili:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Näytä vain kohteet, jotka sisältävät:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 #, fuzzy msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 #, fuzzy msgid "Su_bscribe" msgstr "Tilattu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 #, fuzzy msgid "Collapse all folders" msgstr "Pienennä _kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "Pienennä _kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 #, fuzzy msgid "Expand all folders" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 #, fuzzy msgid "Refresh the folder list" msgstr "Virkistä kansio" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Keskeytä nykyinen operaatio" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?" #: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" #: ../mail/em-utils.c:979 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Viestit %s:ltä" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Hakunäkymät" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "Liitetty viesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Forward message." msgstr "Välitetty viesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Original message." msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "Postiselaimen leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "Postiselaimen korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Postiselain suurennettu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "Vastauksen oletustyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Luettelo tileistä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo sisältää merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/evolution/mail/accounts alla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Hyväksytyt lisenssit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are mbox or pdf" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-tuoja" #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Tuodaan kansiota" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Tuodaan ”%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutionin Pine-tuoja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Viesti %s:lle" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Viesti %s:ltä" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Aihe on %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postilista" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisää suodatussääntö" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n\"%s\"." msgid_plural "The following filter rules\n%s have been modified to account for the deleted folder\n\"%s\"." msgstr[0] "Suodatussääntöä ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n”%s”." msgstr[1] "Seuraavia suodatussääntöjä\n%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio\n”%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "Lisää oma roskapostiotsake" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Header content" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "_Lisää allekirjoitus" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "The output of this script will be used as your\nsignature. The name you specify will be used\nfor display purposes only. " msgstr "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \nValitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\nnäytettäessä. " #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_Skripti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "Oletustoiminta" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan." #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Välitä tyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Älä huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Ryhmävastaus menee vain sähköpostilistalle, jos mahdollista" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "A_llekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille kielille sinulla on sanastoja asennettuna." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "Kielitaulukko" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkeella" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Kysy vahvistus lähetettäessä yksityisiä vastauksia _sähköpostilistaviesteihin" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Kysy vahvistus, kun sähköpostilista ohjaa yksityisen vastauksen takaisin listalle" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi sähköpostiosoitteiksi:\n{0}" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Lainattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Älä lainaa" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Sisäkkäisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelimen asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Suora yhteys Internetiin" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_HTTPS-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SO_CKS-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Käytä _tunnistautumista" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Start up" msgstr "Alkaa: " #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Check for new _messages on start" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Viestin näyttäminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Oletuskirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Käytä samoja _näkymäasetuksia kaikille kansioille" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Sähköpostien poistaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina." #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Kuvien lataaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Lataa viestin kuvat, jos yhteystieto on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Lähettäjän valokuva" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Näytettävät viestin otsakkeet" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Päiväys/aika -muotoilu" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-salattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Luonnosten kansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Roskakorikansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Roskapostikansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Composing Messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Lähetä aina _piilotettu kopio (Bcc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Message Receipts" msgstr "Viestin kuittaukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Type the name by which you would like to refer to this account.\nFor example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "Anna nimi, jolla haluat kutsua tätä sähköpostitiliä.\nEsimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "Pakolliset tiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Valinnaiset tiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_saatio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "Tee tästä _oletustilini" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG) -salaus" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_avaimen ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Salaa _lähtevät viestit oletuksena" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Salausvarmenne:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "_Valitse..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "_Palvelintyyppi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "Postilaatikon sijainti" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Tämä Evolution-käännös ei tue SSL:ää" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tunnistautumistapa" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "Palvelinasetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "P_alvelin vaati todennuksen" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "Kirjautuminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "Personal Details:" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 #, fuzzy msgid "Encryption:" msgstr "Salaus" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Määrittelemätön" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Merkintä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "Tietyt kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "The messages you have selected for follow up are listed below.\nPlease select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\nValitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "_Merkki:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "_Erääntyy:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Tiedoksesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Vastaus ei välttämätön" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Arvio" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Hyväksy lisenssi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "Turvatiedot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue lainkaan tunnistautumista." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei CapsLock ole päällä." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n{0}" msgstr "Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista sähköpostia:\n{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia (Bcc)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n\nMany email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu piilottamaan vastaanottajat.\n\nMonet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n{0}" msgstr "Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi sähköpostiosoitteeksi:\n{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n{0}" msgstr "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi sähköpostiosoitteiksi:\n{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Vastaa _yksityisesti" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet vastaamassa yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. Haluatko vastata kaikille heille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän vieressä." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää luonnosten oletuskansiota sen sijaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Poista pysyvästi" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Avaa viestit" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty uudestaan." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Syötä salasana." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot sisältöineen pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "These messages are not copies." msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\nHaluatko varmasti poistaa viestin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Lähdettä \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "If you proceed, the account information and\nall proxy information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Älä poista käytöstä" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "Älä _käytä" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "This folder may have been added implicitly,\ngo to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\nSiirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Kansio puuttuu." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kansio täytyy valita." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "Lähteitä ei ole valittuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify at least one folder as a source.\nEither by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\nValitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai kaikki etä- ja paikalliset kansiot." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n\nYou can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n\nVoit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n\nAn mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Poistu Evolutionista" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "Siirto" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Odota, ole hyvä." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään käyttöön?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ä_lä synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen alikansioissa luetuiksi." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "Sulje viesti-ikkuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Haluatko hyväksyä tämän?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "E_i koskaan" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Blank Signature" msgstr "Tyhjä allekirjoitus" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole käytössä" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "”Etsi roskapostia” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita ei-roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Viestiä ei voi hakea" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Kansion avaus epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Viestiä ei voi hakea" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:207 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:534 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Lähetä ja vastaanota postia" #: ../mail/mail-send-recv.c:550 msgid "Cancel _All" msgstr "_Peruuta kaikki" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Muokkaa hakunäkymää" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi hakunäkymä" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "Nähty" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Näkemättä" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Useita lukemattomia viestejä" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Useita viestejä" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Matalampi" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Korkeampi" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "Lähetä edelleen" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "Luodaan viestiluetteloa" #: ../mail/message-list.c:4875 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon kohdasta Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Merkin tila" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Lähetä edelleen-merkki" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Erääntyy" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Lähetetyt viestit" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Otsikko - rajattu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Message contains" msgstr "Viesti sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "Otsikko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Sender contains" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Body contains" msgstr "Runko sisältää" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 #, fuzzy msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. Tarjolla on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi ylläpitäjältä mitä porttia sinun tulisi käyttää." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-palvelimellesi." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason hakupohjastasi alaspäin." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtaiset" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country." msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulukon sarake:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #, fuzzy msgid "Address formatting" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydennys" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Useita vCard-tiedostoja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s yhteystiedot" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-palvelimilla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Yhteystieto_luettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Luo uusi osoitekirja" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Tallenna vCard-muodossa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Poista osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Poista valittu osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudestaan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopioi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Poista yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Etsi yhteystiedosta..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Välitä yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Siirry yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "_Uusi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "_Avaa yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 #, fuzzy msgid "Address Book Map" msgstr "Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Yhteystiedon _esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 #, fuzzy msgid "Show _Maps" msgstr "Näytä luettelona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 #, fuzzy msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "_Perinteinen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "_Pystysuuntainen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Mikä tahansa luokka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Täsmäämättömät" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Oma haku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Välitä yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Välitä yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Lähetä _viesti henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "Lähetä _viesti listalle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Lähetä _viesti henkilölle" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonyymisti" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Yksi" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Ali" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Tuetut hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Ser_ver:" msgstr "_Palvelin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Kirjautumismenetelmä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kirjautuminen:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Haku_pohja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Hakualue:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "S_earch filter:" msgstr "Haku_suodatin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Hakusuodatin" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #, fuzzy msgid "contacts" msgstr "Yhteystieto" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikakatkaisu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Haun rajoitus:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format, fuzzy msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/Helsinki\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen \"day_second_zones\" luettelossa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan välissä jos ei olla kuukausinäkymässä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien selausnäkymän välissä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot eripuolilla kalenteria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vapaa/varattu-palvelinten osoitteet" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Luettelo osoitteista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "_Tuo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Tuo _kalenteriin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Tuo tehtäviin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Päiväys ja aika:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "_Vain päiväys:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Toinen aikavyöhyke:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Ajan muoto:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tuntia (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tuntia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Viikon ensimmäinen päivä:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Työpäivät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Päivä alkaa:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Ma" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ti" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Ke" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_To" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Pe" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_La" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Su" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Päivä _päättyy:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Aikajaot:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Näytä viikko_numerot" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Näytä muistutus" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "ennen tapaamista" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Näytä _muistutus" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Oletus-vapaa/varattu-palvelin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Pohja:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Publishing Information" msgstr "Julkaisupaikka" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Verkossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Luo uusi kokouskutsu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Luo uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Ladataan kalentereita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Uusi kalenteri..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenterin valinta" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Avataan kalenteria %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Siirretään kohteita" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "tapahtuma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Poista kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Poista valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Valitse tämä päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Valitse _päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Valitse tietty päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "_Tyhjennä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "Vi_rkistä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Päivitä valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopioi kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegoi kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Poista tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Poista valitut tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tapahtumiskerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Poista kaikki _esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Uusi _kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Siirrä kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Uusi t_apaaminen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Näytä valittu tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Järjestä kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Muunna kokoukseksi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Näytä yksi päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Näytä luettelona" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Näytä yksi kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Näytä yksi viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Näytä yksi työviikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Tulosta tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "_Uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "_Avaa muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Näytä valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Avaa www-sivu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tulosta valittu muistilappu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Anna tehtäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Uusi _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "Avaa _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Näytä valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Tulosta valittu tehtävä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Mui_stilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Luo uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Ladataan muistilappuja" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Avataan muistilappuja sijainnista %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Tulosta muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Etsi muistilapusta..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistilapusta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Poista muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Päivitä valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "Muistilapun _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Poista muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d muistilappu" msgstr[1] "%d muistilappua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d valittu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tehtäväksi_anto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Luo uusi tehtäväksianto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Te_htävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Luo uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Ladataan tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Avataan tehtävät %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Tulosta tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n\nReally erase these tasks?" msgstr "Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n\nValmis poistaa nämä tehtävät?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Etsi tehtävästä..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Poista tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Päivitä valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Poista valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Tehtävien _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiiviset tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vanhentuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tulosta tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Poista tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "Poistetaan poistettuja" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tehtävä" msgstr[1] "%d tehtävää" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format, fuzzy msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d liitetty viesti" msgstr[1] "%d liitetty viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Sähköpostiviesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kirjoita uusi viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 #, fuzzy msgid "Create a new mail account" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sähköposti_kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Muokkaimen asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "Tilimuokkain" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Poista tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 #, fuzzy msgid "Edit properties of this account" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Lataa yhteydettömään käyttöön merkittyjen tilien ja kansioiden viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopioi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "_Poista poistetut" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Siirrä kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Virkistä kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Muuta tämän kansion nimeä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "_uusi merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "Ei _mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 #, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Tilaukset..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "Lähetä ja _vastaanota" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 #, fuzzy msgid "R_eceive All" msgstr "Otettu vastaan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 #, fuzzy msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 #, fuzzy msgid "_Send All" msgstr "_Lähetä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 #, fuzzy msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Peru nykyinen postioperaatio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sulje kaikki _säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Laajenna kaikki säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "Viesti_suodattimet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tilaukset..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "Etsi _kansioita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "_Uusi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näytä viestin _esikatselu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Näytä _poistetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ryhmittele _säikeittäin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Säikeistetty viestiluettelo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Kaikki viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Tärkeät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Viestit, joissa on liitteitä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Ei merkintää" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Luetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Viimeisimmät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Aihe tai osoitteet sisältävät" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Valittu tili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Valittu kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Etsi kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Haku tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valittu, " msgstr[1] "%d valittua, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d poistettu" msgstr[1] "%d poistettua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d roskaposti" msgstr[1] "%d roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d luonnos" msgstr[1] "%d luonnosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d lähettämätön" msgstr[1] "%d lähettämätöntä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d lähetetty" msgstr[1] "%d lähetettyä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lukematon, " msgstr[1] "%d lukematonta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tehtävä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Lähetä / Vastaanota" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Kielet" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Joka kerta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Kerran päivässä" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Kerran viikossa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Kerran kuussa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Sisältää arvon" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "_Päiväysotsake:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Näytä _alkuperäinen otsakkeen arvo" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Osoitteeseen %1$s %3$s lähettämäsi viesti ”%2$s” on luettu." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 #, c-format, fuzzy msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 #, c-format, fuzzy msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 #, fuzzy msgid "_Notify Sender" msgstr "Älä läh_etä" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution on parhaillaan yhteydettömässä tilassa." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Kirjoittaja(t)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Lisäosien hallinta" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Lisäosat" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-testilisäosa" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pythonin liitännäislataimen testit" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "Hei Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format, fuzzy msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin-valitsimet" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Lisää myös etätestit" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:315 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ohjelmasta %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:326 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:424 msgid "Importing Files" msgstr "Tiedostojen tuonti" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:402 msgid "Import cancelled." msgstr "Tuonti peruttiin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Import complete." msgstr "Tuonti valmistui." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:494 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutionin asetusapulainen" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:500 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:505 #, fuzzy msgid "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "Tervetuloa Evolutioniin. Seuraavaksi kysyttävien tietojen avulla Evolution ottaa yhteyttä sähköpostitileihisi ja tuo tarvittavia tietoja muista sovelluksista.\n\nJatka painamalla \"Eteenpäin\"-painiketta. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 #, fuzzy msgid "Loading accounts..." msgstr "Ladataan..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Paikalliset osoitekirjat" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Viestissä ei ole liitteitä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Liitemuistuttaja" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Sisäkkäiset äänet" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 #, fuzzy msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 #, fuzzy msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Tarkista evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Sammutetaan Evolutionia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, kalentereita, tehtäviä ja muistioita)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "Varmuuskopiointi valmistui" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 #, fuzzy msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 #, fuzzy msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutionin palautus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Palautetaan kansiosta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta. Varmuuskopiosta voi palauttaa kaikki sähköpostit, kalenterit, tehtävät, muistiot ja osoitekirjat. Palautus palauttaa myös kaikki asetukset, sähköpostisuotimet jne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Palauta tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "Palauta varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 #, fuzzy msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 #, fuzzy msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 #, fuzzy msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Sulje ja varmuuskopioi Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Sulje ja palauta Evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n\nAutomatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n\nLisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Palvelin vaatii onnistuneen kirjautumisen." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Annettua osoitetta ei löydy." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "Server returned unexpected data.\n%d - %s" msgstr "Palvelin palautti odottamatonta dataa.\n%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Palvelimen vastauksen tulkitseminen ei onnistunut" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Käyttäjän kalenteri" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Etsitään käyttäjän kalentereja..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Yhtään käyttäjäkalenteria ei löytynyt." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Aiempi yritys epäonnistui: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Edellinen yritys epäonnistui koodilla %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "Etsitään kansion sisältöä..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Tukee" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 #, fuzzy msgid "User e_mail:" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Palvelimen osoite ”%s” on virheellinen" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 #, fuzzy msgid "Use _secure connection" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "Vi_rkistä:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-tuki" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Lisää CalDAV-tuki Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 #, fuzzy msgid "C_ustomize options" msgstr "_Muokkausvalinnat" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Valitse kalenteritiedosto" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "Avattaessa" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "Tiedoston muuttuessa" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "Toistuvasti" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Pakota vain _luku" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Paikalliset kalenterit" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "Web-kalenterit" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Sää: sumuista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Sää: pilvistä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Sää: pilvinen yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Sää: poutaista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Sää: sadekuuroja" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Sää: lunta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Sää: aurinkoista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Sää: kirkas yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Valitse sijainti" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Yksikkö:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "Sääkalenterit" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Lisää sääkalenterit Evolutioniin." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta." #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Merkitse _oletusosoitekirjaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Täydennä automaattisesti tästä osoitekirjasta" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Merkitse _oletuskalenteriksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Merkitse _oletustehtävälistaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Merkitse _oletusmuistiolistaksi" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Oletuslähteet" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Merkitse haluamasi osoitekirja ja kalenteri oletusarvoisiksi." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ei luokiteltu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "_Omat otsakkeet" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "The format for specifying a Custom Header key value is:\nName of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\nOmien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Avaimet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Omat otsakkeet" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #, fuzzy msgid "For XEmacs use \"xemacs\"\nFor Vim use \"gvim -f\"" msgstr "Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\nVI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. Yritä käyttää muuta komentoa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä myöhemmin uudestaan." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viestin lähetysikkunaa ei voi sulkea ennen kuin ulkoinen muokkain on käynnissä." #: ../plugins/face/face.c:292 #, fuzzy msgid "Select a Face Picture" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Lataa uusi _kasvokuva" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Sisällytä _kasvokuva" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Luku epäonnistui" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Virheellinen kuvakoko" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta .png-kuvalta. Virhe: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "Cannot read data from Google server.\n%s" msgstr "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "Nouda _luettelo" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "Google-kalenterit" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Lisää Google-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Sisäkkäiset kuvat" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Select your IMAP Header Preferences. \nThe more headers you have the more time it will take to download." msgstr "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\nMitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Basic Headers (Fastest) \nUse this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "_Perusotsakkeet (nopein)\nKäytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \nYou can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen oletusotsakkeiden lisäksi.\nVoit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-ominaisuudet" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Hienosäädä IMAP-tilien asetuksia." #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen kanssa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 #, fuzzy msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kohdetta ei voi tulkita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 #, fuzzy msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Kohde on virheellinen eikä sitä voi päivittää\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "kalenteri.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen iCalendar-tiedosto." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä tai vapaa/varattu-tietoja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata tuomalla tiedosto kalenteriin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tapaaminen on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Tehtävä on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Muistilappu on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Kokouksen tiedot" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Ristiriitaisuuksien haku" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Tänään %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Tänään %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Tänään %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Huomenna %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Huomenna %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Huomenna %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Ana klo %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Ana klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Ana klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Tuntematon henkilö" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format, fuzzy msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format, fuzzy msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format, fuzzy msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Koko päivä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Aloituspäivä:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Alkamisaika:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Päättymispäivä:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Loppumisaika:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Avaa kalenteri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "_Hylkää" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "_Hyväksy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "_Hylkää kaikki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "Kaikki _alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "_Alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "_Hyväksy kaikki" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "_Lähetä tiedot" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "Näytä aika _vapaana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Säilytä oma muistutus" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Peri muistutus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "_Muistilaput:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-muotoilija" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Vastaus ei ole olemassa olevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kokous on valtuutettu" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr ""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä osallistujan "{1}"?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "Nouda listan _arkisto" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Lähetä viesti listalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tilaa lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Per_u listan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "Postitus_lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postituslistan toiminnot" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Toiminto ei käytettävissä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitus ei ole sallittu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n\nYou should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n\nsaat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on lähetetty." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n\nHeader: {1}" msgstr "Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n\nOtsake: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ei sähköpostitoimintoa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n\nHeader: {0}" msgstr "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n\nOtsake: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "You have received %d new message\nin %s." msgid_plural "You have received %d new messages\nin %s." msgstr[0] "%d uusi viesti\nkansiossa %s." msgstr[1] "%d uutta viestiä\nkansiossa %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Aihe: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu." msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Uusi sähköposti" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format, fuzzy msgid "Show %s" msgstr "Näytä kentät" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Soita ääni uuden sähköpostin saapuessa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Käytä ääni_teemaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "So_ita tiedosto:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 #, fuzzy msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Huomautus uusista viesteistä" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin lisättyä tapahtumaa?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin lisättyä tehtävää?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Valittu muistilappulista sisältää jo muistilapun \"%s\". Haluatko muokata aiemmin lisättyä muistilappua?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format, invalid-plural msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format, invalid-plural msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format, invalid-plural msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 #, fuzzy msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ei yhteenvetoa]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 #, fuzzy msgid "No writable calendar is available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Luo t_apahtuma" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Luo _muistilappu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Luo _tehtävä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Luo _kokous" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös kaikissa sen alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Suosi raakatekstiä" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Raakatekstin tila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Näytä viestit raakatekstinä, vaikka ne sisältäisivät HTML-sisältöä." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Näytä raakatekstinä, jos mahdollista" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Näytä raakatekstiosa, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Näytä aina raakatekstinä" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Näytä aina raakatekstinä ja tee muista osista liitetiedostoja, jos niin pyydetään." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Näytä _piilotetut HTML-osat liitetiedostoina" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tila" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tapaamiset" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tehtävät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "_Päiväkirjamerkinnät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenterien julkaisu" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Julkaise kalenterit verkossa." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ei voitu avata %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Kä_ytä" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Julkaise kalenteritietoja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Salattu FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Mukautettu sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Julkaise muodossa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Julkaisu_tiheys:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Kesto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Kalenteria ei voitu julkaista: kalenterin taustaohjelmaa ei enää ole olemassa" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Uusi sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Kuvauslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Kommenttilista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Yhteystietolista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Alkaa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Päättyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "prosenttia valmiina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Osanottajalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lisää otsake _ennen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Arvojen erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kenttien erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Pilkuin erotetut arvot (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valittu" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle." #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-tiedostot (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Valitse kohdetiedosto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Tallenna _pohjana" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Tallenna pohjana" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-purkaja" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Pura Microsoft Outlookin lähettämät TNEF-liitteet (winmail.dat)." #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Näytä koko vCardin" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Näytä tiivistetty vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto." msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Tallenna osoitekirjaan" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-yhteystiedot" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin." #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle yhteydettömään käyttöön" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "Ikkunan oletustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Onko ikkuna suurennettu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Välipalvelimen asetustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Valitse välityspalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, jotka tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei välityspalvelinta\", \"aseta välityspalvelin käsin\" ja \"käytä automaattimäärittelyn URL:issa annettua määrittelyä\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä verkkoon." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -avainrenkaasta tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Valmistellaan sulkemista..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Tallenna haku" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Nä_ytä:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Etsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "lä_hteestä" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "Ilkka Tuohela, 2002-2009\nTimo Jyrinki, 2008\nSami Pesonen, 2001-2003\nJarkko Ranta, 2000-2001\nVille-Pekka Vainio, 2010\n\nhttp://gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutionin www-sivut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 #, fuzzy msgid "Categories Editor" msgstr "Luokkalista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddya ei ole asennettu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Näytä tietoja Evolutionista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Unohda salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Tuo..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 #, fuzzy msgid "Available Cate_gories" msgstr "Valittavat kentät" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 #, fuzzy msgid "Manage available categories" msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Pikaopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Oma haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Luo monimutkaisempi haku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Etsi nyt" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Tallenna haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Lähetä _vikailmoitus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "A_vaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Avaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "_Asettelu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Valit_simen tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näytä sivu_palkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Näytä _painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Vain _kuvakkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Määrittele näkymät..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Tallenna oma näkymä..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "N_ykyinen näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Avaa %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format, fuzzy msgid "Select view: %s" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Suorita nämä hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "Uusi" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\nof the Evolution groupware suite.\n\nThis version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\nbut some features are either unfinished or do not work properly.\n\nIf you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\nthis version, and install version %s instead.\n\nIf you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\nThis product comes with no warranty and is not intended for\nindividuals prone to violent fits of anger.\n\nWe hope that you enjoy the results of our hard work, and we\neagerly await your contributions!\n" msgstr "Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\nesiversion.\n\nTämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \nmutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \nkunnolla.\n\nJos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\ntämän version ja asennat tilalle version %s.\n\nJos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\nbugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\nsitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n\nToivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\nosallistumistasi kehitystyöhön!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Thanks\nThe Evolution Team\n" msgstr "Kiitos\nEvolution-tiimi\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Älä kerro tätä uudestaan" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:310 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:314 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start in online mode" msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki" #: ../shell/main.c:320 #, fuzzy msgid "Ignore network availability" msgstr "Onko verkko käytettävissä" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Käynnistä ”pikatilassa”" #: ../shell/main.c:325 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Sammuta Evolution väkisin" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Älä lataa mitään lisäosia." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä." #: ../shell/main.c:334 #, fuzzy msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Tuo argumentteina annettavat URI-osoitteet tai tiedostot." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan" #: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma" #: ../shell/main.c:583 #, c-format, fuzzy msgid "%s: --online and --offline cannot be used together.\n Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format, fuzzy msgid "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "{0}\n\nIf you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "{0}\n\nJos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jatka silti" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Lopeta nyt" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona voit kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Luo uusi testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Testi_lähde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Luo uusi testilähde" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "Certificate '%s' is a CA certificate.\n\nEdit trust settings:" msgstr "Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n\nMuokkaa luotettavuusasetuksia:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Varmenteen nimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #, fuzzy msgid "Issued To Organization" msgstr "Organi_saatio:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #, fuzzy msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Käyttötarkoitus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #, fuzzy msgid "Issued By Organization" msgstr "Organi_saatio:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #, fuzzy msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 #, fuzzy msgid "Issued" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 sormenjälki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 sormenjälki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Valitse tuotava varmenne..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 #, fuzzy msgid "Failed to import certificate" msgstr "Käyttäjän varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Varmenteen katselin: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Syötä uusi salasana" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "Issued to:\n Subject: %s\n" msgstr "Myönnetty:\n Käyttöön: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "Issued by:\n Subject: %s\n" msgstr "Myöntäjä:\n Käyttö: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-asiakkaan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-palvelimen varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämä varmenne on todennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Julkinen nimi (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisaatio (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Vanhenee" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennehierarkia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Varmennetaulu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Varmuuskopioi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Varmuuskopioi _kaikki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tuttavien varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Varmentajat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Varmentajan luottamus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia varmenne tarkasti." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Varmenteen yksityiskohdat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta" #: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "Versio 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "Versio 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-salaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Varmenneavaimen käyttö" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Varmentajan avaintunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Kohteen tunniste (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmin tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmin parametrit" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot" #: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kohteen julkinen avain" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "Kohteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "Kiistämättömyys" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "Avaimen salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "Tiedon salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "Avaimen sopimus" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "Varmenteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "Ei-kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "Laajennokset" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 msgid "Certificate already exists" msgstr "Varmenne on jo olemassa" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS 12 tiedoston salasana" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Syötä salasana PKCS12 tiedostolle:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Osoitekortit" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Luettelonäkymä" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "_Yrityksen mukaan" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Päivänäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Työviikk_onäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Viikkonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Kuukausinäkymä" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Viestit" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Tilan mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Vastaus viestiin -lipun mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Le_veälle näkymälle" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan _leveässä näkymässä" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Muistilaput" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Eräpäivän kanssa" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Tilan kanssa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\nUse the right mouse button to zoom out." msgstr "Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse aikavyöhyke.\nLoitonna kartalla oikealla hiiren napilla." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Määrittele näkymät - %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Määrittele näkymät" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Määrittele %s näkymät" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Luo uusi _näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Määrittele uusi näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Uuden näkymän nimi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Näkymän tyyppi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Näkymän tyyppi" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionin kalenterin kohta" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Sulje tämä viesti" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 msgid "Attached message" msgstr "Liitetty viesti" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Tallennus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "%s ei voitu ladata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "%s ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää" msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Piilota _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "Lii_tä" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Tallenna liite" msgstr[1] "Tallenna liitteet" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "_Piilota kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "Näytä _sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Avaa sovelluksella \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-napsauta avataksesi linkin" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuukausikalenteri" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Merkistön koodaus" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Syötä käytettävä merkistö" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Muut..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 #, fuzzy msgid "Contacts Map" msgstr "Yhteystietokartta" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "N_yt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Tänään" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Virheellinen ajan kuvaus" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Tiedoston _tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Tuo _yksi tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution etsi tuotavia asetuksia seuraavista ohjelmista: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Mitään tuotavia asetuksia ei löytynyt. Jos haluat kokeilla uudestaan, napsauta ”Takaisin”-painiketta." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Peru tuonti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Tuo tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutionin tuontiapulainen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Tuo sijainti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "Welcome to the Evolution Import Assistant.\nWith this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\nTällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista Evolutionin käyttöön." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Tuojan tyyppi" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Valitse tuotavat tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Maailmankartta" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Osumia: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Et_si:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Mat_ch case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Milloin _poistettu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Vain sinulle" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Sähköpostin vastaanotto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "V_astausta pyydetty" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "S_isällä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Milloin _sopii" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivästä viestin toimitusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Aseta _eräpäivä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kunnes" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Toimitusvalinnat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "Lu_okittelu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Yleisasetukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Toimitettu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Toimitettu ja avattu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Kaikki tiedot" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Milloin avattu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Milloin h_ylätty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Milloin val_mistuu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Milloin hy_väksytty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "_Tallenna ja sulje" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "Muokkaa allekirjoitusta" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "Lisää _skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "The output of this script will be used as your\nsignature. The name you specify will be used\nfor display purposes only." msgstr "Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \nValitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\nnäytettäessä." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Skripti:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "K_opioi kuva" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopioi kuva leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "ponnahduslista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nyt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "lisää napsauttamalla" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(nouseva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(laskeva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Ei ryhmitystä" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Näytä kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Valittavat kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Valittavat kentät:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Näytä kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Ryhmittele kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Näytä _kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "sitten" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Näytä k_enttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Näytä kenttä _näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Tyhjennä k_aikki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Järjestä kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä merkki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Ryhmittele..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näytettävät kentät..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "To add a column to your table, drag it into\nthe location in which you want it to appear." msgstr "Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\njohon haluat sen ilmestyvän." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Lisää sarake" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)" msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kohta)" msgstr[1] "%s (%d kohtaa)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "järjestä _nousevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Järjestä _laskevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "Poista _järjestys" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Ryhmittele _laatikoittain" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Poista tämä sa_rake" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisää _sarake..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "_Tasaus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Muotoile _sarakkeet..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Järjestystapa" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Oma" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Taulukon solu" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "Ponnauta lapsi" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "napsauta" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "Syötemenetelmät"