# Finnish messages for evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003, # Ilkka Tuohela 2003-2009. # Timo Jyrinki 2008. # # Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi # yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Niklas Laxström #: ../shell/main.c:568 # Ville-Pekka Vainio , 2010. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 23:32+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:59+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin " "kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa " "kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet " "ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue " "tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy " "ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3-skeematietoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Poistetaanko osoitekirja \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Älä poista" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Poistetaanko etäosoitekirja "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Osoitekirja "{0}" poistetaan palvelimelta " "pysyvästi. Haluatko jatkaa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #| msgid "Delegated From" msgid "_Delete From Server" msgstr "_Poista palvelimelta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Hakua ei voi suorittaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi " "poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Käytä _sellaisenaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ei voi tallentaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudestaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon " "samalla osoitteella?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ohita kaksoiskappaleet" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Lisää kaksoiskappaleineen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "{0} on jo listalla" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 #, fuzzy msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko " "lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse " "yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystietojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Lempinimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Missä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ry_hmät..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Koko nimi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "K_otisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1858 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Vapaa/varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Kotisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vapaa/Varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Yritys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Osasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Esimies:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Apulainen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Toimisto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Puoliso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Syntymäpäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Vuosipäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:131 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postitusosoite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Yhteystieto on virheellinen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' ei voi olla tuleva päivä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tyhjä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "Invalid contact." msgstr "Virheellinen yhteystieto." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Yhteystiedon pikalisäys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502 msgid "E_mail" msgstr "Sähkö_posti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Rva." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Nti." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Tr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Etunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Toinen nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764 msgid "Contact List Editor" msgstr "Yhteystietolistojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listan nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Lisää sähköpostiosoitteita osoitekirjasta" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Valitse..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887 msgid "Contact List Members" msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412 msgid "_Members" msgstr "_Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error adding list" msgstr "Virhe lisättäessä listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error modifying list" msgstr "Virhe muokattaessa listaa" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561 msgid "Error removing list" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko " "tallentaa muutokset joka tapauksessa?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muutettu yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Uusi yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Yhdistä yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "Sähköposti alkaa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolutionin osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Lähetä uusi _viesti..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Napsauta lähettääksesi %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 #, fuzzy msgid "Open map" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549 #, fuzzy msgid "List Members:" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vapaa/Varattu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Web Log" msgstr "Web-loki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "List Members" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty " "verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. " "Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että " "sinulla on oikeudet käyttää sitä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-" "tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai " "palvelinta ei voi tavoittaa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n" "määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n" "Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n" "annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "kortti.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Siirrä yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopioi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Siirrä yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopioi yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Ei yhteystietoja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d yhteystieto" msgstr[1] "%d yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805 msgid "Search Interrupted" msgstr "Haku keskeytettiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Virhe muutettaessa korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Poista valitut yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?" msgstr[1] "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_lä näytä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Kirjaa nimellä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Sähköposti 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Sähköposti 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faksi työhön" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faksi kotiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-numero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Yhteystietoluettelo: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolutionin minikortti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Uusi yhteystietoluettelo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti" msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Työsähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Henkilökohtainen sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775 msgid "Other Email" msgstr "Muu sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Etsitään yhteystietoja..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja\n" "\n" "tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n" "\n" "Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Korttinäkymä" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutionin vCard-tuoja" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "TULOSTIEDOSTO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Vie asynkronisesti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä " "asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Käsittelemätön virhe" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivä" msgstr[1] "päivä" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 msgid "Start time" msgstr "Alkamisaika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Tapaamiset" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hylkää _kaikki" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Torku" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Hylkää" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1757 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1583 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "tapaamisen sijainti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Torkkumis_aika:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "päivä" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "tuntia" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "minuutti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 msgid "No summary available." msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 msgid "No description available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 msgid "No location information available." msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1671 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sinulla on %d muistutus" msgstr[1] "Sinulla on %d muistutusta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1867 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1871 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n" "sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n" "lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n" "tavallisen huomautusikkunan." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty " "suorittamaan seuraavan ohjelman:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1923 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "epäkelpo aika" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "kokous on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Lähetä huomautus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "tehtävä on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "muistilappu on poistettu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Tallenna muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "kalenterinsa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt " "aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3094 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt " "aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "tehtävälistansa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Muokkainta ei voi avata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Poistetaanko kalenteri \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko tehtävälista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "Poistetaanko etäkalenteri "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Kalenteri "{0}" poistetaan palvelimelta " "pysyvästi. Haluatko jatkaa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "Poistetaanko tehtävälista "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tehtävälista "{0}" poistetaan palvelimelta " "pysyvästi. Haluatko jatkaa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "Poistetaanko muistiolista "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Muistiolista "{0}" poistetaan palvelimelta " "pysyvästi. Haluatko jatkaa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä " "tapaamisessa on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, " "mistä tehtävässä on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Tehtävää ei voi tallentaa" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Virhe kohteessa {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation." msgstr "Toimenpiteen suoritus epäonnistui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" "Verkkoyhteyden tulee olla muodostettu, jotta tämä toimenpide on mahdollista " "suorittaa." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Työviikon näkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "on" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Osanottaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "On olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ei ole olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ilmenee" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Vähemmän kuin" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tasan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Enemmän kuin" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Muokkaa muistutusta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Soita ääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "ennen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "jälkeen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "tapaamisen alkua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "tapaamisen päättymistä" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Lisää muistutus" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Toista muistutus" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ylimääräistä kertaa joka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Oma _viesti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Viesti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Oma _hälytysääni muistutukselle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Ääni:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Ohjelma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentit:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Lähetä:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Toimenpide/liipaisin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tapahtuma on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tehtävä on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Muistilappu on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Tapahtumaa on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Tehtävää on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Muistilappua on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 msgid "Could not update object" msgstr "Kohdetta ei voi päivittää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 msgid "Edit Appointment" msgstr "Muokkaa tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Kokous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tapaaminen - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tehtävänanto - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tehtävä - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Muistilappu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 msgid "Keep original item?" msgstr "Säilytetäänkö alkuperäinen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1423 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1417 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Poista valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "View help" msgstr "Näytä ohje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Save current changes" msgstr "Tallenna nykyiset muutokset" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 #| msgid "_Save and Close" msgid "Save and Close" msgstr "Tallenna ja sulje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Tallenna nykyiset muutokset ja sulje muokkain" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 msgid "_Classification" msgstr "Lu_okittelu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Liite..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Liitä tiedosto viestiin" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Categories" msgstr "_Luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Time _Zone" msgstr "_Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Pu_blic" msgstr "J_ulkinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Classify as public" msgstr "Luokittele julkiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "_Private" msgstr "_Yksityinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "Classify as private" msgstr "Luokittele yksityiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Confidential" msgstr "_Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 msgid "Classify as confidential" msgstr "Luokittele luottamukselliseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 msgid "R_ole Field" msgstr "R_oolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355 msgid "_Status Field" msgstr "_Tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "_Type Field" msgstr "T_yyppikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Liitä tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "liite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tarkistusvirhe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Kohdetta ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Kohde on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot create object" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Lähdettä ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Poista kommentti" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Syötä valtuutettu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Valtuuta:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Yhteystiedot..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Muistutukset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Aseta tai poista tähän tapahtumaan liittyviä muistutuksia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näytä aika _varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "T_oistuvuus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vapaa/Varattu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3391 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Tulosta tämä tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Tapahtuman aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143 msgid "This event has reminders" msgstr "Tapahtumaan liittyy muistutuksia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Event with no start date" msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304 msgid "Event with no end date" msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Alkamisaika on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 msgid "End time is wrong" msgstr "Lopetusaika on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "Järjestäjä vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921 msgid "_Delegatees" msgstr "_Valtuutetut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Kalenterin '%s' avaus ei onnistu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista" msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 msgid "Customize" msgstr "Muokkaa" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "kesto" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "saakka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Aika_vyöhyke:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Tapahtuman kuvaus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osanottajat..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Muistutus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Omavalintainen muistutus:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Valitse päivämäärä" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "Valitse _tämä päivä" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3395 msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Tulosta tämä muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Muistilappua ei voi muokata, koska valittu muistilappuluettelo on vain " "lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Muistilappua ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:722 ../mail/e-mail-reader.c:1733 #: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4925 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_List:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Vastaan_ottajat:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Vain tätä kertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tätä ja tulevia kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Kaikki kerrat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Toistuvuuden päättymispäivä oli ennen tapahtuman alkua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on" msgstr "Käytössä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "second" msgstr "toinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 msgid "fifth" msgstr "viides" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 msgid "last" msgstr "viimeinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "Other Date" msgstr "Toinen päiväys" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "1st to 10th" msgstr "1. - 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168 msgid "11th to 20th" msgstr "11. - 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174 msgid "21st to 31st" msgstr "21. - 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330 msgid "on the" msgstr "seuraavasti:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509 msgid "occurrences" msgstr "tapahtumiskertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225 msgid "Add exception" msgstr "Lisää poikkeus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272 msgid "Modify exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455 msgid "Date/Time" msgstr "Päiväys/aika" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "päivä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "viikko" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "kerrat" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "kunnes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tapaaminen on _toistuva" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Joka" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 #, fuzzy msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Valmistumispäivä on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Korkea" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Matala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3472 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3481 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Tila:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_enttia valmiina:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Valmistumispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Kotisivun osoite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Tilan yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3393 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "Tulosta tämä tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301 #, fuzzy msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Eräpäivä on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Eräpäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Uusi tapaaminen" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Uusi kokous" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Siirry päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Sisältää muistutuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Sisältää kokouksen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Ota kohdistin" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d tapahtuma." msgstr[1] "%d tapahtumaa." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Ei tapahtumia." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päivänäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle päivälle" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalenteri" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hyppäyspainike" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viikko" msgstr[1] "%d viikkoa" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tapaamisen alussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tapaamisen lopussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tuntemattomalle liipaisintyypille" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Työviikko: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenterin kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 msgid "Summary:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Start Date:" msgstr "Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #| msgid "End Date" msgid "End Date:" msgstr "Päättymispäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306 msgid "Due Date:" msgstr "Eräpäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1592 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397 msgid "Web Page:" msgstr "WWW-sivu:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Lisää tehtävä tästä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Valmistumispäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Eräpäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Poista valitut tapahtumat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Poistetaan valitut kohteet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158 msgid "Updating objects" msgstr "Päivitetään olioita" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:824 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Järjestäjä: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:828 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Järjestäjä: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3427 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aika: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1222 #: ../calendar/gui/print.c:1239 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6012 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 msgid "Assigned" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6006 msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6009 msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569 msgid "Needs action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:633 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:1048 ../calendar/gui/print.c:1067 #: ../calendar/gui/print.c:2564 ../calendar/gui/print.c:2584 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:1053 ../calendar/gui/print.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:2569 ../calendar/gui/print.c:2586 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:2044 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2673 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Viikko %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuutin välein" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 msgid "Show the second time zone" msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Toimi puheenjohtajana" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "Vaaditut läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1218 msgid "Individual" msgstr "Henkilö" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1219 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1220 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1221 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1235 msgid "Chair" msgstr "Puheenjohtaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1236 msgid "Required Participant" msgstr "Vaadittu läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1237 msgid "Optional Participant" msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1238 msgid "Non-Participant" msgstr "Ei läsnä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "Osallistuja " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Kuittauspyyntö" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "Työn alla" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Epäonnistumisen syy: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Poissa konttorilta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Ei tietoa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näytä vain _työtunnit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näytä _etäämpää" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Päivitä vapaa/varattu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaattinen valinta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "_Vaaditut henkilöt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Alkamisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "_Loppumisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Lisää läsnäolija tästä" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Valtuuttaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ei yhteenvetoa *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871 msgid "Start: " msgstr "Alkaa: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889 msgid "Due: " msgstr "Erääntyy: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Liitä muistilaput leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "Poista valitut muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Lisää muistilappu tästä" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Poista valitut tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat tehtävät" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:2025 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2318 msgid "Purging" msgstr "Tyhjennetään" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "An organizer must be set." msgstr "Järjestäjä tulee asettaa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067 msgid "Event information" msgstr "Tapahtuman tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070 msgid "Task information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073 msgid "Memo information" msgstr "Muistilapun tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenteritiedot" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:976 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastaehdotus" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendarin tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Resurssia ei voida varata, virhe: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "We" msgstr "Ke" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Th" msgstr "To" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Sa" msgstr "La" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3220 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3230 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3236 msgid "Completed " msgstr "Valmis " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3246 msgid " (Due " msgstr " (erääntyy " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3253 msgid "Due " msgstr "Erääntyy " #: ../calendar/gui/print.c:3418 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Yhteenveto: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3445 msgid "Attendees: " msgstr "Osanottajat: " #: ../calendar/gui/print.c:3488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3503 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteetti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3521 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../calendar/gui/print.c:3532 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Ryhmät: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Contacts: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Kesken" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tapaamiset ja kokoukset" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5614 msgid "Opening calendar" msgstr "Avataan kalenteria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 msgid "Reminder!" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenteritapahtumat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "sisältää toistuvuuksia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "sisältää muistutuksia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "sisältää liitteitä" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Alkaa" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Päättyy" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Valmiina" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikka/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikka/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikka/Algeria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikka/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikka/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikka/Benjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikka/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikka/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikka/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikka/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikka/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikka/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikka/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikka/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikka/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikka/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikka/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikka/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikka/Nicaragua" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikka/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikka/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikka/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikka/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikka/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikka/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikka/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikka/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikka/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikka/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikka/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikka/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikka/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikka/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikka/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Etelämanner/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Etelämanner/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Etelämanner/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Etelämanner/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Etelämanner/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Etelämanner/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Etelämanner/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Etelämanner/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Etelämanner/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damaskos" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eurooppa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eurooppa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eurooppa/Ateena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eurooppa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eurooppa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eurooppa/Berliini" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eurooppa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eurooppa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eurooppa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eurooppa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eurooppa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eurooppa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eurooppa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eurooppa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eurooppa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eurooppa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eurooppa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eurooppa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eurooppa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eurooppa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eurooppa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eurooppa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eurooppa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eurooppa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eurooppa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eurooppa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eurooppa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eurooppa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eurooppa/Pariisi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eurooppa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eurooppa/Riika" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eurooppa/Rooma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eurooppa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eurooppa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eurooppa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eurooppa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eurooppa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eurooppa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eurooppa/Tukholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eurooppa/Tallinna" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eurooppa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eurooppa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eurooppa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eurooppa/Vatikaani" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eurooppa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eurooppa/Vilna" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eurooppa/Varsova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eurooppa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eurooppa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eurooppa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Intian_Valtameri/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Intian_Valtameri/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Intian_Valtameri/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Intian_Valtameri/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Uusi _viesti" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "M_erkistön koodaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Tallenna _luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "_Lähetä" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Lähetä viesti heti" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_allekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Kuvagalleria" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Näytä kokoelma kuvia, joita voi raahata viesteihin" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Aseta viestin prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Pyydä luku_kuittausta" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/_MIME-salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopio-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)." #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Syötä viestin vastaanottajat" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut " "vastaanottajat näkevät vastaanottajia" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "_Lähettäjä:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "Vastaan_ottaja:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "_Piilokopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "_Postita:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "Avaa osoitekirja tästä" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole " "asetettu tälle tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle " "tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../composer/e-msg-composer.c:4204 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi muokata)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "Nimeämätön viesti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Et voi lisätä tiedostoa ”{0}” tähän viestiin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Tiedosto ”{0}” ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Syy: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. " "Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_lä palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa " "viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Tämän ikkunan sulkeminen hävittää muokatun viestin pysyvästi, ellet tallenna " "viestiä luonnoskansioon. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta " "voi jatkaa myöhemmin." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Tallenna _luonnos" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Viestiä ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostiasetukset." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalenteritapahtumien ilmoitukset" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Ryhmätyöohjelmisto" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Tee sähköpostitilien asetukset" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Käytä osoitteen muotoilua" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää " "automaattista täydennystä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti " "täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Ensisijainen osoitekirja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Näytä Esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat " "merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja " "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien " "selausnäkymän välissä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Työpäivän päättymistunti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Työpäivän päättymisminuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Työpäivän alkamistunti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Työpäivän alkamisminuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on " "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen " "\"day_second_zones\" luettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Muistutuksen oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Muistutusten oletusyksikkö" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Piilota tehtävien yksiköt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes" "\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Piilota tehtävän arvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Last reminder time" msgstr "Viimeisen hälytyksen aika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - päivänäkymä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - aikajana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains -viiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Muistilappujen asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Muistutusohjelmat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Ensisijainen kalenteri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Ensisijainen muistilappulista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Ensisijainen tehtävälista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vapaa/varattu-mallin osoite" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan " "sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Toistuvat tapahtumat kursivoituna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Pystysijainti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Highlight tasks due today" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Tehtävien asettelutapa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Aikajaot" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa " "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/" "Helsinki\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 tunnin kello" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Viikon alku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Työpäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Evolution Restore" msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolutionin edellinen versio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "List of disabled plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Ikkunan X-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ikkunan leveys pikseleissä" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Ikkunan korkeus pikseleissä" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Oikolue kirjoitettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Havaitse linkit automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "Liitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Alkuperäinen viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä " "vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin " "alkuun vai loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Oikoluvun väri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen " "aikaista oikolukua." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikoluvun kielet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, " "jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet, joissa on " "UTF-8 merkistön merkkejä. Nämä ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, " "vaan käyttävät virheellistä standardia RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi " "lisätä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin " "alkuun vai loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat " "ovat ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä " "interaktiivisesti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lainauksen korostusväri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kytke/poista caret-tila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä " "koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on " "osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä kaikki otsakkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia " "otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header " "enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Näytä lähettäjän valokuva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään Bonobo-komponenttikatselimia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta " "Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-" "tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin " "näyttämiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että " "\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että " "\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"false\" lukemisen " "jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun " "kansiolta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelon korkeus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen kirjasin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa " "address_count määrättyyn arvoon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin " "lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät " "sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. " "Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin " "mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin " "uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Järjestä tilit aakkosjärjestyksessä kansiopuuhun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Välityksen oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #, fuzzy msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi " "sähköpostiosoitteiksi:\n" "{0}" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-" "kenttiä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka " "eivät sellaista halua vastaanottaa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko " "todella tehdä sen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #, fuzzy msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko " "synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), " "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri " "pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. " "Jos oletuslisäosa ei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä " "olevia lisäosia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä " "löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään " "osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä " "haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-" "osoitekirjoista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta " "varten vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään " "määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, " "joille ei tehdä roskapostisuodatusta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on " "käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin " "tunnistamista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon " "kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "Oletustilin UID-merkkijono." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Tallenna kansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan " "postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment','attaching','attached','enclosed,'liite','liitteenä','liitän']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Osoitekirjan lähde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Synkronoi Pidginin yhteystiedot automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable autocontacts" msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidginin osoitekirjan lähde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Luettelo omista otsakkeista" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin " "viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen " "nimi, \"=\"-merkki ja otsakkeen sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava " "ennen tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Delete processed" msgstr "Poista _viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Luo D-BUS-viestin, kun uusia sähköpostiviestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Sound filename to be played." msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Luettelo osoitteista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin " "rungon osien korvaamiseen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Liitenäkymän oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Liitepalkin elementtien oletusnäkymä. \"0\" on kuvakenäkymä, \"1\" " "luettelonäkymä." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser-ikkunoiden oletuskansio." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:313 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Offline folder paths" msgstr "Avataan kansiota %s" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle " "yhteydettömään käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Ota pikatila käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ottaa käyttöön paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Ikkunan napit näytetään" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai " "\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen " "asetusta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tilarivi on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Sivupaneelin oletusleveys" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Spamassassin-ohjelman binääri" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Spamassassin-taustapalvelun binääri" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Liite" msgstr[1] "Liitteet" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "has attachments" msgid "Display as attachment" msgstr "sisältää liitteitä" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Kasvokuva" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 msgid "(no subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 #, fuzzy #| msgid "Save Image" msgid "Regular Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display part as an image" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-viesti" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 #, fuzzy #| msgid "Formatting message" msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Muotoillaan viestiä" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 #, fuzzy #| msgid "Assigned" msgid "GPG signed" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 #, fuzzy #| msgid "Unencrypted" msgid "GPG encrpyted" msgstr "Salaamaton" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Sig_n" msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 #, fuzzy #| msgid "S/MIME En_crypt" msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/_MIME-salaus" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 #, fuzzy msgid "Format part as HTML" msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain Text" msgstr "Raakatekstin tila" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188 #, fuzzy #| msgid "Only ever show plain text" msgid "Format part as plain text" msgstr "Näytä aina raakatekstinä" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "Allekirjoittamaton" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on " "varmasti se, jolta viesti näyttää olevan." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin " "todennäköisesti aito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron " "aikana." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjää ei voi varmistaa." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa " "Internetin läpi." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Heikosti salattu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei " "mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön " "melko lyhyessä ajassa." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö " "luettavakseen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin " "vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään " "käytännöllisessä ajassa." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:191 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:206 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 #| msgid "Sources" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: " msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error verifying signature" msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 #, fuzzy #| msgid "Malformed external-body part." msgid "Malformed external-body part" msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" "Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Liite: %s" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (peruttu)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (odottaa)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (perutaan)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% valmiina)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Länsieurooppalainen, uusi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Perinteinen" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuaali" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Seuraava ma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Seuraava ti" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Seuraava ke" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Seuraava to" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Seuraava pe" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Seuraava la" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Seuraava su" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s” palvelimelle ”%s”" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Syy: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "yhden minuutin päässä" msgstr[1] "%d minuutin päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "yhden päivän päässä" msgstr[1] "%d päivän päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "yhden kuukauden päässä" msgstr[1] "%d kuukauden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "yhden vuoden päässä" msgstr[1] "%d vuoden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "nyt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Valitse aika johon verrataan" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "_Säännön nimi:" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "all the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 #, fuzzy #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "any of the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 #, fuzzy #| msgid "_Find items:" msgid "_Find items which match:" msgstr "_Etsi kohteita:" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "Kaikki tähän liittyvät" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 #, fuzzy msgid "I_nclude threads:" msgstr "O_ta myös säikeet mukaan" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisää _ehto" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Tulevat" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Lähtevät" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Päiväys puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Unohdit valita päivän." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Tiedostonimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" "Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tämänhetkinen aika" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "määrittelemäsi aika" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "kuukautta" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "vuotta" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sitten" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodatinsäännöt" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Vertaa arvoon" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n" "suodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n" " keskipäivään (klo 12:00)." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n" "jolloin suodatus tapahtuu." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid authentication" msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "Välitetyt viestit" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Noudetaan %d viesti" msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Poistetaan kansiota ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Tiedosto \"%s\" on poistettu." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "Tiedosto on poistettu." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "Poistetaan liitteitä" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti" msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345 #: ../plugins/templates/templates.c:1355 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, c-format #| msgid "User canceled operation." msgid "User cancelled operation" msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No destination address provided, forward of the message has been " #| "cancelled." msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, fuzzy, c-format #| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:717 ../libemail-engine/mail-ops.c:753 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Kansioon %s lisääminen epäonnistui: %s\n" "Lisätään paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:775 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon lisääminen epäonnistui: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:907 ../libemail-engine/mail-ops.c:1009 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen ”%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingataan %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "Noudetaan viestejä" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:918 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" msgstr[1] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Siirretään viestejä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Tallennetaan kansiota %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Välitetty viesti - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Hakunäkymää ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." msgstr[1] "" "Seuraavia hakunäkymiä\n" "%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Palauta oletus" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Oletustili" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864 msgid "Enabled" msgstr "käytössä" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3661 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Oletukset" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing list" msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 #, fuzzy msgid "No email address provided" msgstr "Salasanasi on vanhentunut." #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Missing domain in email address" msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Tuntematon taustatoiminto" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 #, fuzzy #| msgid "Ch_eck for Supported Types" msgid "Check for Supported Types" msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n" "\n" "Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n" "\n" "Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Erikoiskansiot" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 #| msgid "Sent _Messages Folder:" msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Luonnosviestin _kansio:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Palauta oletukset" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Composing Messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Lähetä aina _piilotettu kopio (Bcc) osoitteeseen:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722 msgid "Message Receipts" msgstr "Viestin kuittaukset" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset " "tiedot eivät ole pakollisia, mutta täyttämällä kyseiset kentät voit lisätä " "tiedot lähettämiisi sähköpostiviesteihin." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #| "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Anna nimi, jolla haluat kutsua tätä sähköpostitiliä.\n" "Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336 msgid "Required Information" msgstr "Pakolliset tiedot" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Email _Address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Valinnaiset tiedot" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_saatio:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640 msgid "Identity" msgstr "Omat tiedot" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 #, fuzzy msgid "Looking up account details..." msgstr "Ladataan..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for New Mail" msgstr "Tarkistetaan uusia viestejä" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Vastaanotto" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP) -salaus" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 #| msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP_-avaimen ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 #| msgid "Select..." msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 #| msgid "Encry_ption certificate:" msgid "Encryption certificate:" msgstr "Salausvarmenne:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Lähetys" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Palvelintyyppi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 #| msgid "Personal Details:" msgid "Personal Details" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 #| msgid "Full Nam_e:" msgid "Full Name:" msgstr "Koko nimi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotto" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Lähetys" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 #| msgid "Server _Type:" msgid "Server Type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 #| msgid "_Server:" msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Salaus:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Tilin yhteenveto" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n" "\n" "Aloita napsauttamalla \"Jatka\"." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Tilimuokkain" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lisää osoitekirjaan..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "_Tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "_Tästä osoitteesta" #: ../mail/e-mail-display.c:140 #, fuzzy msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 #, fuzzy msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Luo _hakunäkymä" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "Tal_lenna kuva..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "Tallenna kuva tiedostoon" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Tärk_eä" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Työ" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Henkilökohtainen" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "Te_htävää" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Myöhemmin" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkintä" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Muokkaa merkintää" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n" "valikon pikavalintana." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ei voida luoda paikallisia sähköpostikansioita kohteeseen ”%s”: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "Otsakkeen arvo" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "_Kopioi" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Älä kysy uudestaan." #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta." #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Viestin nouto epäonnistui:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1778 ../mail/e-mail-reader.c:2868 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Noudetaan viestiä ”%s”" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Check for _Junk" msgstr "Etsi _roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopioi kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "_Delete Message" msgstr "Poista _viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 #, fuzzy #| msgid "Filter on Mailing _List..." msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Recipients..." msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 #, fuzzy #| msgid "Filter on Se_nder..." msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Subject..." msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Suodata _aiheen mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Toteuta suodattimet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Etsi viestistä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Poista merkki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Poista vastausmerkintä valituista viesteistä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Merkitse valittujen viestien vastausmerkintä valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vastaa viestiin..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merkitse valitut viestit vastattaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "_Attached" msgstr "_Liitetty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Välitä _liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "_Inline" msgstr "S_isäkkäisesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Välitä _rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "_Quoted" msgstr "_Lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Välitä _lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "_Load Images" msgstr "_Lataa kuvat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "_Important" msgstr "_Tärkeä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "_Junk" msgstr "_Roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ei roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "_Read" msgstr "_Luettu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sa_mantekevä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "_Unread" msgstr "L_ukematon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Compose _New Message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Siirrä kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Vaihda kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Display the parent folder" msgstr "Näytä ylemmän tason kansio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Siirry _seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Siirry _edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Close current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "_Next Message" msgstr "_Seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Display the next message" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seuraava _tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Display the next important message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Next _Thread" msgstr "Seuraava _säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Display the next thread" msgstr "Näytä seuraava säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seuraava _lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Display the next unread message" msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "_Previous Message" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Display the previous message" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "E_dellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Display the previous important message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 #, fuzzy msgid "Previous T_hread" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Print this message" msgstr "Tulosta tämä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Re_direct" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Poista liittee_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Remove attachments" msgstr "Poista liitteet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 #, fuzzy msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Piilota _valitut viestit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160 msgid "Reply to _All" msgstr "Vastaa k_aikille" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Vastaa _listalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "_Message Source" msgstr "_Viestin lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Palauta viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2328 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Palauta valitut viestit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "_Zoom In" msgstr "Lä_hennä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2349 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Cre_ate" msgstr "_Luo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Merkistön _koodaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "F_orward As" msgstr "_Välitä muodossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "_Group Reply" msgstr "_Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_kitse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurenna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Sen_der..." msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from S_ubject..." msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_Merkitse edelleen lähetettäväksi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2469 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merkitse _tärkeäksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Luokittele _roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2477 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2533 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kohdistin_tila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2541 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kaikki viestin _otsikot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2543 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2874 #| msgid "Retrieving %d message" #| msgid_plural "Retrieving %d messages" msgid "Retrieving message" msgstr "Noudetaan viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3854 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: ../mail/e-mail-reader.c:3855 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 msgid "Group Reply" msgstr "Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:3941 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../mail/e-mail-reader.c:3974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../mail/e-mail-reader.c:3978 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:4705 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Kansio ”%s”" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "Älä varoita uudelleen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "Tulosta" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Tallenna viesti" msgstr[1] "Tallenna viestit" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Viesti" msgstr[1] "Viestit" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020 #, fuzzy #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messages" msgid "Parsing message" msgstr "Tallennetaan %d viesti" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Välitetty viesti ---------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "Tuntematon lähettäjä" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "Postituksen kohde" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuta pisteytystä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Aseta väri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Aseta pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piippaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Lähetetty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ei ole olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ei sisällä sanoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "ei palauta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "ei kuulosta samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "on olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Lauseke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Välitä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "sisältää sanat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "on merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "ei ole merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "ei ole asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "on asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Roskapostitesti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Postituslista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Kaikki käyvät" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Viestin otsakkeet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Viesti on roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Viesti ei ole roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Viestin sijainti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-osuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Vastaus viestiin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "palauttaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "palauttaa enemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "palauttaa vähemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Aseta tila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Koko (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "kuulostaa samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Lähteen yhteystieto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Annettu otsake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Pysäytä käsittely" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 #, fuzzy msgid "Unset Color" msgstr "Valitsematon sarake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Poista tilan asetus" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "sitten" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisää _toiminto" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:" msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:" msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Levytilan käyttö (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Levytilan käyttö" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Kansion _nimi:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:780 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1605 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Sähköpostikansioiden puu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "EI VASTAAVAA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "Siirrä kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopioi kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 #, fuzzy msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Tilaa lista" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Tilaa kaikk_i" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Peru tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 #, fuzzy msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Peru kansioiden tilauksia" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Peru kaikkien tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tilatut kansiot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "_Tili:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Näytä vain kohteet, jotka sisältävät:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Tilaa valittu kansio" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "Tila_a" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 #, fuzzy msgid "Collapse all folders" msgstr "Pienennä _kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "Pienennä _kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 #, fuzzy msgid "Expand all folders" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Päivitä kansioluettelo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "Keskeytä nykyinen operaatio" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Viestit %s:ltä" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Hakunäkymät" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "Tietyt kansiot" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 #| msgid "Enable search folders" msgid "include subfolders" msgstr "sisällytä alikansiot" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-tuoja" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Tuodaan kansiota" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Tuodaan ”%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutionin Pine-tuoja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Viesti %s:lle" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Viesti %s:ltä" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Aihe on %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postilista" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisää suodatussääntö" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Suodatussääntöä ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." msgstr[1] "" "Seuraavia suodatussääntöjä\n" "%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio\n" "”%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "Lisää oma roskapostiotsake" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Otsakkeen sisältö" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Oletustoiminta" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Vastaukset ja välitykset" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Välitystyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Älä huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Ryhmävastaus menee vain sähköpostilistalle, jos mahdollista" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "A_llekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille " "kielille sinulla on sanastoja asennettuna." #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Languages Table" msgstr "Kielitaulukko" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkeella" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" "Kysy vahvistus lähetettäessä yksityisiä vastauksia _sähköpostilistaviesteihin" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Kysy vahvistus, kun sähköpostilista ohjaa yksityisen vastauksen takaisin " "listalle" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi " "sähköpostiosoitteiksi:\n" "{0}" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Lainattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Älä lainaa" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Sisäkkäisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelimen asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Suora yhteys Internetiin" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_HTTPS-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SO_CKS-välityspalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Käytä _tunnistautumista" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Käynnistys" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "T_arkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "_Tarkista uudet viestit kaikilta aktiivisilta tileiltä" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Viestin näyttäminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Oletuskirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi viiveellä" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Käytä samoja _näkymäasetuksia kaikille kansioille" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Sähköpostien poistaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "N_äytä animoidut kuvat" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Kuvien lataaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Lataa viestin kuvat vain yhteystietojen lähettämissä viesteissä" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Lähettäjän valokuva" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Näytettävät viestin otsakkeet" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Päiväys/aika -muotoilu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-salattu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n" "Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Merkki:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Erääntyy:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Tiedoksesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Vastaus ei välttämätön" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Arvio" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Hyväksy lisenssi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Turvatiedot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue " "lainkaan tunnistautumista." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa " "salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei " "CapsLock ole päällä." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista " "sähköpostia:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia " "(Bcc)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu " "piilottamaan vastaanottajat.\n" "\n" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi " "sähköpostiosoitteeksi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi " "sähköpostiosoitteiksi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. " "Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko " "jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Vastaa _yksityisesti" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet " "vastaamassa yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko " "jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. " "Haluatko vastata kaikille heille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä " "sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän " "vieressä." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää " "luonnosten oletuskansiota sen sijaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Poista pysyvästi" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Avaa viestit" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Syötä salasana." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä " "voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot " "sisältöineen pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "These messages are not copies." msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin " "alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n" "Haluatko varmasti poistaa viestin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Lähdettä \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto " "poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen " "välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Älä poista käytöstä" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 msgid "_Disable" msgstr "Älä _käytä" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n" "Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Kansio puuttuu." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kansio täytyy valita." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "Lähteitä ei ole valittuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n" "Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai " "kaikki etä- ja paikalliset kansiot." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n" "\n" "Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Poistu Evolutionista" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "Siirto" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää " "tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Odota, ole hyvä." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #, fuzzy msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään " "käyttöön?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ä_lä synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen " "alikansioissa luetuiksi." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Sulje viesti-ikkuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Haluatko sulkea viesti-ikkunan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "E_i koskaan" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Haluatko varmasti kopioida kansion '{0}' kansioon '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää kansion '{0}' kansioon '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole " "käytössä" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "”Etsi roskapostia” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita ei-roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Viestin nouto ei onnistunut." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Kansion avaus epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Viestien nouto epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Liitteiden poisto viesteistä epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Viestien tallennus levylle epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #| msgid "Print this calendar" msgid "Printing failed." msgstr "Tulostus epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Tulostimen vastaus: "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kohdetta ei voi avata" #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Lähetä ja vastaanota postia" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "_Peruuta kaikki" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Hakunäkymät" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Muokkaa hakunäkymää" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi hakunäkymä" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "Nähty" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "Näkemättä" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Useita lukemattomia viestejä" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "Useita viestejä" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "Matalampi" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "Korkeampi" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "Lähetä edelleen" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "Luodaan viestiluetteloa" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Merkin tila" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Lähetä edelleen-merkki" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Erääntyy" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Lähetetyt viestit" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Otsikko - rajattu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "Viesti sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "Otsikko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "Runko sisältää" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulukon sarake:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "Osoitteen muotoilu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydennys" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Useita vCard-tiedostoja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Yhteystieto_luettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "Luo uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "Tallenna vCard-muodossa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Poista osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Poista valittu osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudestaan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopioi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Poista yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Etsi yhteystiedosta..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Välitä yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Siirry yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "_Uusi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "_Avaa yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "Osoitekirjakartta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "Yhteystiedon _esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "Näytä _kartat" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 #, fuzzy msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "_Perinteinen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "_Pystysuuntainen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "Mikä tahansa luokka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "Täsmäämättömät" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Oma haku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Välitä yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Välitä yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Lähetä _viesti henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "Lähetä _viesti listalle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Lähetä _viesti henkilölle" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonyymisti" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using email address" msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Yksi" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Ali" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Tuetut hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "_Palvelin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Kirjautumismenetelmä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kirjautuminen:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Haku_pohja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Hakualue:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "S_earch filter:" msgstr "Haku_suodatin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Hakusuodatin" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos " "asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 msgid "contacts" msgstr "yhteystietoa" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikakatkaisu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Haun rajoitus:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "Äänisoitin" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " #| "settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta.\n" "\n" "Palautus palauttaa kaikki henkilökohtaiset tiedot, asetukset, " "sähköpostisuodattimet jne." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 #| msgid "Restore from backup" msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Palauta varmuuskopiotiedostosta:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Valitse palautettava varmuuskopiotiedosto" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 #| msgid "Restore from backup" msgid "Restore from Backup" msgstr "Palauta varmuuskopiosta" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Varmuuskopioi Evolutionin tiedot..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Palauta _Evolutionin tiedot..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Tarkista Evolutionin varmuuskopio" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Sammutetaan Evolutionia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, " "kalentereita, tehtäviä ja muistioita)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "Varmuuskopiointi valmistui" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutionin palautus" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Palautetaan kansiosta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna " "kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Sulje ja varmuuskopioi Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna " "kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki " "nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Sulje ja palauta Evolutionin varmuuskopio" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard LDAP Port" msgstr "_Oletuskirjasin:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572 #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP:iin yhdistäminen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (suositeltu)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "Encryption:" msgstr "Salaus:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "Kirjautuminen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 #| msgid "Anonymously" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymisti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 #, fuzzy #| msgid "Input Methods" msgid "Method:" msgstr "Syötemenetelmät" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että " "asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-" "palvelimellesi." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP:in käyttäminen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746 #| msgid "Search _base:" msgid "Search Base:" msgstr "Hakupohja:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 #, fuzzy #| msgid "_Find Possible Search Bases" msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 #| msgid "_Search scope:" msgid "Search Scope:" msgstr "Hakualue:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all " #| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only " #| "include the entries one level beneath your base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi " "menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen " "alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason " "hakupohjastasi alaspäin." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Filter:" msgstr "Hakusuodatin:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843 #, fuzzy #| msgid "B_rowse this book until limit reached" msgid "Browse until limit is reached" msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 #| msgid "_URL:" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format #| msgid "Priority: %s" msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-virhe: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, fuzzy #| msgid "Could not parse PGP message: " msgid "Could not parse response" msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456 #| msgid "_Empty Trash" msgid "Empty response" msgstr "Tyhjä vastaus" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464 #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Could not find any user calendar." msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Yhtään käyttäjäkalenteria ei löytynyt." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275 #| msgid "_Path:" msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "Choose a Memo List" msgstr "Uusi muistilappulista" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 #, fuzzy #| msgid "Select a Task List" msgid "Choose a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 #, fuzzy #| msgid "Web Calendars" msgid "Find Calendars" msgstr "Web-kalenterit" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgid "Find Memo Lists" msgstr "Muistilappulista" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgid "Find Task Lists" msgstr "Tehtävälista" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 #| msgid "_Path:" msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 #| msgid "Email" msgid "Email:" msgstr "Sähköposti_" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 #, fuzzy msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Kokouksen tiedot" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 #, fuzzy #| msgid "Add local address books to Evolution." msgid "Choose which address books to use." msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 #, fuzzy msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 #| msgid "D_elete Calendar" msgid "Default User Calendar" msgstr "Käyttäjän oletuskalenteri" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format #| msgid "Enter Password for %s" msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Anna käyttäjän '%s' Google-salasana." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Käyttäjä kieltäytyi antamasta salasanaa" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Käytä olemassa olevaa iCalendar (ics) -tiedostoa" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 #| msgid "iCalendar (.ics)" msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-tiedosto" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Valitse iCalendar-tiedosto" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 #| msgid "_File:" msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Salli Evolutionin päivittää tiedosto" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "_Tuo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Tuo _kalenteriin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Tuo tehtäviin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Päiväys ja aika:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "_Vain päiväys:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Toinen aikavyöhyke:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Ajan muoto:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tuntia (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tuntia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Viikon ensimmäinen päivä:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Työpäivät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Päivä alkaa:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Ma" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ti" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Ke" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_To" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Pe" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_La" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Su" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Päivä _päättyy:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Aikajaot:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Näytä viikko_numerot" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Näytä muistutus" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "ennen tapaamista" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Näytä _muistutus" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Oletus-vapaa/varattu-palvelin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Pohja:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Publishing Information" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Luo uusi kokouskutsu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "Luo uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "Ladataan kalentereita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenterin valinta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, c-format #| msgid "Opening calendar at %s" msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Avataan kalenteria %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu " "aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "Siirretään kohteita" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "tapahtuma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Poista kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Poista valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "Valitse tämä päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "Valitse _päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "Valitse tietty päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "_Tyhjennä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "Vi_rkistä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Päivitä valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 #, fuzzy #| msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #| msgid "_Previous" msgid "Find _previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 #, fuzzy #| msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "Pysäytä _meneillään oleva haku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "Pysäytä meneillään oleva haku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopioi kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegoi kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Poista tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Poista valitut tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tapahtumiskerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Poista kaikki _esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "Uusi _kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Siirrä kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "Uusi t_apaaminen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "Näytä valittu tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Järjestä kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Muunna kokoukseksi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "Näytä yksi päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "Näytä luettelona" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "Näytä yksi kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "Näytä yksi viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "Näytä yksi työviikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ilmenee vähemmän kuin viisi kertaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "Tulosta tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "_Uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "_Avaa muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "Näytä valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Avaa www-sivu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tulosta valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1496 #| msgid "Print this event" msgid "Searching next matching event" msgstr "Etsitään seuraavaa vastaavaa tapahtumaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Etsitään edellistä vastaavaa tapahtumaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1518 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana" msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1522 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta" msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1547 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "_Anna tehtäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "Uusi _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "Avaa _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "Näytä valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "Tulosta valittu tehtävä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "Uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Mui_stilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "Luo uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "Ladataan muistilappuja" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, c-format #| msgid "Opening memos at %s" msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Avataan muistilappuluetteloa '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "Tulosta muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Etsi muistilapusta..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistilapusta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Poista muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Päivitä valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "Muistilapun _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Poista muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d muistilappu" msgstr[1] "%d muistilappua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d valittu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "Uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tehtäväksi_anto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Luo uusi tehtäväksianto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Te_htävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "Luo uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "Ladataan tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Avataan tehtävälistaa '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "Tulosta tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos " "jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n" "\n" "Valmis poistaa nämä tehtävät?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "_Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Etsi tehtävästä..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Poista tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "_Uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Päivitä valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Poista valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "Tehtävien _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiiviset tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "Valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vanhentuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tulosta tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Poista tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "Poistetaan poistettuja" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tehtävä" msgstr[1] "%d tehtävää" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-otsakkeet" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 #, fuzzy #| msgid "Mail Headers Table" msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 #, fuzzy msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "" "_Perusotsakkeet (nopein)\n" "Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 #, fuzzy #| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "Tänään %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Tänään %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Tänään %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Huomenna %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Huomenna %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Huomenna %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Ana klo %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Ana klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Ana klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "Tuntematon henkilö" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään %s kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun %s kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "Koko päivä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Aloituspäivä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473 msgid "Start time:" msgstr "Alkamisaika:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "Päättymispäivä:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474 msgid "End time:" msgstr "Loppumisaika:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Avaa kalenteri" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Decline all" msgstr "_Hylkää kaikki" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Decline" msgstr "_Hylkää" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Tentative all" msgstr "Kaikki _alustavasti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Tentative" msgstr "_Alustavasti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "A_ccept all" msgstr "_Hyväksy kaikki" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "A_ccept" msgstr "_Hyväksy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Send Information" msgstr "_Lähetä tiedot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1476 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1595 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512 #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send reply to sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1527 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531 msgid "Show time as _free" msgstr "Näytä aika _vapaana" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Säilytä oma muistutus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Peri muistutus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1861 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tehtävät:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1864 msgid "_Memos:" msgstr "_Muistilaput:" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3511 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3670 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen " "kanssa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3699 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3820 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3825 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3830 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4593 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4626 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5066 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5173 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Tallennetaan muutoksia kalenteriin, odota hetki..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kohdetta ei voi tulkita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4924 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4932 msgid "Attendee status updated" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Tapaaminen on virheellinen, eikä sitä voi päivittää" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5103 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 msgid "Task information sent" msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Memo information sent" msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5227 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5232 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5302 msgid "calendar.ics" msgstr "kalenteri.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307 msgid "Save Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5373 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen " "iCalendar-tiedosto." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5417 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä " "tai vapaa/varattu-tietoja." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata " "tuomalla tiedosto kalenteriin" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5987 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6146 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tapaaminen on toistuva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6149 msgid "This task recurs" msgstr "Tehtävä on toistuva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6152 msgid "This memo recurs" msgstr "Muistilappu on toistuva" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Vastaus ei ole olemassa olevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kokous on valtuutettu" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä " "osallistujan "{1}"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Kokouskutsut" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Ristiriitaisuuksien haku" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-muotoilija" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 #| msgid "Google Calendars" msgid "Google Features" msgstr "Google-ominaisuudet" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Lisää _Google-kalenteri tähän tiliin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Lisää Google-_yhteystiedot tähän tiliin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 #| msgid "You may need to enable IMAP access." msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Sinun on mahdollisesti sallittava IMAP-käyttö" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Mail _Directory:" msgstr "Tallenna kansio" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Valitse kalenteritiedosto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "Spool _File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy #| msgid "Choose a File" msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Spool _Directory:" msgstr "Tallenna kansio" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "Salaus_tapa:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "P_alvelin vaati todennuksen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #| msgid "IMAP Features" msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-ominaisuudet" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Lisää Google-kalentereita Evolutioniin." #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d liitetty viesti" msgstr[1] "%d liitetty viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Sähköpostiviesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kirjoita uusi viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Sähköpostitili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "Luo uusi sähköpostitili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sähköposti_kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "Muokkaimen asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Verkkoasetukset" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 #| msgid "None" msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975 msgid "_Disable Account" msgstr "_Poista tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Muokkaa tilin ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Lataa yhteydettömään käyttöön merkittyjen tilien ja kansioiden viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopioi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "_Poista poistetut" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Siirrä kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "Virkistä kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Muuta tämän kansion nimeä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "_uusi merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "Ei _mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Hallitse tilauksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "Lähetä ja _vastaanota" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "_Vastaanota kaikki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 #, fuzzy msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "_Lähetä kaikki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 #, fuzzy msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Peru nykyinen postioperaatio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sulje kaikki _säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Laajenna kaikki säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "Viesti_suodattimet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tilaukset..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "_Merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "Etsi _kansioita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "_Uusi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näytä viestin _esikatselu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Näytä _poistetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ryhmittele _säikeittäin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "Säikeistetty viestiluettelo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "Kaikki viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "Tärkeät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Viestit, joissa on liitteitä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "Ei merkintää" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "Luetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Aihe tai osoitteet sisältävät" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "Valittu tili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "Valittu kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "Etsi kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "Haku tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valittu, " msgstr[1] "%d valittua, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d poistettu" msgstr[1] "%d poistettua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d roskaposti" msgstr[1] "%d roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d luonnos" msgstr[1] "%d luonnosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d lähettämätön" msgstr[1] "%d lähettämätöntä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d lähetetty" msgstr[1] "%d lähetettyä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lukematon, " msgstr[1] "%d lukematonta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458 msgid "Send / Receive" msgstr "Lähetä / Vastaanota" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Kielet" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "Joka kerta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "Kerran päivässä" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "Kerran viikossa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "Kerran kuussa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "Sisältää arvon" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "_Päiväysotsake:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "Näytä _alkuperäinen otsakkeen arvo" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Osoitteeseen %1$s %3$s lähettämäsi viesti ”%2$s” on luettu." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 #, fuzzy msgid "_Notify Sender" msgstr "Älä läh_etä" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution on parhaillaan yhteydettömässä tilassa." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Kirjoittaja(t)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Lisäosien hallinta" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Lisäosat" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display plain text version" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy #| msgid "Display the next important message" msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy #| msgid "Display the previous important message" msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Näytä raakatekstinä, jos mahdollista" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Näytä raakatekstiosa, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna " "Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Näytä aina raakatekstinä" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Näytä aina raakatekstinä ja tee muista osista liitetiedostoja, jos niin " "pyydetään." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Näytä _piilotetut HTML-osat liitetiedostoina" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tila" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Suosi raakatekstiä" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Raakatekstin tila" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Näytä viestit raakatekstinä, vaikka ne sisältäisivät HTML-sisältöä." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin-valitsimet" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Lisää myös etätestit" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ohjelmasta %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Tiedostojen tuonti" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Tuonti peruttiin." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Tuonti valmistui." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Tervetuloa Evolutioniin.\n" "\n" "Seuraavaksi kysyttävien tietojen avulla Evolution ottaa yhteyttä " "sähköpostitileihisi ja tuo tarvittavia tietoja muista sovelluksista." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "Ladataan tilejä..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 #| msgid "Format Column_s..." msgid "_Format as..." msgstr "_Muotoile..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #| msgid "_Languages" msgid "_Other languages" msgstr "_Muut kielet" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstin korostus" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 #| msgid "Plain Text Mode" msgid "_Plain text" msgstr "_Raakateksti" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 #| msgid "_Script:" msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 #| msgid "_Personal" msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 #| msgid "Hello Python" msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 #| msgid "Visual" msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 #| msgid "_Actions" msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #| msgid "_No" msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 #| msgid "Object Signer" msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #| msgid "Object Signer" msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 #| msgid "_Program:" msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 #| msgid "_Script:" msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 #| msgid "Show Full vCard" msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Näytä koko _vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 #| msgid "Show Compact vCard" msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Näytä tiivistetty vCar_d" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 #| msgid "Save in Address Book" msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Tallenna _osoitekirjaan" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto." msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 #, fuzzy msgid "Addressbook Contact" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 #| msgid "_Select..." msgid "_Inspect..." msgstr "_Tutki..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 #, fuzzy #| msgid "Evolution Website" msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolutionin www-sivut" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:469 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Viestissä ei ole liitteitä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän " "viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Liitemuistuttaja" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n" "\n" "Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun " "vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX -tuonti" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ei luokiteltu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Omat otsakkeet" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n" "Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Avaimet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Omat otsakkeet" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #, fuzzy msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n" "VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. " "Yritä käyttää muuta komentoa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä " "myöhemmin uudestaan." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viestin lähetysikkunaa ei voi sulkea " "ennen kuin ulkoinen muokkain on käynnissä." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Valitse kasvokuva" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Lataa uusi _kasvokuva" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Sisällytä _kasvokuva" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Luku epäonnistui" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Virheellinen kuvakoko" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta .png-kuvalta. Virhe: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Sisäkkäiset kuvat" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Nouda listan _arkisto" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Lähetä viesti listalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tilaa lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Per_u listan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "Postitus_lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postituslistan toiminnot" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Toiminto ei käytettävissä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitus ei ole sallittu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain " "luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin " "automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n" "\n" "saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on " "lähetetty." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ei sähköpostitoimintoa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt " "mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu." msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Aihe: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "New email in Evolution" msgstr "Uusia sähköpostiviestejä Evolutionissa" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Näytä %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Soita ääni uuden sähköpostin saapuessa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "Käytä ääni_teemaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "So_ita tiedosto:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Näytä ilmoitus uusien _viestien saapuessa" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Huomautus uusista viesteistä" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä tapahtumaa?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä tehtävää?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valittu muistilappulista sisältää jo muistilapun \"%s\". Haluatko muokata " "aiemmin lisättyä muistilappua?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 #, fuzzy msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ei yhteenvetoa]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186 #, fuzzy msgid "No writable calendar is available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create an _Appointment" msgstr "Luo _tapaaminen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Luo _muistilappu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a _Task" msgstr "Luo _tehtävä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Luo _kokous" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös " "kaikissa sen alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tapaamiset" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tehtävät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "_Päiväkirjamerkinnät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenterien julkaisu" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Julkaise kalenterit verkossa." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ei voitu avata %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Kä_ytä" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Julkaise kalenteritietoja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Salattu FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Mukautettu sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Julkaise muodossa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Julkaisu_tiheys:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Kesto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Kalenteria ei voitu julkaista: kalenterin taustaohjelmaa ei enää ole olemassa" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539 msgid "New Location" msgstr "Uusi sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Kuvauslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Kommenttilista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Yhteystietolista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Alkaa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Päättyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "prosenttia valmiina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Osanottajalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lisää otsake _ennen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Arvojen erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kenttien erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Pilkuin erotetut arvot (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valittu" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-tiedostot (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 msgid "Select destination file" msgstr "Valitse kohdetiedosto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1112 msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: ../plugins/templates/templates.c:1221 msgid "Save as _Template" msgstr "Tallenna _pohjana" #: ../plugins/templates/templates.c:1223 msgid "Save as Template" msgstr "Tallenna pohjana" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Valmistellaan sulkemista..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Tallenna haku" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Nä_ytä:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Etsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "lä_hteestä" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "Tallennetaan käyttöliittymän tilaa" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2002-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Sami Pesonen, 2001-2003\n" "Jarkko Ranta, 2000-2001\n" "Ville-Pekka Vainio, 2010\n" "\n" "http://gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutionin www-sivut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 #, fuzzy msgid "Categories Editor" msgstr "Luokkalista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddya ei ole asennettu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Näytä tietoja Evolutionista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "_Tuo..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 #, fuzzy msgid "Available Cate_gories" msgstr "Valittavat kentät" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #, fuzzy msgid "Manage available categories" msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Pikaopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Oma haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Luo monimutkaisempi haku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "_Etsi nyt" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "_Tallenna haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Lähetä _vikailmoitus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "A_vaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Avaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "_Asettelu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Valit_simen tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näytä sivu_palkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "Näytä _painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "Vain _kuvakkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "Määrittele näkymät..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "Tallenna oma näkymä..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "N_ykyinen näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Avaa %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Valitse näkymä: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Suorita nämä hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Uusi" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:186 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n" "esiversion.\n" "\n" "Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n" "mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n" "kunnolla.\n" "\n" "Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n" "tämän version ja asennat tilalle version %s.\n" "\n" "Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n" "bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n" "sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n" "\n" "Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n" "osallistumistasi kehitystyöhön!\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Kiitos\n" "Evolution-tiimi\n" #: ../shell/main.c:216 msgid "Do not tell me again" msgstr "Älä kerro tätä uudestaan" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:307 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:311 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in online mode" msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki" #: ../shell/main.c:317 #, fuzzy msgid "Ignore network availability" msgstr "Onko verkko käytettävissä" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Käynnistä ”pikatilassa”" #: ../shell/main.c:322 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Sammuta Evolution väkisin" #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Älä lataa mitään lisäosia." #: ../shell/main.c:327 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä." #: ../shell/main.c:331 #, fuzzy msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Tuo argumentteina annettavat URI-osoitteet tai tiedostot." #: ../shell/main.c:333 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan" #: ../shell/main.c:517 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma" #: ../shell/main.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jatka silti" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Lopeta nyt" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona " "voit kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n" "\n" "Muokkaa luotettavuusasetuksia:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Varmenteen nimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #, fuzzy msgid "Issued To Organization" msgstr "Organi_saatio:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #, fuzzy msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Käyttötarkoitus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #, fuzzy msgid "Issued By Organization" msgstr "Organi_saatio:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #, fuzzy msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 #, fuzzy msgid "Issued" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-sormenjälki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-sormenjälki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:589 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Valitse tuotava varmenne..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:602 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030 msgid "All email certificate files" msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Varmenteen katselin: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän " "varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et " "automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Syötä uusi salasana" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myönnetty:\n" " Käyttöön: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myöntäjä:\n" " Käyttö: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-asiakkaan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-palvelimen varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämä varmenne on todennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Julkinen nimi (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisaatio (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Vanhenee" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennehierarkia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtaiset" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Varmennetaulu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Varmuuskopioi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Varmuuskopioi _kaikki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tuttavien varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Varmentajat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Varmentajan luottamus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia " "varmenne tarkasti." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Varmenteen yksityiskohdat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:390 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: ../smime/lib/e-cert.c:503 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../smime/lib/e-cert.c:518 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:521 msgid "Version 2" msgstr "Versio 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:524 msgid "Version 3" msgstr "Versio 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:607 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:610 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:613 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA -salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-salaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Varmenneavaimen käyttö" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Varmentajan avaintunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Kohteen tunniste (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmin tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmin parametrit" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kohteen julkinen avain" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Kohteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:851 msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Non-repudiation" msgstr "Kiistämättömyys" #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Key Encipherment" msgstr "Avaimen salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Data Encipherment" msgstr "Tiedon salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Key Agreement" msgstr "Avaimen sopimus" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Certificate Signer" msgstr "Varmenteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929 msgid "Not Critical" msgstr "Ei-kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:950 msgid "Extensions" msgstr "Laajennokset" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1029 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:860 msgid "Certificate already exists" msgstr "Varmenne on jo olemassa" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-tiedoston salasana" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Syötä salasana PKCS12-tiedostolle:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Osoitekortit" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Luettelonäkymä" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "_Yrityksen mukaan" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Päivänäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Työviikk_onäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Viikkonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Kuukausinäkymä" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Viestit" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Tilan mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Vastaus viestiin -lipun mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Le_veälle näkymälle" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan _leveässä näkymässä" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Muistilaput" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Eräpäivän kanssa" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Tilan kanssa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse " "aikavyöhyke.\n" "Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Määrittele näkymät - %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Määrittele näkymät" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Määrittele %s näkymät" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288 msgid "Save Current View" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Luo uusi _näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Määrittele uusi näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Uuden näkymän nimi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Näkymän tyyppi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Näkymän tyyppi" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionin kalenterin kohta" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Sulje tämä viesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "Liitetty viesti" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2397 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2699 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Tallennus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2002 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "%s ei voitu ladata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2005 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2278 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "%s ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2281 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2791 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2794 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää" msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Piilota _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "Lii_tä" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Tallenna liite" msgstr[1] "Tallenna liitteet" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Avaa tois_ella sovelluksella..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "_Piilota kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "Näytä _sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Avaa sovelluksella \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 #| msgid "Mark as _default address book" msgid "Mark as default address book" msgstr "Merkitse oletusosoitekirjaksi" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy #| msgid "A_utocomplete with this address book" msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "_Täydennä automaattisesti tästä osoitekirjasta" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 #, fuzzy #| msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-napsauta avataksesi linkin" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:187 #| msgid "Previous" msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:211 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:233 #| msgid "Previous" msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:254 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:278 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuukausikalenteri" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322 #, fuzzy #| msgid "%B %Y" msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 #| msgid "Mark as _default calendar" msgid "Mark as default calendar" msgstr "Merkitse oletuskalenteriksi" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 #| msgid "Mark as _default task list" msgid "Mark as default task list" msgstr "Merkitse oletustehtävälistaksi" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Mark as default memo list" msgstr "Merkitse oletusmuistiolistaksi" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 #| msgid "Colo_r:" msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 #, fuzzy #| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 #, fuzzy #| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 #, fuzzy #| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Merkistön koodaus" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Syötä käytettävä merkistö" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Muut..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356 msgid "Contacts Map" msgstr "Yhteystietokartta" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "N_yt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Tänään" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Virheellinen ajan kuvaus" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Tiedoston _tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Tuo _yksi tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution etsi tuotavia asetuksia seuraavista ohjelmista: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar. Mitään tuotavia asetuksia ei löytynyt. Jos haluat kokeilla " "uudestaan, napsauta ”Takaisin”-painiketta." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Peru tuonti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Tuo tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutionin tuontiapulainen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Tuo sijainti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n" "Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista " "Evolutionin käyttöön." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Tuojan tyyppi" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Valitse tuotavat tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaattisesti luotu" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287 #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Save and Close" msgstr "_Tallenna ja sulje" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506 msgid "Edit Signature" msgstr "Muokkaa allekirjoitusta" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526 msgid "_Signature Name:" msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Lisää _skripti" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skripti:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Maailmankartta" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön " "käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format #| msgid "Matches: %d" msgid "Matches: %u" msgstr "Osumia: %u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Et_si:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Milloin _poistettu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Vain sinulle" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Sähköpostin vastaanotto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "V_astausta pyydetty" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "S_isällä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Milloin _sopii" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivästä viestin toimitusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Aseta _eräpäivä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kunnes" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Toimitusvalinnat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "Lu_okittelu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Yleisasetukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Toimitettu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Toimitettu ja avattu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Kaikki tiedot" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Milloin avattu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Milloin h_ylätty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Milloin val_mistuu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Milloin hy_väksytty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294 #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh every" msgstr "Päivitysväli" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1352 msgid "Use a secure connection" msgstr "Käytä salattua yhteyttä:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1403 #| msgid "Username:" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351 #| msgid "(no subject)" msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanastoon" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "Ignore All" msgstr "Älä välitä" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "K_opioi kuva" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopioi kuva leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1435 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1099 ../widgets/misc/e-web-view.c:1101 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1103 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1105 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1107 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tyhjä allekirjoitus" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not load signature." msgstr "Allekirjoitusta ei voi ladata." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not save signature." msgstr "Allekirjoitusta ei voi tallentaa." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "ponnahduslista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nyt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "lisää napsauttamalla" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(nouseva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(laskeva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Ei ryhmitystä" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Näytä kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Valittavat kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Valittavat kentät:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Näytä kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Ryhmittele kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Näytä _kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "sitten" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Näytä k_enttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Näytä kenttä _näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Tyhjennä k_aikki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Järjestä kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä merkki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Ryhmittele..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näytettävät kentät..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n" "johon haluat sen ilmestyvän." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Lisää sarake" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)" msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kohta)" msgstr[1] "%s (%d kohtaa)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "järjestä _nousevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Järjestä _laskevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "Poista _järjestys" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Ryhmittele _laatikoittain" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Poista tämä sa_rake" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisää _sarake..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "_Tasaus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Muotoile _sarakkeet..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Järjestystapa" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Oma" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Taulukon solu" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "Ponnauta lapsi" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "napsauta" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: ../widgets/text/e-text.c:2074 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../widgets/text/e-text.c:2087 msgid "Input Methods" msgstr "Syötemenetelmät" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen " #~ "tämänhetkisen version kanssa" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja " #~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi " #~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa " #~ "Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat " #~ "GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot" #~ "\"-kansiot käyttöösi." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja " #~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi " #~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tyyppi:" #, fuzzy #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Jaetun kansion huomautus" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Toimit henkilön %s puolesta" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Sen pistokkeen tunnus, johon upotetaan" #~ msgid "socket" #~ msgstr "pistoke" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Syötä koko nimesi." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on virheellinen." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Syötä salasanasi." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Aina (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Kun mahdollista (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Tiedot:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Palvelimen tyyppi:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Palvelimen osoite:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Käytä salausta:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiohjelman käyttämiseksi on luotava tili. Syötä " #~ "sähköpostiosoitteesi ja salasanasi alla oleviin kenttiin, niin ohjelma " #~ "yrittää selvittää asetukset. Jos se ei onnistu automaattisesti, ohjelma " #~ "pyytää sinulta palvelintietoja." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiasetuksiasi ei saatu selville automaattisesti. Syötä asetukset " #~ "alla oleviin kenttiin. Kenttiä on täytetty annettujen tietojen mukaan, " #~ "mutta niitä on ehkä muutettava." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Voit määritellä tilin lisävalintoja." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Nyt tarvitaan sähköpostin lähetysasetukset. Ohjelma on tehnyt arvauksia " #~ "niistä, mutta ne kannattaa tarkistaa." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Voit määritellä tilin oletusasetukset." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Tarkista vielä asetukset ennen kuin yritämme yhdistää palvelimelle ja " #~ "noutaa sähköpostisi." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Sähköpostin vastaanottaminen" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin lähettäminen" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Edellinen - Omat tiedot" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Seuraava - Vastaanottoasetukset" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Vastaanottoasetukset" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Sähköpostin lähettäminen" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Seuraava - Tarkista tili" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Seuraava - Oletukset" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Edellinen - Vastaanottoasetukset" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Tarkista tili" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google-tilin asetukset:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoon kalenterit on nimetty tapaan etunimi_sukunimi. Ohjelma on " #~ "yrittänyt muodostaa kalenterin nimeä. Tarkista ja korjaa kalenterin nimi, " #~ "jos se on väärä." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo-tilin asetukset:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo-kalenterin nimi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Ohjattu tilin luonti" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Tällä tietokoneella" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Muokkaa tiliä %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Lisää uusi tili" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Tilinhallinta" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #, fuzzy #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Poista valittu kalenteri" #, fuzzy #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:" #, fuzzy #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo" #, fuzzy #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista" #, fuzzy #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo" #, fuzzy #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Rekisteri tehtävälistoista" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfiguraation versio" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla " #~ "(esimerkiksi \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/" #~ "configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")." #, fuzzy #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Näytä ainoastaan viestitekstit, jotka eivät ylitä tiettyä kokoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. " #~ "Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellään kilotavuina." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Jos \"true\", piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien " #~ "saapuessa." #, fuzzy #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "jos kaikki ehdot täytetään" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "jos joku ehdoista täyttyy" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Anna salasana" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Anna salasana" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Päivitetään kansiota ”%s”" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Tie_dosto:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Sähköpostiasetukset" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. Jos et ole varma " #~ "asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-" #~ "palveluntarjoajaltasi." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "_minuutti" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Uusien viestien etsintä" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa" #, fuzzy #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "_Yahoo-kalenterin nimi:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Luo _sääntö" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Muotoillaan viestiä..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Noudetaan ”%s”" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri " #~ "käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella " #~ "tekstinmuokkaimella." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Valmistui" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Eräpäivä ylitetty:" #~ msgid "by" #~ msgstr "mennessä" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Näytä _muotoilematon" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Piilota _muotoilematon" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Avaa _ohjelmalla" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Liite" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "HTML-virtaa ei ole saatavilla" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #, fuzzy #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Liitetty viesti" #, fuzzy #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Välitetty viesti" #, fuzzy #~ msgid "Original message." #~ msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet " #~ "oletuksena. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Postiselaimen leveys" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Postiselaimen korkeus" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Postiselain suurennettu" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo " #~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. " #~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " #~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " #~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " #~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Vastauksen oletustyyli" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Luettelo tileistä" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo " #~ "sisältää merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/" #~ "evolution/mail/accounts alla." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Hyväksytyt lisenssit" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo " #~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. " #~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " #~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " #~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " #~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Lisää allekirjoitus" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n" #~ "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" #~ "näytettäessä. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "_Luonnosten kansio:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Roskakorikansio:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Roskapostikansio:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_Allekirjoitus:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Tee tästä _oletustilini" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Salaa _lähtevät viestit oletuksena" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Valitse..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "description" #~ msgstr "kuvaus" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Postilaatikon sijainti" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Tämä Evolution-käännös ei tue SSL:ää" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Tunnistautumistapa" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Muista _salasana" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Palvelinasetukset" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Käyttäjät_unnus:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Muista _salasana" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Määrittelemätön" #, fuzzy #~ msgid "label" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon " #~ "kohdasta Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" #~ "palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" #~ "palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-" #~ "salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet " #~ "haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. " #~ "Tarjolla on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi " #~ "ylläpitäjältä mitä porttia sinun tulisi käyttää." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta." #, fuzzy #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-palvelimilla" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa " #~ "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/" #~ "Helsinki\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on " #~ "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen " #~ "\"day_second_zones\" luettelossa." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " #~ "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " #~ "tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " #~ "välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " #~ "tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien " #~ "selausnäkymän välissä." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja " #~ "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot " #~ "\"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #, fuzzy #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #, fuzzy #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot eripuolilla kalenteria." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikoittain" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #, fuzzy #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä." #, fuzzy #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä" #, fuzzy #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Vapaa/varattu-palvelinten osoitteet" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u " #~ "korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), " #~ "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Verkossa" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Uusi kalenteri..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Viimeisimmät viestit" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python-testilisäosa" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Pythonin liitännäislataimen testit" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolutionin asetusapulainen" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Paikalliset osoitekirjat" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Sisäkkäiset äänet" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Palauta tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus" #, fuzzy #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Tunnistautuminen epäonnistui. Palvelin vaatii onnistuneen kirjautumisen." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Annettua osoitetta ei löydy." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Palvelin palautti odottamatonta dataa.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Palvelimen vastauksen tulkitseminen ei onnistunut" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tapahtumat" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Käyttäjän kalenteri" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Etsitään käyttäjän kalentereja..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Aiempi yritys epäonnistui: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Edellinen yritys epäonnistui koodilla %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Etsitään kansion sisältöä..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Tukee" #, fuzzy #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Uusi sähköposti" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Palvelimen osoite ”%s” on virheellinen" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Vi_rkistä:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV-tuki" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Lisää CalDAV-tuki Evolutioniin." #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "_Muokkausvalinnat" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Avattaessa" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Tiedoston muuttuessa" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Toistuvasti" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Pakota vain _luku" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Paikalliset kalenterit" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Käyttäjät_unnus:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Sää: sumuista" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Sää: pilvistä" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Sää: pilvinen yö" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Sää: poutaista" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Sää: sadekuuroja" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Sää: lunta" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Sää: aurinkoista" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Sää: kirkas yö" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Valitse sijainti" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Yksikkö:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Sääkalenterit" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Lisää sääkalenterit Evolutioniin." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Oletuslähteet" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Merkitse haluamasi osoitekirja ja kalenteri oletusarvoisiksi." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin " #~ "muokkaimessa" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Kalenteri:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Nouda _luettelo" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n" #~ "Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen " #~ "oletusotsakkeiden lisäksi.\n" #~ "Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Hienosäädä IMAP-tilien asetuksia." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "%d uusi viesti\n" #~ "kansiossa %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%d uutta viestiä\n" #~ "kansiossa %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Uusi sähköposti" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Luo t_apahtuma" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF-purkaja" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Pura Microsoft Outlookin lähettämät TNEF-liitteet (winmail.dat)." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-yhteystiedot" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle " #~ "yhteydettömään käyttöön" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Ikkunan oletusleveys" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Ikkunan oletustila" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Onko ikkuna suurennettu." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Välipalvelimen asetustila" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Valitse välityspalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, " #~ "jotka tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei " #~ "välityspalvelinta\", \"aseta välityspalvelin käsin\" ja \"käytä " #~ "automaattimäärittelyn URL:issa annettua määrittelyä\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen portti" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä " #~ "verkkoon." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. " #~ "Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -" #~ "avainrenkaasta tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus" #, fuzzy #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan " #~ "ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, " #~ "aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai " #~ "verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Unohda salasanat" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa " #~ "kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Unohda" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testikohde" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Luo uusi testikohde" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Testi_lähde" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Luo uusi testilähde"