# Finnish messages for evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003, # Ilkka Tuohela 2003-2009. # Timo Jyrinki 2008. # # Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi # yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä. # #: ../shell/main.c:507 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:15+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse " "yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon " "samalla osoitteella?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa " "kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet " "ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa " "Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat " "GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot\"-" "kansiot käyttöösi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Poista osoitekirja \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Virhe ladattaessa osoitekirjaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Palvelimen versio" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen tämänhetkisen " "version kanssa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue " "tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy " "ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin " "kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3 skeematietoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Hakua ei voi suorittaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ei voi tallentaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi " "poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja voit " "kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi " "palvelin päivittää tuettuun versioon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudestaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "Hylkää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Käytä _sellaisenaan" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Synkronoinnin oletusosoite:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622 msgid "Could not load address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voitu ladata" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Pilotin osoitekirjan ohjelmalohkoa ei voi lukea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Muuta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "WWW-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ry_hmät..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystietojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Koko nimi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Postitusosoite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Lempinimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Vuosipäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Apulainen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Syntymäpäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Yritys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Osasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Vapaa/varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "K_otisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Esimies:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Toimisto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Puoliso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web-lokin osoite:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Missä: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Muokattava" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "GroupWise" msgstr "Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536 msgid "Error adding contact" msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "Lähdekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "Kohdekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "Muokattavat kentät" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "Vaaditut kentät" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "Muutettu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Yhteystieto on virheellinen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tyhjä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "Virheellinen yhteystieto." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Yhteystiedon pikalisäys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331 msgid "_Edit Full" msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "E_mail" msgstr "Sähkö_posti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 msgid "Shell" msgstr "Tulkki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell-yksikkö" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Etunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Toinen nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Yhteystietolistojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Listan nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "_Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 msgid "Error adding list" msgstr "Virhe lisättäessä listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error modifying list" msgstr "Virhe muokattaessa listaa" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error removing list" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "Kirja" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248 msgid "Is New List" msgstr "Uusi lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muutettu yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko " "lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Uusi yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Yhdistä yhteystieto" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Any field contains" msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "Sähköposti alkaa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Ei yhteystietoja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d yhteystieto" msgstr[1] "%d yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "Kysely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 msgid "Search Interrupted" msgstr "Haku keskeytettiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Malli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Virhe muutettaessa korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 msgid "Shell View" msgstr "Kuorinäkymä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "Tallenna vCard-muodossa..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_lä näytä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faksi työhön" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Sähköposti 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Sähköposti 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Kirjaa nimellä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faksi kotiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-numero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:519 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "On kohdistettu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Kenttä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Kentän nimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstimalli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Kentän maksimipituus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Sarakkeen leveys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Etsitään yhteystietoja..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja.\n" "\n" "tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n" "\n" "Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "Sovitin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Työsähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Henkilökohtainen sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Muu sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "On kohdistin" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolutionin osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Uusi yhteystietoluettelo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti" msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "_Yhteystietoluettelo: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolutionin minikortti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:330 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Lähetä uusi _viesti..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 msgid "(map)" msgstr "(kartta)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320 msgid "map" msgstr "kartta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 msgid "List Members" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Vapaa/Varattu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Web Log" msgstr "Web-loki" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Backend busy" msgstr "Taustajärjestelmä käytössä" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Repository offline" msgstr "Lähde poissa käytöstä" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Osoitekirjaa ei ole olemassa" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Omaa yhteystietoa ei ole määritelty" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact not found" msgstr "Yhteystietoa ei löytynyt" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yhteystiedon tunniste on jo olemassa" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Could not cancel" msgstr "Ei voi perua" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Required" msgstr "Todennus vaaditaan" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ei ole käytettävissä" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "No such source" msgstr "Lähdettä ei ole olemassa" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ei käytettävissä yhteydettömässä tilassa" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Other error" msgstr "Muu virhe" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Invalid server version" msgstr "Virheellinen palvelimen versio" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Tunnistautumistapa ei ole tuettu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty " "verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. " "Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että " "sinulla on oikeudet käyttää sitä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-" "tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai " "palvelinta ei voi tavoittaa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "Detailed error message:" msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n" "määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n" "Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n" "annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän " "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s on jo olemassa\n" "Haluatko ylikirjoittaa?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjoita yli" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Yhteystieto" msgstr[1] "Yhteystiedot" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "card.vcf" msgstr "kortti.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 msgid "Select Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "Move contact to" msgstr "Siirry yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopioi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602 msgid "Move contacts to" msgstr "Siirrä yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopioi yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Korttinäkymä" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutionin vCard-tuoja" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Kirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "TULOSTIEDOSTO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Vie asynkronisesti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä " "asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Käsittelemätön virhe" #: ../addressbook/util/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Otetaan yhteyttä LDAP-palvelimeen anonyymisti" #: ../addressbook/util/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Syötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä tehtävässä on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää tapaamisen ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää tehtävän ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalenterilähde on yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Poista kalenteri \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Poista tehtävälista \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Muokkainta ei voi avata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Virhe palvelimella \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "kokous on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "muistilappu on poistettu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "tehtävä on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Tallenna tapaaminen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Tallenna muistilappu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Tallenna tehtävä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "kalenterinsa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "tehtävälistansa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt " "aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt " "aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Kalenteria ei voitu ladata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja voit " "kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi " "palvelin päivittää tuettuun versioon." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Tallenna muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" # calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Lähetä huomautus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Jaa usean päivän tapahtumat:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Evolutionin tietopalvelimen käynnistys epäonnistui" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Pilotin kalenterin ohjelmalohkoa ei voi lukea" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioriteetin oletusarvo:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi lukea" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi kirjoittaa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Hälytysohjelmat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Aseta tämä, jos haluat käyttää järjestelmän aikavyöhykettä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Väri, jolla Marcus Bains-viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marcus Bains-viivan väri päivänäkymässä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Toistumiskertojen oletusmäärä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Muistutusten oletusyksikkö" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Muistutuksen oletusarvo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Tapahtuman väriliuku" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Tapahtuman läpinäkyvyys" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vapaa/varattu palvelinten URLit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vapaa/varattu-mallin URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Tapahtumien väriliuku kalenterinäkymissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Piilota tehtävien yksiköt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Piilota tehtävän arvo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Viimeisen hälytyksen aika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti lokitetaan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Osoitteet URLeista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-viiva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains-viivan väri - päivänäkymä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains-viivan väri - aikajana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen " "\"day_second_zones\" luettelossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Muistilappujen asetttelutyyli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuukausinäkymän vaakapanelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä käytettäessä kuukausinäkymää" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien " "selausnäkymän välissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " "tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " "tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Ensisijainen kalenteri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Ensisijainen muistilappulista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Ensisijainen tehtävälista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Näytä viikkonumerot päivä- ja työviikkonäkymissä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Näytä viikkonumerot päivämääräselaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on " "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Tehtävien asettelutapa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu tiedon varaosoitteena. %u korvataan " "sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa " "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/" "Helsinki\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1" "\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Aikajaot" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t yksikkönä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Tapahtumien läpinäkyvyys kalenterinäkymissä. Arvo on väliltä 0 (läpinäkyvä) " "ja 1 (peittävä)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-tunnin kello" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes" "\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Viikon alku" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja " "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains-viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämäärä- ja työviikkonäkymissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Työpäivät" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Työpäivän päättymistunti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Työpäivän päättymisminuutti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Työpäivän alkamistunti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Työpäivän alkamisminuutti" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Virheellinen olio" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Työviikon näkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Osanottaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ei ole olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "On olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "on" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Soita ääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Lisää hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Oma _viesti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Oma _hälytysääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Viesti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Lähetä:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentit:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Ohjelma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Toista hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Ääni:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "ennen\n" "jälkeen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ylimääräistä kertaa joka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuuttia\n" "tuntia\n" "päivää" msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuuttia\n" "tuntia\n" "päivää" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "tapaamisen alku\n" "tapaamisen loppu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Toimenpide/liipaisin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Liitä tiedosto(t)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Time and date:" msgstr "Päiväys ja aika:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "Date only:" msgstr "Vain päiväys:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuuttia\n" "30 minuuttia\n" "15 minuuttia\n" "10 minuuttia\n" "5 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ja %d korvataan käyttäjällä ja aluenimellä sähköpostiosoitteesta." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Date/Time Format" msgstr "Päiväys- ja aikamuotoilu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vapaa/varattu-tietojen oletuspalvelin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Päivä _päättyy:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "minuuttia\n" "tuntia\n" "päivää" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "maanantai\n" "tiistai\n" "keskiviikko\n" "torstai\n" "perjantai\n" "lauantai\n" "sunnuntai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Su" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Toinen aikavyöhyke:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Näytä muistutus" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Näytä _muistutus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Näytä _viikkonumerot" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Näytä viikkonumero päivä- ja työviikkonäkymissä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_To" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Pohja:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Aikavyöhyke: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Ajan muoto:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Viikon ensimmäinen päivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Työpäivät:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tuntia (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tuntia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Päivä alkaa:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Pe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Ma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_La" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Aikajaot:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Ti" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Ke" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Vä_ri:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Uusi tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Uusi muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tapahtuma on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tehtävä on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Muistilappu on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Tapahtumaa on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Tehtävää on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Muistilappua on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tarkistusvirhe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350 msgid " to " msgstr " - " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid "Completed " msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " (Due " msgstr "(erääntyy " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Due " msgstr "Erääntyy " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 msgid "Could not save attachments" msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "Kohdetta ei voi päivittää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "Muokkaa tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Kokous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tapaaminen - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tehtävänanto - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tehtävä - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Muistilappu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "Säilytä alkuperäinen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "_Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "Napsauta tästä näyttääksesi ohje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä tekstiä leikepöydältä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Tallenna nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "Lu_okittelu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "_Attachment..." msgstr "_Liite..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Liitä tiedosta napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "_Luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "_Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "J_ulkinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "Luokittele julkiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "_Yksityinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "Luokittele yksityiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "_Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "Luokittele luottamukselliseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "R_oolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "_Tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "T_yyppikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "Viimeisimmät _asiakirjat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Liitä tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "liite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Lähdettä ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Kohdetta ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Kohde on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa corba-virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa corba-virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa corba-virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa corba-virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Yhteystiedot..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Valtuuta:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Syötä valtuutettu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat asettaa tai poistaa tämän tehtävän hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "T_oistuvuus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näytä aika _varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vapaa/Varattu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "Tapaa_minen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662 msgid "This event has alarms" msgstr "Tapahtumassa on hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "_Delegatees" msgstr "_Valtuutetut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064 msgid "Event with no start date" msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067 msgid "Event with no end date" msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833 msgid "Start date is wrong" msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248 msgid "End date is wrong" msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271 msgid "Start time is wrong" msgstr "Alkamisaika on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End time is wrong" msgstr "Lopetusaika on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valitulla järjestäjällä ei enää ole käyttäjätiliä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "An organizer is required." msgstr "Järjestäjä vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kalenteria \"%s\" ei voi avata" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Toimit henkilön %s puolesta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista" msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904 msgid "Customize" msgstr "Muokkaa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minuuttia ennen tapaamista\n" "1 tunti ennen tapaamista\n" "1 päivä ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "O_sanottajat..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Oma hälytys:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Tapahtuman kuvaus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "toista\n" "kunnes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "minuutti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499 msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137 #: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Vastaan_ottajat:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Vain tätä kertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tätä ja tulevia kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Kaikki kerrat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Toistuvuuden päättymisäpäivä oli ennen tapahtuman alkua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "toinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "viides" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "viimeinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Toinen päiväys" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "1. - 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "11. - 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "21. - 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "päivä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "tapahtumiskertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Lisää poikkeus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Päiväys/aika" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Joka" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tapaaminen on _toistuva" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "päivää\n" "viikkoa\n" "kuukautta\n" "vuotta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "toista\n" "kunnes\n" "pysyvästi" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Valmistumispäivä on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lisäasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Korkea\n" "Tavallinen\n" "Matala\n" "Ei määritelty" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Ei aloitettu\n" "Kesken\n" "Valmis\n" "Peruttu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_enttia valmiina:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Tila:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Valmistumispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Kotisivun osoite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Tilan yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "_Send Options" msgstr "_Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806 msgid "Due date is wrong" msgstr "Eräpäivä on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osanottajat..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Luokat..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Eräpäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viikko" msgstr[1] "%d viikkoa" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tapaamisen alussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tapaamisen lopussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tuntemattomalle liipasintyypille" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "Eräpäivä:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1075 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "WWW-sivu:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:720 msgid "Shell Settings" msgstr "Kuoren asetukset" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 #: ../shell/e-shell.c:721 msgid "Application-wide settings" msgstr "Ohjelmanlaajuiset asetukset" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236 msgid "Assigned" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ei yhteenvetoa *" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Järjestäjä: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Järjestäjä: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "Alkaa:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "Erääntyy:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Poistetaan valitut kohteet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "Päivitetään olioita" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Lisää tehtävä tästä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Valmistumispäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Eräpäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236 msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aika: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuutin välein" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Viikko %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Kyllä (monimutkainen toistuvuus)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka päivä" msgstr[1] "Joka %d:s päivä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Joka kerta" msgstr[1] "Joka %d:s kerta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Joka viikko " msgstr[1] "Joka %d:s viikko " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " ja " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s:s päivä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kerran kuussa" msgstr[1] "kerran %d:s kuu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Joka vuosi" msgstr[1] "Joka %d:s vuosi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " kaikkiaan %d kerran" msgstr[1] " kaikkiaan %d kertaa" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", päättyen" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "Alkaa" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "Päättyy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "Erääntyy " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendarin tiedot" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendarin virhe" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Tuntematon henkilö" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Tarkista seuraavat tiedot ja valitse toimenpide allaolevasta valikosta" #. Location #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Kokous on peruttu, mutta sitä ei löytynyt kalentereistasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Tehtävä on peruttu, mutta sitä ei löytynyt tehtävälistoiltasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s on julkaissut tapaamistietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "Kokouksen tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pyytää %s läsnäoloa tapaamisessa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pyytää läsnäoloasi kokouksessa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Kokousehdotus" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s toivoo liittämistään olemassaolevaan kokoukseen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "Kokouksen päivitys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tapaamistiedot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Kokouksen päivityspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s on vastannut tapaamispyyntöön." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "Vastaus kokouspyyntöön" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s perui kokouksen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Kokouksen peruminen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s lähetti järjettömän viestin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Huono tapaaminen-sanoma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s on julkaissut tehtävätietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pyytää %s tekemään työtehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s pyytää sinua suorittamaan tehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "Tehtäväehdotus" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "Tehtävän päivitys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät työtehtävätiedot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "Tehtävän päivityspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s on vastannut työtehtävän antoon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "Vastaus tehtävään" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s perui tehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "Tehtävän peruminen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "Huono tehtävä-sanoma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s on julkaissut vapaa/varattu-tietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pyytää sinun vapaa/varattu -tietoja." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Vapaa/varattu-tiedustelu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s on vastannut vapaa/varattu -kyselyyn." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vapaa/varattu-vastaus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Huono vapaa/kiireinen -viesti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Viesti ei näytä olevan kunnolla muotoiltu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Viesti sisältää vain pyyntöjä, jotka eivät ole tuettu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Liitteessä ei ole näytettäviä kalenteriviestejä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "Päivitys valmis\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Kohde on virheellinen eikä sitä voi päivittää\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Vastaus ei ole tämänhetkiseltä läsnäolijalta. Lisää läsnäolijaksi?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "Lähetetty\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Kohdetta ei voi lähettää!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "Valitse toiminto:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Kuittauspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Hylkää" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Lähetä vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "Päivitä vastaajan tila" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "Lähetä viimeisimmät tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr " - " #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenteriviesti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Ladataan kalenteria" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Ladataan kalenteria..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Palvelinviesti:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Toimi puheenjohtajana" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vaaditut läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "Henkilö" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "Puheenjohtaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "Vaadittu läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "Ei läsnä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "Osallistuja " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "Työn alla" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "Poissa konttorilta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "Ei tietoa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Osanottajat..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näytä vain _työtunnit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näytä _etäänpää" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Päivitä vapaa/varattu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaattinen valinta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "_Vaaditut henkilöt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "_Alkamisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "_Loppumisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Lisää läsnäolija tästä" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Valtuuttaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "Muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Lisää muistilappu tästä" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Sisältää hälytyksiä." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Sisältää kokouksen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Ota kohdistin" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "Uusi tapaaminen" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "Uusi kokous" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "Siirry päivään" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d tapahtuma." msgstr[1] "%d tapahtumaa." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Ei tapahtumia." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päivänäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenteri näkymä yhdelle tai useammalle päivälle" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalenteri" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Hyppäyspainike" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Työviikko: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenterin kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Ladataan tapaamisia %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Tammikuu\n" "Helmikuu\n" "Maaliskuu\n" "Huhtikuu\n" "Toukokuu\n" "Kesäkuu\n" "Heinäkuu\n" "Elokuu\n" "Syyskuu\n" "Lokakuu\n" "Marraskuu\n" "Joulukuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Valitse päivämäärä" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Valitse tämä päivä" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Järjestäjä tulee asettaa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Tapahtuman tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Muistilapun tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenteritiedot" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastaehdotus" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendarin tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:980 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "Ke" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "To" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "La" #: ../calendar/gui/print.c:2495 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: ../calendar/gui/print.c:2497 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/gui/print.c:2522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Yhteenveto: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 msgid "Attendees: " msgstr "Osanottajat:" #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteetti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Ryhmät: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2649 msgid "Contacts: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Kesken" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tapaamiset ja kokoukset" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Opening calendar" msgstr "Avataan kalenteria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar tiedostot (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenteritapahtumat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution kalenterin älykäs tuoja" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikka/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikka/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikka/Algeria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikka/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikka/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikka/Benjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikka/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikka/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikka/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikka/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikka/Johannsburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikka/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikka/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikka/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikka/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikka/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikka/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikka/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikka/Wndhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikka/Nicaragua" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikka/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikka/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikka/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikka/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikka/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikka/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikka/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikka/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikka/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikka/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikka/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikka/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikka/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikka/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikka/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Etelämanner/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Etelämanner/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Etelämanner/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Etelämanner/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Etelämanner/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Etelämanner/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Etelämanner/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Etelämanner/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Etelämanner/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damaskos" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eurooppa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eurooppa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eurooppa/Ateena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eurooppa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eurooppa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eurooppa/Berliini" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eurooppa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eurooppa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eurooppa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eurooppa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eurooppa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eurooppa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eurooppa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eurooppa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eurooppa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eurooppa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eurooppa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eurooppa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eurooppa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eurooppa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Euroooppa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eurooppa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eurooppa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eurooppa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eurooppa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eurooppa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eurooppa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eurooppa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eurooppa/Pariisi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eurooppa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eurooppa/Riika" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eurooppa/Rooma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eurooppa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eurooppa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eurooppa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eurooppa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eurooppa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eurooppa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eurooppa/Tukholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eurooppa/Tallinna" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eurooppa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eurooppa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eurooppa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eurooppa/Vatikaani" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eurooppa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eurooppa/Vilna" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eurooppa/Varsova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eurooppa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eurooppa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eurooppa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Intian_Valtameri/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Intian_Valtameri/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Intian_Valtameri/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Intian_Valtameri/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Nimeämätön viesti" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Liitä tiedosto viestiin" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as _Draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Save as draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192 msgid "S_end" msgstr "_Lähetä" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Send this message" msgstr "Lähetä viesti heti" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Insert Send options" msgstr "Lisää lähetysvaihtoehtoja" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Uusi _viesti" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Character _Encoding" msgstr "M_erkistön koodaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "_Security" msgstr "Turvalli_suus" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_allekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Aseta viestin prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Pyydä luku_kuittausta" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/_MIME-salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Salaa viesti S/MIME salausvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME allekirjoitusvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopio-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)." #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "_From Field" msgstr "_Lähettäjä-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Lähettäjä-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:465 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Viestiä ei voi hakea muokkaimelta" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Syötä viestin vastaanottajat" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut " "vastaanottajat näkevät vastaanottajia" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "_Lähettäjä:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "Vastaan_ottaja:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "Show CC" msgstr "Näytä CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "_Piilokopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "Show BCC" msgstr "Näytä BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "_Postita:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Avaa osoitekirja tästä" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Tallenna luonnos" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan." #: ../composer/e-msg-composer.c:900 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole " "asetettu tälle tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:907 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle " "tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112 msgid "Compose Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../composer/e-msg-composer.c:3320 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi " "muokata)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa " "viestin lähetyksen lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostin asetukset." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Syy: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Tämän muokkausikkunan sulkeminen unohtaa muokatun viestin pysyvästi, jollet " "tallenna viesti luonnoskansioosi. Näin pystyt jatkamaan viestin kirjoitusta " "myöhemmin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Viestin muokkausikkunaa ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Viestiä ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Hakemistoja ei voi liittää viesteihin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. " "Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Lähetysasetukset ovat käytettävissä vain Novell Groupwise- ja Microsoft " "Exchange -tileille." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Lähetysasetukset eivät ole saatavilla." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Tiedosto `{0}' ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Jos haluat lisätä hakemiston sisällön, liitä joko jokainen tiedosto " "hakemistossa erikseen tai luo arkisto hakemistosta ja liitä arkisto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-muokkaimen ohjainta ei voita aktivoida.\n" "\n" "Tarkista, että oikeat versiot ohjelmista gtkhtml ja libgtkhtml on asennettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Osoitteen valinnan ohjainta ei voi aktivoida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varoitus: Muutettu viesti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Et voi lisätä tiedostoa '{0}' tähän viestiin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_lä palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Tallenna _luonnos" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Ryhmätyöohjelmisto" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "osoitekortti" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenterin tietoja" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Länsieurooppalainen, uusi" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Perinteinen" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Visuaali" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d päivän päästä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolutionin virhe" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolutionin varoitus" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolutionin tiedot" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolutionin kysely" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:452 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Sisäinen virhe, tuntematonta virhettä \"%s\" pyydettiin" #: ../e-util/e-logger.c:172 msgid "Name of the logger" msgstr "Pidemmmän nimi" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "Moduulin nimi" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Vianetsintälokit" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Näytä _viestit tilarivillä" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekunnin ajan." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Lokita viestit:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Lokituksen taso" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Varoitukset ja virheet" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Vianetsintä" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Virheet, varoitukset ja vianetsintäviestit" #: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "käytössä" #: ../e-util/e-plugin.c:292 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Onko lisäosa käytössä" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaattisesti luotu" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Syy: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Kirjoita tiedoston yli?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-virhe: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Kaikki virheet tästä eteenpäin näkyvät vain päätteessä." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939 #: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202 #: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Välitetty viesti ---------" #: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Kasvokuva" #: ../em-format/em-format.c:1297 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Liite: %s" #: ../em-format/em-format.c:1335 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi" #: ../em-format/em-format.c:1480 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Error verifying signature" msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785 #: ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "yhden minuutin päässä" msgstr[1] "%d minuutin päässä" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "yhden päivän päässä" msgstr[1] "%d päivän päässä" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "yhden kuukauden päässä" msgstr[1] "%d kuukauden päässä" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "yhden vuoden päässä" msgstr[1] "%d vuoden päässä" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "nyt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Valitse aika johon verrataan" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "_Säännön nimi:" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisää _ehto" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "jos kaikki ehdot täytetään" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "jos joku ehdoista täyttyy" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Etsi kohteita:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Kaikki tähän liittyvät" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "O_ta myös säikeet mukaan" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:295 msgid "Incoming" msgstr "Tulevat" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296 msgid "Outgoing" msgstr "Lähtevät" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" "Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Päiväys puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Tiedostonimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Unohdit valita päivän." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodatinsäännöt" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Vertaa arvoon" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n" " keskipäivään (klo 12:00)" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n" "jolloin suodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n" "suodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "sitten\n" "tulevaisuudessa" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekuntia\n" "minuuttia\n" "tuntia\n" "päivää\n" "viikkoa\n" "kuukautta\n" "vuotta" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "tämänhetkinen aika\n" "antamasi aika\n" "aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "Säännön nimi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Liite" msgstr[1] "Liitteet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 msgid "Shell Module" msgstr "Päätemoduli" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467 msgid "The mail shell backend" msgstr "Sähköpostikuoren taustajärjestelmä" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 msgid "Show Deleted" msgstr "näytä poistetut" #: ../mail/e-mail-browser.c:675 msgid "Show deleted messages" msgstr "Näytä poistetut viestit" #: ../mail/e-mail-browser.c:710 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:207 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lisää osoitekirjaan..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Tästä osoitteesta" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Luo _hakunäkymä" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Tärk_eä" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Työ" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Henkilökohtainen" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Te_htävää" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Myöhemmin" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkintä" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Muokkaa merkintää" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n" "valikon pikavalintana." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "C_opy" msgstr "_Kopioi" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Check for _Junk" msgstr "Etsi _roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopioi kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "_Delete Message" msgstr "Poista _viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille " #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Suodata _aiheen mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Toteuta suodattimet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "_Find in Message..." msgstr "Etsi viestistä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Poista merkki" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vastaa viestiin..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "_Attached" msgstr "_Liitetty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "_Inline" msgstr "S_isäkkäisesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "_Quoted" msgstr "_Lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "_Load Images" msgstr "_Lataa kuvat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "_Important" msgstr "_Tärkeä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "_Junk" msgstr "_Roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ei roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 msgid "Mark the selected messasges as not being junk" msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "_Read" msgstr "_Luettu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sa_mantekevä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "_Unread" msgstr "L_ukematon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Compose _New Message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Siirrä kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "_Next Message" msgstr "_Seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "Display the next message" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seuraava _tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Display the next important message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Next _Thread" msgstr "Seuraava _säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Display the next thread" msgstr "Näytä seuraava säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seuraava _lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Display the next unread message" msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "_Previous Message" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "Display the previous message" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "E_dellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Display the previous important message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1336 msgid "Print this message" msgstr "Tulosta tämä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1343 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Re_direct" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Vastaa k_aikille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Reply to _List" msgstr "Vastaa _listalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Select _All Text" msgstr "Valitse k_aikki teksti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Valitse kaikki teksti viestistä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "_Message Source" msgstr "_Viestin lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1420 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Palauta viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Peruuta valittujen viestien poistaminen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Zoom In" msgstr "Lä_hennä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "Create R_ule" msgstr "Luo _sääntö" #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Merkistön _koodaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 msgid "F_orward As" msgstr "_Välitä muodossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_kitse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurenna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_Merkitse _edelleen lähetettäväksi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merkitse _tärkeäksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Luokittele _roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1545 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1589 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kohdistin_tila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1591 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kaikki viestin _otsikot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Viestiä ei voi hakea" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Oletukset" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../mail/e-mail-reader.c:2365 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Osumia: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 msgid "Close the find bar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "Et_si:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 msgid "Clear the search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 msgid "Mat_ch case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Saavutettin sivun loppu, jatketaan alusta" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1555 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931 msgid "On This Computer" msgstr "Tällä tietokoneella" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:486 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:490 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salattu" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:494 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-salattu" #: ../mail/em-account-editor.c:587 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus ohjelmalle %s" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lue tarkkaan allaoleva lisenssisopimus\n" "ohjelmalle %s\n" "ja ruksita laatikko, jos hyväksyt lisenssin\n" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../mail/em-account-editor.c:1004 msgid "Ask for each message" msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "Mail Configuration" msgstr "Sähköpostiasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n" "\n" "Aloita napista \"Seuraava\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "Omat tiedot" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. \"Valinnaiset\" " "kentät eivät ole pakollisia, jollet halua sisältää näitä tietoja " "lähettämiisi sähköpostiviesteihin." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Receiving Email" msgstr "Vastaanotto" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Lähetys" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. jos et ole varma " "asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-" "palveluntarjoajaltasi." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "Account Management" msgstr "Tilinhallinta" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Syötä kuvaava nimi tälle tilille allaolevaan kenttään.\n" "Tätä nimeä käytetään ainoastaan ohjelman sisäisesti tilin näyttöön." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n" "\n" "Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n" "\n" "Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"" #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/em-account-editor.c:2534 msgid "minu_tes" msgstr "minuutti" #: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Uusien viestien etsintä" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Tilimuokkain" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../mail/em-composer-utils.c:1596 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../mail/em-composer-utils.c:2063 msgid "an unknown sender" msgstr "Tuntematon lähettäjä" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2253 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2431 msgid "Posting destination" msgstr "Postituksen kohde" #: ../mail/em-composer-utils.c:2432 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodatinsäännöt" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuta pisteytystä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Aseta väri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Aseta pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piippaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Lähetetty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ei ole olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ei palauta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ei kuulosta samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "on olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Lauseke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Välitä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "on merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ei ole merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ei ole asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "on asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Roskapostitesti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Postituslista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Kaikki käyvät" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Viestin otsakkeet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Viesti on roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Viesti ei ole roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Viestin sijainti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-osuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Vastaus viestiin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "palauttaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "palauttaa enemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "palauttaa vähemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Aseta tila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Koko (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "kuulostaa samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Lähteen yhteystieto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Annettu otsake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Pysäytä käsittely" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Poista tilan asetus" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "sitten" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisää _toiminto" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:" msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:" msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Levytilan käyttö (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Levytilan käyttö" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:267 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../mail/em-folder-selector.c:271 msgid "Folder _name:" msgstr "Kansion _nimi:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034 msgid "Search Folders" msgstr "Hakunäkymät" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "EI VASTAAVAA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Etsitään kansioita kohteessa \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:431 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:940 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1268 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Sähköpostikansioiden puu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1435 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1437 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1461 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopioidaan %s paikkaan %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Luodaan kansiota %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:675 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../mail/em-folder-utils.c:676 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:" #: ../mail/em-folder-utils.c:692 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "Allekirjoittamaton" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on " "varmasti se, jolta viesti näyttää olevan." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin " "todennäköisesti aito." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron " "aikana." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjää ei voi varmistaa." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy." #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa " "Internetin läpi." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Heikosti salattu" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei " "mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön " "melko lyhyessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö " "luettavakseen." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin " "vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään " "käytännöllisessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää" #: ../mail/em-format-html-display.c:525 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri " "käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella " "tekstinmuokkaimella." #: ../mail/em-format-html-display.c:795 msgid "Completed on" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-format-html-display.c:803 msgid "Overdue:" msgstr "Eräpäivä ylitetty:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:807 msgid "by" msgstr "mennessä" #: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "View _Unformatted" msgstr "Näytä _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:1206 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Piilota _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:1263 msgid "O_pen With" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Muotoillaan viestiä" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "Muotoillaan viestiä..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Noudetaan \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1759 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:1767 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1808 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1810 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1842 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" "Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2483 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Tämä varasto ei tue tilaamista tai tilaukset eivät ole käytössä." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Tilattu" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "Valitse palvelin." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "Ei palvelinta valittuna" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" #: ../mail/em-utils.c:357 msgid "message" msgstr "viesti" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Tallenna viesti..." #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1108 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Viestit %s:ltä" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Hakunäkymät" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:596 msgid "Search Folder source" msgstr "Hakunäkymän lähde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Sallii evolutionin näyttää rajoitetun kokoiset tekstiosat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "_Havaitse linkit automaattisesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lainauksen korostusväri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa " "address_count määrättyyn arvoon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan " "postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon " "kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Välityksen oletustyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Vastauksen oletustyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Tilausikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta rosköpostin suodatusta " "varten vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä " "löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään " "osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä " "haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-" "osoitekirjoista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on " "käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin " "tunnistamista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö samaa kirjaisinta sekä \"Lähettäjä\" ja \"Vastaanottaja" "\" riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable search folders" msgstr "ota hakunäkymät käyttöön" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyntönäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Ota käyttöön viestin tekstiosan rajoitettu näyttökoko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kytke/poista caret-tila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet outlookin ja gmailin tapaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, " "jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet. Nämä " "ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, vaan käyttävät virheellistä " "standardia RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelon korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko " "todella tehdä sen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta " "Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-" "tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin " "näyttämiseen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo " "muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo " "muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo " "muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko " "synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään bonobo-komponenttikatselimia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Hyväksytyt lisenssit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Luettelo tileistä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo sisältää " "merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/evolution/mail/" "accounts alla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri " "pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä " "koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on " "osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Postiselaimen korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Postiselain suurennettu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Postiselaimen leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Kysy vahvistus haluaako käyttäjä siirtyä yhteydettömään tilaan heti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka " "eivät sellaista halua vastaanottaa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-" "kenttiä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "Tallenna kansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä kaikki otsakkeet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Näytä lähettäjän valokuva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Näytä \"Esikatselu\"-paneeli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Oikolue kirjoitettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Oikoluvun väri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikoluvun kielet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Tilausikkunan oletusleveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen kirjasin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1" "\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. " "Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellää kilotavuina." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. " "Jos oletuslisäosaei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä olevia " "lisäosia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"epätosi\" lukemisen " "jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun " "kansiolta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia " "otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header " "enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään " "määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, " "joille ei tehdä roskapostisuodatusta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin " "lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. " "Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, järjesteäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin " "mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin " "uudelleenkäynnistyksen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "Säikeistä viestiluettelo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "Säikeistä viestiluettelo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "Oletustilin UID-merkkijono." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen " "aikaista oikolukua." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät " "sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-tuoja" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder to import into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja" #: ../mail/importers/mail-importer.c:131 msgid "Importing mailbox" msgstr "Tuodaan kansiota" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:215 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Tuodaan '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:358 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-tuoja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä." #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Viesti %s:lle" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Viesti %s:ltä" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Aihe on %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postilista" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisää suodatussääntö" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types" msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Huomautus: Vaatii ohjelman uudelleenkäynnistämisen)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL ei ole tuettu tässä Evolutionin käännöksessä" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Lähettäjän valokuva" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Alle_kirjoitukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Yläpostituksen valinta (ei suositeltu)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Kielet" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Tilin tiedot" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistus" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Viestien kirjoitus" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Oletustoimintatapa" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Poista viesti" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Näytettävät viestin otsakkeet" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Kuvien lataus" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Viestin näyttö" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Viestin kirjasimet" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Viestin vastaanottajat" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Valinnaiset tiedot" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tulostettavat kirjasimet" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Proxy Settings" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Vaadittavat tiedot" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Lähetetyt viestit ja luonnokset" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Palvelimen asetukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tunnistautumismenetelmä" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Lähetä aina _piiloitettu kopio (Bcc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Liite\n" "Sisäkkäinen\n" "Lainattu" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Liite\n" "Sisäkkäinen (Outlookin tapaan)\n" "Lainattu\n" "Älä lainaa" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Merkistö:" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Käytä _omia roskpostiotsakkeita" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuneiden viestien joukosta" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Clea_r" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Älä muotoile viestiä, jos viestin _koko on suurempi kuin" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Luonnosten kansio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Email _Address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Käytä maagista _välilyöntiä" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Käytä _hakunäkymiä" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Salausvarmenne:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Salaa lähtevät viestit oletuksena" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Tasalevyinen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Font Properties" msgstr "Kirjasimen ominaisuudet" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Muotoile viestit HTML:nä" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-välipalvelin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "KB" msgstr "kt" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Languages Table" msgstr "Kielitaulukko" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "Postilaatikon sijainti" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "Viestin muokkain" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Huomio: salasanaa ei kysytä ennen kuin otat ensimmäistä kertaa yhteyttä" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostn roskapostiotsake löydetään." #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_saatio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _avaimen ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_member password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Remember _password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_elect..." msgstr "_Valitse..." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Oletuskirjaisin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin tulostusta varten" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin tulostusta varten" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sending Mail" msgstr "Lähtevä posti" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "P_alvelin vaati todennuksen" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Server _Type:" msgstr "_Palvelintyyppi: " #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille " "kielille sinulla on sanastoja asennettuna." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä." #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Anna nimi jolla haluaisit kutsua tätä sähköpostitiliä.\n" "Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Us_ername:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Käytä _tunnistautumista" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Vaihtuva leveys:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Lisää allekirjoitus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Roskapostin oletuslisäosa" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Suora yhteys Internettiin" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Forward style:" msgstr "_Välitä tyyli:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Lataa viestin kuvat, jos yhteystieto on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Make this my default account" msgstr "Tee tästä _oletustilini" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merkitse viestit luetuiksi kun on kulunut" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Path:" msgstr "_Polku:" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkella" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Script:" msgstr "_Skripti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_HTTPS-välipalvelin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Select..." msgstr "_Valitse..." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin: " #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Rajaa To-, Cc- ja Bcc-otsakkeet lukumäärään " #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use system defaults" msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "addresses" msgstr "osoitteet" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr " väri" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Hakunäkymien lähteet" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tilatut kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "_Palvelin: " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Turvatiedot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Tietyt kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n" "Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Hyväksy lisenssi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Erääntyy:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Merkki:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot" #: ../mail/mail-folder-cache.c:872 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingataan %s" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "Noudetaan viestejä" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Lisäys '%s':ään epäonnistui: %s\n" "Lisätään paikalliseen 'Lähetetyt' kansioon." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Viestin lisäys paikalliseen 'Lähetetyt'-kansioon epäonnistui: %s" #: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d" #: ../mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d viestin %d:stä epäonnistui" #: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../mail/mail-ops.c:883 msgid "Saving message to folder" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Siirretään viestejä kohteeseen %s" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kohteeseen %s" #: ../mail/mail-ops.c:1177 msgid "Forwarded messages" msgstr "Välitetyt viestit" #: ../mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Avataan kansiota %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Noudetaan kansion %s levytilatietoja" #: ../mail/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Avataan tallennustilaa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Poistetaan kansiota %s" #: ../mail/mail-ops.c:1545 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Tallennetaan kansiota %s" #: ../mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Tallennetaan tiliä %s" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Refreshing folder" msgstr "Virkistetään kansiota" #: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753 msgid "Expunging folder" msgstr "Poistetaan poistettuja kansiosta" #: ../mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tyhjennetään roskakoria '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1751 msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Noudetaan viestiä %s" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Noudetaan %d viesti" msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:2026 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti" msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Virhe tallennettaessa viestejä: %s:\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2178 msgid "Saving attachment" msgstr "Tallennetaan liite" #: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Tulostiedostoa ei voi luoda: %s:\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Tietoa ei voi kirjoittaa: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Otetaan uudestaan yhteyttä kohteeseen %s" #: ../mail/mail-ops.c:2460 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan" #: ../mail/mail-ops.c:2546 msgid "Checking Service" msgstr "Tarkistetaan palvelua" #: ../mail/mail-send-recv.c:186 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:392 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Lähetä ja vastaanota postia" #: ../mail/mail-send-recv.c:405 msgid "Cancel _All" msgstr "_Peruuta kaikki" #: ../mail/mail-send-recv.c:514 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591 msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:830 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Anna salasana" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen." #: ../mail/mail-tools.c:122 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Saapuvien kansiota '%s' ei voi luoda: %s" #: ../mail/mail-tools.c:152 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Yritettiin 'movemail':ia lähteelle '%s', joka ei ole tyyppiä mbox" #: ../mail/mail-tools.c:258 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Välitetty viesti - %s" #: ../mail/mail-tools.c:260 msgid "Forwarded message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Virheellinen kansio: ' %s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1085 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Muokkaa hakunäkymää" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi hakunäkymä" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n" "\n" "Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Vastaanoton kuittausta pyydettiin viestille \"{1}\". Lähetetäänkö kuittaus " "osoitteeseen {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen " "välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Haluatko varmasti avata {0} viestiä kerralla?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia " "(Bcc)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Syy: \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Syy: \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tyhjä allekirjoitus" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Lähdettä \"{2}\" i voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää " "tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Roskapostin etsintä epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa " "salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei " "CapsLock ole päällä." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Poistetetaanko \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Poista tili?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymästä \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymässä?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Hylkää muutokset?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ä_lä poista" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Älä poista" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Älä poista käytöstä" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään " "käyttöön?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Syötä salasana." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot " "sisältöineen pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto " "poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Kansio puuttuu." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Lähteitä ei ole valittuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä " "sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän " "vieressä." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista " "sähköpostia:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Odota, ole hyvä." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Kysytään palvelimelta" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Kuittausta pyydetty." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Roskapostin raportoiminen ei onnistunut" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ei-roskapostin raportoiminen ei onnistunut" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Lähetä kuittaus" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä " "voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu " "piilottamaan vastaanottajat.\n" "\n" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Seuraavat hakunäkymät:\n" "{0}\n" "käyttivät poistettua kansiota:\n" " \"{1}\"\n" "ja ne on päivitetty." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Seuraavat suodatinsäännöt:\n" "{0}\n" "käyttivät poistettua kansiota:\n" " \"{1}\"\n" "ja ne on päivitetty." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n" "Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole " "käytössä" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue " "lainkaan tunnistautumista." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen " "alikansioissa luetuiksi." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää " "luonnosten oletuskansiota sen sijaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin " "alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n" "Haluatko varmasti poistaa viestin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kansio täytyy valita." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n" "Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai " "kaikki etä- ja paikalliset kansiot." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Ä_lä synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Poista pysyvästi" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Avaa viestit" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Unseen" msgstr "Nähty" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Seen" msgstr "Näkemättä" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Useita lukemattomia viestejä" #: ../mail/message-list.c:1069 msgid "Multiple Messages" msgstr "Useita viestejä" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Lower" msgstr "Matalampi" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Higher" msgstr "Korkeampi" #: ../mail/message-list.c:1079 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1704 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1716 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1724 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1726 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534 msgid "Shell Backend" msgstr "Tulkin taustajärjestelmä" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528 msgid "Generating message list" msgstr "Luodaan viestiluetteloa" #: ../mail/message-list.c:4365 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon kohdasta " "Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua." #: ../mail/message-list.c:4367 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4369 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Erääntyy" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Merkin tila" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Lähetä edelleen-merkki" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Lähetetyt viestit" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Otsikko - rajattu" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Tiedoksesi" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "Välitä" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Vastaus ei välttämätön" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Arvio" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Body contains" msgstr "Runko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Message contains" msgstr "Viesti sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Recipients contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464 msgid "Sender contains" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471 msgid "Subject contains" msgstr "Otsikko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" "palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" "palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-" "salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet " "haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "Kanta" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. Tarjolla " "on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi ylläpitäjältä " "mitä porttia sinun tulisi käyttää." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Tämä on menetelmä, jota evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että " "asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-" "palvelimellesi." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi " "menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen " "alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason " "hakupohjastasi alaspäin." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 msgid "Authentication" msgstr "Kirjautuminen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtaiset" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240 msgid "New Address Book" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Näytä Esikatselupaneeli" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin evolution yrittää " "automaattista täydennystä" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Viimeksi nimien valinta-ikkunassa valitun kansion URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Viimeksi nimien valinta-ikkunassa valitun kansion URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti " "täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Päiväys/aika -muotoilu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "Table column:" msgstr "Taulun sarake:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydennys" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-palvelimilla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgid "Contact _List" msgstr "Yhteystieto_luettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "Luo uusi osoitekirja" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592 msgid "Source List" msgstr "Lähdeluettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 msgid "The registry of address books" msgstr "Luettelo osoitekirjoista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 msgid "Current View" msgstr "Nykyinen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 msgid "Previewed Contact" msgstr "Esikatseltu yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelissa näytettävä yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716 msgid "Preview is Visible" msgstr "Esikatselu on näkyvissä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105 msgid "Migrating..." msgstr "Siirretään..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Siirretään \"%s\":" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automaattisen täydennyksen asetukset" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin yhteystietojen kansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut " "Evolution 1.x:n jälkeen.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, kun Evolution siirtää kansioitasi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sähköpostilistojen yhteystietojen muoto on muuttunut.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, kun Evolution muuntaa kansioitasi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Muutamien puhelinnumeroiden tallennustapa on muuttunut.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa kansioitasi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolutionin Palm synkronoinnin muutosloki ja karttatiedostot ovat " "muuttuneet.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa Pilotin synkronointitietojasi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Lähteen valintaikkuna" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Tämä elementti näyttä osoitekirjaryhmiä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Poista osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Poista valittu osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudestaan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 msgid "Rename the selected address book" msgstr "_Nimeä valittu osoitekirja uudestaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöytä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopioi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Poista yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Poista valitut yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Välitä yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Siirry yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "_Uusi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "Yhteystiedon _esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360 msgid "_Classic View" msgstr "_Perinteinen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "_Vertical View" msgstr "_Pystysuuntainen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "Mikä tahansa luokka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "Täsmäämättömät" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Välitä yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Välitä yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Lähetä _viesti henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 msgid "_Send Message to List" msgstr "Lähetä _viesti listalle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Lähetä _viesti henkilölle" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "Useita vCard-tiedostoja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonyymi\n" "käytä sähköpostiosoitetta\n" "käytä yksilöllistä nimeä (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution käyttää tätä sähköpostiosoitetta sinun todentamiseksesi " "palvelimelle." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kirjautuminen:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Yksi taso\n" "Alipuu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Hakusuodatin" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Haku_pohja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Hakusuodatin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos " "asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Tuetut hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Hakupohja on yksilöllinen nimi (DN) kentälle, josta hakusi alkavat. Jos " "jätät tämän tyhjäksi, haku alkaa hakemistopuun juuresta." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Tämä kenttä on LDAP-palvelimen koko nimi, esimerkiksi \"ldap.mycompany.com" "\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Suurin sallittu noudettavien korttien määrä noutokertaa kohti. Tämän arvon " "asettaminen liian suureksi hidastaa osoitekirjan käyttöä." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Tämä on nimi, jolla tämä palvelin näkyy Evolutionin kansiolistoissa. Sitä " "käytetään ainoastaan listoilla näyttämiseen." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Haun rajoitus:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Etsi mahdolliset hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Kirjautumismenetelmä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Hakualue:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikakatkaisu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kortteja" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "_Tuo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Tuo _kalenteriin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Tuo t_ehtäviin" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Verkossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Luo uusi kokouskutsu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "Create a new calendar" msgstr "Luo uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 msgid "The registry of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin kalenterikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta 1." "x\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitasi..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Vanhojen asetusten siirto ei onnistunut tiedostosta evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kalenterin '%s' muunnos epäonnistui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe kohteessa %s:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 msgid "Loading calendars" msgstr "Ladataan kalentereita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenterin valinta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Päivämäärävalitsin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Tämä elementti näyttää pienen kalenterin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Tämä elementti näyttää kalenteriryhmän" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Avataan kalenteria %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu " "aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551 msgid "Copying Items" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801 msgid "Moving Items" msgstr "Siirretään kohteita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196 msgid "Go Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201 msgid "Select _Today" msgstr "Valitse _tämä päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203 msgid "Select today" msgstr "Valitse tämä päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select _Date" msgstr "Valitse _päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select a specific date" msgstr "Valitse tietty päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Purg_e" msgstr "Tyhjennä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopioi kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegoi kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Delete the appointment" msgstr "Poista tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tapahtumiskerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Poista _kaikki tapahtumakerrat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 msgid "Create a new all day event" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "New _Meeting..." msgstr "Uusi _kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Siirrä kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "New _Appointment..." msgstr "Uusi t_apaaminen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "View the current appointment" msgstr "Näytä valittu tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Järjestä kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show one day" msgstr "Näytä yksi päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show as list" msgstr "Näytä luettelona" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Show one month" msgstr "Näytä yksi kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Show one week" msgstr "Näytä yksi viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Show one work week" msgstr "Näytä yksi työviikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Active Appointements" msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Description contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Summary contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599 msgid "Print this calendar" msgstr "Tulosta tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Poista valitut muistilaput..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopioi valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "Cut selected memo" msgstr "Leikkaa valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Liitä muistilappu leikepöydältä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Delete selected memos" msgstr "Poista valitut muistilaput" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "New _Memo" msgstr "_Uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652 msgid "_Open Memo" msgstr "_Avaa muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "View the selected memo" msgstr "Näytä valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Avaa www-sivu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tulosta valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "Poista muistilappu" msgstr[1] "Poista muistilaput" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Poistetaan valiittuja tehtäviä...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "_Anna tehtäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopioi valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Leikkaa valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 msgid "_Delete Task" msgstr "_Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Poista valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389 msgid "_Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "New _Task" msgstr "Uusi _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "_Open Task" msgstr "Avaa _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "View the selected task" msgstr "Näytä valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 msgid "Print the selected task" msgstr "Tulosta valittu tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "Poista tehtävä" msgstr[1] "Poista tehtävät" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Mui_stilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new memo list" msgstr "Luo uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 msgid "The registry of memo lists" msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598 msgid "The memo table model" msgstr "Muistilappujen taulumalli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Ladataan muistilappuja" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 msgid "Memo List Selector" msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Avataan muistilappuja sijainnista %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "Tulosta muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 msgid "Memo _Preview" msgstr "Muistilapun _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d muistilappu" msgstr[1] "%d muistilappua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d valittu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 msgid "Delete Memos" msgstr "Poista muistilaput" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tehtäväksi_anto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Luo uusi tehtäväksianto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Te_htävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Create a new task list" msgstr "Luo uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 msgid "The registry of task lists" msgstr "Rekisteri tehtävälistoista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621 msgid "The task table model" msgstr "Tehtävien taulumalli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin tehtäväkansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta 1." "x\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitas..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Tehtävien '%s' muunnos epäonnistui" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Ladataan tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 msgid "Task List Selector" msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Tämä elementti näyttä ryhmiä tehtävälistaluetteloista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Avataan tehtävät %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "Tulosta tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos " "jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n" "\n" "Valmis poistaa nämä tehtävät?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "_New Task List" msgstr "_Uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Poista valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "Tehtävien _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 msgid "Show task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiiviset tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "Valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vanhentuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tulosta tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tehtävä" msgstr[1] "%d tehtävää" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 msgid "Delete Tasks" msgstr "Poiista tehtäviä" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d liitetty viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Sähköpostiviesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kirjoita uusi viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sähköposti_kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "Muokkaimen asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "Verkkoasetukset" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 msgid "To Do" msgstr "Tehtävää" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "Later" msgstr "Myöhemmin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138 msgid "Migration" msgstr "Siirto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Kansiota '%s' ei voi luoda: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kansiota %s ei voi kopioidaan kohtaan %s: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Sähköpostin läpikäynti kohteesta '%s' epäonnistui: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914 msgid "Migrating Folders" msgstr "Siirretään kansiota" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin sähköpostikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioitasi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Vanhaa POP keep-on-server tietoa '%s' ei voi avata: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server tietojen hakemistoa '%s' ei voi luoda: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server tietoa `%s' ei voi kopioida: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Paikallista sähköpostitilaa '%s' ei voi luoda: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin sähköpostikansioiden yhteenvedon esitys on siirretty sqlite-" "tietokantaan version 2.24 jälkeen.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioiden tietoja..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Paikallisia sähköpostikansioita ei voi luoda paikkaan '%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Asetuksia ei voi lukea aikaisemmasta Evolutionin asennuksesta, evolution/" "config.xmldb' on joko vaurioitunut tai puuttuu." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 msgid "_Disable Account" msgstr "_Poista tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "Nouda viestit verkottomaan käyttöön merkityiltä tileiltä ja kansioista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopioi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "E_xpunge" msgstr "_Poista poistetut" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Siirrä kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Refresh the folder" msgstr "Virkistä kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Muuta tämän kansion nimeä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Select _All Messages" msgstr "Valitse k_aikki viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Select all visible messages" msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Peru tilaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "_New Label" msgstr "_uusi merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 msgid "N_one" msgstr "Ei _mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Piilota _luetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Piilota kaikki luetut viestit väliaikaisesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Piilota _valitut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Piilota valitut viestit väliaikaisesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Näytä piil_otetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Näytä viestit jotka on väliaikaisesti piilotettu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Peruuta nykyinen postioperaatio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sulje kaikki _säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Laajenna kaikki säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Expand all message threads" msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "_Message Filters" msgstr "Viesti_suodattimet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Search F_olders" msgstr "Etsi _kansioita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tilaukset..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "_Label" msgstr "_Merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "_New Folder..." msgstr "_Uusi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Piilota _poistetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Piilota poistetut viestit sen sijaan, että ne näytettäisiin yliviivattuina" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näytä viestin _esikatselu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Show message preview pane" msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ryhmittele _säikeittäin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 msgid "Threaded message list" msgstr "Säikeistetty viestiluettelo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "All Messages" msgstr "Kaikki viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Important Messages" msgstr "Tärkeät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Viestit, joissa on liitteitä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "No Label" msgstr "Ei merkintää" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419 msgid "Read Messages" msgstr "Luetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Recent Messages" msgstr "Viimeisimmät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Aihe tai osoiteeet sisältävät" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488 msgid "All Accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "Current Account" msgstr "Valittu tili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Current Folder" msgstr "Valittu kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valittu, " msgstr[1] "%d valittua, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d poistettu" msgstr[1] "%d poistettua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d roskaposti" msgstr[1] "%d roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d luonnos" msgstr[1] "%d luonnosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d lähettämätön" msgstr[1] "%d lähettämätöntä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d lähetetty" msgstr[1] "%d lähetettyä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lukematon, " msgstr[1] "%d lukematonta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "Kielet" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Joka kerta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Kerran päivässä" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Kerran viikossa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Kerran kuussa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Lisää oma roskapostiotsake" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Otsakkeen arvo sisältää:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Ylätunniste:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Sisältää arvon" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s-lisäosa on käytettävissä ja ohjelma on asennettu." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s-lisäosa ei ole käytettävissä. Tarkista että sen paketti on asennettu." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Roskapostilisäosaa ei ole saatavilla" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "Date header:" msgstr "Päivämääräotsikko:" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hei Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pythonin liittännäislataimen testit" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-testilisäosa" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Paikalliset osoitekirjat" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Liitemuistuttaja" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän " "viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Viestissä ei ole liitteitä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Sisäkkäiset äänet" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Voit palauttaa evolutionin varmuuskopioista. Näin pystyt palauttamaan kaikki " "sähköpostit, kalenterit, tehtävät, muistiot ja osoitekirjat.\n" "Palautus palauttaa myös kaikki asetukset, sähköpostisuotimet jne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Palauta Evolution varmuuskopiotiedostosta" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "Palauta varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Varmuuskopioi asetukset..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Palauta asetukset..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Tarkista evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Sammutetaan Evolutionia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, " "kalentereita, tehtäviä ja muistioita)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Varmuuskopio on valmis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Palautetaan kansiosta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutionin palautus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution varmuuskopiointi voidaan käynnistä vain, kun Evolution ei ole " "käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja sulkenut kaikki ikkunat ennen " "jatkamista. Voit asetta evolutionin käynnistymään automaattisesti, kun " "varmuuskopiointi on päättynyt." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Tämä poistaa kaikki nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset, ja palauttaa " "ne varmuuskopiosta. Varmuuskopion palautus voidaan käynnistää vain, kun " "Evolution ei ole käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja sulkenut " "kaikki ikkunat ennen jatkamista. Voit asetta evolutionin käynnistymään " "automaattisesti, kun varmuuskopiointi on päättynyt." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Yhdistä yhteystiedot ja kuvat pidginin tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun " "vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter-lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter-lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Putki bogofilterille epäonnistui, virhekoodi: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat " "merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter-roskapostisuodatin" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Suodata roskaposteja bogofilterillä." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Käytä _SSLää" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "Vi_rkistä:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-tuki" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Muokkausvalinnat" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Valitse kalenteritiedosto" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Avattaessa" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Tiedoston muuttuessa" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Toistuvasti" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Pakota vain _luku" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Paikalliset kalenterit" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Salattu yhteys" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Web-kalenterit" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Sää: sumuista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Sää: pilvistä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Sää: pilvinen yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Sää: poutaista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Sää: sadekuuroja" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Sää: lunta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Sää: aurinkoista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Sää: kirkas yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Valitse sijainti" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "_Yksikkö:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Sääkalenterit" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Tarkista käynnistettäessä, onko Evolution sähköpostin oletusohjelma." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Sähköpostin oletusohjelma" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Merkitse _oletusosoitekirjaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Merkitse _oletuskalenteriksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Merkitse _oletustehtävälistaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Merkitse _oletusmuistiolistaksi" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Oletuslähteet" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Luettelo omista otsakkeista" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin " "viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen " "nimi, \"=\"-merkki ja otsakken sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "Ei luokiteltu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "_Omat otsakkeet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "Avaimet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "Arvot" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n" "Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Avaa muiden käyttäjien kansioita" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Tili:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Kansion nimi:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Käyttäjä:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Turvallinen salasana" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen turvallista salasanaa (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Selväkielinen salasana" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen tavallista selväkielistä salasanaa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Poissa konttorilta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Alla määritelty viesti lähetään automaattisesti jokaiselle \n" "henkilölle, joka lähettää sähköpostia sinulle kun et ole tavoitettavissa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "En ole tavoitettavissa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Olen tavoitettavissa" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Syötä Exchange-tilin salasana" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Muokkaa Exchange-tilin valtuutusasetuksia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Valtuutuksen apulainen" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Sekalaiset" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Näytä kaikkien Exchange-kansioiden koko" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Kansioiden koko" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchangen asetukset" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "K_irjautuminen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Sähköpostikansio:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tunnistautumistapa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 kt" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution on yhteydettömässä tilassa. Et voi luoda tai muokata kansioita.\n" "Avaa verkkoyhteydet, jotta voit suorittaa näitä toimintoja." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Nykyinen salasana ei vastaa tilisi olemassaolevaa salasanaa. Syötä oikea " "salasana." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Salasanat eivät ole samat. Syötä salasanat uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Varmista salasana:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Nykyinen salasana:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Salasanasi on vanhentunut. Ole hyvä ja vaihda salasanasi nyt." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan %d päivän kuluessa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Oma näkymä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Muokkaaja (kirjoita, luo, muokkaa)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Kirjoittaja (lue, luo)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Tarkastaja (vain luku)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Valtuutettujen oikeudet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Oikeudet käyttäjälle %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Evolution lähetti tämän viestin automaattisesti kertoakseen, että sinut on " "merkitty valtuutetuksi. Voit nyt lähettää viestejä puolestani." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Sinulle on annettu seuraavat oikeudet kansioihini:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Sinulla on myös lupa katsoa yksityisiä tietojani." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Sinulla ei kuitenkaan ole lupaa katsoa yksityisiä tietojani." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Sinut on nimetty käyttäjän %s valtuutetuksi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Valtuuta henkilö" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Active Directorya ei voi avata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Omia tietoja ei löytynyt Active Directorystä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Valtuutettua %s ei löytynyt Active Directorystä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Valtuutettua %s ei voi poista" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Valtuutettujen listaa ei voi päivittää." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Valtuutettua %s ei voi lisätä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Virhe luettaessa listaa valtuutetuista." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alenteri:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Y_hteystiedot: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Valtuutetut" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Oikeudet kohteelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Nämä käyttäjät voivat lähettää puolestasi sähköpostia ja\n" "lukea kansioitasi niillä oikeuksilla, jotka heille myönnät." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Valtuutettu voi nähdä yksityisiä kohteita" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Saapuneet:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Yhteenveto oikeuksista" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tehtävät:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Oikeudet..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Kansion nimi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Kansion koko" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Tilaa muiden käyttäjien kansioita" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchangen kansiopuu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Peru kansion tilaus..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Peru \"%s\" tilaus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Tilasi on tällä hetkellä \"Poissa konttorilta\"\n" "\n" "Haluatko muuttaa tilasi tilaan \"Konttorilla\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Poissa konttorilta-viesti:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Alla määritelty viesti lähetetään automaattisesti jokaiselle " "henkilölle, joka lähettää\n" "sinulle sähköpostia kun olet poissa konttorilta." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Olen tällä hetkellä konttorilla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Olen tällä hetkellä poissa konttorilta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ei, älä muuta tilaa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "\"Poissa konttorilta\"-apulainen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Kyllä, vaihda tila" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Salasanan vanhentumisvaroitus..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan 7 päivän kuluessa..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Vaihda salasana" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Lupa evätty.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Lisää käyttäjä:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ei voi poistaa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Ei voi muokata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Luo kohteita" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Luo alikansioita" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Poista kohteita" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Poista omat kohdat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Muokkaa kohtia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Muokkaa omia kohtia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kansion sisältö" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Kansion omistaja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Kansio näkyvissä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Luetut kohdat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rooli: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Viestin asetukset" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Seuranta-asetukset" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchangen lähetysasetukset" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Tärk_eys: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Tavallinen\n" "Korkea\n" "Matala" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Tavallinen\n" "Henkilökohtainen\n" "Yksityinen\n" "Luottamuksellinen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Pyydä \"_toimitettu\"-kuittausta tälle viestille" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Pyydä \"_luettu\"-kuittausta tälle viestille" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Lähetä valtuutettuna" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Herkkyys: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Käyttäjä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131 msgid "Select User" msgstr "Valitse käyttäjä" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169 msgid "Address Book..." msgstr "Osoitekirja..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Tilaa muiden käyttäjien yhteystietoja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Tilaa toisen käyttäjän kalenteri" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange-toiminnot" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "Välilehteä \"Exchange-asetukset\" ei voi avata yhteydettömässä tilassa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Salasanaa ei voi vaihtaa asetusongelmien takia." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Kansioita ei voi näyttää." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Muutokset Exchange-tilin \"{0}\" asetuksiin tulevat voimaan, kun olet " "sulkenut ja käynnistynyt Evolutionin uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Salasanan vaihto epäonnistui." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Exchange tiliä ei voi määritellä, koska tapahtui\n" "tuntematon virhe. Tarkista URL, käyttäjätunnus ja\n" "salasana ja yritä uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Palvelimeen {0} ei saatu yhteyttä." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Kansion oikeuksia valtuutetuille ei voi selvittää." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Storage Systemiä ei löytynyt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Palvelinta {0} ei löytynyt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Käyttäjää {0} ei voi merkitä valtuutetuksi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi lukea." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Kansion oikeuksia ei voi päivittää." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi päivittää." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution vaatii uudelleenkäynnistyksen tilatun käyttäjän postilaatikon " "lataamiseksi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange-tili on yhteydettömässä tilassa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector vaatii pääsyä tiettyihin\n" "Exchange-palvelimen toimintoihin, jotka näyttävät\n" "olevan joko poistettu käytöstä tai estetty. Tämä on usein\n" "vahinko. Exchange-ylläpitäjäsi täytyy ottaa nämä ominaisuudet\n" "käyttöön, jotta voit käyttää Exchange Connectoria.\n" "\n" "Exchange-ylläpitäjäsi voi lukea ongelman ratkaisuun liittyviä\n" "ohjeita allaolevasta osoitteesta:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Valtuutuslistan päivitys epäonnistui:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Kansio on jo olemassa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Kansio on yhteydettömässä tilassa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Generic error" msgstr "Yleinen virhe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Yhteinen luettelopalvelin ei ole käytettävissä" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Jos OWA on käytössä eri polussa täytyy se määritellä erikseen tilin " "asetuksissa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Sähköpostit käyttäjälle {0} eivät ole tällä palvelimella." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Tarkista että URL on oikein ja yritä uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Tarkista että palvelimen nimi on kirjoitettu oikein ja yritä uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Tarkista että käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein ja yritä uudestaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Yhteistä luettelopalvelinta ei ole määritelty tälle tilille." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Käyttäjällä {0} ei ole postilaatikkoa palvelimella {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Käyttäjää {0} ei ole olemassa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Salasanan vaihto onnistui." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Anna valtuuttajan tunniste tai poista lähetä valtuutettuna -asetus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Varmista, että yhteisen luettelopalvelimen nimi on oikein." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Valitse käyttäjä." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Palvelin hylkäsi salasanan, koska se on liian yksinkertainen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange-tili poistetaan käytöstä kun suljet evolutionin" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange-tili poistetaan, kun suljet Evolutionin" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange-palvelin ei ole yhteensopiva Exchange Connectorin kanssa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Palvelimen versio on Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "tukee ainoastaan versioita Microsoft Exchange 2000 ja 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Tämä luultavasti tarkoittaa, että palvelin vaatii\n" "sinua syöttämään Windowsin aluenimen\n" "osana käyttäjätunnusta (esim. "ALUENIMI\\käyttäjä").\n" "Voi myös olla että syötit väärän salasanan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Yritä uudestaan eri salasanalla." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä pääsylistalle:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Valtuutuslistan muokkaus epäonnistui." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Tuntematon virhe etsittäessä {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Toimenpide ei ole tuettu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Sähköpostisi tallennukseen varattu tila tällä palvelimella alkaa loppua." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Sinulla on lupa lähettää viestejä toisten puolesta vain yhden valtuuttajan " "nimissä kerrallaan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Et voi valtuuttaa itseäsi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Sähköpostillesi varattu tila tällä palvelimella on loppu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Voit määritellä vain yhden Exchange-tilin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Yritä vapauttaa tilaa poistamalla joitain " "viestejä." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää tai vastaanottaa sähköpostia." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää sähköpostia ennen kuin olet " "vapauttanut tilaa poistamalla joitain tallennettuja viestejä." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Salasanasi on vanhentunut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} ei voi lisätä pääsylistalle" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} on jo valtuutettu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} on jo listalla" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Tilaa muiden käyttäjien tehtäviä" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Tarkista kansion oikeudet" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n" "VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä " "myöhemmin uudestaan." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. " "Yritä käyttää muuta komentoa." #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Valitse (48x48) png-tiedosto, jonka koko on < 700 tavua" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG-tiedostot" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Kasvokuva" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Liittää kasvokuvaotsakkeen lähteviin viesteihin. Käyttäjien täytyy ensin " "määritellä 48x48-pisteen png-kuva. Kuva tallennetaan base64-muodossa ja " "tallennetaan tiedostoon ~/.evolution/faces. Tätä kuvaa käytetään jatkossa " "lähetettävissä viesteissä." #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "Nouda _luettelo" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Lisää google-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google-kalenterit" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Muistilista" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Groupwise-tilin määrittely" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Käyttäjä \"%s\" on jakanut kansion kanssasi\n" "\n" "Viesti lähettäjältä \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Asenna jaettu kansio napsauttamalla \"Toteuta\"\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 msgid "Install the shared folder" msgstr "Asenna jaettu kansio" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Jaetun kansion asennus" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Roskapostin asetukset" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Roskapostin asetukset" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Roskapostin asetukset..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Roskapostilista:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 msgid "_Disable" msgstr "Älä _käytä" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Roskapostilista" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Viestin peruminen" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Viestin peruminen voi poistaa sen vastaanottajan postilaatikosta. Haluatko " "varmasti yrittää perua viestin?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Viestin peruminen onnistui" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Peru viesti" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Lisää lähetysvalintoja groupwise-viesteihin" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Säädä GroupWise-tilien asetuksia." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwisen ominaisuudet" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Viestin peruminen epäonnistui" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Palvelin ei sallinut valitun viestin perumista." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Tili "{1}" on jo olemassa. Tarkista kansiopuusi." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Tili on jo olemassa" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Välipalvelimelle kirjautuminen käyttäjänä "{0}" epäonnistui. " "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja yritä uudestaan." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Välipalvelinyhteyttä ei voi avata käyttäjälle "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Valitse käyttäjä" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Tälle käyttäjälle on jo annettu välipalvelinasetukset." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Välipalvelinoikeuksien määrittely vaatii kelvollisen käyttäjätunnuksen." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Et voi jakaa tätä kansiota annetun käyttäjän "{0}" kanssa" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Sinun täytyy määrittää käyttäjä, jonka haluat lisätä luetteloon" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Haluatko lähettää tapaamisen uudestaan?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Haluatko lähettää toistuvan tapaamisen uudestaan?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Haluatko vetää pois alkuperäisen kohteen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Alkuperäinen kohde poistetaan vastaanottajien postikansioista." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tämä on toistuva tapaaminen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Haluatko hyväksyä tämän?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Haluatko estää tämän?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Lähetä kokous uudestaan..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Käyttäjät:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Muokkaa huomautusviestiä" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Yhteystiedot..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Jaetun kansion huomautus" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Osallistujat saavat seuraavan huomautuksen.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ei jaettu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Jaettu henkilöille ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Jako" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Pääsyoikeudet" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Lisää/Muokkaa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Tapaamiset" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Yh_teystiedot" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Muokkaa _kansioita/asetuksia/sääntöjä" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Luetut viestit merkitty _yksityisiksi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Tilaa hä_lytykseni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tilaa h_uomautukseni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoita" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Luku" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Välimuisti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Välimuistiin kirjautuminen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSyötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Välimuistin kirjautuminen..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Välimuistin välilehti on käytettävissä vain, jos tilin verkkoyhteydet ovat " "auki." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Välimuisti on käytettävissä vain jos tili on käytössä." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Lähetyksen lisäasetukset" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Syötä käyttäjät ja aseta oikeudet" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Uusi _jaettu kansio..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Oma huomautus" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Lisää " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Viestin tila" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Luontipäivä:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Vastaanottaja: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Toimitettu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Avattu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Hyväksytty: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Poistettu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Hylätty: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Valmistunut: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Ei lähetetty: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seuraa viestin tilaa..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen oletusotsakkeiden " "lisäksi.\n" "Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n" "Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Perusotsakkeet (nopein)\n" "Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-ominaisuudet" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Laitteistorajapinta HAL ei ole ladattu" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Palvelu \"hald\" vaaditaan, mutta se ei ole päällä. Ota palvelu käyttöön ja " "aja ohjelma uudestaan, tai ota yhteyttä ylläpitäjääsi." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPodia ei löytynyt" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution ei löytänyt iPodia, jonka kanssa synkronoidaan. Joko se ei ole " "liitetty tietokoneseen tai se ei ole päällä." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar muoto (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "_Synkronoi iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "_Synkronoi tietosi Apple iPodiin." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod-synkronointi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Kalenterin \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen " "kanssa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Etsitään olemassaolevia versioita tapaamisesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kohdetta ei voi tulkita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 msgid "Attendee status updated" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Task information sent" msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Memo information sent" msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen " "iCalendar-tiedosto." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä " "tai vapaa/varattu-tietoja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata " "tuomalla tiedosto kalenteriin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tapaaminen on _toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 msgid "This task recurs" msgstr "Tehtävä on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350 msgid "This memo recurs" msgstr "Muistilappu on toistuva" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 msgid "Conflict Search" msgstr "Ristiriitaisuuksien haku" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Tänään %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Tänään %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Tänään %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Huomenna %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Huomenna %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Huomenna %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Ana klo %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Ana klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Ana klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassaolevaan kokoukseen %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassaolevaan kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään %s:n kautta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista " "työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassaolevaan muistilappuun %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassaolevaan muistilappuun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Avaa kalenteri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Hylkää" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "H_yväksy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Hylkää kaikki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Kaikki _alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Hyväksy kaikki" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Lähetä tiedot" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Alkamisaika:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Loppumisaika:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Näytä aika _vapaana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Säilytä oma muistitus" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Peri muistututs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Muistilaput:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Näytä \"text/calendar\" MIME-osat viesteissä." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-muotoilija" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä " "osallistujan "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kokous on valtuutettu" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Vastaus ei ole olemassaolevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Luo D-BUS-viestin , kun uusia sähköpostiviestejä saapuu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jos tosi, piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien " "saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Vilkkuuko uudesta sähköpostista ilmoittava kuvake." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolutionin viestihuomautus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Sähköpostihuomautuksen ominaisuudet" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d uusi viesti\n" "kansiossa %s." msgstr[1] "" "%d uutta viestiä\n" "kansiossa %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu." msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Näytä kuvake _ilmoitusalueella" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Näytä viesti _ponnahdusikkunassa kuvakkeen lisäksi" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Soita ääniä uuden sähköpostin saapuessa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 msgid "Use sound _theme" msgstr "Käytä ääni_teemaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 msgid "Play _file:" msgstr "So_ita tiedosto:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Luo D-Bus-viesti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Huomautus uusista viesteistä" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ei yhteenvetoa]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957 msgid "Create an _Event" msgstr "Luo t_apahtuma" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Luo _muistilappu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971 msgid "Create a _Task" msgstr "Luo _tehtävä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Luo _kokous" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276 msgid "Get List _Archive" msgstr "Nouda listan _arkisto" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Lähetä viesti listalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tilaa lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Per_u listan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Mailing _List" msgstr "Postitus_lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postituslistan toiminnot" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Toiminto ei käytettävissä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin " "automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n" "\n" "saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on " "lähetetty." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ei sähköpostitoimintoa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitus ei ole sallittu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain " "luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt " "mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös " "kaikissai sen alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Hallitse Evolutionin lisäosia." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Lisäosien hallinta" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Kirjoittaja(t)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Lisäosat" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Raakatekstin tila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Suosi raakatekstiä" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Näytä mieluummin raakatekstiä" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Näytä ainoastaan raakatekstiä" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tila" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolutionin profiloija" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "_Address Book" msgstr "_Osoitekirja" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tapaamiset" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tehtävät" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335 msgid "_Journal entries" msgstr "_Päiväkirjamerkinnät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenterien julkaisu" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Julkaise kalenterit verkossa." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ei voitu avata %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Julkaise kalenteritietoja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Päivittäin\n" "Viikoittain\n" "Käsin (toimintovalikosta)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Kä_ytä" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Julkaisutiheys:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Suojattu FTP (SSH)\n" "Julkinen FTP\n" "FTP (vaatii kirjautumisen)\n" "Windows-jako\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Suojattu WebDAV (HTTPS)\n" "Oma sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Kesto: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Julkaise muodossa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "päivää\n" "\viikkoa\n" "kuukautta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Vapaa/Varattu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Uusi sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Spamassassinia ei löytynyt, paluukoodi: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Putken luonti epäonnistui: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Virhe forkkauksen jälkeen: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassinin lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Spamassassinin lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Putki spamassassinille epäonnnistui, virhekoodi: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Spamassassin ei ole saatavilla." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Lisää myös etätestit" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Spamassassin-roskapostisuodatin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin-valitsimet" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "Kuvauslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "Kommenttilista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "Yhteystietolista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "Alkaa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "Päättyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "prosenttia valmiina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "Osanottajalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lisää otsake _ennen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Arvojen erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kenttien erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Pilkulla erotettu muoto (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valittu" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-muoto (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Valitse kohdetiedosto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Ohjaa tilin asetusten määrittelyssä ensikäynnistyksellä." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asetusapulainen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutionin asetusapulainen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Tervetuloa Evolutioniin. Seuraaviksi kysyttävien tietojen avulla Evolution " "voi ottaa yhteyttä sähköpostitileihisi ja tuoda tietoja muista ohjelmista.\n" "\n" "Jatka napista \"Seuraava\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:129 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ohjelmasta %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Tiedostojen tuonti" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Tuodaan tietoja." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Please wait" msgstr "Odota, ole hyvä" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Järjestä viestisäikeet aiheen perusteella." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Aiheen mukaan säikeistys" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Säikeistä viestit aiheen perusteella" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin " "rungon osien korvaamiseen." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Pohjiin perustuva mallilisäosa" #: ../plugins/templates/templates.c:634 msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "Tallenna _pohjana" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "Tallenna pohjana" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-purkaja" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Näytä koko vCardin" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Näytä tiivistetty vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto" msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Tallenna osoitekirjaan" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-yhteystiedot" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan apache-versiolle < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguraation versio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Sivupaneelin oletusleveys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Ikkunan oletustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä " "verkkoon." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. " "Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -avainrenkaasta " "tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Liitenäkymän oletusarvo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle " "yhteydettömään käyttöön" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Välipalvelimen asetustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Valitse välipalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, jotka " "tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei välipalvelinta\", " "\"aseta välipalvelin käsin\" ja \"käytä automaattimäärittelyn URL:issa " "annettua määrittelyä\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tilarivi on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration tasoilla " "(esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/" "configuration tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai " "\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen " "asetusta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan " "ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, " "aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai " "verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0.24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Onko ikkuna suurennettu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Ikkunan napit näytetään" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:867 msgid "Sho_w:" msgstr "Nä_ytä:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:892 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Etsi:" #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:934 msgid "i_n" msgstr " lä_hteestä " #: ../shell/e-shell-content.c:1357 msgid "Advanced Search" msgstr "Oma haku" #: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: ../shell/e-shell-content.c:1460 msgid "Save Search" msgstr "Tallenna haku" #: ../shell/e-shell-importer.c:119 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:" #: ../shell/e-shell-importer.c:122 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi." #: ../shell/e-shell-importer.c:126 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution tarkisti tuotavat asetukset seuraavista ohjelmista:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Mitään asetuksia, jotka voitaisiin\n" "tuoda Evolutioniin, ei löytynyt. Jos haluat yrittää uudestaan, valitse\n" "\"Takaisin\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../shell/e-shell-importer.c:268 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../shell/e-shell-importer.c:277 msgid "File _type:" msgstr "Tiedoston _tyyppi:" #: ../shell/e-shell-importer.c:329 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import a _single file" msgstr "Tuo _yksi tiedosto" #: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutionin tuoden asetukset" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n" "Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista " "Evolutionin käyttöön." #: ../shell/e-shell-importer.c:720 msgid "Importer Type" msgstr "Tuojan tyyppi" #: ../shell/e-shell-importer.c:733 msgid "Select Information to Import" msgstr "Valitse tuotavat tiedot" #: ../shell/e-shell-importer.c:745 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../shell/e-shell-importer.c:754 msgid "Import Location" msgstr "Tuo sijainti" #: ../shell/e-shell-importer.c:760 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"." #: ../shell/e-shell-importer.c:764 msgid "Import File" msgstr "Tuo tiedosto" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 msgid "Toolbar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Vaihtimen työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Työkalupalkki näkyvissä" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Näytetäänkö valitsin" #: ../shell/e-shell-view.c:485 msgid "Switcher Action" msgstr "Vaihtimen toiminto" #: ../shell/e-shell-view.c:486 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Tämän kuorinäkymän vaihtimen toiminto" #: ../shell/e-shell-view.c:501 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: ../shell/e-shell-view.c:502 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Tämän kuorinäkymä välilehden sivunumero" #: ../shell/e-shell-view.c:520 msgid "The title of the shell view" msgstr "Kuorinäkymän otsikko" #: ../shell/e-shell-view.c:535 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "Tämän kuorinäkymän EShellBackend" #: ../shell/e-shell-view.c:550 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Kuoren sisältöelementti" #: ../shell/e-shell-view.c:551 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Sisältöelementti näytetään kuori-ikkunan oikeana paneelina" #: ../shell/e-shell-view.c:567 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Kuoren sivupalkkielementti" #: ../shell/e-shell-view.c:568 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Sivupalkkielementti näytetään kuori-ikkunan vasempana paneelina" #: ../shell/e-shell-view.c:583 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Kuoren tehtävälistaelementti" #: ../shell/e-shell-view.c:584 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Tehtävälistaelementti näytetään kuori-ikkunan alaosassa" #: ../shell/e-shell-view.c:599 msgid "Shell Window" msgstr "Kuoren ikkuna" #: ../shell/e-shell-view.c:600 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Ikkuna, johon kuorinäkymä kuuluu" #: ../shell/e-shell-view.c:615 msgid "Current View ID" msgstr "Nykyisen näkymän tunniste" #: ../shell/e-shell-view.c:616 msgid "The current GAL view ID" msgstr "Nykyisen GAL-näkymän tunniste" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2002-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Sami Pesonen, 2001-2003\n" "Jarkko Ranta, 2000-2001\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutionin www-sivut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddya ei ole asennettu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Gnome-pilotia ei ole asennettu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Gnome-pilotia ei voitu suorittaa." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Näytä tietoja Evolutionista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Avaa usein kysyttyjen kysymysten www-sivu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Unohda salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "_Tuo..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Pikaopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Oma haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Luo monimutkaisempi haku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Find Now" msgstr "_Etsi nyt" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Save Search..." msgstr "_Tallenna haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Send / _Receive" msgstr "Lähetä ja _vastaanota" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Lähetä _vikailmoitus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Synkronointiasetukset..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Muokkaa Pilotin asetuksia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Work Offline" msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Online" msgstr "A_vaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Avaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "Lay_out" msgstr "_Asettelu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Valit_simen tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näytä sivu_palkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Show the side bar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 msgid "Show the status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show _Buttons" msgstr "Näytä _painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show the toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Vain _kuvakkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Määrittele näkymät..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Tallenna oma näkymä..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "N_ykyinen näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Avaa %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Suorita nämä hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-private.c:252 msgid "New" msgstr "Uusi" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:569 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "Aktiivinen tulkkinäkymä" #: ../shell/e-shell-window.c:293 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Aktiivisen tulkkinäkymän nimi" #: ../shell/e-shell-window.c:307 msgid "Safe Mode" msgstr "Turvallinen tila" #: ../shell/e-shell-window.c:308 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Onko tulkki-ikkuna turvallisessa tilassa" #: ../shell/e-shell-window.c:339 msgid "UI Manager" msgstr "UI-hallinta" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "Tulkki-ikkunan GtkUIManager" #: ../shell/e-shell.c:207 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:261 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Valmistellaan sulkemista..." #: ../shell/e-shell.c:688 msgid "Network Available" msgstr "Verkko käytettävissä" #: ../shell/e-shell.c:689 msgid "Whether the network is available" msgstr "Onko verkko käytettävissä" #: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Verkossa" #: ../shell/e-shell.c:705 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Onko tulkki verkossa" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:176 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n" "esiversion.\n" "\n" "Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n" "mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n" "kunnolla.\n" "\n" "Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n" "tämän version ja asennat tilalle version %s.\n" "\n" "Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n" "bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n" "sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n" "\n" "Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n" "osallistumistasi kehitystyöhön!\n" #: ../shell/main.c:200 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Kiitos\n" "Evolution-tiimi\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "Do not tell me again" msgstr "Älä kerro tätä uudestaan" #: ../shell/main.c:325 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Käynnistä Evolution aktivoimalla määritelty komponentti" #: ../shell/main.c:329 msgid "Start in online mode" msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki" #: ../shell/main.c:332 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Sulje kaikki Evolutionin osat väkisin" #: ../shell/main.c:336 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Tuo tiedot väkisin uudestaan Evolution 1.4:stä" #: ../shell/main.c:339 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Lähetä testitulosteet kaikista komponenteista tiedostoon." #: ../shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Älä lataa mitään lisäosia." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä." #: ../shell/main.c:494 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma" #: ../shell/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Poistetaanko vanhat tiedot versiosta {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa " "kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Levytila ei riitä päivitykseen." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Poistetaanko vanhat tiedot varmasti?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Hakemisto "evolution" sisältöineen ollaan poistamassa pysyvästi.\n" "\n" "On suositeltavaa tarkistaa, että kaikki sähköpostisi, yhteystietosi ja " "kalenterimerkintäsi ovat olemassa ja että tämä Evolutionin versio toimii " "oikein ennen kuin nämä vanhat tiedot poistetaan.\n" "\n" "Kun vanhat tiedot on poistettu, et voi vaihtaa helposti takaisin vanhaan " "versioon ja saada tietojasi näkyviin ilman käsityötä.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolutionin edellinen versio tallensi tiedot eri paikkaan.\n" "\n" "Jos päätät poistaa nämä tiedot, poistetaan hakemisto "evolutio" " "sisältöineen pysyvästi. Jos päätät pitää nämä tiedot, voit itse poistaa " "hakemiston "evolution" myöhemmin.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui: " #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Tietojesi ja asetuksiesi päivittäminen voi vaatia {0} levytilaa, mutta vain " "{1} on vapaana.\n" "Sinun täytyy vapauttaa enemmän tilaa kotihakemistostasi ennen kuin voit " "jatkaa." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Säilytä tiedot" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Muistuta myöhemmin" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista " "tiedoistasi.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Luo uusi testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Testi_lähde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Luo uusi testilähde" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n" "\n" "Muokkaa luotettavuusasetuksia:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän " "varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et " "automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Valitse tuotava varmenne..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "Varmenteen nimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "Käyttötarkoitus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Varmenteen katselin: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Syötä salasana '%s':lle" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Syötä uusi salasana" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myönnetty:\n" " Käyttöön: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myöntäjä:\n" " Käyttö: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmenteen hierarkia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Saaja:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämä varmenne on varmennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Varmentajat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopioi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Varmuuskopioi kaikki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ennen kuin luotat tähän CA:han missää tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia " "varmenne tarkasti." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Varmentajan luottamus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Varmenteen yksityiskohdat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Varmennetaulu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Julkinen nimi (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tuttavien varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Vain tyhmä ikkuna" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Vanhenee" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 sormenjälki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisaatio (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 sormenjälki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-asiakkaan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-palvelimen varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Seuraavien organsiaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Varmenne on jo olemassa" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versio 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versio 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-salaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Varmenneavaimen käyttö" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Varmentajan avaintunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Kohteen tunniste (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmin tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmin parametrit" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kohteen julkinen avain" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Kohteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Kiistämättömyys" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Avaimen salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Tiedon salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Avaimen sopimus" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Varmenteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Ei-kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Laajennokset" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS 12 tiedoston salasana" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Syötä salasana PKCS12 tiedostolle:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Komentoa %s ei voitu suorittaa: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Sammutetaan %s (%s)\n" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "_Yrityksen mukaan" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Osoitekortit" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Luettelonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Viikkonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Työviikk_onäkymä" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan leveässä näkymässä" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_Tilan mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Vastaus viestiin-lipun mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Le_veälle näkymälle" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Viestit" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Muistilaput" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_Eräpäivän kanssa" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_Tilan kanssa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta/" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Valitse _aikavyöhyke" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Aikavyöhykkeen valinnnan pudotusvalikko" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse " "aikavyöhyke.\n" "Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Määrittele näkymät - %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Määrittele näkymät" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Määrittele %s näkymät" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Tapahtumiskerta" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Luo uusi _näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Tehdas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Määrittele uusi näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Uuden näkymän nimi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Näkymän tyyppi" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Näkymän tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Oletustili" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "GtkRadioAction" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (peruttu)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% valmiina)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää" msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Piilota _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Lii_tä" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Tallenna liite" msgstr[1] "Tallenna liitteet" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Näytä _sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmassa \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Liitetty viesti" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Tallennus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "%s ei voitu ladata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "%s ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuukausikalenteri" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Täytön väri" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK:n täyttöväri" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Täytön kuviopeite" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Minimileveys" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimileveys" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Välistys" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Merkistön koodaus" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Syötä käytettävä merkistö" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Muut..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568 msgid "No_w" msgstr "N_yt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574 msgid "_Today" msgstr "_Tänään" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Virheellinen ajan kuvaus" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Maailmankartta" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön " "käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen allaolevasta pudotusvalikosta." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Napin tila on verkossa" #: ../widgets/misc/e-paned.c:180 msgid "Horizontal Position" msgstr "Vaakasijainti" #: ../widgets/misc/e-paned.c:181 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa" #: ../widgets/misc/e-paned.c:192 msgid "Vertical Position" msgstr "Pystysijainti" #: ../widgets/misc/e-paned.c:193 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Synkronoi:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkronisoi yksityiset tietueet:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkronointiluokat:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 msgid "Source Action" msgstr "Lähteen toiminto" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "Välitettävä lähteen toiminto" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Kohdistimen rivi" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Kohdistimen sarake" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Järjestäjä" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Valintatila" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Kohdistintila" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Milloin _poistettu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Perilletoimituksen asetukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Palauta huomautus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Toimitettu ja avattu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Yleisasetukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ei mitään\n" "Vastaanottaja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Tavallinen\n" "Kaupallinen\n" "Luottamuksellinen\n" "Salainen\n" "Erittäin salainen\n" "Ainoastaan sinulle" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "V_astausta pyydetty" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Määrittelemätön\n" "Korkea\n" "Normaali\n" "Matala" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Milloin hy_väksytty: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Milloin val_mistuu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Milloin h_ylätty: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "S_isällä" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Jälkeen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Kaikki tiedot" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "Lu_okittelu:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivästä viestin toimitusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Toimitettu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Aseta _eräpäivä" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Kunnes:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Milloin _sopii" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Milloin avattu:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "_Tallenna ja sulje" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "Muokkaa allekirjoitusta" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Lisää _skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Skripti:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:325 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:332 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:574 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Napsauta lähettääksesi %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:580 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:582 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:584 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionin kalenterin kohta" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "ponnahduslista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Valittu sarake" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kohdistettu sarake" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Valitsematon sarake" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Yliviivattu sarake" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Alleviivaa sarake" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Vahva sarake" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Värillinen sarake" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Taustan värinen sarake" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "lisää napsauttamalla" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Tila" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(nouseva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(laskeva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Ei ryhmitystä" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Näytä kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Valittavat kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Valittavat kentät:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä merkki" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Tyhjennä k_aikki" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ryhmittele kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Näytä _kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Näytä k_enttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Näytä kenttä _näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Järjestä kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "sitten" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näytettävät kentät..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Ryhmittele..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Näytä kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Lisää sarake..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Kentän valinta" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n" "johon haluat sen ilmestyvän." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d kohta)" msgstr[1] "%s : %s (%d kohtaa)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kohta)" msgstr[1] "%s (%d kohtaa)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Vaihtelevat rivien värit" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vaakasuuntainen piirtoristikko" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Pystysuuntainen piirtoristikko" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Piirron kohdistin" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Kursorin tila" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Valintamalli" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Pituuden raja-arvo" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Yhtenäinen rivinkorkeus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Jäädytetty" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "järjestä _nousevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Järjestä _laskevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "Poista _järjestys" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Ryhmittele _laatikoittain" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Poista tämä sa_rake" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisää sarake..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "_Tasaus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Muotoile _sarakkeet..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Järjestystapa" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Oma" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Taulukon otsikko" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Taulumalli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Kohdistimen rivi" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Tietoja järjestyksestä" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Etsi aina" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Lisää napsauttamalla" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree-taulukon adapteri" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Retro-ulkoasu" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Piirrä viivat ja +/- laajentimet." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Laajentimen koko" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Laajennusnuolen koko" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "ponnahdusikkuna" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "Ponnauta lapsi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "muokkaa" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "muokkaa tätä solua" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "vaihtele" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "laajenna" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "piilota" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Taulukon solu" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "napsauta" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Syötemenetelmät" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Tapahtumaprosessori" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Vahva" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivattu" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Asemointi" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Leikkeen leveys" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Leikkeen korkeus" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Leike" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Täytä leikkauksen suorakulmio" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X-offset" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y-offset" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Tekstin leveys" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Tekstin korkeus" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Käytä ellipsejä" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipsit" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Katkaisevat merkit" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Rivejä enintään" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Piirrä reunat" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Salli rivinvaihdot" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Piirrä tausta" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Piirrä nappi" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM-konteksti" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Kahvan ponnahdusikkuna" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "hakupalkki" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolutionin kalenterin hakupalkki" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "yhdistelmäpainike" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Käytä oletuksia" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Ponnahdusvalikko" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota liitepalkki" #~ msgid "activate" #~ msgstr "ota käyttöön" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Yhteystiedot" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Määrittele automaattinen täydennys" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirja" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoiteponnahdusikkuna" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoitteiden katselin" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan kortinkatselin" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan komponentti" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME-varmenteiden hallintatyökalu" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution kansioasetusten määrittelyjen ohjain" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Hallitse S/Mime-varmenteita" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Osoitekirjan asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Nimeä \"%s\" uudestaan: " #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Nimeä kansio uudestaan" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Tallenna vCard-muodossa..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Yhteystietojen lähdevalinta" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä kortti- listanäkymän ja " #~ "esikatselupaneelin välissä." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "_Etsi osoitekirjoista" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Lisää osoitekirja" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonyymisti" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Yksikäsitteinen nimi" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Etsi mahdolliset hakupohjat" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Hakusuodatin" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Ali" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Milloin mahdollista" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Lisää osoitekirja" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Huomioita:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Yhdysvallat" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikkalainen Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Etelämanner" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua ja Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentiina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Itävalta" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidzan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamasaaret" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Valko-Venäjä" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudasaaret" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia-Hertsegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet-saari" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodza" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymansaaret" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Keski-Afrikan Tasavalta" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kiina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Joulusaaret" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kookos(Keeling)-saaret" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorit" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongon demokraattinen tasavalta" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinsaaret" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Norsunluurannikko" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšekki" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Tanska" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikaaninen Tasavalta" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypti" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Päiväntasaajan Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Viro" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsaaret" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färsaaret" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidzi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomi" #~ msgid "France" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Ranskan Guiana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynesia" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Ranskan eteläiset alueet" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreikka" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönlanti" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard ja McDonaldinsaaret" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Pyhä meri" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Unkari" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanti" #~ msgid "India" #~ msgstr "Intia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanti" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Mansaari" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japani" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Korean demokraattinen kansantasavalta" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Korean tasavalta" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisia" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Liettua" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediivit" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinsaaret" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Alankomaat" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Alankomaiden Antillit" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Uusi Kaledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Uusi-Seelanti" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsaari" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norja" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestiinalainen alue" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Uusi-Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippiinit" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Puola" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "São Tomé ja Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia ja Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonsaaret" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Etelä-Afrikka" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazimaa" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveitsi" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syyria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadkistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaimaa" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad ja Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkki" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- ja Caicossaaret" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Iso-Britannia" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis ja Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Länsi-Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL pikaviestin" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo -pikaviestin" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu -pikaviestin" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Palvelu" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Osoite _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Kaupunki:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "M_aa:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Po_stinumero:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Tr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Neiti" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hra." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Rva." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Nti." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Lisää pikaviestitili" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Tilin nimi:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Pikaviestipalvelu:" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Nimi alkaa" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tulosta" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Kopioi osoitekirjaan..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Siirrä osoitekirjaan..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "L_iitä" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Etsitään osoitekirjasta..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Tyhjiä kaavakkeita lopussa:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Runko" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Ala:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Mitat:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Kirjasin..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasinlajit" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Alatunniste:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Ylä-/Alatunniste" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Otsakkeet" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Joka kirjeen otsakkeet" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Korkeus:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Seuraa välittömästi toisiaan" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Sisäistä:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vaaka" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vasen:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Kirje tabulaattorit sivulla" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Reunukset" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Sarakkeiden määrä:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivu" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sivun asetukset:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paperi" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Paperilähde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pysty" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Tulosta käyttäen harmaata varjostusta" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Peilikuvareunukset" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Oikea:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Osiot:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Aloita uudelta sivulta" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Tyylin nimi:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ylä:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leveys:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Kirjasin..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Määrittele aikavyöhykkeesi, kalenteri ja tehtävälistasi" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutionin kalenteri ja tehtävät" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution kalenterin määrittely" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution kalenterin ajanvarausviestien katselin" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin/tehtävien muokkain" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin komponentti" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutionin muistilappukomponentti" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutionin tehtävien komponentti" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Mui_stilaput" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalenterit" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin hälytyspalvelu" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Alkamisaika" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Hylkää _kaikki" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Torkkumisaika:" #~ msgid "_Dismiss" #~ msgstr "_Hylkää" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Torku" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "tapaamisen sijainti" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla" #~ msgid "You have %d alarms" #~ msgstr "Sinulla on %d hälytystä" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n" #~ "sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n" #~ "lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n" #~ "tavallisen huomautusikkunan." #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty " #~ "suorittamaan seuraavan ohjelman:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobon alustus ei onnistunut" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Hälytysten huomautuspalvelun tehdasta ei voi luoda, ehkä se oli jo " #~ "käynnissä?" #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "epäkelpo aika" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, tehtävälistan ja tehtävän esikatselun " #~ "välissä." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Käytetäänkö kesäaikaa näytettäessä tapahtumia." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "kesäaika" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Luokka on" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentti sisältää" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Sijainti sisältää" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Älä kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Kalenterien päivitys epäonnistui." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kalenterin \"%s\" avaus tehtävien ja kokousten luontia varten epäonnistui" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Tehtävien ja kokousten luontia varten ei löydy kalenteria" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Uusi tapaaminen" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Uusi tapaaminen" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Uusi koko päivän tapaaminen" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Uusi kalenteri" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Virhe avattaessa kalenteria" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Menetelmä ei ollut tuettu avattaessa kalenteria" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Kalenterin avaamiseen ei ollut tarvittavia oikeuksia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "after" #~ msgstr "jälkeen" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "päivä" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "tapaamisen päättymistä" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "tunti(a)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuutti(a)" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Säädä _kesäajan mukaan" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Liitetty viesti - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Peruuta _raahaus" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d liite" #~ msgstr[1] "%d liitettä" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Piilota _liitepalkki" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Näytä _liitepalkki" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Näytä liitteet" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota liitepalkki välilyönnillä" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Lisää " #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista" #~ msgid "for" #~ msgstr "kesto" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Läsnäolijat" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Vaihda _järjestäjää" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Yhteystiedot..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "ikuisesti" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "kuukausi" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "viikko" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "vuosi" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "nimetön_kuva.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Tallenna _nimellä..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Tallenna _valitut" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "T_ulosta..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "L_eikkaa" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "L_iitä" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät valmiiksi" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Poista valitut tehtävät" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Valitse _tämä päivä" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Valitse päiväys..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "T_ulosta..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Poista valitut muistilaput" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Viimeistellään tehtäviä..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Poistetaan poistettuja" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Oma näkymä" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Tallenna oma näkymä" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Määrittele näkymät..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Ladataan tehtäviä %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Ladataan muistilappuja lähteestä %s" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Tyhjennetään" #~ msgid "April" #~ msgstr "Huhtikuu" #~ msgid "August" #~ msgstr "Elokuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "Joulukuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "Helmikuu" #~ msgid "January" #~ msgstr "Tammikuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "Heinäkuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "Kesäkuu" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maaliskuu" #~ msgid "May" #~ msgstr "Toukokuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "Marraskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "Lokakuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "Syyskuu" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Muistilappujen päivitys epäonnistui." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Muistilappulistaa '%s' ei voi avata uusien tapahtumien ja kokousten " #~ "lisäämistä varten" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Muistilappujen luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Uusi jaettu muistilappu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Muistilappu_lista" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Tehtävälistan päivitys epäonnistui." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Tehtävälistaa '%s' ei voi avata uusien tehtävien ja tapaamisten tekemistä " #~ "varten" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Tehtävien luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Uusi tehtävä" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Uusi tehtäväksianto" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Tehtävälista" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Automaattitallennuksen tiedostoa ei voi avata" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Postitusosoite-kenttä (Post-To)" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö Postitusosoite-kenttä" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Ot_sikko-kenttä" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö otsikkokenttä" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Vastaanottaja-kenttä" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastaanottaja-kenttä" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponentti" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Merkinnälle täytyy antaa nimi." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Samanniminen merkintä on jo tallennettu palvelimelle. Nimeä merkintä " #~ "uudestaan." #~ msgid "ago" #~ msgstr "sitten" #~ msgid "months" #~ msgstr "kuukautta" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "määrittelemäsi aika" #~ msgid "years" #~ msgstr "vuotta" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Määrittele sähköpostiasetuksia mukaan lukien turva-asetukset ja viestin " #~ "näyttö" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Määrittele oikoluvun, allekirjoitusten ja viestin muokkaimen asetukset " #~ "tästä" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Määrittele sähköpostitilisi tästä" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Määrittele verkkoyhteysasetukset tästä" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution-sähköposti" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien asetukset" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostikomponentti" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostin muokkain" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolutionin viestimuokkaimen asetukset" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostin asetukset" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolutionin verkkoyhteyden asetukset" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Oletus]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Allekirjoitukset" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Haku tileiltä" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Etsi kaikilta tileiltä" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopioi kansioon" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Siirrä kansioon" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Siirrä..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Vi_rkistä" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Lukemattomien hakukansio" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Palauta" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "_Merkitse valmiiksi" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Poista merkki" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Luo viestistä sääntö" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Hakunäkymä _aiheen perusteella" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Hakunäkymä _lähettäjän perusteella" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajien perusteella" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Suodata a_iheen mukaan" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Suodata _postituslistan mukaan" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Noudetaan viestiä..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Soita..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Valmistui %B %d, %Y, %l.%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "kirjoittanut %d %l.%M %p" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Sovita _leveyteen" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Näytä alkuperäinen k_oko" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Tallenna valinta..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d lii_te" #~ msgstr[1] "%d lii_tettä" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "T_allenna" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Ei liitteitä" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a. %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Lisää osoite" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön sivupalkin hakutoiminto, jonka avulla voit aloittaa " #~ "interaktiivisen haun kirjoittamalla etsittävän tekstin. Voit käyttää tätä " #~ "etsimään kansioita sivupaneelista kirjoittamalla kansion nimi, jolloin " #~ "valinta hyppää suoraan kansion kohdalle." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Jos \"Esikatselu\"-paneeli on käytössä, se näytetään viestiluettelon " #~ "vieressä eikä alapuolella." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Viestiikkunan oletusleveys" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Näytä vierekkäistä, leveää asettelua" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Näytä/Bcc on valittu" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Näytä/Bcc on valittu." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Näytä/Cc on valittu" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Näytä/Cc on valittu." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Näytä/Lähettäjä on valittu." #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Näytä/Lähettäjä on valittu." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Näytä/Lähetä ryhmään on valittu" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Näytä/Lähetä ryhmään on valittu" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Näytä/Vastausosoite on valittu" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Näytä/Vastausosoite on valittu" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Uusi sähköpostikansio" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Sähköpostin asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Älä lainaa" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Sähköpostitilit" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Lainattu" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS-palvelin:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Valitse luonnosten kansio" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Valitse lähetettyjen kansio" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Allekirjoitusten taulu" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Automaattisten välipalvelinasetusten URL:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Kirjain_koolla on merkitystä" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Etsi:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Etsi viestistä" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ei mitään valittuna" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Aihe tai vastaanottaja sisältää" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Tarjoaa paikallisten osoitekirjojen perustoiminnot." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Tunnistaa viesteistä viitteitä liitetiedostoista, ja varoittaa " #~ "puuttuvista liitetiedostoista" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Muotoilulisäosa, joka esittää ääniliitteet sisäkkäisesti ja sallii niiden " #~ "soittamisen suoraan Evolutionista." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Äänensoiton lisäosa" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV-kalenterien lähteet" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Tarjoaa paikallisten kalenterien perustoiminnot." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalenterit" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Tarjoaa webcal- ja http-kalentereiden perustoiminnot." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Tarjoaa sääkalentereiden perustoiminnot." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Testilisäosa, joka tarjoaa ponnahdusikkunan jolla voit kopioida asioita " #~ "leikepöydälle." #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Kopiointityökalu" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa toiminallisuuden kalenterien tai osoitekirjojen merkitsemiseksi " #~ "oletusvalinnaksi." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Anna sähköpostikansion nimi" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Lisäosa, jolla voidaan hallita tiettyjä Exchange-tiliin liittyviä " #~ "toimintoja ja ominaisuuksia." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Kirjoita viestit käyttäen ulkoista muokkainta" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Sallii postikansioiden tilauksen perumisen sivupalkin kontekstivalikosta." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Peru kansioiden tilauksia" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google-kalenterin ja yhteystietojen lisäosa." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google-lähteet" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Groupwise-kalenterien ja yhteystietolähteiden lisäosa." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Hula-kalenterien lähteiden määrittelyn lisäosa." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula-tilin asetukset" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Lisäosa IMAP-tilien ominaisuuksille." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Tuo kalenteriin" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Tuo ICS-tiedosto" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Tuo" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Tuo ICS-liitteitä kalenteriin." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkronoi valitut tehtävät, muistilaput, kalenterit tai osoitekirjat " #~ "Apple iPodiin" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tehtävät :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Muistilaput :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Mahdollistaa tilien poistamisen käytöstä." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Anna _tiedostonimi:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Soita" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Luo D-Bus-viestin, tai huomauttaa käyttäjää ilmoitusalueen kuvakkeella " #~ "sekä huomautusviestillä, kun uusia viestejä saapuu." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Lisäosa, jonka avulla voidaan luoda tapaamisia viestin sisällön " #~ "perusteella." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "_Muuta kokoukseksi" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Sähköposti kokoukselle" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Lisäosa, jonka avulla voidaan luoda tehtäviä viestin sisällön perusteella." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Muunna tehtä_väksi" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Viesti tehtäväksi" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Nouda listan _arkisto" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Näytä listan _käyttötiedot" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Lähetä viesti listalle" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Tilaa lista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Peru listan tilaus" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Käytetään merkitsemään kaikki kansion viestit luetuiksi" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Lisäosa, joka toteuttaa mono-lisäosat." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-lataaja" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Lisäosa, jolla voidaan hallita muiden lisäosien käyttöä." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Testilisäosa, joka demonstroi muotoilija-lisäosaa, jolla voit estää HTML-" #~ "sähköpostit.\n" #~ "\n" #~ "Tämä lisäosa on tukematonta demo-koodia.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Kirjoittaa lokia profilointitiedon tapahtumista." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Muita pythonilla tehtyjä lisäosia lataava lisäosa." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-latain" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (sisäänrakennettu)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Suodattaa roskapostia käyttäen Spamassassinia. Tämä lisäosa vaatii, että " #~ "spamassassin on asennettu." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Lisäosa kaikkien liitteiden tallentamiseen kerralla." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Tallenna liitteet..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Valitse tallennuspaikan nimi" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Tallenna levylle" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Valitse lähde" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Valitsee näytettävän kalenterin tai tehtävälistaan." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Tulisiko viestien säikeistämisen palata aihejärjestykseen." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Lisäosa, joka voita avata TNEF-liitteitä ytnef-ohjelman avulla." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV-yhteystietojen lisäosa." #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution-kuori" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution-kuoren asetustehdas" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution testi" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutionin testikomponentti" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiiviset yhteydet" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiiviset yhteydet" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Valitse OK sulkeaksesi nämä yhteydet ja siirtyäksesi yhteydettömään tilaan" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Gnomen Pilot-työkalut eivät ole asennettuina tähän järjestelmään." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Virhe suoritettaessa %s." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution siirtyy yhteydettömään tilaan." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Virheellisiä argumentteja" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF:ia ei voidaan rekisteröidä" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Asetustietokantaa ei löytynyt" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Uusi testi" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Evolutionia ei voitu käynnistää" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution ei käynnisty." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmäsi kokoonpano ei vastaa Evolutionin asetuksiasi:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopioi kansioon..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Luo uusi osoitekirjakansio" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Välitä yhteystieto eteenpäin" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Siirrä kansioon..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Tallenna VCardina..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Valitse _kaikki" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Lähetä viesti henkilölle" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Py_säytä" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopioi kansion yhteystiedot..." #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Siirrä kansion sisältö..." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Nimeä uudestaan" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Tallenna yhteystieto VCardina..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Tallenna kansion yhteystiedot VCardina" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Poista k_aikki tapahtumakerrat" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Näytä työviikko" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Näytä lokiviestit vianetsintäkonsolissa" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Vianetsintälokit" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Poista kaikki viestit, jotka eivät ole juuri nyt valittu" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ei roskapostia" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "L_isää uusi viesti kansioon" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Postita _vastaus" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Postita viesti julkiseen kansioon" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Kirjoita vastine viestiin julkisessa kansiossa" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Tallenna viesti..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Päätyökalupalkki" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Merkitse _valmiiksi" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Näytä tehtävien esikatseluruutu" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Tietoja Evolutionista..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Muuta työkalupalkin näkyvyyttä" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Unohda muistetut salasanat siten, että ne kysytään tarvittaessa uudestaan" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Piilota ikkunan napit" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sivun as_etukset..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "As_etukset" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Lähetä / Vastaanota" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Määritä, työskennelläänkö poissa linjoilta." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota sivupalkki" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Uaset kysytyt kysymykset" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Piilota napit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Tallenna oma näkymä" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Liitepalkki" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Tiedoston %s liittäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Tiedoston %s liittäminen epäonnistui: epätavallinen tiedosto" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tyyppi:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Laajennettu" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Onko laajennin laajennettu" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Laajentimen otsikon teksti" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Jos asetettu, tarkoittaa alleviivaus tekstissä, että seuraavaa merkkiä " #~ "käytetään pikanäppäimenä" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Otsikon ja lapsen väliin laitettava tila" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Merkintä-elementti" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Tavallisen laajennin-otsikin tilalla näytettävä elementti" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikaattioen välistys" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Laajennusnuolen ympärillä oleva tila" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Haut" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Valittu viesti" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Valitse kuva" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Tyhjä viesti" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Uudelleenvirtauksen malli" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Sarakkeen leveys" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Kohteen ID" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Muokkaa luokkien päälistaa..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Näihin _luokkiin kuuluvat kohdat:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Valittavat _luokat:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "luokat" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD-koodi" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Täysi otsake" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Kirjasimen kuvaus" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Turvataso=Henkilökohtainen;Luokittelematon;Suojattu;Luottamuksellinen;" #~ "Salainen;Erittäin salainen]" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostustyylien muokkaimen testi" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Tekijänoikeudet (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Tämän pitäisi testata yhteystiedon tulostustyylin muokkaimen widgettiä" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Tämän pitäisi testata yhteystiedon tulostuksen koodia" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Virhe avattaessa FAQ-sivua."