# Finnish messages for evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003, # Ilkka Tuohela 2003-2009. # Timo Jyrinki 2008. # Ville-Pekka Vainio , 2010. # # Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi # yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä. # #: ../shell/main.c:567 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-15 02:07+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse " "yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon " "samalla osoitteella?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa " "kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet " "ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa " "Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat " "GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot\"-" "kansiot käyttöösi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Poista osoitekirja \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Älä poista" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen tämänhetkisen " "version kanssa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue " "tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy " "ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin " "kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3 skeematietoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Hakua ei voi suorittaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ei voi tallentaa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi " "poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja voit " "kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi " "palvelin päivittää tuettuun versioon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudestaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "Käytä _sellaisenaan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:132 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ry_hmät..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystietojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vapaa/Varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Koko nimi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Kotisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Postitusosoite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Lempinimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1729 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Vuosipäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Apulainen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Syntymäpäivä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Yritys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Osasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Vapaa/varattu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "K_otisivu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Esimies:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Toimisto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Puoliso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videokeskustelu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Missä:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 msgid "Error adding contact" msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Yhteystieto on virheellinen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tyhjä" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Virheellinen yhteystieto." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Yhteystiedon pikalisäys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "Sähkö_posti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Tr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Rva." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Nti." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Etunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Toinen nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Yhteystietolistojen muokkain" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listan nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "_Valitse..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Jäsenet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Virhe lisättäessä listalle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Virhe muokattaessa listaa" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muutettu yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko " "lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Uusi yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Yhdistä yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "Sähköposti alkaa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Ei yhteystietoja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d yhteystieto" msgstr[1] "%d yhteystietoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Haku keskeytettiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Virhe muutettaessa korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Poista valitut yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää tämän yhteystiedon?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_lä näytä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faksi työhön" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Sähköposti 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Sähköposti 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Kirjaa nimellä" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faksi kotiin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-numero" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Etsitään yhteystietoja..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja\n" "\n" "tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n" "\n" "Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Työsähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Henkilökohtainen sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Muu sähköposti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolutionin osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Uusi yhteystietoluettelo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti" msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Yhteystietoluettelo: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolutionin minikortti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Lähetä uusi _viesti..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(kartta)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "kartta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Listan jäsenet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Vapaa/Varattu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Web-loki" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Napsauta lähettääksesi %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty " "verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. " "Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että " "sinulla on oikeudet käyttää sitä." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-" "tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai " "palvelinta ei voi tavoittaa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "Detailed error message:" msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n" "määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n" "Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n" "annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:202 msgid "card.vcf" msgstr "kortti.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 msgid "Select Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:441 msgid "Move contact to" msgstr "Siirry yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopioi yhteystieto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "Move contacts to" msgstr "Siirrä yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:448 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopioi yhteystiedot" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Korttinäkymä" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutionin vCard-tuoja" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Kirjaa ei voi avata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "TULOSTIEDOSTO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Vie asynkronisesti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä " "asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Käsittelemätön virhe" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Otetaan yhteyttä LDAP-palvelimeen anonyymisti" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Syötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse " "toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä " "tapaamisessa on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, " "mistä tehtävässä on kyse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman yhteenvetoa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Poistetaanko kalenteri \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Poistetaanko tehtävälista \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Muokkainta ei voi avata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "kokous on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "muistilappu on poistettu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että " "tehtävä on peruttu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "kalenterinsa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "tehtävälistansa ajan tasalla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt " "aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt " "aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja voit " "kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi " "palvelin päivittää tuettuun versioon." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Tallenna muutokset" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" # calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Lähetä huomautus" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286 msgid "Start time" msgstr "Alkamisaika" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Tapaamiset" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hylkää _kaikki" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Torkkumis_aika:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Hylkää" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Torku" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "tapaamisen sijainti" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minuutti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Sinulla on %d hälytystä" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n" "sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n" "lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n" "tavallisen huomautusikkunan." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty " "suorittamaan seuraavan ohjelman:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "epäkelpo aika" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Hälytysohjelmat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Uuden tapahtuman toistumiskertojen oletusmäärä. -1 tarkoittaa ikuisesti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Toistumiskertojen oletusmäärä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Muistutusten oletusyksikkö" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Muistutuksen oletusarvo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Tapahtuman väriliuku" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Tapahtuman läpinäkyvyys" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vapaa/varattu-palvelinten osoitteet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vapaa/varattu-mallin osoite" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Tapahtumien väriliuku kalenterinäkymissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Piilota tehtävien yksiköt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Piilota tehtävän arvo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Viimeisen hälytyksen aika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Luettelo osoitteista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains -viiva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - päivänäkymä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains -viivan väri - aikajana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen " "\"day_second_zones\" luettelossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Muistilappujen asettelutyyli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan " "välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien " "selausnäkymän välissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " "tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä " "tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Ensisijainen kalenteri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Ensisijainen muistilappulista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Ensisijainen tehtävälista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on " "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Tehtävien asettelutapa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan " "sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa " "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/" "Helsinki\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), " "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Aikajaot" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Tapahtumien läpinäkyvyys kalenterinäkymissä. Arvo on väliltä 0 (läpinäkyvä) " "ja 1 (peittävä)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-tunnin kello" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Korostetun ensisijaisen kalenterin URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Korostetun ensisijaisen muistilappuluettelon URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Korostetun ensisijaisen tehtävälistan URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes" "\", \"hours\" tai \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vaakapaneelin sijainti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Viikon alku" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja " "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Työpäivät" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Työpäivän päättymistunti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Työpäivän päättymisminuutti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Työpäivän alkamistunti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Työpäivän alkamisminuutti" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Virheellinen olio" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Työviikon näkymä" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Osanottaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:535 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ei ole olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "On olemassa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:533 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-cal-model.c:531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Kuvaus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "on" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Soita ääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Lisää hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Alarm" msgstr "Hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Oma _viesti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Oma _hälytysääni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Viesti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Lähetä:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentit:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Ohjelma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Toista hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Ääni:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "jälkeen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "ennen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "päivä" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "tapaamisen päättymistä" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ylimääräistä kertaa joka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "tapaamisen alkua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Toimenpide/liipaisin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Päiväys ja aika:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "_Vain päiväys:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Päiväys/aika -muotoilu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Päivä _päättyy:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Oletus-vapaa/varattu-palvelin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1012 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2680 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Su" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Toinen aikavyöhyke:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Näytä muistutus" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Näytä _muistutus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "Näytä viikko_numerot" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_To" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "Pohja:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "Aika_vyöhyke:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "Ajan muoto:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Viikon ensimmäinen päivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Työpäivät:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tuntia (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tuntia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Päivä alkaa:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Pe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Ma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_La" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Aikajaot:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Ti" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Ke" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "Vä_ri:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Uusi tehtävälista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Uusi muistilappulista" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tapahtuma on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tehtävä on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Muistilappu on poistettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Tapahtumaa on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Tehtävää on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Muistilappua on muutettu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tarkistusvirhe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Kohdetta ei voi päivittää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Muokkaa tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Kokous - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tapaaminen - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tehtävänanto - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tehtävä - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Muistilappu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Säilytä alkuperäinen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Poista valinta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Napsauta tästä näyttääksesi ohje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Tallenna nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "Lu_okittelu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Liite..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Liitä tiedosta napsauttamalla tästä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "_Aikavyöhyke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "J_ulkinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Luokittele julkiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "_Yksityinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Luokittele yksityiseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "_Luottamuksellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Luokittele luottamukselliseksi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "R_oolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "_Tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "T_yyppikenttä" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Viimeisimmät _asiakirjat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Liitä tiedosto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "liite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Lähdettä ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Kohdetta ei voi avata" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Kohde on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Poista kommentti" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Yhteystiedot..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Valtuuta:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Syötä valtuutettu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Hälytykset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat asettaa tai poistaa tämän tehtävän hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näytä aika _varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "T_oistuvuus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vapaa/Varattu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2674 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:387 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Tulosta tämä tapahtuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Tapahtuman aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Tapahtumassa on hälytyksiä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Valtuutetut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osanottajat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Alkamisaika on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Lopetusaika on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valitulla järjestäjällä ei enää ole käyttäjätiliä." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Järjestäjä vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kalenteria \"%s\" ei voi avata." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Toimit henkilön %s puolesta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista" msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista" msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Muokkaa" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ei hälytystä" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osanottajat..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Oma hälytys:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Tapahtuman kuvaus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Hälytys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "kesto" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "saakka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2678 msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Tulosta tämä muistilappu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Muistilappua ei voi muokata, koska valittu muistilappuluettelo on vain " "lukutilassa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Muistilappua ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2299 #: ../mail/em-format-html.c:2358 ../mail/em-format-html.c:2382 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Vastaan_ottajat:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Vain tätä kertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tätä ja tulevia kertoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Kaikki kerrat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Toistuvuuden päättymispäivä oli ennen tapahtuman alkua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "Käytössä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "toinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "viides" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "viimeinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Toinen päiväys" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1. - 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11. - 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21. - 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "päivä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "seuraavasti:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "tapahtumiskertaa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Lisää poikkeus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Päiväys/aika" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Joka" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tapaaminen on _toistuva" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "päivä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "kerrat" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "kunnes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "viikko" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Valmistumispäivä on väärin" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2761 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2758 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Korkea" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2755 msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Matala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1279 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2752 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_enttia valmiina:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Tila:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Tila" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Valmistumispäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Kotisivun osoite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "_Tilan yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Lähetysasetukset" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2676 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Tulosta tämä tehtävä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Eräpäivä on virheellinen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Luokat..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Eräpäivä:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viikko" msgstr[1] "%d viikkoa" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tapaamisen alussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tapaamisen lopussa" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tuntemattomalle liipaisintyypille" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Alkamispäivä:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Eräpäivä:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "WWW-sivu:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Ei" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:537 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:1013 #: ../calendar/gui/print.c:1030 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:967 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1283 msgid "Assigned" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2185 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Lisää tehtävä tästä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Valmistumispäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Eräpäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Delete selected events" msgstr "Poista valitut tapahtumat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Poistetaan valitut kohteet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Päivitetään olioita" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1726 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1727 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1728 msgid "Needs action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Järjestäjä: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Järjestäjä: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1892 ../calendar/gui/print.c:2710 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1923 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aika: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuutin välein" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1892 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1785 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1909 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1925 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 ../calendar/gui/e-week-view.c:767 #: ../calendar/gui/print.c:860 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 ../calendar/gui/e-week-view.c:770 #: ../calendar/gui/print.c:862 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2676 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Viikko %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Toistuva:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Kyllä (monimutkainen toistuvuus)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka päivä" msgstr[1] "Joka %d:s päivä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Joka kerta" msgstr[1] "Joka %d:s kerta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Joka viikko " msgstr[1] "Joka %d:s viikko " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ja " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s:s päivä " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kerran kuussa" msgstr[1] "joka %d:s kuu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Joka vuosi" msgstr[1] "Joka %d:s vuosi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "kaikkiaan %d kerran" msgstr[1] "kaikkiaan %d kertaa" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", päättyen " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Alkaa" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Päättyy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendarin tiedot" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendarin virhe" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Tuntematon henkilö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Tarkista seuraavat tiedot ja valitse toimenpide alla olevasta valikosta." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Kokous on peruttu, mutta sitä ei löytynyt kalentereistasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Tehtävä on peruttu, mutta sitä ei löytynyt tehtävälistoiltasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s on julkaissut tapaamistietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Kokouksen tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pyytää %s läsnäoloa tapaamisessa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pyytää läsnäoloasi kokouksessa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Kokousehdotus" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s toivoo liittämistään olemassa olevaan kokoukseen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Kokouksen päivitys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tapaamistiedot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Kokouksen päivityspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s on vastannut tapaamispyyntöön." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Vastaus kokouspyyntöön" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s perui kokouksen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Kokouksen peruminen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s lähetti järjettömän viestin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Huono tapaaminen-sanoma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s on julkaissut tehtävätietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pyytää %s tekemään tehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s pyytää sinua tekemään tehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Tehtäväehdotus" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan tehtävään." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Tehtävän päivitys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät työtehtävätiedot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Tehtävän päivityspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s on vastannut työtehtävän antoon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Vastaus tehtävään" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s perui tehtävän." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Tehtävän peruminen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Huono tehtävä-sanoma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s on julkaissut vapaa/varattu-tietonsa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pyytää sinun vapaa/varattu -tietojasi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Vapaa/varattu-tiedustelu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s on vastannut vapaa/varattu-kyselyyn." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vapaa/varattu-vastaus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Huono vapaa/kiireinen -viesti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Viesti ei näytä olevan kunnolla muotoiltu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Viesti sisältää vain pyyntöjä, jotka eivät ole tuettu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Liitteessä ei ole näytettäviä kalenteriviestejä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Päivitys valmis\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Kohde on virheellinen eikä sitä voi päivittää\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Vastaus ei ole tämänhetkiseltä läsnäolijalta. Lisää läsnäolijaksi?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1423 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Lähetetty\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Kohdetta ei voi lähettää!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Valitse toiminto:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Kuittauspyyntö" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Hylkää" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Lähetä vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Päivitä vastaajan tila" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Lähetä viimeisimmät tiedot" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "-" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenteriviesti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Ladataan kalenteria" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Ladataan kalenteria..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Palvelinviesti:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Toimi puheenjohtajana" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vaaditut läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:1009 msgid "Individual" msgstr "Henkilö" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:1010 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:1011 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:1012 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:1026 msgid "Chair" msgstr "Puheenjohtaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:1027 msgid "Required Participant" msgstr "Vaadittu läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:1028 msgid "Optional Participant" msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:1029 msgid "Non-Participant" msgstr "Ei läsnä" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Osallistuja " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "Työn alla" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Poissa konttorilta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Ei tietoa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Asetukset" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näytä vain _työtunnit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näytä _etäämpää" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Päivitä vapaa/varattu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaattinen valinta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_Vaaditut henkilöt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Alkamisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "_Loppumisaika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Lisää läsnäolija tästä" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Valtuuttaja" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Valtuutettu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ei yhteenvetoa *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Alkaa: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Erääntyy: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut muistilaput leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Liitä muistilaput leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Poista valitut muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat muistilaput" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Lisää muistilappu tästä" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2113 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:440 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Poista valitut tehtävät" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat tehtävät" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1766 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Sisältää hälytyksiä." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Sisältää kokouksen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Ota kohdistin" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Uusi tapaaminen" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Uusi kokous" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Siirry päivään" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d tapahtuma." msgstr[1] "%d tapahtumaa." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Ei tapahtumia." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päivänäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle päivälle" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalenteri" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Hyppäyspainike" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Työviikko: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenterin kuukausinäkymä" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2310 msgid "Purging" msgstr "Tyhjennetään" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Valitse päivämäärä" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "Valitse _tämä päivä" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Järjestäjä tulee asettaa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Tapahtuman tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Muistilapun tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenteritiedot" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastaehdotus" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendarin tiedot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Resurssia ei voida varata, virhe: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "We" msgstr "Ke" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Th" msgstr "To" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Sa" msgstr "La" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2513 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2521 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2525 msgid "Completed " msgstr "Valmis " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2533 msgid " (Due " msgstr " (erääntyy " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2538 msgid "Due " msgstr "Erääntyy " #: ../calendar/gui/print.c:2701 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Yhteenveto: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2725 msgid "Attendees: " msgstr "Osanottajat: " #: ../calendar/gui/print.c:2768 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2783 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteetti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2801 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../calendar/gui/print.c:2812 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2825 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Ryhmät: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2836 msgid "Contacts: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmiina" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Kesken" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tapaamiset ja kokoukset" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1837 msgid "Opening calendar" msgstr "Avataan kalenteria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Muistutus!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenteritapahtumat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Muistilappu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "sisältää toistuvuuksia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "sisältää hälytyksiä" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "sisältää liitteitä" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Alkaa" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Erääntyy" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Päättyy" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Valmiina" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Osanottajat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikka/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikka/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikka/Algeria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikka/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikka/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikka/Benjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikka/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikka/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikka/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikka/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikka/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikka/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikka/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikka/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikka/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikka/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikka/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikka/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikka/Nicaragua" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikka/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikka/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikka/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikka/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikka/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikka/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikka/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikka/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikka/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikka/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikka/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikka/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikka/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikka/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikka/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Etelämanner/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Etelämanner/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Etelämanner/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Etelämanner/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Etelämanner/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Etelämanner/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Etelämanner/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Etelämanner/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Etelämanner/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damaskos" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eurooppa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eurooppa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eurooppa/Ateena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eurooppa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eurooppa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eurooppa/Berliini" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eurooppa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eurooppa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eurooppa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eurooppa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eurooppa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eurooppa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eurooppa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eurooppa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eurooppa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eurooppa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eurooppa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eurooppa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eurooppa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eurooppa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eurooppa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eurooppa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eurooppa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eurooppa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eurooppa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eurooppa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eurooppa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eurooppa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eurooppa/Pariisi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eurooppa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eurooppa/Riika" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eurooppa/Rooma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eurooppa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eurooppa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eurooppa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eurooppa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eurooppa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eurooppa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eurooppa/Tukholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eurooppa/Tallinna" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eurooppa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eurooppa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eurooppa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eurooppa/Vatikaani" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eurooppa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eurooppa/Vilna" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eurooppa/Varsova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eurooppa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eurooppa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eurooppa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Intian_Valtameri/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Intian_Valtameri/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Intian_Valtameri/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Intian_Valtameri/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Liitä tiedosto viestiin" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Tallenna _luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "_Lähetä" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Lähetä viesti heti" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "Uusi _viesti" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "M_erkistön koodaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_allekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Aseta viestin prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Pyydä luku_kuittausta" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/_MIME-salaus" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopio-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)." #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Syötä viestin vastaanottajat" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut " "vastaanottajat näkevät vastaanottajia" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "_Lähettäjä:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "Vastaan_ottaja:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Piilokopiot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "_Postita:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Avaa osoitekirja tästä" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Tallenna luonnos" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole " "asetettu tälle tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle " "tilille" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi muokata)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "Nimeämätön viesti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa " "viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostiasetukset." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Syy: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Tämän ikkunan sulkeminen hävittää muokatun viestin pysyvästi, ellet tallenna " "viestiä luonnoskansioon. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta " "voi jatkaa myöhemmin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Viestin muokkausikkunaa ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Viestiä ei voi luoda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. " "Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Tiedosto ”{0}” ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-muokkaimen ohjainta ei voita aktivoida.\n" "\n" "Tarkista, että oikeat versiot ohjelmista gtkhtml ja libgtkhtml on asennettu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Osoitteen valinnan ohjainta ei voi aktivoida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Et voi lisätä tiedostoa ”{0}” tähän viestiin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_lä palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "Tallenna _luonnos" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Suorita Anjal ikkunassa" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Tee Anjalista oletussähköpostiohjelma" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Sen pistokkeen tunnus, johon upotetaan" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal-sähköpostiohjelma" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Syötä koko nimesi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on virheellinen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Syötä salasanasi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Tiedot:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotto" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen tyyppi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532 msgid "Use encryption:" msgstr "Käytä salausta:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549 msgid "Sending" msgstr "Lähetys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Sähköpostiohjelman käyttämiseksi on luotava tili. Syötä sähköpostiosoitteesi " "ja salasanasi alla oleviin kenttiin, niin ohjelma yrittää selvittää " "asetukset. Jos se ei onnistu automaattisesti, ohjelma pyytää sinulta " "palvelintietoja." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Sähköpostiasetuksiasi ei saatu selville automaattisesti. Syötä asetukset " "alla oleviin kenttiin. Kenttiä on täytetty annettujen tietojen mukaan, mutta " "niitä on ehkä muutettava." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Voit määritellä tilin lisävalintoja." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Nyt tarvitaan sähköpostin lähetysasetukset. Ohjelma on tehnyt arvauksia " "niistä, mutta ne kannattaa tarkistaa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Voit määritellä tilin oletusasetukset." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Tarkista vielä asetukset ennen kuin yritämme yhdistää palvelimelle ja noutaa " "sähköpostisi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Omat tiedot" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving mail" msgstr "Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Identity" msgstr "Edellinen - Omat tiedot" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Seuraava - Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Receiving options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Sending mail" msgstr "Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Next - Review account" msgstr "Seuraava - Tarkista tili" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Defaults" msgstr "Seuraava - Oletukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Edellinen - Vastaanottoasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Review account" msgstr "Tarkista tili" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Back - Sending" msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP on ehkä otettava käyttöön." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Google account settings:" msgstr "Google-tilin asetukset:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoon kalenterit on nimetty tapaan etunimi_sukunimi. Ohjelma on yrittänyt " "muodostaa kalenterin nimeä. Tarkista ja korjaa kalenterin nimi, jos se on " "väärä." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo-tilin asetukset:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo-kalenterin nimi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139 msgid "Account Wizard" msgstr "Ohjattu tilin luonti" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:230 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Tällä tietokoneella" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Muokkaa tiliä %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Lisää uusi tili" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Tilinhallinta" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalenteritapahtumien ilmoitukset" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Ryhmätyöohjelmisto" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Tee sähköpostitilien asetukset" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Sähköpostin asetukset" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (peruttu)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% valmiina)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolutionin virhe" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolutionin varoitus" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Sisäinen virhe, tuntematonta virhettä \"%s\" pyydettiin" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Länsieurooppalainen, uusi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Perinteinen" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuaali" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:213 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d päivän päästä" msgstr[1] "%d päivän päästä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:290 ../e-util/e-datetime-format.c:300 #: ../e-util/e-datetime-format.c:309 msgid "Use locale default" msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä" #: ../e-util/e-datetime-format.c:503 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s” palvelimelle ”%s”" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Vianetsintälokit" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Näytä _viestit tilarivillä" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekunnin ajan." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Kirjoita viestit lokiin:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Lokinkirjoituksen taso" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Varoitukset ja virheet" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Vianetsintä" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Virheet, varoitukset ja vianetsintäviestit" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaattisesti luotu" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Syy: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-virhe: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Kaikki virheet tästä eteenpäin näkyvät vain päätteessä." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2300 ../mail/em-format-html.c:2362 #: ../mail/em-format-html.c:2385 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2366 #: ../mail/em-format-html.c:2388 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: ../em-format/em-format-quote.c:414 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:425 ../mail/em-format-html.c:2482 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #: ../em-format/em-format-quote.c:504 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Välitetty viesti ---------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Kasvokuva" #: ../em-format/em-format.c:1433 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Liite: %s" #: ../em-format/em-format.c:1522 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:1681 ../em-format/em-format.c:1866 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi." #: ../em-format/em-format.c:1691 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1708 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita" #: ../em-format/em-format.c:1709 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #: ../em-format/em-format.c:1891 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu" #: ../em-format/em-format.c:1901 ../em-format/em-format.c:2061 msgid "Error verifying signature" msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:1902 ../em-format/em-format.c:2049 #: ../em-format/em-format.c:2062 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: ../em-format/em-format.c:2149 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:" #: ../em-format/em-format.c:2155 ../mail/mail-ops.c:610 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "yhden minuutin päässä" msgstr[1] "%d minuutin päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "yhden päivän päässä" msgstr[1] "%d päivän päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "yhden kuukauden päässä" msgstr[1] "%d kuukauden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "yhden vuoden päässä" msgstr[1] "%d vuoden päässä" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "nyt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Valitse aika johon verrataan" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "_Säännön nimi:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "jos kaikki ehdot täytetään" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "jos joku ehdoista täyttyy" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "_Etsi kohteita:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Kaikki tähän liittyvät" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "O_ta myös säikeet mukaan" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisää _ehto" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Tulevat" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Lähtevät" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" "Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Päiväys puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Tiedostonimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nimi puuttuu." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Unohdit valita päivän." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Vertaa arvoon" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n" " keskipäivään (klo 12:00)." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n" "jolloin suodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n" "suodatus tapahtuu." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodatinsäännöt" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "sitten" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "kuukautta" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "tämänhetkinen aika" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "määrittelemäsi aika" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "vuotta" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1027 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Liite" msgstr[1] "Liitteet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lisää osoitekirjaan..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Tähän osoitteeseen" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Tästä osoitteesta" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Luo _hakunäkymä" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Tärk_eä" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Työ" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Henkilökohtainen" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Te_htävää" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Myöhemmin" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkintä" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Muokkaa merkintää" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n" "valikon pikavalintana." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:697 ../mail/em-folder-tree.c:2840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:689 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:701 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:703 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:692 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Siirretään..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Siirto" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Siirretään \"%s\":" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Siirretään kansiota" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutionin sähköpostikansioiden yhteenvedon esitys on siirretty sqlite-" "tietokantaan version 2.24 jälkeen.\n" "\n" "Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioiden tietoja..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ei voida luoda paikallisia sähköpostikansioita kohteeseen ”%s”: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Valitse kansio" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "_Kopioi" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Älä kysy uudestaan." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Tallenna viesti" msgstr[1] "Tallenna viestit" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Viesti" msgstr[1] "Viestit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Etsi _roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopioi kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "Poista _viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Suodata _aiheen mukaan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Toteuta suodattimet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Etsi viestistä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Poista merkki" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Poista vastausmerkintä valituista viesteistä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Merkitse valittujen viestien vastausmerkintä valmiiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vastaa viestiin..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merkitse valitut viestit vastattaviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "_Liitetty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Välitä _liitteenä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "S_isäkkäisesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Välitä _rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "_Lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Välitä _lainattuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "_Lataa kuvat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Tärkeä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ei roskapostia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "_Luettu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sa_mantekevä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "L_ukematon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Siirrä kansioon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Vaihda kansioon" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "Näytä ylemmän tason kansio" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Siirry _seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Siirry _edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seuraava _tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "Seuraava _säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "Näytä seuraava säie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seuraava _lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "E_dellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Tulosta tämä viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Vastaa k_aikille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Vastaa _listalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "_Viestin lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Palauta viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Peruuta valittujen viestien poistaminen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "Lä_hennä" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Luo _sääntö" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Merkistön _koodaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "_Välitä muodossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "_Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_kitse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurenna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_Merkitse edelleen lähetettäväksi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merkitse _tärkeäksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Luokittele _roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kohdistin_tila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kaikki viestin _otsikot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Viestiä ei voi hakea" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1892 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Noudetaan viestiä ”%s”" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "Oletukset" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "Vastaa ryhmälle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Kansio ”%s”" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salattu" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-salattu" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus ohjelmalle %s" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lue tarkkaan alla oleva lisenssisopimus\n" "ohjelmalle %s\n" "ja ruksita laatikko, jos hyväksyt lisenssin\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "Sähköpostiasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n" "\n" "Aloita painikkeesta \"Eteenpäin\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset " "tiedot eivät ole pakollisia, mutta täyttämällä kyseiset kentät voit lisätä " "tiedot lähettämiisi sähköpostiviesteihin." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Vastaanotto" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Lähetys" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. Jos et ole varma " "asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-" "palveluntarjoajaltasi." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "Tilinhallinta" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Syötä kuvaava nimi tälle tilille alla olevaan kenttään.\n" "Tätä nimeä käytetään ainoastaan ohjelman sisäisesti tilin näyttöön." #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n" "\n" "Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n" "\n" "Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "_minuutti" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Valitse kansio nykyiseltä tililtä." #: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Uusien viestien etsintä" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1735 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Osoitteeseen %1$s %3$s lähettämäsi viesti ”%2$s” on luettu." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1783 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”" #: ../mail/em-composer-utils.c:2192 msgid "an unknown sender" msgstr "Tuntematon lähettäjä" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2239 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2595 msgid "Posting destination" msgstr "Postituksen kohde" #: ../mail/em-composer-utils.c:2596 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuta pisteytystä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Aseta väri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Aseta pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piippaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Lähetetty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ei ole olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ei palauta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ei kuulosta samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "on olemassa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Lauseke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Välitä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "on merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ei ole merkitty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ei ole asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "on asetettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Roskapostitesti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Postituslista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Kaikki käyvät" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Viestin otsakkeet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Viesti on roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Viesti ei ole roskapostia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Viestin sijainti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-osuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Vastaus viestiin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "palauttaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "palauttaa enemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "palauttaa vähemmän kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkintä" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Aseta tila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Koko (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "kuulostaa samalta kuin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Lähteen yhteystieto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Annettu otsake" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Pysäytä käsittely" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Poista tilan asetus" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "sitten" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisää _toiminto" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:" msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:" msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Levytilan käyttö (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Levytilan käyttö" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "Kansion _nimi:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132 msgid "Search Folders" msgstr "Hakunäkymät" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "EI VASTAAVAA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:767 ../mail/em-folder-tree-model.c:1114 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../mail/em-folder-tree.c:191 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Etsitään kansioita kohteessa \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:611 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:1100 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1339 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Sähköpostikansioiden puu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1656 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1660 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1669 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1673 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1690 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Siirrä kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopioi kansio kohteeseen" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Luodaan kansiota '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Allekirjoittamaton" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on " "varmasti se, jolta viesti näyttää olevan." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin " "todennäköisesti aito." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron " "aikana." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjää ei voi varmistaa." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta " "viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa " "Internetin läpi." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Heikosti salattu" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei " "mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön " "melko lyhyessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö " "luettavakseen." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin " "vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään " "käytännöllisessä ajassa." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri " "käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella " "tekstinmuokkaimella." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Valmistui" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Eräpäivä ylitetty:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "mennessä" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html-display.c:999 msgid "View _Unformatted" msgstr "Näytä _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Piilota _muotoilematon" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "O_pen With" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Muotoillaan viestiä" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Muotoillaan viestiä..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Noudetaan ”%s”" #: ../mail/em-format-html.c:1911 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:1919 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa." #: ../mail/em-format-html.c:1949 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1960 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1962 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1983 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1994 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" "Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2657 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML-virtaa ei ole saatavilla" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Tämä varasto ei tue tilaamista tai tilaukset eivät ole käytössä." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Tilattu" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Valitse palvelin." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Ei palvelinta valittuna" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Viestit %s:ltä" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Hakunäkymät" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Havaitse linkit automaattisesti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lainauksen korostusväri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa " "address_count määrättyyn arvoon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan " "postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon " "kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Välityksen oletustyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Vastauksen oletustyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Tilausikkunan oletusleveys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta " "varten vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä " "löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään " "osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä " "haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-" "osoitekirjoista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on " "käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin " "tunnistamista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että " "\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Näytä ainoastaan viestitekstit, jotka eivät ylitä tiettyä kokoa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat " "ovat ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä " "interaktiivisesti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kytke/poista caret-tila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, " "jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet, joissa on " "UTF-8 merkistön merkkejä. Nämä ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, " "vaan käyttävät virheellistä standardia RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelon korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko " "todella tehdä sen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta " "Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-" "tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin " "näyttämiseen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo " "muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että " "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole " "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, " "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä " "ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko " "synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään Bonobo-komponenttikatselimia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Hyväksytyt lisenssit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Luettelo tileistä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo sisältää " "merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/evolution/mail/" "accounts alla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri " "pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä " "koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on " "osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Postiselaimen korkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Postiselain suurennettu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Postiselaimen leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka " "eivät sellaista halua vastaanottaa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-" "kenttiä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Tallenna kansio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä kaikki otsakkeet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Näytä lähettäjän valokuva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Oikolue kirjoitettaessa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Oikoluvun väri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikoluvun kielet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Tilausikkunan oletusleveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen kirjasin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), " "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. " "Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellään kilotavuina." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. " "Jos oletuslisäosa ei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä " "olevia lisäosia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"false\" lukemisen " "jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun " "kansiolta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia " "otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header " "enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään " "määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, " "joille ei tehdä roskapostisuodatusta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin " "lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. " "Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin " "mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin " "uudelleenkäynnistyksen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "Oletustilin UID-merkkijono." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen " "aikaista oikolukua." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä " "vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin " "alkuun vai loppuun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi " "lisätä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin " "alkuun vai loppuun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät " "sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1011 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-tuoja" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Tuodaan kansiota" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Tuodaan ”%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutionin Pine-tuoja" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Viesti %s:lle" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Viesti %s:ltä" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Aihe on %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postilista" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisää suodatussääntö" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:451 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Suodatussääntöä ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." msgstr[1] "" "Seuraavia suodatussääntöjä\n" "%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio\n" "”%s”." #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(Ei suositella)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Huomautus: Vaatii ohjelman uudelleenkäynnistämisen)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Lähetä aina _piilotettu kopio (Bcc) osoitteeseen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Käytä samoja _näkymäasetuksia kaikille kansioille" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Authentication" msgstr "Kirjautuminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Merkistö:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Tar_kista tuetut tyypit" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuneiden viestien joukosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Oletustoiminta" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Sähköpostien poistaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Näytettävät viestin otsakkeet" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Älä näytä viestiä, jos viestin _koko on suurempi kuin" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Älä lainaa" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Luonnosten kansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Käytä maagista _välilyöntiä" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Käytä _hakunäkymiä" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Salausvarmenne:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Salaa _lähtevät viestit oletuksena" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Tasalevyinen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Kirjasimen ominaisuudet" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Ryhmävastaus menee vain sähköpostilistalle, jos mahdollista" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-välipalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Älä huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Sisäkkäisesti" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "kt" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Kielitaulukko" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Kuvien lataaminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Postilaatikon sijainti" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Viestin näyttäminen" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Viestin kirjasimet" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Viestin kuittaukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Huomio: salasanaa ei kysytä ennen kuin otat ensimmäistä kertaa yhteyttä" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Valinnaiset tiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_saatio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_avaimen ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG) -salaus" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tulostettavat kirjasimet" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "" "Kysy vahvistus, kun sähköpostilista ohjaa yksityisen vastauksen takaisin " "listalle" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "" "Kysy vahvistus lähetettäessä yksityisiä vastauksia _sähköpostilistaviesteihin" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Kysy vahvistus lähetettäessä vastauksia _useille vastaanottajille" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelimen asetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Lainattu" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Muista _salasana" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Pakolliset tiedot" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Tämä Evolution-käännös ei tue SSL:ää" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "_Valitse..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Oletuskirjasin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Valitse luonnosten kansio" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin tulostusta varten" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin tulostusta varten" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Valitse roskapostikansio" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Valitse lähetettyjen kansio" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Valitse roskakorikansio" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Lähettäjän valokuva" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Lähtevä posti" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Luonnokset ja lähetetyt viestit" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "P_alvelin vaati todennuksen" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Palvelinasetukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Palvelintyyppi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "A_llekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille " "kielille sinulla on sanastoja asennettuna." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Top-postaus" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Anna nimi, jolla haluat kutsua tätä sähköpostitiliä.\n" "Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Käytä _tunnistautumista" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Vaihtuva leveys:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Lisää allekirjoitus" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tunnistautumistapa" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Roskapostin oletuslisäosa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Suora yhteys Internetiin" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "_Välitä tyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Roskapostikansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Lataa viestin kuvat, jos yhteystieto on osoitekirjassa" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Tee tästä _oletustilini" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merkitse viestit luetuiksi kun on kulunut" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Polku:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkeella" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skripti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_HTTPS-välipalvelin:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "_Näytä kuvien animaatiot" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Rajaa To-, Cc- ja Bcc-otsakkeet lukumäärään " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Roskakorikansio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "osoitteet" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "väri" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "Pienennä _kaikki" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tilatut kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Tiedoksesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Välitä" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Vastaus ei välttämätön" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Arvio" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "_Palvelin:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "_Näytä vain kohteet, jotka sisältävät:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Turvatiedot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Tietyt kansiot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n" "Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Hyväksy lisenssi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Erääntyy:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Merkki:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot" #: ../mail/mail-folder-cache.c:782 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingataan %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Noudetaan viestejä" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Kansioon %s lisääminen epäonnistui: %s\n" "Lisätään paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon." #: ../mail/mail-ops.c:655 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon lisääminen epäonnistui: %s" #: ../mail/mail-ops.c:775 ../mail/mail-ops.c:867 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:783 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d" #: ../mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../mail/mail-ops.c:829 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: ../mail/mail-ops.c:831 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../mail/mail-ops.c:939 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1019 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Siirretään viestejä kansioon ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1019 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1128 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Tutkitaan kansion ”%s” alikansioita" #: ../mail/mail-ops.c:1236 msgid "Forwarded messages" msgstr "Välitetyt viestit" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Avataan kansiota ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1343 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Haetaan kansion ”%s” levytilakiintiötietoja" #: ../mail/mail-ops.c:1415 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Avataan tallennustilaa ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1486 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Poistetaan kansiota ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1610 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Tallennetaan kansiota %s" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1674 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Tallennetaan tiliä ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Päivitetään kansiota ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1768 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1813 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1814 msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: ../mail/mail-ops.c:2017 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Noudetaan %d viesti" msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti" msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä" #: ../mail/mail-ops.c:2193 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Virhe tallennettaessa viestejä: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2266 msgid "Saving attachment" msgstr "Tallennetaan liite" #: ../mail/mail-ops.c:2286 ../mail/mail-ops.c:2296 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Tulostiedostoa ei voi luoda: %s:\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2311 msgid "Could not write data: " msgstr "Tietoa ei voitu kirjoittaa: " #: ../mail/mail-ops.c:2455 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2455 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen ”%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2551 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan" #: ../mail/mail-ops.c:2637 msgid "Checking Service" msgstr "Tarkistetaan palvelua" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Lähetä ja vastaanota postia" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "_Peruuta kaikki" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Anna salasana" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Anna salasana tunnukselle %s" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen." #: ../mail/mail-session.c:722 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../mail/mail-session.c:731 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Välitetty viesti - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Hakunäkymää ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." msgstr[1] "" "Seuraavia hakunäkymiä\n" "%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n" "”%s”." #: ../mail/mail-vfolder.c:1185 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Muokkaa hakunäkymää" #: ../mail/mail-vfolder.c:1290 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi hakunäkymä" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "”Etsi roskapostia” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "”Ilmoita ei-roskapostiksi” epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n" "\n" "Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Vastaanoton kuittausta pyydettiin viestille \"{1}\". Lähetetäänkö kuittaus " "osoitteeseen {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen " "välimuistit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia " "(Bcc)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Tyhjä allekirjoitus" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Lähdettä \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää " "tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa " "salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei " "CapsLock ole päällä." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voi tallentaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymästä \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Älä poista käytöstä" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ä_lä synkronoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään " "käyttöön?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Syötä salasana." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot " "sisältöineen pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto " "poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Älä välitä" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Kansio puuttuu." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Lähteitä ei ole valittuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä " "sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän " "vieressä." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista " "sähköpostia:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Odota, ole hyvä." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Kuittausta pyydetty." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Vastaa _yksityisesti" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä " "voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu " "piilottamaan vastaanottajat.\n" "\n" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se " "paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi " "sähköpostiosoitteeksi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi " "sähköpostiosoitteiksi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n" "Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole " "käytössä" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue " "lainkaan tunnistautumista." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen " "alikansioissa luetuiksi." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää " "luonnosten oletuskansiota sen sijaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin " "alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n" "Haluatko varmasti poistaa viestin?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. " "Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko " "jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet " "vastaamassa yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko " "jatkaa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. " "Haluatko vastata kaikille heille?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kansio täytyy valita." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n" "Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai " "kaikki etä- ja paikalliset kansiot." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "Älä _käytä" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "_Poista pysyvästi" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Avaa viestit" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Lähetä kuittaus" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronoi" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Nähty" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Näkemättä" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Useita lukemattomia viestejä" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Useita viestejä" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Matalampi" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Korkeampi" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Luodaan viestiluetteloa" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon kohdasta " "Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Erääntyy" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Merkin tila" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Lähetä edelleen-merkki" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Lähetetyt viestit" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Otsikko - rajattu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "Runko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "Viesti sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "Otsikko sisältää" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" "palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-" "palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-" "salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet " "haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:609 #, fuzzy msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:645 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:753 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. Tarjolla " "on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi ylläpitäjältä " "mitä porttia sinun tulisi käyttää." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:827 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että " "asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-" "palvelimellesi." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:902 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi " "menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen " "alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason " "hakupohjastasi alaspäin." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtaiset" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "Address Book Properties" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1234 msgid "New Address Book" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Näytä Esikatselupaneeli" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää " "automaattista täydennystä." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti " "täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulukon sarake:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydennys" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-palvelimilla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Yhteystieto_luettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Luo uusi osoitekirja" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Tallenna vCard-muodossa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Poista osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Poista valittu osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uusi osoitekirja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudestaan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopioi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Poista yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Etsi yhteystiedosta..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Välitä yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Siirry yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "_Uusi yhteystieto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Avaa yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Yhteystiedon _esikatselu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "_Perinteinen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "_Pystysuuntainen näkymä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Mikä tahansa luokka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Täsmäämättömät" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Oma haku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Välitä yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Välitä yhteystieto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Lähetä _viesti henkilöille" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Lähetä _viesti listalle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Lähetä _viesti henkilölle" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Useita vCard-tiedostoja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s yhteystiedot" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonyymisti" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kirjautuminen:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Yksi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Hakusuodatin" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Haku_pohja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Haku_suodatin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos " "asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Ali" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Tuetut hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Haun rajoitus:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Kirjautumismenetelmä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Hakualue:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikakatkaisu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "kortteja" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Tuo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Tuo _kalenteriin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Tuo tehtäviin" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "Verkossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Luo uusi kokouskutsu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Luo uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:729 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2671 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe kohteessa %s:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Ladataan kalentereita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Uusi kalenteri..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenterin valinta" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Avataan kalenteria %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu " "aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Siirretään kohteita" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "tapahtuma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Poista kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Poista valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Valitse tämä päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Valitse _päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Valitse tietty päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uusi kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "_Tyhjennä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "Vi_rkistä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Päivitä valittu kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopioi kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegoi kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Poista tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Poista valitut tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tapahtumiskerta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Poista kaikki _esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Uusi _kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Siirrä kalenteriin..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Uusi t_apaaminen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Näytä valittu tapaaminen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Järjestä kokous..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Muunna kokoukseksi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Näytä yksi päivä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Näytä luettelona" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Näytä yksi kuukausi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Näytä yksi viikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Näytä yksi työviikko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Yhteenveto sisältää" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Tulosta tämä kalenteri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "_Uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Avaa muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Näytä valittu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Avaa www-sivu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tulosta valittu muistilappu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_Anna tehtäväksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Uusi _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "Avaa _tehtävä" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Näytä valitut tehtävät" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Tulosta valittu tehtävä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Mui_stilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Luo uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Ladataan muistilappuja" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Avataan muistilappuja sijainnista %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Tulosta muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Etsi muistilapusta..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistilapusta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Poista muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uusi muistilappulista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Päivitä valittu muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "Muistilapun _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d muistilappu" msgstr[1] "%d muistilappua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d valittu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Poista muistilaput" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Poista muistilappu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tehtäväksi_anto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Luo uusi tehtäväksianto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Te_htävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Luo uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Ladataan tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Avataan tehtävät %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Tulosta tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos " "jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n" "\n" "Valmis poistaa nämä tehtävät?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Poista tehtävä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Etsi tehtävästä..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Poista tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "_Uusi tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Päivitä valittu tehtäväluettelo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Poista valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "Tehtävien _esikatselu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiiviset tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Valmistuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vanhentuneet tehtävät" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tulosta tehtävälista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Poistetaan poistettuja" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tehtävä" msgstr[1] "%d tehtävää" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:354 msgid "Delete Tasks" msgstr "Poista tehtäviä" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:356 msgid "Delete Task" msgstr "Poista tehtävä" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d liitetty viesti" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Sähköpostiviesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kirjoita uusi viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sähköposti_kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Muokkaimen asetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:930 msgid "_Disable Account" msgstr "_Poista tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Lataa yhteydettömään käyttöön merkittyjen tilien ja kansioiden viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopioi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "_Poista poistetut" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Siirrä kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "Virkistä kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Muuta tämän kansion nimeä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Valitse viesti_säie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Peru tilaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "_uusi merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "Ei _mitään" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Peruuta nykyinen postioperaatio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sulje kaikki _säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Laajenna kaikki säikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "Viesti_suodattimet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Etsi _kansioita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tilaukset..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Merkintä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "_Uusi kansio..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näytä viestin _esikatselu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Näytä _poistetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ryhmittele _säikeittäin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Säikeistetty viestiluettelo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Kaikki viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Tärkeät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Viestit, joissa on liitteitä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Ei merkintää" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Luetut viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Viimeisimmät viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Aihe tai osoiteeet sisältävät" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "Valittu tili" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "Valittu kansio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valittu, " msgstr[1] "%d valittua, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d poistettu" msgstr[1] "%d poistettua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d roskaposti" msgstr[1] "%d roskapostia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d luonnos" msgstr[1] "%d luonnosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d lähettämätön" msgstr[1] "%d lähettämätöntä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d lähetetty" msgstr[1] "%d lähetettyä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lukematon, " msgstr[1] "%d lukematonta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Etsi kaikilta tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:733 msgid "Account Search" msgstr "Haku tileiltä" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:928 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Tilimuokkain" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "käytössä" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Kielet" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Joka kerta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Kerran päivässä" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Kerran viikossa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Kerran kuussa" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Lisää oma roskapostiotsake" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Otsakkeen nimi:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Otsakkeen arvo sisältää:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Sisältää arvon" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s-lisäosa on käytettävissä ja ohjelma on asennettu." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s-lisäosa ei ole käytettävissä. Tarkista että sen paketti on asennettu." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Roskapostiliitännäistä ei ole käytettävissä" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "_Päiväysotsake:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "Näytä _alkuperäinen otsakkeen arvo" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hei Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pythonin liitännäislataimen testit" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-testilisäosa" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ohjelmasta %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Tiedostojen tuonti" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Tuonti peruttiin. Napsauta ”Eteenpäin” jatkaaksesi." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Tuonti on valmis. Napsauta ”Eteenpäin” jatkaaksesi." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutionin asetusapulainen" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Tervetuloa Evolutioniin. Seuraavaksi kysyttävien tietojen avulla Evolution " "ottaa yhteyttä sähköpostitileihisi ja tuo tarvittavia tietoja muista " "sovelluksista.\n" "\n" "Jatka painamalla \"Eteenpäin\"-painiketta. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Paikalliset osoitekirjat" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän " "viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Viestissä ei ole liitteitä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Liitemuistuttaja" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Sisäkkäiset äänet" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta. Varmuuskopiosta " "voi palauttaa kaikki sähköpostit, kalenterit, tehtävät, muistiot ja " "osoitekirjat. Palautus palauttaa myös kaikki asetukset, sähköpostisuotimet " "jne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Palauta tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Valitse palautettava tiedosto" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Palauta varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_Varmuuskopioi Evolutionin asetukset..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "_Palauta Evolutionin asetukset..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:80 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:82 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:84 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Tarkista evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:86 msgid "Restart Evolution" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:290 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:400 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Sammutetaan Evolutionia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:297 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:305 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, " "kalentereita, tehtäviä ja muistioita)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backup complete" msgstr "Varmuuskopio on valmis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:323 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:404 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:410 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:467 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:482 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:679 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:684 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Palautetaan kansiosta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:706 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:706 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutionin palautus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:750 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:751 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Sulje ja varmuuskopioi Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Sulje ja palauta Evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna " "kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna " "kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki " "nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n" "\n" "Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun " "vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter ei ole käytettävissä. Asenna se ensin." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter-lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter-lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Putki Bogofilterille epäonnistui, virhekoodi: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat " "merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter-roskapostisuodatin" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Suodata roskaposteja Bogofilterillä." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Tunnistautuminen epäonnistui. Palvelin vaatii onnistuneen kirjautumisen." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Annettua osoitetta ei löydy." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Palvelin palautti odottamatonta dataa.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Palvelimen vastauksen tulkitseminen ei onnistunut" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Käyttäjän kalenteri" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Etsitään käyttäjän kalentereja..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Yhtään käyttäjäkalenteria ei löytynyt." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Aiempi yritys epäonnistui: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Edellinen yritys epäonnistui koodilla %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Etsitään kansion sisältöä..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Tukee" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Palvelimen osoite ”%s” on virheellinen" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Käytä _SSL:ää" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "Vi_rkistä:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Lisää CalDAV-tuki Evolutioniin." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-tuki" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Muokkausvalinnat" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Valitse kalenteritiedosto" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Avattaessa" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Tiedoston muuttuessa" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Toistuvasti" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Pakota vain _luku" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Paikalliset kalenterit" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Salattu yhteys" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Web-kalenterit" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Sää: sumuista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Sää: pilvistä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Sää: pilvinen yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Sää: poutaista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Sää: sadekuuroja" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Sää: lunta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Sää: aurinkoista" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Sää: kirkas yö" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Valitse sijainti" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Yksikkö:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Lisää sääkalenterit Evolutioniin." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Sääkalenterit" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Yhteystietokartta" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Näytä kartta kaikista yhteystiedoista" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Jos mahdollista, lisää kartta yhteystietojen sijainnista." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Yhteystietokartta" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #, fuzzy msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta." #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Merkitse _oletusosoitekirjaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Täydennä automaattisesti tästä osoitekirjasta" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Merkitse _oletuskalenteriksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Merkitse _oletustehtävälistaksi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Merkitse _oletusmuistiolistaksi" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Oletuslähteet" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Merkitse haluamasi osoitekirja ja kalenteri oletusarvoisiksi." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Luettelo omista otsakkeista" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin " "viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen " "nimi, \"=\"-merkki ja otsakkeen sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Ei luokiteltu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Erittäin salainen" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Omat otsakkeet" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n" "Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Avaimet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Arvot" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n" "VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä " "myöhemmin uudestaan." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viestin lähetysikkunaa ei voi sulkea " "ennen kuin ulkoinen muokkain on käynnissä." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. " "Yritä käyttää muuta komentoa." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava " "ennen tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Valitse png-kuva (suositellaan kokoa 48*48, tiedostokoko < 720 tavua)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Lataa uusi _kasvokuva" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Sisällytä _kasvokuva" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Luku epäonnistui" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Virheellinen kuvakoko" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta .png-kuvalta. Virhe: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Nouda _luettelo" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Lisää Google-kalentereita Evolutioniin." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google-kalenterit" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Muistilista" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Uusi _jaettu kansio..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Välimuistin kirjautuminen..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Roskapostin asetukset..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seuraa viestin tilaa..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Peru viesti" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Lähetä kokous uudestaan..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Create folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Käyttäjä \"%s\" on jakanut kansion kanssasi\n" "\n" "Viesti lähettäjältä \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Asenna jaettu kansio napsauttamalla \"Toteuta\"\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Asenna jaettu kansio" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Jaetun kansion asennus" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Roskapostin asetukset" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Roskapostin asetukset" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Roskapostilista:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Roskapostilista" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Viestin peruminen" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Viestin peruminen saattaa poistaa sen vastaanottajan sähköpostilaatikosta. " "Oletko varma?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Viestin peruminen onnistui" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Lisää lähetysvaihtoehtoja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Lisää lähetysvalintoja GroupWise-viesteihin" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Säädä GroupWise-tilien asetuksia." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwisen ominaisuudet" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Viestin peruminen epäonnistui" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Palvelin ei sallinut valitun viestin perumista." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Tili "{1}" on jo olemassa. Tarkista kansiopuusi." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Tili on jo olemassa" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Välipalvelimelle kirjautuminen käyttäjänä "{0}" epäonnistui. " "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja yritä uudestaan." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Välipalvelinyhteyttä ei voi avata käyttäjälle "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Valitse käyttäjä" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Tälle käyttäjälle on jo annettu välipalvelinasetukset." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Välipalvelinoikeuksien määrittely vaatii kelvollisen käyttäjätunnuksen." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Et voi jakaa tätä kansiota annetun käyttäjän "{0}" kanssa" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Sinun täytyy määrittää käyttäjä, jonka haluat lisätä luetteloon" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Haluatko lähettää tapaamisen uudestaan?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Haluatko lähettää toistuvan tapaamisen uudestaan?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Haluatko vetää pois alkuperäisen kohteen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Alkuperäinen kohde poistetaan vastaanottajien postikansioista." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tämä on toistuva tapaaminen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Tämä luo uuden kokouksen käyttäen olemassa olevan kokouksen tietoja." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Tämä luo uuden kokouksen olemassa olevan kokouksen tiedoilla. Kokouksen " "toistuvuus-säännöt täytyy syöttää uudestaan." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Haluatko hyväksyä tämän?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Haluatko estää tämän?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Muokkaa huomautusviestiä" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Yhteystiedot..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Jaetun kansion huomautus" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Osallistujat saavat seuraavan huomautuksen.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Käyttäjät:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ei jaettu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Jaettu henkilöille..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Jako" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Pääsyoikeudet" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Lisää/Muokkaa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Yh_teystiedot" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Muokkaa _kansioita/asetuksia/sääntöjä" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Luetut viestit merkitty _yksityisiksi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Tilaa hä_lytykseni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tilaa h_uomautukseni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoita" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Luku" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Välimuisti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Välimuistiin kirjautuminen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSyötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Välimuistin välilehti on käytettävissä vain, jos tilin verkkoyhteydet ovat " "auki." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Välimuisti on käytettävissä vain jos tili on käytössä." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 #, fuzzy msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Välimuisti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Lähetyksen lisäasetukset" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Syötä käyttäjät ja aseta oikeudet" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407 msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Oma huomautus" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Lisää " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Viestin tila" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Luontipäivä:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Vastaanottaja: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Toimitettu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Avattu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Hyväksytty: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Poistettu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Hylätty: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Valmistunut: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Ei lähetetty: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Sisäkkäiset kuvat" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Omat otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen oletusotsakkeiden " "lisäksi.\n" "Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n" "Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Perusotsakkeet (nopein)\n" "Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Hienosäädä IMAP-tilien asetuksia." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-ominaisuudet" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen " "kanssa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:878 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1059 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kohdetta ei voi tulkita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1162 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1167 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1172 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Attendee status updated" msgstr "Läsnäolon tila päivitetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "Task information sent" msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "Memo information sent" msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1466 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1531 msgid "calendar.ics" msgstr "kalenteri.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1536 msgid "Save Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1600 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen " "iCalendar-tiedosto." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1641 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1778 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä " "tai vapaa/varattu-tietoja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1683 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata " "tuomalla tiedosto kalenteriin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2456 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tapaaminen on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2459 msgid "This task recurs" msgstr "Tehtävä on toistuva" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2462 msgid "This memo recurs" msgstr "Muistilappu on toistuva" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2696 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2706 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2739 msgid "Conflict Search" msgstr "Ristiriitaisuuksien haku" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2721 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Tänään %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Tänään %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Tänään %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Huomenna %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Huomenna %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Huomenna %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Ana klo %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Ana klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Ana klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun %s kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Koko päivä:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Aloituspäivä:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Alkamisaika:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Päättymispäivä:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Loppumisaika:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Avaa kalenteri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Hylkää" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Hyväksy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Hylkää kaikki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Kaikki _alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Alustavasti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "_Hyväksy kaikki" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Lähetä tiedot" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Näytä aika _vapaana" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Säilytä oma muistutus" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Peri muistutus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tehtävät:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Muistilaput:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-muotoilija" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä " "osallistujan "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kokous on valtuutettu" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Vastaus ei ole olemassa olevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Luo D-BUS-viestin, kun uusia sähköpostiviestejä saapuu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jos \"true\", piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien " "saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolutionin viestihuomautus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Sähköpostihuomautuksen ominaisuudet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d uusi viesti\n" "kansiossa %s." msgstr[1] "" "%d uutta viestiä\n" "kansiossa %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Aihe: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu." msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "New email" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Näytä kuvake _ilmoitusalueella" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Näytä viesti _ponnahdusikkunassa kuvakkeen lisäksi" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Soita ääniä uuden sähköpostin saapuessa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885 msgid "Use sound _theme" msgstr "Käytä ääni_teemaa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904 msgid "Play _file:" msgstr "So_ita tiedosto:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Luo _D-Bus-viesti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Huomautus uusista viesteistä" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä tapahtumaa?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä tehtävää?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valittu muistilappulista sisältää jo muistilapun \"%s\". Haluatko muokata " "aiemmin lisättyä muistilappua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Valittu kalenteri sisältää jo joitain tapahtumia annetuista sähköposteista. " "Haluatko silti luoda uusia tapahtumia?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Valittu tehtävälista sisältää jo joitain tehtäviä annetuista sähköposteista. " "Haluatko silti luoda uusia tehtäviä?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Valittu muistilappulista sisältää jo joitain muistilappuja annetuista " "sähköposteista. Haluatko silti luoda uusia muistilappuja?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman tälle sähköpostille. Haluatko silti " "luoda uuden tapahtuman?" msgstr[1] "" "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtumia tälle sähköpostille. Haluatko silti " "luoda uudet tapahtumat?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän tälle sähköpostille. Haluatko " "silti luoda uuden tehtävän?" msgstr[1] "" "Valittu tehtäväluettelo sisältää jo tehtäviä tälle sähköpostille. Haluatko " "silti luoda uudet tehtävät?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Valittu muistilappuluettelo sisältää jo muistilapun tälle sähköpostille. " "Haluatko silti luoda uuden muistilapun?" msgstr[1] "" "Valittu muistilappuluettelo sisältää jo muistilappuja näille sähköposteille. " "Haluatko silti luoda uudet muistilaput?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ei yhteenvetoa]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. " "Valitse joku toinen lähde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072 msgid "Create an _Event" msgstr "Luo t_apahtuma" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Luo _muistilappu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a _Task" msgstr "Luo _tehtävä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Luo _kokous" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Nouda listan _arkisto" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Lähetä viesti listalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tilaa lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Per_u listan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "Postitus_lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postituslistan toiminnot" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Toiminto ei käytettävissä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin " "automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n" "\n" "saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on " "lähetetty." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ei sähköpostitoimintoa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitus ei ole sallittu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain " "luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt " "mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös " "kaikissa sen alikansioissa?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Hallitse Evolutionin lisäosia." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Lisäosien hallinta" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Kirjoittaja(t)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Lisäosat" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Raakatekstin tila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Suosi raakatekstiä" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Näytä viestit raakatekstinä, vaikka ne sisältäisivät HTML-sisältöä." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:208 msgid "Show HTML if present" msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:208 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:209 msgid "Show plain text if present" msgstr "Näytä raakatekstinä, jos mahdollista" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:209 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Näytä raakatekstiosa, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna " "Evolutionin valita näytettäväksi paras osa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:210 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Näytä aina raakatekstinä" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:210 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Näytä aina raakatekstinä ja tee muista osista liitetiedostoja, jos niin " "pyydetään." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:257 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Näytä _piilotetut HTML-osat liitetiedostoina" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:277 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tila" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolutionin profiloija" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profiloi Evolutionin data-tapahtumia (vain kehittäjille)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Osoitekirja" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tapaamiset" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tehtävät" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "_Päiväkirjamerkinnät" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenterien julkaisu" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Julkaise kalenterit verkossa." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ei voitu avata %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Kä_ytä" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Julkaise kalenteritietoja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Mukautettu sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Julkaisu_tiheys:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Salattu FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Kesto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Julkaise muodossa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Kalenteria ei voitu julkaista: kalenterin taustaohjelmaa ei enää ole olemassa" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Uusi sijainti" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Spamassassinia ei löytynyt, paluukoodi: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Putken luonti epäonnistui: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Virhe forkkauksen jälkeen: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassinin lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Spamassassinin lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Putki Spamassassinille epäonnistui, virhekoodi: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin ei ole käytettävissä. Asenna se ensin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Lisää myös etätestit" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Spamassassin-roskapostisuodatin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin-valitsimet" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Kuvauslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Kommenttilista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Yhteystietolista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Alkaa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Päättyy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "prosenttia valmiina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Osanottajalista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lisää otsake _ennen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Arvojen erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kenttien erotin:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Pilkulla erotettu muoto (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar muoto (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valittu" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-muoto (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Valitse kohdetiedosto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Järjestä viestisäikeet aiheen perusteella." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Aiheen mukaan säikeistys" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Säikeistä viestit aiheen perusteella" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin " "rungon osien korvaamiseen." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Pohjiin perustuva mallilisäosa" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "Tallenna _pohjana" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "Tallenna pohjana" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Pura Microsoft Outlookin lähettämät TNEF-liitteet (winmail.dat)." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-purkaja" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Näytä koko vCardin" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Näytä tiivistetty vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto." msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Tallenna osoitekirjaan" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-yhteystiedot" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguraation versio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Sivupaneelin oletusleveys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Ikkunan oletustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Ota pikatila käyttöön" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä " "verkkoon." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ottaa käyttöön paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. " "Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -avainrenkaasta " "tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Liitenäkymän oletusarvo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser-ikkunoiden oletuskansio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Liitepalkin elementtien oletusnäkymä. \"0\" on kuvakenäkymä, \"1\" " "luettelonäkymä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle " "yhteydettömään käyttöön" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Välipalvelimen asetustila" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Valitse välipalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, jotka " "tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei välipalvelinta\", " "\"aseta välipalvelin käsin\" ja \"käytä automaattimäärittelyn URL:issa " "annettua määrittelyä\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:341 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tilarivi on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla " "(esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/" "configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai " "\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen " "asetusta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan " "ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, " "aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai " "verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Onko ikkuna suurennettu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Ikkunan napit näytetään" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Tallenna haku" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "Nä_ytä:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Etsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "lä_hteestä" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2002-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Sami Pesonen, 2001-2003\n" "Jarkko Ranta, 2000-2001\n" "Ville-Pekka Vainio, 2010\n" "\n" "http://gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutionin www-sivut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddya ei ole asennettu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Näytä tietoja Evolutionista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Avaa usein kysyttyjen kysymysten www-sivu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Unohda salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Tuo..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Pikaopas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Oma haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Luo monimutkaisempi haku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Etsi nyt" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Tallenna haku..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Lähetä ja _vastaanota" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Lähetä _vikailmoitus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "A_vaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Avaa verkkoyhteydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Asettelu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Valit_simen tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näytä sivu_palkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Näytä _painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Vain _kuvakkeet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Määrittele näkymät..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Tallenna oma näkymä..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "N_ykyinen näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Avaa %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Suorita nämä hakuehdot" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..." #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Valmistellaan sulkemista..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n" "esiversion.\n" "\n" "Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n" "mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n" "kunnolla.\n" "\n" "Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n" "tämän version ja asennat tilalle version %s.\n" "\n" "Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n" "bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n" "sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n" "\n" "Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n" "osallistumistasi kehitystyöhön!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Kiitos\n" "Evolution-tiimi\n" #: ../shell/main.c:221 msgid "Do not tell me again" msgstr "Älä kerro tätä uudestaan" #: ../shell/main.c:337 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Käynnistä Evolution aktivoimalla määritelty komponentti" #: ../shell/main.c:339 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle" #: ../shell/main.c:343 msgid "Start in online mode" msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki" #: ../shell/main.c:345 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Käynnistä ”pikatilassa”" #: ../shell/main.c:348 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Sammuta Evolution väkisin" #: ../shell/main.c:351 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Lähetä testitulosteet kaikista komponenteista tiedostoon." #: ../shell/main.c:353 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Älä lataa mitään lisäosia." #: ../shell/main.c:355 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä." #: ../shell/main.c:359 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Tuo argumentteina annettavat URI-osoitteet tai tiedostot." #: ../shell/main.c:361 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan" #: ../shell/main.c:505 ../shell/main.c:513 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma" #: ../shell/main.c:579 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jatka silti" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona " "voit kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa " "kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Lopeta nyt" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Luo uusi testikohde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Testi_lähde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Luo uusi testilähde" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n" "\n" "Muokkaa luotettavuusasetuksia:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän " "varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et " "automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Valitse tuotava varmenne..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Käyttäjän varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Varmenteen nimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Käyttötarkoitus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Yhteystiedon varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Varmenteen myöntäjän varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Varmenteen katselin: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Syötä uusi salasana" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myönnetty:\n" " Käyttöön: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Myöntäjä:\n" " Käyttö: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Varmentajat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Varmuuskopioi _kaikki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia " "varmenne tarkasti." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Varmentajan luottamus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennehierarkia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Varmenteen yksityiskohdat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Varmennetaulu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Julkinen nimi (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tuttavien varmenteet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Vanhenee" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 sormenjälki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisaatio (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 sormenjälki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-asiakkaan varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-palvelimen varmenne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämä varmenne on todennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Varmuuskopioi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Varmenne on jo olemassa" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versio 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versio 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA-salauksella" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-salaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Varmenneavaimen käyttö" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Varmentajan avaintunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Kohteen tunniste (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmin tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmin parametrit" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kohteen julkinen avain" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Kohteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Kiistämättömyys" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Avaimen salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Tiedon salakoodaus" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Avaimen sopimus" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Varmenteen allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allekirjoittaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Ei-kriittinen" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Laajennokset" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS 12 tiedoston salasana" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Syötä salasana PKCS12 tiedostolle:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "_Yrityksen mukaan" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Osoitekortit" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Luettelonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Viikkonäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Päivänäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Kuukausinäkymä" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Työviikk_onäkymä" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan _leveässä näkymässä" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_Tilan mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Vastaus viestiin -lipun mukaan" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Le_veälle näkymälle" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Viestit" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Muistilaput" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_Eräpäivän kanssa" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_Tilan kanssa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse " "aikavyöhyke.\n" "Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Määrittele näkymät - %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Määrittele näkymät" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Määrittele %s näkymät" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Luo uusi _näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Määrittele uusi näkymä" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Uuden näkymän nimi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Näkymän tyyppi" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Näkymän tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "_Oletustili" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää" msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Lähetä..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Piilota _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "Lii_tä" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Tallenna liite" msgstr[1] "Tallenna liitteet" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "_Piilota kaikki" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "Näytä _sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmassa \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Liitetty viesti" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Tallennus on jo käynnissä" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "%s ei voitu ladata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "%s ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-napsauta avataksesi linkin" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuukausikalenteri" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Merkistön koodaus" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Syötä käytettävä merkistö" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "Muut..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "N_yt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Tänään" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Virheellinen ajan kuvaus" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Tiedoston _tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Tuo _yksi tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution etsi tuotavia asetuksia seuraavista ohjelmista: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar. Mitään tuotavia asetuksia ei löytynyt. Jos haluat kokeilla " "uudestaan, napsauta ”Takaisin”-painiketta." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Peru tuonti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Tuo tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutionin tuontiapulainen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Tuo sijainti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n" "Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista " "Evolutionin käyttöön." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Tuojan tyyppi" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Valitse tuotavat tiedot" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"." #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Maailmankartta" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön " "käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Osumia: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Et_si:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "Milloin _poistettu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Toimitettu ja avattu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Toimitusvalinnat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kunnes" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "S_isällä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Vain sinulle" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Yleisasetukset" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Sähköpostin vastaanotto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "V_astausta pyydetty" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Tilan seuranta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Milloin hy_väksytty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Milloin val_mistuu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Milloin h_ylätty:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Kaikki tiedot" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "Lu_okittelu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivästä viestin toimitusta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Toimitettu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Aseta _eräpäivä" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Milloin _sopii" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Milloin avattu:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:555 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "_Tallenna ja sulje" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:422 msgid "Edit Signature" msgstr "Muokkaa allekirjoitusta" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:437 msgid "_Signature Name:" msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "Lisää _skripti" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Skripti:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %Bta %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionin kalenterin kohta" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "ponnahduslista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Nyt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "lisää napsauttamalla" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(nouseva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(laskeva)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Ei ryhmitystä" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Näytä kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Valittavat kentät" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Valittavat kentät:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä merkki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Tyhjennä k_aikki" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ryhmittele kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Näytä _kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Näytä k_enttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Näytä kenttä _näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Järjestä kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "sitten" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näytettävät kentät..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Ryhmittele..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Näytä kenttä näkymässä" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Lisää sarake" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n" "johon haluat sen ilmestyvän." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)" msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kohta)" msgstr[1] "%s (%d kohtaa)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "järjestä _nousevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Järjestä _laskevasti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "Poista _järjestys" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Ryhmittele _laatikoittain" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Poista tämä sa_rake" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisää _sarake..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "_Tasaus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Muotoile _sarakkeet..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Järjestystapa" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Oma" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "Ponnauta lapsi" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Taulukon solu" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "napsauta" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "Syötemenetelmät" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Synkronoinnin oletusosoite:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Osoitekirjaa ei voitu ladata" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Pilotin osoitekirjan ohjelmalohkoa ei voi lukea" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Web-lokin osoite:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Muokattava" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Lähdekirja" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Kohdekirja" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Uusi yhteystieto" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Muokattavat kentät" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Vaaditut kentät" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Muutettu" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Tulkki" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell-yksikkö" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kirja" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Uusi lista" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Kysely" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Kuorinäkymä" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "On kohdistettu" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Kenttä" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Kentän nimi" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Tekstimalli" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Kentän maksimipituus" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Sarakkeen leveys" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Sovitin" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valittu" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "On kohdistin" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Taustajärjestelmä käytössä" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Lähde poissa käytöstä" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Osoitekirjaa ei ole olemassa" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Omaa yhteystietoa ei ole määritelty" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Yhteystietoa ei löytynyt" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Yhteystiedon tunniste on jo olemassa" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Ei voi perua" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Todennus epäonnistui" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Todennus vaaditaan" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ei ole käytettävissä" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Lähdettä ei ole olemassa" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Ei käytettävissä yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Muu virhe" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Virheellinen palvelimen versio" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Tunnistautumistapa ei ole tuettu" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Kalenterilähde on yhteydettömässä tilassa." #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "Virhe palvelimella \"{0}\"" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Palvelin ei vastannut." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Kalenteria ei voitu ladata" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Jaa usean päivän tapahtumat:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Evolutionin tietopalvelimen käynnistys epäonnistui" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Pilotin kalenterin ohjelmalohkoa ei voi lukea" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioriteetin oletusarvo:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi lukea" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi kirjoittaa" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa corba-virheen takia" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Tehtävää ei voi poistaa corba-virheen takia" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Muistilappua ei voi poistaa corba-virheen takia" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Kohdetta ei voi poistaa corba-virheen takia" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Tapaa_minen" #~ msgid "Attendee_s" #~ msgstr "Osallistujat" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "O_sanottajat..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Tehtävä" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Osanottajat..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Valitse tämä päivä" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google-tilin asetukset:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo-tilin asetukset:" #~ msgid "Compose New Message" #~ msgstr "Luo uusi viesti" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d päivää sitten" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Pidemmmän nimi" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Moduulin nimi" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Onko lisäosa käytössä" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Päätemoduli" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Sähköpostikuoren taustajärjestelmä" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "näytä poistetut" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tehtävää" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Myöhemmin" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin sähköpostikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut " #~ "versiosta Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioitasi..." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Sallii evolutionin näyttää rajoitetun kokoiset tekstiosat" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Ota käyttöön viestin tekstiosan rajoitettu näyttökoko." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Syy: \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Syy: \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Ä_lä poista" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat hakunäkymät:\n" #~ "{0}\n" #~ "käyttivät poistettua kansiota:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "ja ne on päivitetty." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat suodatinsäännöt:\n" #~ "{0}\n" #~ "käyttivät poistettua kansiota:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "ja ne on päivitetty." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Tulkin taustajärjestelmä" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Tässä kansiossa on vain piilotettuja viestejä. Valitse Näytä-valikosta " #~ "kohta Näytä piilotetut viestit, jos haluat nähdä ne." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Taulun sarake:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Lähdeluettelo" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "Luettelo osoitekirjoista" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Nykyinen näkymä" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Esikatseltu yhteystieto" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelissa näytettävä yhteystieto" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Esikatselu on näkyvissä" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-palvelimet" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Automaattisen täydennyksen asetukset" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin yhteystietojen kansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut " #~ "Evolution 1.x:n jälkeen.\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti, kun Evolution siirtää kansioitasi..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Sähköpostilistojen yhteystietojen muoto on muuttunut.\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti, kun Evolution muuntaa kansioitasi..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Muutamien puhelinnumeroiden tallennustapa on muuttunut.\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa kansioitasi..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin Palm synkronoinnin muutosloki ja karttatiedostot ovat " #~ "muuttuneet.\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa Pilotin " #~ "synkronointitietojasi..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Lähteen valintaikkuna" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Tämä elementti näyttä osoitekirjaryhmiä" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Tallenna vCard-muodossa..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin kalenterikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut " #~ "versiosta 1.x\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitasi..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Vanhojen asetusten siirto ei onnistunut tiedostosta evolution/config.xmldb" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Päivämäärävalitsin" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Tämä elementti näyttää pienen kalenterin" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Tämä elementti näyttää kalenteriryhmän" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Muistilappujen taulumalli" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Rekisteri tehtävälistoista" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Tehtävien taulumalli" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionin tehtäväkansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta " #~ "1.x\n" #~ "\n" #~ "Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitasi..." #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Tämä elementti näyttä ryhmiä tehtävälistaluetteloista" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Piilota _luetut viestit" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Piilota kaikki luetut viestit väliaikaisesti" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Piilota _valitut viestit" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Piilota valitut viestit väliaikaisesti" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Näytä piil_otetut viestit" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Näytä viestit jotka on väliaikaisesti piilotettu" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Piilota _poistetut viestit" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Piilota poistetut viestit sen sijaan, että ne näytettäisiin yliviivattuina" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution varmuuskopiointi voidaan käynnistä vain, kun Evolution ei ole " #~ "käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja sulkenut kaikki ikkunat " #~ "ennen jatkamista. Voit asetta evolutionin käynnistymään automaattisesti, " #~ "kun varmuuskopiointi on päättynyt." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Tämä poistaa kaikki nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset, ja " #~ "palauttaa ne varmuuskopiosta. Varmuuskopion palautus voidaan käynnistää " #~ "vain, kun Evolution ei ole käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja " #~ "sulkenut kaikki ikkunat ennen jatkamista. Voit asetta evolutionin " #~ "käynnistymään automaattisesti, kun varmuuskopiointi on päättynyt." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Tarkista käynnistettäessä, onko Evolution sähköpostin oletusohjelma." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostin oletusohjelma" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Käyttäjät:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Tilin nimi" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Lisää Hula-tuki Evolutioniin." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula-tuki" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "H_yväksy" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Vilkkuuko uudesta sähköpostista ilmoittava kuvake." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "_Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Ohjaa tilin asetusten määrittelyssä ensikäynnistyksellä." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Asetusapulainen" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Tuodaan tietoja." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Odota, ole hyvä" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Vaihtimen työkalupalkin tyyli" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Työkalupalkki näkyvissä" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Näytetäänkö valitsin" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Vaihtimen toiminto" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Tämän kuorinäkymän vaihtimen toiminto" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sivunumero" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Tämän kuorinäkymä välilehden sivunumero" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "Tämän kuorinäkymän EShellBackend" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Kuoren sisältöelementti" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Sisältöelementti näytetään kuori-ikkunan oikeana paneelina" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Kuoren sivupalkkielementti" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Sivupalkkielementti näytetään kuori-ikkunan vasempana paneelina" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Kuoren tehtävälistaelementti" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Tehtävälistaelementti näytetään kuori-ikkunan alaosassa" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Kuoren ikkuna" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Ikkuna, johon kuorinäkymä kuuluu" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Kuorinäkymän otsikko" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "Nykyisen näkymän tunniste" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "Nykyisen GAL-näkymän tunniste" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "Gnome-pilotia ei ole asennettu." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Gnome-pilotia ei voitu suorittaa." #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Aktiivinen tulkkinäkymä" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Aktiivisen tulkkinäkymän nimi" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Turvallinen tila" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Onko tulkki-ikkuna turvallisessa tilassa" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI-hallinta" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Tulkki-ikkunan GtkUIManager" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Verkko käytettävissä" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "Onko verkko käytettävissä" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Verkossa" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Onko tulkki verkossa" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Kuoren asetukset" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Ohjelmanlaajuiset asetukset" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Tuo tiedot väkisin uudestaan Evolution 1.4:stä" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Levytila ei riitä päivitykseen." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Poistetaanko vanhat tiedot varmasti?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Hakemisto "evolution" sisältöineen ollaan poistamassa " #~ "pysyvästi.\n" #~ "\n" #~ "On suositeltavaa tarkistaa, että kaikki sähköpostisi, yhteystietosi ja " #~ "kalenterimerkintäsi ovat olemassa ja että tämä Evolutionin versio toimii " #~ "oikein ennen kuin nämä vanhat tiedot poistetaan.\n" #~ "\n" #~ "Kun vanhat tiedot on poistettu, et voi vaihtaa helposti takaisin vanhaan " #~ "versioon ja saada tietojasi näkyviin ilman käsityötä.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolutionin edellinen versio tallensi tiedot eri paikkaan.\n" #~ "\n" #~ "Jos päätät poistaa nämä tiedot, poistetaan hakemisto "" #~ "evolution" sisältöineen pysyvästi. Jos päätät pitää nämä tiedot, " #~ "voit itse poistaa hakemiston "evolution" myöhemmin.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Tietojesi ja asetuksiesi päivittäminen voi vaatia {0} levytilaa, mutta " #~ "vain {1} on vapaana.\n" #~ "Sinun täytyy vapauttaa enemmän tilaa kotihakemistostasi ennen kuin voit " #~ "jatkaa." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Säilytä tiedot" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Muistuta myöhemmin" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kokoelma" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Tapahtumiskerta" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Tehdas" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Näytä _liitepalkki" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Täytön väri" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK:n täyttöväri" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Täytön kuviopeite" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Minimileveys" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimileveys" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Välistys" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Napin tila on verkossa" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Vaakasijainti" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Pystysijainti" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Synkronoi:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Synkronisoi yksityiset tietueet:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Synkronointiluokat:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Kohdistimen rivi" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Kohdistimen sarake" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Järjestäjä" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Valintatila" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Kohdistintila" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Valittu sarake" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Kohdistettu sarake" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Valitsematon sarake" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Yliviivattu sarake" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Alleviivaa sarake" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Vahva sarake" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Värillinen sarake" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Taustan värinen sarake" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Vaihtelevat rivien värit" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Vaakasuuntainen piirtoristikko" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Pystysuuntainen piirtoristikko" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Piirron kohdistin" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Kursorin tila" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Valintamalli" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Pituuden raja-arvo" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Yhtenäinen rivinkorkeus" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Jäädytetty" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Taulukon otsikko" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Taulumalli" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Kohdistimen rivi" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Tietoja järjestyksestä" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Etsi aina" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Lisää napsauttamalla" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree-taulukon adapteri" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro-ulkoasu" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Piirrä viivat ja +/- laajentimet." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Laajentimen koko" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Laajennusnuolen koko" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ponnahdusikkuna" #~ msgid "edit" #~ msgstr "muokkaa" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "muokkaa tätä solua" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "vaihtele" #~ msgid "expand" #~ msgstr "laajenna" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Tapahtumaprosessori" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vahva" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Yliviivattu" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ankkuri" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Asemointi" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Leikkeen leveys" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Leikkeen korkeus" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Leike" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Täytä leikkauksen suorakulmio" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X-offset" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y-offset" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Tekstin leveys" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Tekstin korkeus" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Käytä ellipsejä" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Ellipsit" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Katkaisevat merkit" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Rivejä enintään" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Piirrä reunat" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Salli rivinvaihdot" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Piirrä tausta" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Piirrä nappi" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Kohdistimen sijainti" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM-konteksti" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Kahvan ponnahdusikkuna" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution-sähköposti" #~ msgid "Read and write emails" #~ msgstr "Lue ja kirjoita sähköposteja" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Tallenna muistilappu" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Luo uusi osoitekirjakansio" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Virhe ladattaessa osoitekirjaa." #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Tallenna tehtävä" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Tallenna tapaaminen" #~ msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgstr "Spamassassin ei ole saatavilla." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-latain" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution vaatii uudelleenkäynnistyksen tilatun käyttäjän postilaatikon " #~ "lataamiseksi" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Aihe tai vastaanottaja sisältää" #~ msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgstr "Noudetaan kansion %s levytilatietoja" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Välipalvelinasetukset" #~ msgid "Sender Photograph" #~ msgstr "Lähettäjän valokuva" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolutionin verkkoyhteyden asetukset" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Määrittele verkkoyhteysasetukset tästä" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Samanniminen merkintä on jo tallennettu palvelimelle. Nimeä merkintä " #~ "uudestaan." #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponentti" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Tehtävälista" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Muistilappu_lista" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME-varmenteiden hallintatyökalu" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoiteponnahdusikkuna" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys." #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus." #~ msgid "Search Folder source" #~ msgstr "Hakunäkymän lähde" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Lisää osoite" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Tallenna viesti..." #~ msgid "message" #~ msgstr "viesti" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Suodata _postituslistan mukaan" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Suodata a_iheen mukaan" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajien perusteella" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Hakunäkymä _lähettäjän perusteella" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Sähköpostikansio:" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "nimetön_kuva.%s" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Lisää " #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Valinta/" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Sammutetaan %s (%s)\n" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolutionin tiedot" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Myöntäjä" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Puu" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Lisää sarake..." #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Määrittelemätön\n" #~ "Korkea\n" #~ "Normaali\n" #~ "Matala" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Tavallinen\n" #~ "Kaupallinen\n" #~ "Luottamuksellinen\n" #~ "Salainen\n" #~ "Erittäin salainen\n" #~ "Ainoastaan sinulle" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt" #~ msgstr "" #~ "Ei mitään\n" #~ "Vastaanottaja" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Tilan seuranta" #~ msgid "Return Notification" #~ msgstr "Palauta huomautus" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Vastaukset" #~ msgid "Delivery Options" #~ msgstr "Perilletoimituksen asetukset" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Kohteen ID" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Sarakkeen leveys" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Uudelleenvirtauksen malli" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Tyhjä viesti" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Valitse kuva" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Haut" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Tallenna oma näkymä" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Aikavyöhykkeet" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Synkronointiasetukset..." #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Piilota napit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota sivupalkki" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Määritä, työskennelläänkö poissa linjoilta." #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus" #~ msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgstr "Muokkaa Pilotin asetuksia" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Lähetä / Vastaanota" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "As_etukset" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sivun as_etukset..." #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Piilota ikkunan napit" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Unohda muistetut salasanat siten, että ne kysytään tarvittaessa uudestaan" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Muuta työkalupalkin näkyvyyttä" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Tietoja Evolutionista..." #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Näytä tehtävien esikatseluruutu" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Merkitse _valmiiksi" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Leikkaa valitut tehtävät" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopioi valitut tehtävät" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "Turvalli_suus" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Lähettäjä-kenttä" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö Lähettäjä-kenttä" #~ msgid "Paste memo from the clipboard" #~ msgstr "Liitä muistilappu leikepöydältä" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Leikkaa valittu muistilappu" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopioi valittu muistilappu" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Päätyökalupalkki" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Tallenna viesti..." #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Valitse kaikki teksti viestistä" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Valitse k_aikki teksti" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ei roskapostia" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle" #~ msgid "Copy selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Poista kaikki viestit, jotka eivät ole juuri nyt valittu" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Valitse k_aikki viestit" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Vianetsintälokit" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Näytä lokiviestit vianetsintäkonsolissa" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Liitä tekstiä leikepöydältä" #~ msgid "Cut selected text to the clipboard" #~ msgstr "_Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Näytä työviikko" #~ msgid "Delete the appointment" #~ msgstr "Poista tapaaminen" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Poista k_aikki tapahtumakerrat" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Tallenna kansion yhteystiedot VCardina" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Tallenna yhteystieto VCardina..." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Nimeä uudestaan" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Siirrä kansion sisältö..." #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopioi kansion yhteystiedot..." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Py_säytä" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Lähetä viesti henkilölle" #~ msgid "Select all contacts" #~ msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Valitse _kaikki" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Tallenna VCardina..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Siirrä kansioon..." #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Välitä yhteystieto eteenpäin" #~ msgid "Del_ete Address Book" #~ msgstr "_Poista osoitekirja" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopioi kansioon..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Komentoa %s ei voitu suorittaa: %s\n" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Vain tyhmä ikkuna" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Kelvollisuus" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Tämä varmenne on varmennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Saaja:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Sormenjäljet" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Kentän arvo" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Varmenteen hierarkia" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Varmenteen kentät" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmäsi kokoonpano ei vastaa Evolutionin asetuksiasi:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution ei käynnisty." #~ msgid "Forcibly shut down all Evolution components" #~ msgstr "Sulje kaikki Evolutionin osat väkisin" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Tuo tiedosto" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Uusi testi" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Asetustietokantaa ei löytynyt" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF:ia ei voidaan rekisteröidä" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Virheellisiä argumentteja" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution siirtyy yhteydettömään tilaan." #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Gnomen Pilot-työkalut eivät ole asennettuina tähän järjestelmään." #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following\n" #~ "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #~ "settings found. If you would like to\n" #~ "try again, please click the \"Back\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution tarkisti tuotavat asetukset seuraavista ohjelmista:\n" #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Mitään asetuksia, jotka voitaisiin\n" #~ "tuoda Evolutioniin, ei löytynyt. Jos haluat yrittää uudestaan, valitse\n" #~ "\"Takaisin\".\n" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Valitse OK sulkeaksesi nämä yhteydet ja siirtyäksesi yhteydettömään tilaan" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiiviset yhteydet" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiiviset yhteydet" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutionin testikomponentti" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution testi" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution-kuoren asetustehdas" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution-kuori" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Vapaa/Varattu" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Manual (via Actions menu)" #~ msgstr "" #~ "Päivittäin\n" #~ "Viikoittain\n" #~ "Käsin (toimintovalikosta)" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Lähteet" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Enter the password for `%s'" #~ msgstr "Syötä salasana '%s':lle" #~ msgid "Only ever show PLAIN" #~ msgstr "Näytä ainoastaan raakatekstiä" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Näytä mieluummin raakatekstiä" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Älä kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Peru listan tilaus" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Tilaa lista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Lähetä viesti listalle" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Soita" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Anna _tiedostonimi:" #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "iPod-synkronointi" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "_Synkronoi iPod" #~ msgid "Search for an iPod failed" #~ msgstr "iPodia ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Palvelu \"hald\" vaaditaan, mutta se ei ole päällä. Ota palvelu käyttöön " #~ "ja aja ohjelma uudestaan, tai ota yhteyttä ylläpitäjääsi." #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Laitteistorajapinta HAL ei ole ladattu" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-otsakkeet" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Omat otsakkeet" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Roskapostilista:" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Peru kansioiden tilauksia" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Kasvokuva" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG-tiedostot" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Valitse (48x48) png-tiedosto, jonka koko on < 700 tavua" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Tarkista kansion oikeudet" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien tehtäviä" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} on jo listalla" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} on jo valtuutettu" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} ei voi lisätä pääsylistalle" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Salasanasi on vanhentunut." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää sähköpostia ennen kuin olet " #~ "vapauttanut tilaa poistamalla joitain tallennettuja viestejä." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää tai vastaanottaa " #~ "sähköpostia." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Käytät tällä hetkellä {0} kt. Yritä vapauttaa tilaa poistamalla joitain " #~ "viestejä." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Voit määritellä vain yhden Exchange-tilin." #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Sähköpostillesi varattu tila tällä palvelimella on loppu." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Et voi valtuuttaa itseäsi." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Sinulla on lupa lähettää viestejä toisten puolesta vain yhden " #~ "valtuuttajan nimissä kerrallaan." #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Sähköpostisi tallennukseen varattu tila tällä palvelimella alkaa loppua." #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Toimenpide ei ole tuettu" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Tuntematon virhe etsittäessä {0}" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Valtuutuslistan muokkaus epäonnistui." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä pääsylistalle:" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Yritä uudestaan eri salasanalla." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Palvelimen versio on Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "tukee ainoastaan versioita Microsoft Exchange 2000 ja 2003." #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange-palvelin ei ole yhteensopiva Exchange Connectorin kanssa." #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-tili poistetaan, kun suljet Evolutionin" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-tili poistetaan käytöstä kun suljet evolutionin" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Palvelin hylkäsi salasanan, koska se on liian yksinkertainen." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Varmista, että yhteisen luettelopalvelimen nimi on oikein." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "Anna valtuuttajan tunniste tai poista lähetä valtuutettuna -asetus." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Salasanan vaihto onnistui." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Käyttäjää {0} ei ole olemassa" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Käyttäjällä {0} ei ole postilaatikkoa palvelimella {1}." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Yhteistä luettelopalvelinta ei ole määritelty tälle tilille." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Tarkista että käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein ja yritä uudestaan." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Tarkista että palvelimen nimi on kirjoitettu oikein ja yritä uudestaan." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Tarkista että URL on oikein ja yritä uudestaan." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Sähköpostit käyttäjälle {0} eivät ole tällä palvelimella." #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Jos OWA on käytössä eri polussa täytyy se määritellä erikseen tilin " #~ "asetuksissa." #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Yhteinen luettelopalvelin ei ole käytettävissä" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Kansio on yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Kansio on jo olemassa" #~ msgid "Failed to update delegates:" #~ msgstr "Valtuutuslistan päivitys epäonnistui:" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector vaatii pääsyä tiettyihin\n" #~ "Exchange-palvelimen toimintoihin, jotka näyttävät\n" #~ "olevan joko poistettu käytöstä tai estetty. Tämä on usein\n" #~ "vahinko. Exchange-ylläpitäjäsi täytyy ottaa nämä ominaisuudet\n" #~ "käyttöön, jotta voit käyttää Exchange Connectoria.\n" #~ "\n" #~ "Exchange-ylläpitäjäsi voi lukea ongelman ratkaisuun liittyviä\n" #~ "ohjeita allaolevasta osoitteesta:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange-tili on yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi päivittää." #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kansion oikeuksia ei voi päivittää." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi lukea." #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea." #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Käyttäjää {0} ei voi merkitä valtuutetuksi" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Palvelinta {0} ei löytynyt." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Exchange Web Storage Systemiä ei löytynyt." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kansion oikeuksia valtuutetuille ei voi selvittää." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Palvelimeen {0} ei saatu yhteyttä." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Exchange tiliä ei voi määritellä, koska tapahtui\n" #~ "tuntematon virhe. Tarkista URL, käyttäjätunnus ja\n" #~ "salasana ja yritä uudestaan." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Salasanan vaihto epäonnistui." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Muutokset Exchange-tilin \"{0}\" asetuksiin tulevat voimaan, kun olet " #~ "sulkenut ja käynnistynyt Evolutionin uudestaan." #~ msgid "Cannot perform the operation." #~ msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kansioita ei voi näyttää." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Salasanaa ei voi vaihtaa asetusongelmien takia." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange-toiminnot" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Tilaa toisen käyttäjän kalenteri" #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien yhteystietoja" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Osoitekirja..." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Valitse käyttäjä" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Käyttäjä" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Herkkyys: " #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Lähetä valtuutettuna" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Pyydä \"_luettu\"-kuittausta tälle viestille" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Pyydä \"_toimitettu\"-kuittausta tälle viestille" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Tavallinen\n" #~ "Henkilökohtainen\n" #~ "Yksityinen\n" #~ "Luottamuksellinen" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Tavallinen\n" #~ "Korkea\n" #~ "Matala" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "Tärk_eys: " #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchangen lähetysasetukset" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Seuranta-asetukset" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Viestin asetukset" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rooli: " #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Luetut kohdat" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Kansio näkyvissä" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Kansion omistaja" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Kansion sisältö" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Muokkaa omia kohtia" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Muokkaa kohtia" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Poista omat kohdat" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Poista kohteita" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Luo alikansioita" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Luo kohteita" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Ei voi muokata" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Ei voi poistaa" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Lisää käyttäjä:" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Lupa evätty.)" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Vaihda salasana" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan 7 päivän kuluessa..." #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Salasanan vanhentumisvaroitus..." #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Kyllä, vaihda tila" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "\"Poissa konttorilta\"-apulainen" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ei, älä muuta tilaa" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Olen tällä hetkellä poissa konttorilta" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Olen tällä hetkellä konttorilla" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Alla määritelty viesti lähetetään automaattisesti jokaiselle " #~ "henkilölle, joka lähettää\n" #~ "sinulle sähköpostia kun olet poissa konttorilta." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Tila:" #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Poissa konttorilta-viesti:" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Tilasi on tällä hetkellä \"Poissa konttorilta\"\n" #~ "\n" #~ "Haluatko muuttaa tilasi tilaan \"Konttorilla\"? " #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Peru \"%s\" tilaus" #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Peru kansion tilaus..." #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchangen kansiopuu" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien kansioita" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Kansion koko" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Kansion nimi" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Oikeudet..." #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Yhteenveto oikeuksista" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Saapuneet:" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Valtuutettu voi nähdä yksityisiä kohteita" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Nämä käyttäjät voivat lähettää puolestasi sähköpostia ja\n" #~ "lukea kansioitasi niillä oikeuksilla, jotka heille myönnät." #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Valtuutetut" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Y_hteystiedot:" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alenteri:" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Virhe luettaessa listaa valtuutetuista." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Valtuutettua %s ei voi lisätä" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Valtuutettujen listaa ei voi päivittää." #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Valtuutettua %s ei voi poista" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Valtuutettua %s ei löytynyt Active Directorystä" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Omia tietoja ei löytynyt Active Directorystä" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Active Directorya ei voi avata" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Valtuuta henkilö" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Sinut on nimetty käyttäjän %s valtuutetuksi" #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Sinulla ei kuitenkaan ole lupaa katsoa yksityisiä tietojani." #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Sinulla on myös lupa katsoa yksityisiä tietojani." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Sinulle on annettu seuraavat oikeudet kansioihini:" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Evolution lähetti tämän viestin automaattisesti kertoakseen, että sinut " #~ "on merkitty valtuutetuksi. Voit nyt lähettää viestejä puolestani." #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Oikeudet käyttäjälle %s" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Valtuutettujen oikeudet" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Tarkastaja (vain luku)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Kirjoittaja (lue, luo)" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Muokkaaja (kirjoita, luo, muokkaa)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma näkymä" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan %d päivän kuluessa" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Salasanasi on vanhentunut. Ole hyvä ja vaihda salasanasi nyt." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Uusi salasana:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nykyinen salasana:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Varmista salasana:" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Salasanat eivät ole samat. Syötä salasanat uudestaan." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Nykyinen salasana ei vastaa tilisi olemassaolevaa salasanaa. Syötä oikea " #~ "salasana." #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 kt" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s kt" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "K_irjautuminen" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchangen asetukset" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Kansioiden koko" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Näytä kaikkien Exchange-kansioiden koko" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Valtuutuksen apulainen" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Muokkaa Exchange-tilin valtuutusasetuksia" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Syötä Exchange-tilin salasana" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Olen tavoitettavissa" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "En ole tavoitettavissa" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Alla määritelty viesti lähetään automaattisesti jokaiselle \n" #~ "henkilölle, joka lähettää sähköpostia sinulle kun et ole tavoitettavissa." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Poissa konttorilta" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen tavallista selväkielistä salasanaa." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Selväkielinen salasana" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen turvallista salasanaa (NTLM)." #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Turvallinen salasana" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Käyttäjä:" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Tili:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Avaa muiden käyttäjien kansioita" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Kysytään palvelimelta" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Hylkää muutokset?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymässä?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Poista tili?" #~ msgid "Invalid folder: `%s'" #~ msgstr "Virheellinen kansio: ' %s'" #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" #~ msgstr "Yritettiin 'movemail':ia lähteelle '%s', joka ei ole tyyppiä mbox" #~ msgid "Could not create spool directory `%s': %s" #~ msgstr "Saapuvien kansiota '%s' ei voi luoda: %s" #~ msgid "Reconnecting to %s" #~ msgstr "Otetaan uudestaan yhteyttä kohteeseen %s" #~ msgid "Disconnecting from %s" #~ msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan" #~ msgid "Expunging folder" #~ msgstr "Poistetaan poistettuja kansiosta" #~ msgid "Refreshing folder" #~ msgstr "Virkistetään kansiota" #~ msgid "Removing folder %s" #~ msgstr "Poistetaan kansiota %s" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "Avataan tallennustilaa %s" #~ msgid "Opening folder %s" #~ msgstr "Avataan kansiota %s" #~ msgid "Copying messages to %s" #~ msgstr "Kopioidaan viestejä kohteeseen %s" #~ msgid "Moving messages to %s" #~ msgstr "Siirretään viestejä kohteeseen %s" #~ msgid "Saving message to folder" #~ msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon" #~ msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" #~ msgstr "Viestin lisäys paikalliseen 'Lähetetyt'-kansioon epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to append to %s: %s\n" #~ "Appending to local `Sent' folder instead." #~ msgstr "" #~ "Lisäys '%s':ään epäonnistui: %s\n" #~ "Lisätään paikalliseen 'Lähetetyt' kansioon." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Hakunäkymien lähteet" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Allekirjoitusten taulu" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Viestin muokkain" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Sähköpostitilit" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tunnistautumismenetelmä" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Palvelimen asetukset" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Lähetetyt viestit ja luonnokset" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Vaadittavat tiedot" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tulostettavat kirjasimet" #~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #~ msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valinnaiset tiedot" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Viestin vastaanottajat" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Kuvien lataus" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Merkinnät" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "_Näytettävät viestin otsakkeet" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Oletustoimintatapa" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Viestien kirjoitus" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tunnistus" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Tilin tiedot" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "Kielet" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Yläpostituksen valinta (ei suositeltu)" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Alle_kirjoitukset" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL ei ole tuettu tässä Evolutionin käännöksessä" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Sähköpostin asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui." #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Uusi sähköpostikansio" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgid "Importing `%s'" #~ msgstr "Tuodaan '%s'" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Näytä vierekkäistä, leveää asettelua" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Säikeistä viestiluettelo" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Säikeistä viestiluettelo" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Kysy vahvistus haluaako käyttäjä siirtyä yhteydettömään tilaan heti" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus" #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Jos \"Esikatselu\"-paneeli on käytössä, se näytetään viestiluettelon " #~ "vieressä eikä alapuolella." #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #~ msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" #~ msgstr "Paikallisia sähköpostikansioita ei voi luoda paikkaan '%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Paikallista sähköpostitilaa '%s' ei voi luoda: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server tietoa `%s' ei voi kopioida: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server tietojen hakemistoa '%s' ei voi luoda: %s" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Vanhaa POP keep-on-server tietoa '%s' ei voi avata: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Sähköpostin läpikäynti kohteesta '%s' epäonnistui: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kansiota %s ei voi kopioidaan kohtaan %s: %s" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Kansiota '%s' ei voi luoda: %s" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Näytä alkuperäinen k_oko" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Sovita _leveyteen" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Hakunäkymä _aiheen perusteella" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Luo viestistä sääntö" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Poista merkki" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "_Merkitse valmiiksi" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Palauta" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "Luodaan kansiota %s" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Siirrä..." #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Siirrä kansioon" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopioi kansioon" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Allekirjoitukset" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Oletus]" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostin asetukset" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolutionin viestimuokkaimen asetukset" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostin muokkain" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostikomponentti" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien asetukset" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Määrittele sähköpostitilisi tästä" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Määrittele oikoluvun, allekirjoitusten ja viestin muokkaimen asetukset " #~ "tästä" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Määrittele sähköpostiasetuksia mukaan lukien turva-asetukset ja viestin " #~ "näyttö" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Säännön nimi" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Suodatinsäännöt" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Merkinnälle täytyy antaa nimi." #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Kirjoita tiedoston yli?" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Evolutionin kysely" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "Kalenterin tietoja" #~ msgid "address card" #~ msgstr "osoitekortti" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Varoitus: Muutettu viesti" #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat lisätä hakemiston sisällön, liitä joko jokainen tiedosto " #~ "hakemistossa erikseen tai luo arkisto hakemistosta ja liitä arkisto." #~ msgid "" #~ "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto `{0}' ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää " #~ "viestissä." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Lähetysasetukset eivät ole saatavilla." #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Hakemistoja ei voi liittää viesteihin." #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Viestiä ei voi hakea muokkaimelta" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Piilota _liitepalkki" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Uusi tehtäväksianto" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Uusi tehtävä" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Tehtävien luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Tehtävälistaa '%s' ei voi avata uusien tehtävien ja tapaamisten tekemistä " #~ "varten" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Tehtävälistan päivitys epäonnistui." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Tehtävien '%s' muunnos epäonnistui" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Kalenterin '%s' muunnos epäonnistui" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Uusi jaettu muistilappu" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Muistilappujen luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Muistilappulistaa '%s' ei voi avata uusien tapahtumien ja kokousten " #~ "lisäämistä varten" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Muistilappujen päivitys epäonnistui." #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Ladataan muistilappuja lähteestä %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Ladataan tehtäviä %s" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Ladataan tapaamisia %s" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Määrittele näkymät..." #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Tallenna oma näkymä" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Oma näkymä" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Viimeistellään tehtäviä..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Poista valitut muistilaput" #~ msgid "Delete _All Occurrences" #~ msgstr "Poista _kaikki tapahtumakerrat" #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "T_ulosta..." #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Valitse päiväys..." #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Valitse _tämä päivä" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät valmiiksi" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "L_iitä" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "L_eikkaa" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "T_ulosta..." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Tallenna _nimellä..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Tallenna nimellä..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Poikkeukset" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Peruuta _raahaus" #~ msgid "Show week _numbers in date navigator" #~ msgstr "Näytä _viikkonumerot" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "maanantai\n" #~ "tiistai\n" #~ "keskiviikko\n" #~ "torstai\n" #~ "perjantai\n" #~ "lauantai\n" #~ "sunnuntai" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minuuttia\n" #~ "tuntia\n" #~ "päivää" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Työviikko" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Tehtävälista" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Vapaa/varattu-tietojen oletuspalvelin" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgid "" #~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." #~ msgstr "" #~ "%u ja %d korvataan käyttäjällä ja aluenimellä sähköpostiosoitteesta." #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuuttia\n" #~ "30 minuuttia\n" #~ "15 minuuttia\n" #~ "10 minuuttia\n" #~ "5 minuuttia" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Liitä tiedosto(t)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Hälytys" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Kalenterin avaamiseen ei ollut tarvittavia oikeuksia" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Menetelmä ei ollut tuettu avattaessa kalenteria" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Virhe avattaessa kalenteria" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Uusi kalenteri" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Uusi koko päivän tapaaminen" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Uusi tapaaminen" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Uusi tapaaminen" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Tehtävien ja kokousten luontia varten ei löydy kalenteria" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kalenterin \"%s\" avaus tehtävien ja kokousten luontia varten epäonnistui" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Kalenterien päivitys epäonnistui." #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Sijainti sisältää" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentti sisältää" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Luokka on" #~ msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Näytä viikkonumerot päivämääräselaimessa" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Näytä \"Esikatselu\"-paneeli" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, tehtävälistan ja tehtävän esikatselun " #~ "välissä." #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Hälytysten huomautuspalvelun tehdasta ei voi luoda, ehkä se oli jo " #~ "käynnissä?" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobon alustus ei onnistunut" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin hälytyspalvelu" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Mui_stilaput" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutionin tehtävien komponentti" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutionin muistilappukomponentti" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin komponentti" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolutionin kalenterin/tehtävien muokkain" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution kalenterin ajanvarausviestien katselin" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution kalenterin määrittely" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutionin kalenteri ja tehtävät" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Määrittele aikavyöhykkeesi, kalenteri ja tehtävälistasi " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Etsitään osoitekirjasta..." #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "Yhteystieto" #~ msgstr[1] "Yhteystiedot" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjoita yli" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s on jo olemassa\n" #~ "Haluatko ylikirjoittaa?" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "L_iitä" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Siirrä osoitekirjaan..." #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Kopioi osoitekirjaan..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tulosta" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Nimi alkaa" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Jäsenet" #~ msgid "Web Addresses" #~ msgstr "WWW-osoitteet" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Puhelin" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muuta" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Tämä on nimi, jolla tämä palvelin näkyy Evolutionin kansiolistoissa. Sitä " #~ "käytetään ainoastaan listoilla näyttämiseen. " #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Hakupohja on yksilöllinen nimi (DN) kentälle, josta hakusi alkavat. Jos " #~ "jätät tämän tyhjäksi, haku alkaa hakemistopuun juuresta." #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Etsitään" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Todennus" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä kortti- listanäkymän ja " #~ "esikatselupaneelin välissä." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Yhteystietojen lähdevalinta" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Tallenna vCard-muodossa..." #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Nimeä kansio uudestaan" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Nimeä \"%s\" uudestaan:" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Kanta" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Osoitekirjan asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui." #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution kansioasetusten määrittelyjen ohjain" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan komponentti" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan kortinkatselin" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoitteiden katselin" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutionin osoitekirja" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Yhteystiedot" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Palvelimen versio" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Ponnahdusvalikko" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Käytä oletuksia" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "yhdistelmäpainike" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolutionin kalenterin hakupalkki" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "hakupalkki" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Kentän valinta" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe." #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Tallenna levylle" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Oikeudet kohteelle" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Kansion nimi:" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Asetuksia ei voi lukea aikaisemmasta Evolutionin asennuksesta, evolution/" #~ "config.xmldb' on joko vaurioitunut tai puuttuu." #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Poista valitut tehtävät" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Toistuvuus" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalenterit" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution käyttää tätä sähköpostiosoitetta sinun todentamiseksesi " #~ "palvelimelle." #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Hallitse S/Mime-varmenteita" #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "_Etsi osoitekirjoista" #~ msgid "Show week number in Day and Work Week View" #~ msgstr "Näytä viikkonumerot päivä- ja työviikkonäkymissä" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämäärä- ja työviikkonäkymissä." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Näytä viikkonumero päivä- ja työviikkonäkymissä" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lähetysasetukset ovat käytettävissä vain Novell Groupwise- ja Microsoft " #~ "Exchange -tileille." #~ msgid "No Junk plugin available" #~ msgstr "Roskapostilisäosaa ei ole saatavilla" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Välilehteä \"Exchange-asetukset\" ei voi avata yhteydettömässä tilassa." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Groupwise-tilin määrittely" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-lataaja" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Suojattu FTP (SSH)\n" #~ "Julkinen FTP\n" #~ "FTP (vaatii kirjautumisen)\n" #~ "Windows-jako\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Suojattu WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Oma sijainti" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Muita pythonilla tehtyjä lisäosia lataava lisäosa." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Noudetaan" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Suurin sallittu noudettavien korttien määrä noutokertaa kohti. Tämän " #~ "arvon asettaminen liian suureksi hidastaa osoitekirjan käyttöä." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Lukemattomien hakukansio" #~ msgid "Retrieving `%s'" #~ msgstr "Noudetaan \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %s" #~ msgstr "Noudetaan viestiä %s" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Nouda listan _arkisto" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Näytä listan _käyttötiedot" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonyymi\n" #~ "käytä sähköpostiosoitetta\n" #~ "käytä yksilöllistä nimeä (DN)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Yksi taso\n" #~ "Alipuu" #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä kenttä on LDAP-palvelimen koko nimi, esimerkiksi \"ldap.mycompany.com" #~ "\"." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Aseta tämä, jos haluat käyttää järjestelmän aikavyöhykettä." #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "ennen\n" #~ "jälkeen" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuuttia\n" #~ "tuntia\n" #~ "päivää" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuuttia\n" #~ "tuntia\n" #~ "päivää" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "tapaamisen alku\n" #~ "tapaamisen loppu" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Päiväys- ja aikamuotoilu" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minuuttia ennen tapaamista\n" #~ "1 tunti ennen tapaamista\n" #~ "1 päivä ennen tapaamista" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until" #~ msgstr "" #~ "toista\n" #~ "kunnes" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "päivää\n" #~ "viikkoa\n" #~ "kuukautta\n" #~ "vuotta" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "toista\n" #~ "kunnes\n" #~ "pysyvästi" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Korkea\n" #~ "Tavallinen\n" #~ "Matala\n" #~ "Ei määritelty" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Ei aloitettu\n" #~ "Kesken\n" #~ "Valmis\n" #~ "Peruttu" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Tammikuu\n" #~ "Helmikuu\n" #~ "Maaliskuu\n" #~ "Huhtikuu\n" #~ "Toukokuu\n" #~ "Kesäkuu\n" #~ "Heinäkuu\n" #~ "Elokuu\n" #~ "Syyskuu\n" #~ "Lokakuu\n" #~ "Marraskuu\n" #~ "Joulukuu" #~ msgid "" #~ "ago\n" #~ "in the future" #~ msgstr "" #~ "sitten\n" #~ "tulevaisuudessa" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekuntia\n" #~ "minuuttia\n" #~ "tuntia\n" #~ "päivää\n" #~ "viikkoa\n" #~ "kuukautta\n" #~ "vuotta" #~ msgid "" #~ "the current time\n" #~ "the time you specify\n" #~ "a time relative to the current time" #~ msgstr "" #~ "tämänhetkinen aika\n" #~ "antamasi aika\n" #~ "aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan" #~ msgid "Date header:" #~ msgstr "Päivämääräotsikko:" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Liite\n" #~ "Sisäkkäinen\n" #~ "Lainattu" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Liite\n" #~ "Sisäkkäinen (Outlookin tapaan)\n" #~ "Lainattu\n" #~ "Älä lainaa" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution on yhteydettömässä tilassa. Et voi luoda tai muokata " #~ "kansioita.\n" #~ "Avaa verkkoyhteydet, jotta voit suorittaa näitä toimintoja." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Tämä luultavasti tarkoittaa, että palvelin vaatii\n" #~ "sinua syöttämään Windowsin aluenimen\n" #~ "osana käyttäjätunnusta (esim. "ALUENIMI\\käyttäjä").\n" #~ "Voi myös olla että syötit väärän salasanan." #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Liitä pieni kuva kasviostasi lähteviin viesteihin.\n" #~ "\n" #~ "Käyttäjien täytyy ensin määritellä 48x48-pisteen png-kuva. Kuva " #~ "tallennetaan base64-muodossa ja tallennetaan tiedostoon ~/.evolution/" #~ "faces. Tätä kuvaa käytetään jatkossa lähetettävissä viesteissä." #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "_Synkronoi tietosi Apple iPodiin." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #~ msgid "Mark the selected messasges as not being junk" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #~ msgid "Active Appointements" #~ msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #~ msgid "_Mar_k as Incomplete" #~ msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #~ msgid "_Shared Memo" #~ msgstr "_Jaettu muistilappu" #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" #~ msgstr "" #~ "Nouda viestit verkottomaan käyttöön merkityiltä tileiltä ja kansioista" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "päivää\n" #~ "\viikkoa\n" #~ "kuukautta" #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "Välitettävä lähteen toiminto"