# Persian translation of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Hamed Malek , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-22 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 13:47+0430\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "دفترچه‌ی نشانی evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "فهرست آشنای جدید" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "پوشه‌ی دفترچه‌ی نشانی فعلی %Id کارت دارد" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "فهرست آشناها: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "آشنا‌ها: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "کارت کوچک evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "هشدار دارد." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "تکرار دارد." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "این یک جلسه است." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه‌اش %s است." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه ندارد." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "رویداد نمای تقویم" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "قرار جدید" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "رویداد تمام‌روز جدید" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 msgid "New Meeting" msgstr "جلسه‌ی جدید" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "رفتن به امروز" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "رفتن به تاریخ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدولی برای نمایش و انتخاب محدوده‌ی زمانی فعلی" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "‏%Id زویداد دارد." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "رویدادی ندارد." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته‌ی کاری: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "نمای روز: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "نمای تقویم برای یک هفته‌ی کاری" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند روز" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1514 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%A %Od %B" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1530 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%Od %B" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقویم گنوم" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "نوار جستجو" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "نوار جستجوی تقویم Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "دکمه‌ی پرش" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "اینجا کلیک کنید، می‌توانید رویدادهای بیشتری پیدا کنید." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "نمای ماه: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "نمای تقویم برای یک ماه" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند هفته" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "واشو" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "وا کردن یک فرزند" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "ویرایش" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "شروع ویرایش این خانه" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "ضامن" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "زدن ضامن خانه" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "باز کردن" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ETree حاوی این خانه را باز می‌کند" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "تا کردن" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ETree‌حاوی این خانه را تا می‌کند" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "خانه‌ی جدول" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "کلیک برای اضافه کردن" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "کلیک" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "تقویم: از %s تا %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "مورد تقویم evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "فعال کردن پیش‌فرض" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "منوی واشو" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "آشنایی با همین نشانی از قبل در این پوشه وجود دارد. آیا می‌خواهید در هر صورت " "یک کارت جدید با همان آدرس اضافه کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "نشانی «{0}» از قبل وجود دارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "نمی‌توان آشنا را جابه‌جا کرد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "ویرایش‌گر مقوله موجود نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "بررسی کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد و از روش ورودتان به سیستم " "پشتیبانی شده باشد. به یاد داشته باشید بسیاری از گذرواژه‌ها به کوچکی و بزرگی " "حروف حساسند؛ ممکن است قفل تبدیل‌تان روشن باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "دسترسی به اطلاعات شما برای کارگزار LDAP ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "حذف دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "دفترچه‌ی نشانی «{0}» حذف شود؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "خطا در بار کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطا در ذخیره‌ی {0} در {1}: {2}‏" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "تأیید هویت با کارگزار LDAP شکست خورد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "کارگزار LDAP با اطلاعات شمای معتبری پاسخ نداد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "نسخه‌ی کارگزار" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "دفترچه‌ی نشانی Evolution به طور غیر منتظره‌ای ترک کرده است." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "تصویری که انتخاب کرده‌اید بزرگ است. آیا مایلید اندازه‌ی آن را تغییر داده و ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "این کارگزار LDAP ممکن است نسخه‌ی قدیمی‌تری از LDAP را به کار ببرد، که از این " "امکانات پشتیبانی نمی‌کند یا شاید غلط پیکربندی شده باشد. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "این دفترچه‌ی نشانی برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "این کارگزار دفترچه‌ی نشانی پایه‌ی جست و جوی پیشنهادی‌ای ندارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ممکن است این کارگزار دفترچه‌ی نشانی غیر قابل دسترسی باشد یا نام کارگزار غلط " "هجی شده باشد یا اتصال شبکه‌ی شما قطع باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "این کارگزار از اطلاعات شمای LDAPv3 پشتیبانی نمی‌کند." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to perform search." msgstr "انجام جست و جو ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ذخیره‌ی {0} ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "شما سعی می‌کنید آشنایی را از یک دفترچه‌ی نشانی به دفترچه‌ی دیگری جابه‌جا کنید " "ولی نمی‌توان آشنا را از مبدأ حذف کرد. آیا می‌خواهید در عوض یک نسخه از آن را " "ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است در" " استفاده از Evolution دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید به یک نسخه‌ی پشتیبانی شده ارتقا یابد" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "شما در این آشنا تغییراتی داده‌اید. آیا می‌خواهید آنها را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "آشناهای شما برای {0} تا راه‌اندازی مجدد Evolution قابل دسترسی نخواهند بود." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_اضافه شود" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "نشانی هم‌گام پیش‌فرض:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "بار کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "کامل کردن خودکار" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "آشنا‌ها" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "گواهی‌ها" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "کامل‌کردن خودکار را اینجا پیکربندی کنید" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "دفترچه‌ی نشانی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "واشوی نشانی دفترچه‌ی نشانی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "نمایش‌گر نشانی دفترچه‌ی نشانی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "نمایش‌گر کارت دفترچه‌ی نشانی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "مؤلفه‌ی دفترچه‌ی نشانی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "کنترل پیکربندی تنظیمات پوشه‌ی Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "مدیریت گواهی‌های S/MIME شما در اینجا" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "در این کامپیوتر" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520 msgid "On LDAP Servers" msgstr "روی کارگزارهای LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "آ_شنا" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "ایجاد یک آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "_فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "ایجاد یک فهرست آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763 msgid "New Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "ایجاد یک دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "به‌هنگام‌سازی تنظیمات دفترچه‌ی نشانی یا پوشه‌ها شکست خورد." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313 msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات دفترچه برای عملیات محلی." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393 msgid "Addressbook" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "ویژگی‌های دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "در حال کوچ دادن..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "در حال کوچ دادن «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648 msgid "LDAP Servers" msgstr "کارگزارهای LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "تنظیمات کامل کردن خودکار" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "مکان و سلسله مراتب پوشه‌های آشناهای Evolution از Evolution 1.x به بعد عوض شده " "است.\n" "\n" "لطفاً در مدتی که Evolution پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "قالب آشناهای فهرست پستی عوض شده است.\n" "\n" "لطفاً در مدتی که Evolution پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "روش ذخیره کردن بعضی از شماره تلفن‌ها در Evolution تغییر کرده است.\n" "\n" "لطفاً در مدتی که Evolution پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "پرونده‌های نقشه‌ای و ثبت وقایع تغییر Evolution's Palm Sync تغییر کرده است.\n" "\n" "لطفاً در مدتی که Evolution پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "ویژگی‌ها..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144 msgid "Contact Source Selector" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "دسترسی ناشناس به کارگزار LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "گذرواژه‌ی %s (کاربر %s) را وارد کنید" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول کامل کردن خودکار" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "وضعیت قاب کناری،‌ بین نمای کارت و فهرست و قاب پیش‌نمایش،‌ به نقطه." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "نشان دادن قاب پیش‌نمایش" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "تعداد نویسه‌هایی که باید تایپ شود تا Evolution سعی در کامل سازی خودکار آن کند." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "نشانی اینترنتی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "نشانی اینترنتی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "موقعیت قاب عمودی" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "۱" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "۳۲۸۶" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "۳۸۹" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "۵" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "۶۳۶" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "بارگیری" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "جست و جو" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "به طور ناشناس" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "اساسی" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "نام متمایز" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution از این نشانی پست الکترونیکی برای تأیید هویت شما با کارگزار استفاده " "خواهد کرد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "یافتن پایه‌های جست و جوی ممکن" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_ورود به سیستم:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "یک" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_پایه‌ی جست و جو:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "انتخاب این گزینه به این معنی است که اگر کارگزار LDAP شما از SSL یا TLS " "پشتیبانی کند، Evolution فقط به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "انتخاب این گزینه به این معناست که Evolution تنها در صورتی برای استفاده از " "SSL/TLS تلاش خواهد کرد که شما در محیطی ناامن باشید . به عنوان مثال، اگر شما " "و کارگزار LDAPتان در محل کار پشت دیواره‌ی آتش قرار دارید، در این صورت " "Evolution مجبور به استفاده از SSL/TLS نیست چون اتصال شما به خودی خود امن است." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "انتخاب این گزینه به این معناست که سیستم شما نه از SSL پشتیبانی می‌کند و نه از " "TLS. یعنی اتصال شما ناامن خواهد بود، و شما در برابر سوء استفاده‌های امنیتی " "آسیب‌پذیر خواهد بود. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "پایه‌های جست و جوی پشتیبانی شده" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "پایه‌ی جست و جو نام متمایز (DN) ورودی است که جست و جوی شما از آنجا آغاز می‌شود." "اگر آن را خالی بگذارید، جست و جو از ریشه‌ی درخت شاخه‌ها آغاز خواهد شد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "محدوده‌ی جست و جو معین می‌کند که می‌خواهید جست و جویتان تا چه عمقی در شاخه‌های " "درخت پایین برود. حوزه‌ی جست و جوی \"sub\" همه‌ی ورودی‌های زیر پایه‌ی جست و جوی " "شما را در بر خواهد گرفت. حوزه‌ی جست و جوی \"one\" تنها ورودی‌های یکی پایین‌تر " "از پایه‌ی جست و جویتان را در بر خواهد گرفت." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "نام کامل کارگزار LDAP شماست. به عنوان مثال \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "حداکثر تعداد مدخل‌هایی است که بارگیری می‌شوند. خیلی بزرگ تنظیم کردن این عدد " "دفترچه‌ی نشانی شما را کند خواهد کرد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "روشی است که Evolution برای تأیید هویت شما استفاده می‌کند. به خاطر داشته " "باشید تنظیم این گزینه روی «نشانی پست الکترونیکی» به دسترسی ناشناس به کارگزار " "LADP شما نیاز دارد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "نامی برای این کارگزار است که در فهرست پوشه‌های Evolution شما ظاهر خواهد شد. " "تنها کاربرد نمایشی دارد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "درگاهی در کارگزار LDAP شماست که Evolution سعی خواهد کرد به آن متصل شود. " "فهرستی از درگاه‌های استاندارد تهیه شده است. از مدیر سیستم خود بپرسید باید " "کدام درگاه را مشخص کنید." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "استفاده از نام متمایز (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "استفاده از نشانی پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "در صورت امکان" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "حدود بارگیری:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_پیدا کردن پایه‌های جست و جوی ممکن" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "روش _ورود به سیستم:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "حوزه‌ی _جست و جو:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "انق_ضای مدت:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_استفاده از اتصال امن:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "کارت‌" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "نامه‌ی الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "خانه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغام فوری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "شغل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "بقیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "نشانی وب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "کار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2349 msgid "Contact Editor" msgstr "ویرایش‌گر آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_نام کامل..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "نشانی پستی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_لقب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "گروهی ناول" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "کاری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_سالگرد ازدواج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_دستیار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "روز _تولد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1660 msgid "_Calendar:" msgstr "ت_قویم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "م_قولات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_شهر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "ش_رکت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_کشور:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_بخش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "پرونده به نام:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "آ_زاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_مدیر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_یادداشت‌ها:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_دفتر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_حرفه:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_همسر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "اس_تان/ایالت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_گپ تصویری:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_می‌خواهد نامه‌ی HTML دریافت کند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_وب‌لاگ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_در:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_کد پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "قابل ویرایش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "سومای امریکا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "آنگویلا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "جنوبگان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 #, fuzzy msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "اَنتیگا و " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "آروبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "جزایر باهاما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "بارابادوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "روسیه‌ی سفید" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "بنین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزیره‌ی بووه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "قلمرو بریتانیایی اقیانوس هند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "برونئی دارالسلام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ ورد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کی‌من" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری افریقای مرکزی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "چاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "چین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "جزیره‌ی کریسمس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزایر کوکوس (کیلینگ)‏" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "کومورو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "کنگو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "کنگو، جکهوری دموکراتیک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "جزایر کوک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "کاستاریکا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "ساحل عاج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومنیکن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "ال‌سالوادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه‌ی استوایی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزایر فالکلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزایر فارو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "گینه‌ی فرانسه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "سرزمین‌های جنوب فرانسه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "گابون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "خیورالتار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "گرینلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "گرانادا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "گوادالوپ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "گوام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "آلمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "گینه‌ی بیسائو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "گویان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "هائیتی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "جزایر هرد و مک‌دانلد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "هنگ‌کنگ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "هند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "ایران" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "جرسی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق کره" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "جمهوری کره" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "لاتویا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "لیبی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن‌اشتاین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "لوکزامبورگ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "ماکائو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "مالدیو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "مالی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "مالت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "مولدووا، جمهوری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "مانتسرت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "نائورو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "آنتیل هلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "کالیدونیای نو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "زلاند نو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوئه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "نیوئه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزیره‌ی نورفوک" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزایر ماریانای شمالی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "پالاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "سرزمین‌های اشغالی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "پاپوا گینه‌ی نو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "پرو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتوریکو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "رئونیون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "فدراسیون روسیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "سنت لوشا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "ساموا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "سان مارینو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "صربستان و مونته‌نگرو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "سیشل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالئون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر سلیمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "افریقای جنوبی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "سری‌لانکا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "سنت هلنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "سوازیلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "تانزانیا، جمهوری متحد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "تیمور شرقی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "توگو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "تونگا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده‌ی عربی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "اروگوئه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "ویتنام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "جزایر ویرجین، بریتانیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "جزایر ویرجین، ایالات متحده" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای غربی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:714 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "سرویس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "منزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "بقیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "دفترچه‌ی منبع" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "دفترچه‌ی مقصد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "آشنا جدید است" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "فیلدهای قابل نوشتن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 msgid "Required Fields" msgstr "فیلد‌های ضروری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 msgid "Changed" msgstr "تغییر کرده" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2344 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ویرایش‌گر آشنا ـ %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2659 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2660 msgid "No image" msgstr "بدون تصویر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2936 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "داده‌های آشنا نامعتبر است:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988 msgid "Invalid contact." msgstr "آشنای نامعتبر." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "اضافه کردن سریع آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_ویرایش کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "نام _کامل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_پست الکترونیکی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" "فهرست آشنا (%s)‌ را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" "این فهرست‌های آشنا را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" "آشنا‌ (%s) را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" "این آشنا‌ها حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "نشانی _۲:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_شهر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_کشور:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "نشانی کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_کد پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "دکتر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "الف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "ب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "ج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "آقای" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "خانم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "خانم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_کوچک:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_خانوادگی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_میانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_پسوند:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "اضافه کردن حساب پیغام فوری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "نام _حساب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "سرویس _پیغام فوری:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193 msgid "_Location:" msgstr "مکان:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "اضافه کردن یک نامه‌ی الکترونیک به فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834 msgid "Contact List Editor" msgstr "ویرایش‌گر فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "درج نشانی‌های پست الکترونیکی از دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "حذف یک نشانی پست الکترونیکی از فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "پنهان کردن نشانی‌ها هنگام ارسال نامه به این فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "نام _فهرست:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی تایپ کنید یا یک آشنا را توی فهرست زیر بکشید.:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "کتاب" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "فهرست جدید است" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "ا_عضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "اعضای فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "آشنای تغییر یافته:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "آشنای متعارض:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "آشنای تکراری شناسایی شد" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "آدرس پست الکترونیکی یا نام تغییر یافته‌ی این آشنا از قبل در این پوشه\n" " وجود دارد. آیا می‌خواهید در هر صورت آن را اضافه کنید؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "آشنای جدید:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "آشنای اصلی:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "نام یا آدرس پست الکترونیکی این آشنا از قبل در این پوشه وجود دارد.\n" " آیا می‌خواهید در هر صورت آن را اضافه کنید؟" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "جست و جوی پیشرفته" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "بدون آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%Id آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "پرس و جو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "خطا در گرفتن نمای کتابی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "خطا در تغییر کارت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "شروع نام با" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "شروع نامه‌ی الکترونیکی با" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "مقوله‌ی" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "همه‌ی فیلدهای حاوی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2010 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "New Contact..." msgstr "آشنای جدید..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact List..." msgstr "فهرست آشنای جدید..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "ارجاع آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "Forward Contacts" msgstr "ارجاع آشناها" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Send Message to Contact" msgstr "ارسال پیغام برای آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send Message to List" msgstr "ارسال پیغام برای فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send Message to Contacts" msgstr "ارسال پیغام برای آشناها" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "نسخه برداری در دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Move to Address Book..." msgstr "جابه‌جایی به دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "بریدن" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "هر مقوله‌ای" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "چاپ کارت‌ها" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "فکس کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن اتوموبیل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "پست الکترونیکی ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "پست الکترونیکی ۳" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "نام پرونده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "تلفن ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "یادداشت روزانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "فکس دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:718 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "همسر" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "وبگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "عرض" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "تمرکز دارد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "فیلد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "نام فیلد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "مدل متن" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "حداکثر طول نام فیلد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "عرض ستون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جستجو کنید\n" "\n" "یا برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد.\n" "\n" "برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جست و جو کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "مکان نما دارد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "اعضای فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "جایگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "کنفرانس تصویری" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "شخصی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "موفقیت" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "مخزن منفصل است" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "دفتر نشانی وجود ندارد" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "آشنای شخصی‌ای تعریف نشده است" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "اجاز داده نشد" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID آشنا از قبل وجود دارد" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "پروتکل پشتیبانی نشده" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "انصراف ممکن نیست" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 msgid "Authentication Failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS موجود نیست" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "چنین مبدئی وجود ندارد" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "خطای دیگر" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "نسخه‌ی کارگزار نامعتبر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید " "که مسیر %s وجود دارد و شما اجازه‌ی دسترسی به آن را دارید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا شما " "یک URI نادرست وارد کرده‌اید، یا کارگزار LDAP خارج از دسترس است." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "این نسخه از Evolution پشتیبانی LDAP را به صورت ترجمه شده‌ی توکار ندارد. اگر " "می‌خواهید در Evolution از LDAP استفاده کنید، باید بسته‌ی Evolution دارای LDAP " "را نصب کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا شما " "یک URI نادرست وارد کرده‌اید، یا کارگزار خارج از دسترس است." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "تعداد کارت‌هایی که با این پرس و جو مطابقت می‌کنند از تعدادی که کارگزار برای " "برگرداندن \n" " یا Evolution برای نمایش آن پیکربندی شده بیشتر است. لطفاً جست و جویتان را \n" "مشخص‌تر کنید یا تعداد نتایج را برای این دفترچه‌ی نشانی در ترجیحات کارگزار شاخه " "افزایش دهید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "این پرس و جو با موفقیت تکمیل نشد." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 msgid "Error adding list" msgstr "خطا در اضافه کردن فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "خطا در اضافه کردن آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying list" msgstr "خطا در تغییر دادن فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطا در تغییر دادن آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "Error removing list" msgstr "خطا در حذف فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642 msgid "Error removing contact" msgstr "خطا در حذف آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "باز کردن %Id آشنا به باز کردن %Id پنجره هم منجر خواهد شد.\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همه‌ی این آشناها را نمایش دهید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s از قبل وجود دارد\n" "آیا می‌خواهید آن را رونویسی کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323 msgid "Overwrite" msgstr "رونویسی" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "آشنا" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "list" msgstr "فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "جابه‌جایی آشنا به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "نسخه برداری از آشنا در" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "جابه‌جایی آشنا‌ها به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "نسخه‌برداری از آشنا‌ها در" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758 msgid "Select target addressbook." msgstr "دفترچه‌ی نشانی هدف را انتخاب کنید" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:982 msgid "Multiple VCards" msgstr "کارت‌های مجازی چندگانه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:985 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "کارت مجازی برای %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "پست الکترونیکی اصلی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "عملی را انتخاب کنید" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "ایجاد یک آشنای جدید «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "اضافه کردن نشانی به آشنای موجود «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "در حال پرس و جو از دفترچه‌ی نشانی..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "ادغام نشانی‌های پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%Id آشنای دیگر هستند." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "نمایش کارت مجازی کامل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "نمایش کارت مجازی فشرده" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "ذخیره در دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "نمای کارت" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "نمای درختی GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "در حال وارد کردن..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "کارت مجازی (.vcf، .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "واردکننده‌ی کارت مجازی Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "چاپ پاکت" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "چاپ آشنا‌ها" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "چاپ آشنا" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "پایین:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_قلم..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "پاصفحه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "قالب" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "سرصفحه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "سرصفحه/پاصفحه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "سرنامه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "سرنامه برای تک تک نامه‌ها" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "بلافاصله پشت سر هم" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "شامل:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "چپ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "حاشیه‌ها" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "تعداد ستون‌ها:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "جهت:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "تنظیمات صفحه:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "منبع کاغذ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "پرتره‌ای" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "چاپ با استفاده از سایه‌های خاکستری" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "معکوس در صفحات زوج" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "راست:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "بخش‌ها:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "سایه‌ها" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:918 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "شروع از یک صفحه‌ی جدید" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "نام سبک:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "بالا:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_قلم..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "آزمایش ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "این باید ویجت ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا را آزمایش کند" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "آزمایش چاپ آشنا" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "این باید کد چاپ آشنا را آزمایش کند" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "گرفتن فهرست دفترچه‌های نشانی ممکن نیست" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "باز کردن دفترچه شکست خورد" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "پرونده‌ی خروجی را به جای خروجی استاندارد مشخص کنید" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "پرونده‌ی خروجی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "فهرست کردن پوشه‌های دفترچه‌ی نشانی محلی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "صدور در حالت ناهمگام" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "تعداد کارت‌ها در یک پرونده‌ی خروجی در حالت ناهمگام، اندازه‌ی پیش‌فرض ۱۰۰ است." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطا در آرگومان‌های خط فرمان، لطفاً برای دیدن طرز استفاده از گزینه‌ی help-- " "استفاده کنید." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "فقط از قالب کارت مجازی یا csv پشتیبانی می‌کند." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "در حالت ناهمگام، خروجی باید یک پرونده باشد." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "در حالت عادی، نیازی به گزینه‌ی اندازه نیست." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "خطا در بار کردن دفترچه‌ی نشانی پیش‌فرض" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "پرونده‌ی ورودی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "نام پرونده‌ای داده نشد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خلاصه‌ی بامعنی به قرار، تصوری از این که نامه‌ی شما درباره‌ی چیست " "به مخاطبانتان می‌دهد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خلاصه‌ی بامعنی به تکلیف، تصوری از این که نامه‌ی شما درباره‌ی چیست " "به مخاطبانتان می‌دهد " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "همه‌ی اطلاعات این مدخل‌های دفتر یادداشت روزانه حذف خواهید شد و دیگر قابل " "بازیابی نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "همه‌ی اطلاعات این دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل بازیابی نخواهد " "بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرارها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این تکلیف‌ها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرار حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "همه‌ی اطلاعات این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل بازیابی " "نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این جلسه حذف خواهد ‌شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این تکلیف حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف '{0}' را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار به عنوان '{0}' را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید مدخل {0} دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این جلسه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قراری بدون خلاصه بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیفی بدون موضوع بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "فهرست تکلیف «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "فرستاده نشود" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا می‌خواهید این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "بار کردن ویرایشگر ممکن نیست." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "دعوت‌نامه با پست الکترونیکی برای همه‌ی شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و آنها را " "قادر خواهد ساخت که این تکلیف را بپذیرند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "خطا در بار کردن تقویم" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "خطا در بار کردن فهرست تکلیف" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "اگر اعلان انصراف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که دفتر یادداشت " "روزانه حذف شده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "اگر اعلان الغا نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که جلسه لغو شده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "اگر اعلان الغا نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که تکلیف لغو شده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "اعلان ارسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "تقویم برای استفاده‌ی منفصل علامت نخورده است" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "فهرست تکلیف برای استفاده‌ی منفصل علامت نخورده است" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "این تقویم برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "این فهرست تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "آیا می‌خواهید یک اعلان انصراف برای این مدخل دفتر یادداشت روزانه بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "آیا می‌خواهید برای همه‌ی شرکت‌کنندگان یک اعلان الغا بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید برای شرکت‌کنندگان در جلسه دعوت‌نامه بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید این تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام شده‌ی جلسه را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام‌ شده‌ی تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "شما در این قرار تغییراتی داده‌اید، ولی آنها را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "شما در این تکلیف تغییراتی داده‌اید، ولی آنها را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "تقویم‌های شما تا هنگامی که Evolution مجدداً راه‌اندازی نشود قابل دسترسی نخواهند " "بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "تکلیف‌های شما تا هنگامی که Evolution مجدداً راه‌اندازی شود در دسترس نخواهند بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "شکستن رویدادهای چند روزه:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "آغاز کردن evolution-data-server ممکن نیست" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "اولویت پیش‌فرض:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "تقویم و تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307 msgid "Calendars" msgstr "تقویم‌ها" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "منظقه‌ی زمانی، تقویم و فهرست تکلیف‌های خود را اینجا پیکربندی کنید " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "تقویم و تکلیف‌های Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "کنترل پیکربندی تقویم Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "ویرایش‌گر تقویم/تکلیف Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1256 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "تقویم‌ها" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "سرویس اعلان هشدار تقویم Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248 msgid "Start time" msgstr "زمان آغاز" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "قرارها" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_زمان چرت:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_چرت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "شرح قرار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "مکان قرار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "رها کردن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "رها کردن همه" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "خلاصه‌ای موجود نیست." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "شرحی موجود نیست." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی مکان موجود نیست." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "دیگر از من درباره‌ی این برنامه سؤال نشود." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "راه اندازی بونوبو ممکن نیست." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "زمان نامعتبر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "برنامه‌های هشدار" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد، در قالب «#rrggbb».‏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تکلیف‌های عقب افتاده، در قالب «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "واحد یادآور پیش‌فرض" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "مقدار یادآور پیش‌فرض" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "نشانی‌های اینترنتی کارگزار آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "نشانی اینترنتی قالب آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "مخفی کردن واحدهای تکلیف" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "مخفی کردن مقدار تکلیف" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعته،۰ تا ۲۳." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ساعت آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعته، ۰ تا ۲۳" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "زمان آخرین هشدار" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری، ۰ تا ۵۹." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری، ۰ تا ۵۹" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیف‌ها." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب افتاده" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "موقعیت قاب عمودی، بین فهرست تکلیف و قاب پیش‌نمایش تکلیف، به " "نقطه." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "تقسیمات زمانی" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "زمان آخرین بار اعلام هشدار، در time_t" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیف‌ها، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز».‏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "شروع هفته:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "روز شروع هفته، از یکشنبه(۰) تا شنبه(۶).‏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "این که آیا برای حذف قرارها یا تکلیف‌ها تصدیق گرفته شود یا نه." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "این که آیا برای محو کردن قرارها و تکلیف‌ها تصدیق گرفته شود یا نه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "این که آیا زمان پایان رویدادها در نمای هفته و ماه نشان داده شود یا نه." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "این که آیا تکلیف‌های انجام شده در نمای تکلیف پنهان شوند یا نه." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "این که برای قرارها یک یادآور پیش‌فرض تنظیم شود یا نه." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعته نشان داده شود " "یا نه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعته نشان داده شود " "یا نه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "روزهای کاری:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعت پایان روز کاری" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعت آغاز روز کاری" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "خلاصه‌های حاوی" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "شرح‌های حاوی" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "توضیح‌های حاوی" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "مکان‌های حاوی" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "روز" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "روی وب" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "روزهای تولد و سالگردها" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "آب و هوا" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451 msgid "New Calendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "به‌هنگام سازی تقویم‌ها شکست خورد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "باز کردن تقویم '%s' برای ایجاد رویداد و قرارها امکان پذیذ نیست" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "تقویمی برای ایجاد رویداد و قرارها موجود نیست" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "انتخاب‌گر مبدأ تقویم" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "New appointment" msgstr "قرار جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "_Appointment" msgstr "_قرار" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "Create a new appointment" msgstr "ایجاد یک قرار جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "New meeting" msgstr "جلسه‌ی جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "M_eeting" msgstr "_جلسه" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ایجاد یک درخواست جلسه‌ی جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 msgid "New all day appointment" msgstr "قرار تمام روز جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "قرار تمام روز" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 msgid "New calendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498 msgid "Cale_ndar" msgstr "ت_قویم" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "Create a new calendar" msgstr "ایجاد یک تقویم جدید" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "نمای روز" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "نمای هفته‌ی کاری" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "نمای هفته" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "نمای ماه" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "خطا هنگام باز کردن تقویم" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "روش هنگام باز کردن تقویم پشتیبانی نمی‌شود" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "باز کردن تقویم مجاز نیست." #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "هشدار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "اضافه کردن آژیر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "پیغام‌ها سفارشی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "صدای آژیر سفارشی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "پی_غام‌ها:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "پخش صدا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "اجرای یک برنامه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "ارسال به:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ارسال یک نامه‌ی الکترونیکی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_آرگومان‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_برنامه:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_تکرار آژیر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_صدا:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "پیش از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "پایان قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "آغاز قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "عمل/ضامن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "اضافه کردن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "اعلام خطرها" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2438 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444 #: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341 msgid "attachment" msgstr "پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3398 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "حذف" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3399 ../mail/em-folder-tree.c:2047 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3401 msgid "_Add attachment..." msgstr "ا_ضافه کردن پیوست..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:958 msgid "Attachment Bar" msgstr "نوار پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238 msgid "Attach file(s)" msgstr "پیوست پرونده‌(ها‏)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "پیوست کردن پرونده‌ی %s ممکن نیست: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "پیوست کردن پرونده‌ی %s ممکن نیست: پرونده متعارف نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "ویژگی‌های پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "آیا مطمينید که می‌خواهید این URL را حذف کنید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "حذف نشود" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "۰۵ دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "۶۰ دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "هشدارها" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "کارگزار پیش‌فرض آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "تشر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "هفته‌ی کاری" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "تنظیمات تقویم و تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب‌ افتاده" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "رنگ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "پایان روزها:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "روزها" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "به _کار انداختن" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "جدول انتشار" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "یک‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "نمایش یک یادآور" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "پنج‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "قالب زمانی:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "شروع هفته:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "روزهای کاری:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "۱۲ ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "۲۴ ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "اضافه کردن URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "شروع روز:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "جمعه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده پس از" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "دوشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "تکلیف‌های عقب افتاده" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "تقسیمات زمانی" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "چهارشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "پیش از هر قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات فهرست تکلیف‌ها برای عملیات منفصل." #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "رنگ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "فهرست تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "Calendar Properties" msgstr "ویژگی‌های تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517 msgid "Task List Properties" msgstr "ویژگی‌های فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "اضافه کردن تقویم‌" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "ا_ضافه کردن تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "ا_ضافه کردن فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "_نوسازی:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_نشانی اینترنتی:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "این رویداد حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "این تکلیف حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایش‌‌گر بسته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "این رویداد تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "این تکلیف تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " تا " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr "(تکمیل " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "تکمیل " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr "(سررسید" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "سرسید " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2663 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "پیغام‌ پیوست شده - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2668 #: ../composer/e-msg-composer.c:2845 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%Id پیغام پیوست شده" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2910 #: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2912 #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_کشیدن لغو شود" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 msgid "Could not update object" msgstr "به‌هنگام‌سازی شیء ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../composer/e-msg-composer.c:2317 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%Id پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr " نوار _پیوست (پیوست‌ها را اینجا بیاندازید)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1890 msgid "Edit Appointment" msgstr "ویرایش قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1853 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1896 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "جلسه - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1855 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1898 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "قرار - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1859 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1902 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تکلیف تخصیص داده شده ـ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1861 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1904 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "تکلیف - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "مدخل یادداشت روزانه - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1875 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1917 msgid "No summary" msgstr "بدون خلاصه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2526 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2559 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2583 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "در صورتی که تغییراتی که در این مورد داده اید ممکن است دور ریخته شوند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2607 msgid "Unable to use current version!" msgstr "استفاده از نسخه‌ی فعلی امکان پذیر نیست!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "یاز کردن مبدأ ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "مقصد فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف رویداد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف تکلیف ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف این مورد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف رویداد ممکن نیست چون اجازه داده نشده است" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف تکلیف ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست چون اجازه داده نشده است" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف مورد ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "به دلیل یک خطا حذف رویداد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "به دلیل یک خطا حذف تکلیف ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "به دلیل یک خطا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "به دلیل یک خطا حذف این مورد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "آشنا‌ها..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "واگذاری به:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "نماینده را وارد کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "زمان‌بندی" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "نمایندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "دعوت‌نامه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 msgid "Event with no start date" msgstr "رویداد بدون تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734 msgid "Event with no end date" msgstr "رویداد بدون تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاریخ آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910 msgid "End date is wrong" msgstr "تاریخ پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمان آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940 msgid "End time is wrong" msgstr "زمان پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "باز کردن تقویم '%s' ممکن نیست." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "۱ روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "۱ ساعت پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "۱۵ دقیقه پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "مقدمات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌های ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "رویداد تمام‌روز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته‌ی ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "س_فارشی سازی..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "م_قولات..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_تقویم:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "_طبقه‌بندی" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "شرح رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_مکان:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "_خلاصه:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "این قرار آژیرهای سفارشی دارد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_هشدار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "زمان _پایان:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "زمان آغاز_:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "_نمایندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "فرستنده:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2121 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "سازمان‌دهنده‌ی انتخاب شده دیگر حسابی ندارد." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467 msgid "An organizer is required." msgstr "یک سازمان‌دهنده لازم است" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482 msgid "At least one attendee is required." msgstr "دست کم یک شرکت‌کننده الزامی است." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884 msgid "_Delegate To..." msgstr "_واگذاری به..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "برای اضافه کردن یک شرکت‌کننده اینجا کلیک کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "نام مصطلح" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "به نمایندگی از" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "واگذاری به" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "حاـضران" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "ت_غییر سازمان‌دهنده" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "آ_شنا‌ها..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_سازمان‌دهنده:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "سازمان‌دهنده:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "اضافه کردن تقویم جدید" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "گروه تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "مکان تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "نام تقویم" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "گزینه‌های فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "گروه فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "نام فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "شما در حال تغییر دادن یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "" "شما در حال واگذاری یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را واگذار کنید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "شما در حال تغییر دادن یک تکلیف مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "فقط این مورد" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "این مورد و موارد قبلی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "این مورد و موارد بعدی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "همه‌ی موارد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "این قرار تکرارهایی دارد که Evolution نمی‌تواند آنها را ویرایش کند." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاریخ تکرار نامعتبر است" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "در" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "اول" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "دوم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "سوم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "چهارم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "آخر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "تاریخ دیگر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "روز" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "در روز" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369 msgid "occurrences" msgstr "دفعه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "استثنائات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "هر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "برای" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "همیشه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "ماه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "تا" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "هفته" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "سال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "زمان انجام اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "انجام شد" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/Recurrencee-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "بالا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "در حال اجرا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "آغاز نشده" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_درصد انجام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_تاریخ انجام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "اولویت_:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "و_ضعیت:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "صفحه‌ی _وب:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378 msgid "Assignment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاریخ سررسید اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "باز کردن تکلیف‌ها در '%s' امکان پذیر نیست." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_شرح:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاریخ آ_غاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "شرح تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "تاریخ _سررسید:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "تقویم‌های آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "بسامد انتشار" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "مکان انتشار" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "تنظیمات انتشار آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_روزانه" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_دستی" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "کلمه‌ی _عبور:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_هفتگی" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%Id هفته" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "عملی ناشناخته در آستانه‌ی اجراست" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s پیش از آغاز قرار" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s پس از آغاز قرار" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s در آغاز قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s پیش از پایان قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s پس از پایان قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s در پایان قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "برای باز کردن %s کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "خلاصه:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "تاریخ سررسید:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "اولویت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "صفحه‌ی _وب:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "موقعیت جغرافیایی باید در این قالب وارد شود: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "خیر" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:654 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "مکرر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "تخصیص داده شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "0%" msgstr "٪۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "10%" msgstr "٪۱۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "20%" msgstr "٪۲۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "30%" msgstr "٪۳۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "40%" msgstr "٪۴۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "60%" msgstr "٪۶۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "70%" msgstr "٪۷۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "80%" msgstr "٪۸۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "90%" msgstr "٪۹۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514 msgid "Task Table" msgstr "جدول تکلیف" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "در حال حذف اشیا انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789 msgid "Updating objects" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی اشیا" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155 msgid "Open _Web Page" msgstr "باز کردن صفحه‌ی وب" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1045 #: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1510 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1531 ../mail/em-folder-view.c:1046 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Print..." msgstr "چا_پ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_بریدن" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Paste" msgstr "چسباندن_" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Assign Task" msgstr "_تخصیص تکلیف" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Mark as Complete" msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "علامت گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 ../mail/em-folder-tree.c:2043 #: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_حذف شود" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "برای اضافه کردن یک تکلیف کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "٪ انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "تاریخ انجام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاریخ سررسید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "مرتب کردن تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 msgid "Moving items" msgstr "در حال جابه‌جایی موارد" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 msgid "Copying items" msgstr "در حال نسخه‌برداری از موارد" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504 msgid "New _Appointment..." msgstr "قرار جدید_" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505 msgid "New All Day _Event" msgstr "_رویداد تمام‌روز جدید" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 msgid "New Task" msgstr "تکلیف جدید" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1517 msgid "Current View" msgstr "نمای فعلی" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "انتخاب ا_مروز" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 msgid "_Select Date..." msgstr "_انتخاب تاریخ..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1525 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "انت_شار اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "نس_خه‌برداری در تقویم" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "انت_قال به تقویم" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_واگذاری جلسه..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_زمان‌بندی جلسه..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "قابل جابه‌جایی کردن این دفعه" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "حذف این _دفعه" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1552 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "حذف _همه‌ی دفعات" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr " %A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "تاریخ باید در این قالب وارد شود: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "تقسیمات %I02i دقیقه‌ای" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1497 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %Od %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:750 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "صبح" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:753 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "ب.ظ." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "هر %Id روز" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "هر %Id هفته" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "هر %Id هفته روز" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " و " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "روز %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "هر %Id ماه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "هر %Id سال" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "در مجموع %Id بار" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr "، پایان در روز" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "آغاز می‌شود" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "پایان می‌یابد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "سررسید" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:336 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 msgid "An unknown person" msgstr "یک شخص نامعلوم" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
لطفاً اطلاعات زیر را بازبینی کنید، و سپس از منوی زیر کنشی را انتخاب کنید." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "Accepted" msgstr "پذیرفته شد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 msgid "Declined" msgstr "رد شد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "جلسه لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در تقویم‌های شما ممکن نیست" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "تکلیف لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در تقویم‌های شما ممکن نیست" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s اطلاعات جلسه را منتشر کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "اطلاعات جلسه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s خواستار حضور %s در یک جلسه است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s خواستار حضور شما در یک جلسه است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "پیشنهاد جلسه" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s می‌خواهد به یک جلسه‌ی موجود افزوده شود" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "به‌هنگام‌سازی جلسه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s می‌خواهد آخرین اطلاعات جلسه را دریافت کند." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "درخواست به‌هنگام‌سازی جلسه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s به درخواست جلسه‌ای پاسخ داده است" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "پاسخ جلسه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s جلسه‌ای را لغو کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "لغو جلسه" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s پیغام نامفهومی ارسال کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "پیغام جلسه‌ی نامناسب" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%sاطلاعات تکلیف را منتشر کرده است" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "اطلاعات تکلیف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s از %s درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهد." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s از شما درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهید." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "پیشنهاد تکلیف" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "به‌هنگام سازی تکلیف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف را دریافت کند." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "درخواست به‌هنگام سازی تکلیف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s به تخصیص تکلیف پاسخ داده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "پاسخ تکلیف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s تکلیفی را لغو کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "لغو تکلیف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "پیغام تکلیف خراب" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s اطلاعات آزاد/مشغول را منتشر کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s اطلاعات آزاد/مشغول شما را درخواست کرده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "درخواست آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s به درخواست آزاد/مشغول پاسخ داده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "پاسخ آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "پیغام اشغال/آزاد نامناسب" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "به نظر نمی‌رسد شکل پیغام درست باشد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "پیغام فقط حاوی درخواست‌های پشتیبانی نشده است." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "پیوست حاوی پیغام تقویم معتبر نیست." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "پیوست مورد قابل نمایش در تقویم ندارد." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "به‌هنگام‌سازی انجام شد\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "شیء نامعتبر است و به‌هنگام‌سازی آن ممکن نیست\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "این پاسخ از هیچ یک از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. به شرکت‌کنندگان اضافه شود؟" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان به علت وضعیت نامعتبر ممکن نیست!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Atten %B dee status updated\n" msgstr "وضعیت شرکت‌کننده به‌هنگام رسانی شد\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کننده ممکن نیست چون مورد دیگر وجود ندارد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Removal Complete" msgstr "حذف انجام شد." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 msgid "Item sent!\n" msgstr "مورد ارسال شد!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "ارسال مورد ممکن نیست!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Choose an action:" msgstr "یک کنش انتخاب کنید:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2235 msgid "Update" msgstr "به‌هنگام سازی" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 msgid "Tentatively accept" msgstr "پذیرش احتمالی" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "رد" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "ارسال اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update respondent status" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت پاسخ‌دهنده" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Send Latest Information" msgstr "ارسال آخرین اطلاعات" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2378 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--گیرنده--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "پیغام تقویم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "در حال بار کردن تقویم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "در حال بار کردن تقویم..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "پیغام کارگزار:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "تاریخ-پایان" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "تاریخ-آغاز" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "شخص" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "اتاق" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "صندلی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "شرکت کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "شرکت کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "نیاز به کنش دارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "احتمالی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649 msgid "Delegated" msgstr "واگذار شد" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "در حال اجرا" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %Od %B %Oy" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "خارج از دفتر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "نمایش _فقط ساعت‌های کاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "نمایش _زوم به خارج" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_به‌هنگام‌سازی آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_انتخاب خودکار" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_همه‌ی آدم‌ها و منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "همه‌ی آ_دم‌ها و یک منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "آدم‌های _مورد نیاز" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "آدم‌های مورد نیاز و _یک منبع" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "گذرواژه‌ی برای %s را وارد کنید" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:797 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "خطا در %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:845 msgid "Loading tasks" msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:929 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1125 msgid "Completing tasks..." msgstr "در حال انجام تکلیف‌ها..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1148 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "در حال حذف کردن اشیاء انتخاب شده..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1175 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "دکمه‌ی منطقه‌ی زمانی " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%Od %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789 msgid "Updating query" msgstr "به‌هنگام‌سازی پرس‌وجو" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "نمای سفارشی" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "تعریف نما..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "در حال بار کردن قرارها در %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها در %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388 msgid "Purging" msgstr "در حال پاک‌سازی" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "جولای" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "می" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "انتخاب امروز" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:389 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "دست‌کم یک شرکت‌کننده لازم است" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Event information" msgstr "اطلاعات رویداد" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Task information" msgstr "اطلاعات تکلیف" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636 msgid "Journal information" msgstr "اطلاعات دفتر یادداشت روزانه" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654 msgid "Free/Busy information" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:518 msgid "Calendar information" msgstr "اطلاعات تقویم" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:567 msgid "Updated" msgstr "به‌هنگام‌سازی شده" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:575 msgid "Refresh" msgstr "نوسازی" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:579 msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول (%s به %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 msgid "iCalendar information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "شما باید یکی از شرکت‌کنندگان در رویداد باشید." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "م۱" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "۲م" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "۳م" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "۴م" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "۵م" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "۶م" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "۷م" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "۸م" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "۹م" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "۱۰م" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "۱۱م" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "۱۲م" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "۱۳م" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "۱۴م" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "۱۵م" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "۱۶م" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "۱۷م" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "۱۸م" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "۱۹م" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "۲۰م" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "۲۱م" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "۲۲م" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "۲۳م" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "۲۴م" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "۲۵م" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "۲۶م" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "۲۷م" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "۲۸م" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "۲۹م" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "۳۰م" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "۳۱م" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "یک" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "دو" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "سه" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "چه‍" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "پن‍" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "جم‍" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "شن‍" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "روز انتخاب شده (%A %Od %B %Oy)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%A %Od %B" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%A %Od %Oy" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%A %B %Od %Oy" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "هفته‌ی انتخاب شده (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "ماه انتخاب شده (%B %Oy)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "سال انتخاب شده (%Oy)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "خلاصه: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "مکان: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "وضعیت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "اولویت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "درصد تکمیل: ‏%Ii‎" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "نشانی اینترنتی: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "مقولات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "آشنا‌ها: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "چاپ مورد" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "فهرست تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%Id تکلیف" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "، %Idتا انتخاب شده" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "به‌هنگام‌سازی تکلیف‌ها شکست خورد." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:872 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "باز کردن فهرست تکلیف «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "تقویمی برای ایجاد تکلیف‌ها موجود نیست" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:981 msgid "Task Source Selector" msgstr "انتخاب‌کننده‌ی منبع تکلیف" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164 msgid "New task" msgstr "تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165 msgid "_Task" msgstr "_تکلیف" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166 msgid "Create a new task" msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "New assigned task" msgstr "تکلیف تخصیص داده شده‌ی جدید" #: ../calendarEvolution/gui/tasks-component.c:1173 msgid "Assigne_d Task" msgstr "تکلیف ت_خصیص داده شده" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ایجاد تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی جدید" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "New task list" msgstr "فهرست تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181 msgid "Task l_ist" msgstr "_فهرست تکلیف" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182 msgid "Create a new task list" msgstr "ایجاد یک فهرست تکلیف جدید" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:419 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:422 msgid "Do not ask me again." msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:457 msgid "Print Tasks" msgstr "چاپ تکلیف‌ها" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "یدسچپجش" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "قرارها و جلسه‌ها" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Opening calendar" msgstr "در حال باز کردن تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "پرونده‌های تقویم مجازی (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "واردکننده‌ی تقویم مجازی Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "رویدادهای تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "افریقا/آبیجان" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "افریقا/آگرا" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "افریقا/آدیس‌آبابا" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "افریقا/الجزیره" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "افریقا/اسمرا" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "افریقا/باماکو" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "افریقا/باتگوئی" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "افریقا/بانجول" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "افریقا/بیسائو" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "افریقا/بلنتایر" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "افریقا/برازاویل" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "افریقا/بوجومبورا" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "افریقا/قاهره" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "افریقا/دارالبیضاء" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "افریقا/سئوتا" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "افریقا/کوناکری" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "افریقا/داکار" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "افریقا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "افریقا/جیبوتی" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "افریقا/دوالا" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "افریقا/العیون" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "افریقا/فری‌تاون" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "افریقا/گابورونی" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "افریقا/هراره" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "افریقا/یوهانسبورگ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "افریقا/کامپالا" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "افریقا/خارطوم" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "افریقا/کیگالی" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "افریقا/کینشاسا" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "افریقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "افریقا/لیبرویل" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "افریقا/لومه" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "افریقا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "افریقا/لوبومباشی" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "افریقا/لوزاکا" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "افریقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "افریقا/ماپوتو" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "افریقا/مزرو" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "افریقا/مبابان" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "افریقا/موگادیشو" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "افریقا/مونروویا" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "افریقا/نایروبی" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "افریقا/نجامنا" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "افریقا/نیامه" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "افریقا/نواکشوت" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "افریقا/واگادوگو" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "افریقا/پورتونوو" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "افریقا/سائو تومه" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "افریقا/تیمبوکتو" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "افریقا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "افریقا/تونس" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "افریقا/ویندهوک" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "امریکا/ایدک" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "امریکا/انکریج" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "امریکا/انگویلا" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "امریکا/انتیگا" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "امریکا/آراگواینا" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "امریکا/آروبا" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "امریکا/آسونسیون" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "امریکا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "امریکا/بلئین" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "امریکا/بلیز" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "امریکا/بوئاویشتا" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "امریکا/بوگوتا" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "امریکا/بویسی" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "امریکا/بوئنوس‌آیرس" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "امریکا/خلیج کمبریج" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "امریکا/کانکون" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "امریکا/کاراکاس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "امریکا/کاتامارکا" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "امریکا/کاین" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "امریکا/کیمن" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "امریکا/شیکاگو" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "امریکا/چیئوائوا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "امریکا/کوردووا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "امریکا/کاستاریکا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "امریکا/کویاوا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "امریکا/کوراسائو" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "امریکا/داوسن" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "امریکا/داوسن کریک" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "امریکا/دنور" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "امریکا/دترویت" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "امریکا/دومینیکا" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "امریکا/ادمونتون" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "امریکا/السالوادور" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "امریکا/فورتالزا" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "امریکا/گلیس بی" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "امریکا/گودهوب" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "امریکا/خلیج گوس" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "امریکا/گراند تورک" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "امریکا/گرنیدا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "امریکا/گوادلوپ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "امریکا/گواتمالا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "امریکا/گوایاکیل" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "امریکا/گویانا" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "امریکا/هلیفکس" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "امریکا/هاوانا" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "امریکا/ارموسیو" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیانا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "امریکا/ایندیانا/ناکس" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "امریکا/ایندیانا/مارنگو" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "امریکا/ایندیانا/ویوی" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "امریکا/اینوویک" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "امریکا/ایکلوئت" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "امریکا/جامائیکا" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "امریکا/خوخوئی" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "امریکا/جونو" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "امریکا/کنتاکی/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "امریکا/کنتاکی/مانتیسلو" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "امریکا/لاپاس" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "امریکا/لیما" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "امریکا/لوس‌آنجلس" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "امریکا/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "امریکا/ماسیو" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "امریکا/ماناگوئا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "امریکا/ماناوس" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "امریکا/مارتینیک" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "امریکا/ماساتلان" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "امریکا/مندوسا" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "امریکا/منامینی" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "امریکا/مریدا" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "امریکا/مکزیکوسیتی" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "امریکا/میکلون" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "امریکا/مونترئی" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "امریکا/مونته‌ویدئو" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "امریکا/مانتریال" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "امریکا/مانتسرت" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "امریکا/ناسائو" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "امریکا/نیویورک" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "امریکا/نیپیگان" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "امریکا/نوم" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "امریکا/نورونیا" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "امریکا/داکوتای‌شمالی/مرکز" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "امریکا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "امریکا/پانگنیرتونگ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "امریکا/پاراماریبو" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "امریکا/فینیکس" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "امریکا/پورتوپرنس" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "امریکا/پورت آو اسپین" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "امریکا/پورترولیو" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "امریکا/پورتوریکو" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "امریکا/رینی‌ریور" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "امریکا/خلیجک رنکین" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "امریکا/رسیفی" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "امریکا/رجاینا" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "امریکا/ریوبرانکو" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "امریکا/روساریو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "امریکا/سانتیاگو" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "امریکا/سانتودومینگو" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "امریکا/سائوپائولو" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "امریکا/اسکورسبیسون" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "امریکا/شیپ‌راک" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "امریکا/سنت جانز" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "امریکا/سنت کیتس" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "امریکا/سنت لوشا" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "امریکا/سنت تامس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "امریکا/سنت وینسنت" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "امریکا/سویفت کرنت" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "امریکا/تگوسیگالپا" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "امریکا/توله" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "امریکا/تاندر بی" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "امریکا/تیخوانا" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "امریکا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "امریکا/ونکوور" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "امریکا/وایت‌هورس" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "امریکا/وینیپگ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "امریکا/یاکوتات" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "امزیکا/یلونایف" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "جنوبگان/کیسی" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "جنوبگان/دیویس" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "جنوبگان/دومون دورویل" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "جنوبگان/موسن" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "جنوبگان/مک‌مردو" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "جنوبگان/پالمر" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "جنوبگان/قطب جنوب" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "جنوبگان/سیووا" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "جنوبگان/واستوک" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شمالگان/لانگ‌ییر‌باین" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسیا/عدن" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسیا/آلماتی" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسیا/امان" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسیا/انادیر" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسیا/آق‌تاو" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسیا/آق‌توبه" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسیا/عشق‌آباد" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسیا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسیا/بحرین" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسیا/باکو" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسیا/بانکوک" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسیا/بیروت" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسیا/بیشکک" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسیا/برونئی" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسیا/کلکته" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسیا/چویبالسان" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسیا/چونگ‌کینگ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسیا/کلمبو" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسیا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسیا/داکا" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسیا/دیلی" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسیا/دوبی" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسیا/دوشنبه" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسیا/غزه" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسیا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسیا/هنگ‌کنگ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسیا/هوود" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسیا/ایرکوتسک" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسیا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسیا/جاکارتا" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسیا/جایاپورا" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسیا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسیا/کابل" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسیا/کامچاتکا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسیا/کراچی" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسیا/کاشغر" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسیا/کاتماندو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسیا/کرسنایارسک" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسیا/کوالالامپور" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسیا/کوچینگ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسیا/کویت" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسیا/مگادان" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسیا/ماکاسار" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسیا/مانیل" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسیا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسیا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسیا/نووسیبریسک" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسیا/اومسک" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسیا/اورال" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسیا/پنوم‌پن" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسیا/پونتیاناک" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسیا/پیونگ‌یانگ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسیا/قطر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسیا/قزل‌اوردا" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسیا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسیا/ریاض" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسیا/سایگون" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسیا/ساخالین" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسیا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسیا/سئول" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسیا/شانگهای" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسیا/سنگاپور" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسیا/تایپه" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسیا/تاشکند" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسیا/تفلیس" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسیا/تهران" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسیا/تیمپو" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسیا/توکیو" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسیا/اوجونگ پاندانگ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسیا/اولان‌باتور" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسیا/اورومچی" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسیا/وینتیان" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسیا/ولادیواستوک" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسیا/یاکوتسک" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسیا/یکاترینبورگ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسیا/ایروان" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "اقیانوس اطلس/آسور" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "اقیانوس اطلس/برمودا" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "اقیانوس اطلس/قناری" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "اقیانوس اطلس/کیپ ورد" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "اقیانوس اطلس/فارو" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "اقیانوس اطلس/یان ماین" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "اقیانوس اطلس/مادئیرا" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "اقیانوس اطلس/ریکیاویک" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "اقیانوس اطلس/جورجیای جنوبی" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "اقیانوس اطلس/سنت هللنا" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "اقیانوس اطلس/استنلی" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "استرالیا/آدلاید" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "استرالیا/بریزبن" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "استرالیا/بروکن هیل" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "استرالیا/داروین" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "استرالیا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "استرالیا/لیندمن" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "استرالیا/لرد هاو" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "استرالیا/ملبورن" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "استرالیا/پرت" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "استرالیا/سیدنی" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "اروپا/آمستردام" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "اروپا/آندورا" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "اروپا/آتن" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ااروپا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "اروپا/بلگراد" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "اروپا/برلین" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "اروپا/براتیسلاوا" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "اروپا/بروکسل" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "اروپا/بخارست" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "اروپا/بوداپست" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "اروپا/کیشینئو" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "اروپا/کپنهاگ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "اروپا/دوبلین" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "اروپا/خیورالتار" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "اروپا/هلسینکی" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "اروپا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "اروپا/کالینینگراد" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "اروپا/کیف" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "اروپا/لیسبون" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "اروپا/لیوبلیانا" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "اروپا/لندن" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "اروپا/لوکزامبورگ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "اروپا/مادرید" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "اروپا/مالت" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "اروپا/مینسک" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "اروپا/موناکو" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "اروپا/مسکو" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "اروپا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "اروپا/اسلو" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "اروپا/پاریس" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "اروپا/پراگ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "اروپا/ریگا" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "اروپا/رم" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "اروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "اروپا/سان مارینو" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "اروپا/سارایوو" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "اروپا/سیمفروپل" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "اروپا/اسکوپیه" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "اروپا/صوفیه" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "اروپا/استکهلم" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "اروپا/تالین" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "اروپا/تیرانا" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "اروپا/اوژگرت" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "اروپا/فادوتس" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "اروپا/واتیکان" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "اروپا/وین" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "اروپا/ویلنیوس" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "اروپا/ورشو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "اروپا/زاگرب" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "اروپا/زاپاروژیه" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "اروپا/زوریخ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "اقیانوس هند/آنتاناناریوو" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "اقیانوس هند/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "اقیانوس هند/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "اقیانوس هند/کوکوس" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "اقیانوس هند/کومور" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "اقیانوس هند/کرگلن" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "اقیانوس هند/مائه" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "اقیانوس هند/مالدیو" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "اقیانوس هند/موریس" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "اقیانوس هند//مایوت" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "اقیانوس هند/رئونیون" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "اقیانوس آرام/آپیا" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "اقیانوس آرام/اوکلند" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "اقیانوس آرام/چتم" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "اقیانوس آرام/ایستر" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "اقیانوس آرام/افاته" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "اقیانوس آرام/اندربری" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "اقیانوس آرام/فاکائوفو" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "اقیانوس آرام/فیجی" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "اقیانوس آرام/فونافوتی" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "اقیانوس آرام/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "اقیانوس آرام/'گامبیه" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "اقیانوس آرام/گوادالکانال" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "اقیانوس آرام/گوام" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "اقیانوس آرام/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "اقیانوس آرام/جانستون" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "اقیانوس آرام/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "اقیانوس آرام/کوسرای" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "اقیانوس آرام/کواجالین" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "اقیانوس آرام/مجورو" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "اقیانوس آرام/مارکیزاس" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "اقیانوس آرام/میدوی" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "اقیانوس آرام/نائورو" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "اقیانوس آرام/نیوئه" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "اقیانوس آرام/نورفولک" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "اقیانوس آرام/نومئا" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "اقیانوس آرام/پاگو پاگو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "اقیانوس آرام/پالاو" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "اقیانوس آرام/پیتکرن" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "اقیانوس آرام/پوناپی" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "اقیانوس آرام/پورت مورزبی" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "اقیانوس آرام/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "اقیانوس آرام/سایپان" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "اقیانوس آرام/تاهیتی" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "اقیانوس آرام/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "اقیانوس آرام/تونگاتاپو" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "اقیانوس آرام/تروک" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "اقیانوس آرام/ویک" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "اقیانوس آرام/والیس" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "اقیانوس آرام/یپ" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Posting destination" msgstr "مقصد پست" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Click here for the address book" msgstr "برای دفترچه‌ی نشانی اینجا کلیک کنید" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Reply-To:" msgstr "نشانی _برگشت:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631 msgid "Fr_om:" msgstr "_فرستنده:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638 msgid "S_ubject:" msgstr "مو_ضوع:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "_To:" msgstr "_گیرنده:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "گیرنده‌های پیغام را وارد کنید" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652 msgid "_Cc:" msgstr "_رونوشت:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "نشانی‌هایی که یک رونوشت از پیغام را دریافت خواهند کرد وارد کنید" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656 msgid "_Bcc:" msgstr "رونوشت _محرمانه:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "نشانی‌هایی که بدون این که در فهرست گیرنده‌های پیغام باشند یک رونوشت از آن را " "دریافت خواهند کرد وارد کنید." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664 msgid "_Post To:" msgstr "_پست به:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "برای انتخاب پوشه‌ها برای پست کردن به آن‌ها اینجا کلیک کنید" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675 msgid "Post To:" msgstr "پست به:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 msgid "A_ttach" msgstr "_پیوست کردن" #: ../composer/e-msg-composer.c:738 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "امضای پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی امضایی برای این حساب تنظیم نشده است" #: ../composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "رمزنگاری پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی رمزنگاری‌ای برای این حساب تنظیم نشده ا ست" #: ../composer/e-msg-composer.c:1223 ../composer/e-msg-composer.c:1256 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: ../composer/e-msg-composer.c:1293 msgid "Could not open file" msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست" #: ../composer/e-msg-composer.c:1301 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "بازیابی پیغام از ویرایش‌گر ممکن نیست" #: ../composer/e-msg-composer.c:1571 msgid "Untitled Message" msgstr "پیغام بی‌عنوان" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1605 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../composer/e-msg-composer.c:2005 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700 msgid "Autogenerated" msgstr "تولید خودکار" #: ../composer/e-msg-composer.c:2104 msgid "Si_gnature:" msgstr "ام_ضا:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2346 ../composer/e-msg-composer.c:3525 #: ../composer/e-msg-composer.c:3526 msgid "Compose a message" msgstr "نگارش پیغام" #: ../composer/e-msg-composer.c:3641 msgid "_Attachment Bar" msgstr "_نوار پیوست" #: ../composer/e-msg-composer.c:4716 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "همه‌ی حساب‌ها حذف شدند." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغام با عنوان «{0}» را که در حال نگارش آن هستید دور " "بیاندازید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "به دلیل «{0}»، شاید لازم باشد گزینه‌های نامه‌ی دیگری را انتخاب کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{1}"." msgstr "به دلیل «{1}».‏" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "بستن این پنجره‌ی نگارش پیغام را برای همیشه دور خواهد انداخت، مگر این که تصمیم " "بگیرید پیغام را در پوشه‌ی پیش‌نویس‌های خود ذخیره کنید. در این صورت خواهید " "توانست بعدها پیغام را ادامه دهید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "ایجاد پنجره‌ی نگارش ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "ایجاد پیغام ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "خواندن پرونده‌ی امضای «{0}» ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی ذخیره‌ی خودکار «{0}» ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "شاخه‌ها را نمی‌توان به پیغام پیوست کرد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "آیا می‌خواهید پیغام ناتمام را بازیابی کنید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "بازیابی نشود" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "بارگیری در حال پیشرفت است. آیا مایلید نامه را بفرستید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطا در ذخیره‌ی خودکار به دلیل «{1}».‏" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "پرونده‌ی «{0}» یک پرونده‌ی متعارف نیست و نمی‌تواند با پیغام ارسال شود." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "برای پیوست کردن محتویات این شاخه، یا پرونده‌های این شاخه را یکی یکی پیوست " "کنید، و یا آرشیوی از شاخه ایجاد کرده و آن را پیوست کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "فعال سازی کنترل ویرایش‌گر HTML امکان‌پذیر نیست.\n" "\n" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نسخه‌ی صحیح gtkhtml و libgtkhtml نصب شده‌اند." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "فعال کردن کنترل انتخاب نشانی امکان پذیر نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "پیغام‌های‌ ناتمام پیدا شدند" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "اخطار: پیغام‌های تغییر داده شده" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "نمی‌توانید پرونده‌ی «{0}» را به این پیغام پیوست کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "پبش از آن که بتوانید نامه‌ای بنویسید لازم است یک حساب پیکربندی کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_ذخیره‌ی پیغام" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "کارت نشانی" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "اطلاعات تقویم" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "در حال حاضر وضعیت شما «خارج از دفتر» است. \n" "\n" "آیا مایلید وضعیت‌تان را به «داخل دفتر» تغییر دهید؟ " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "پیغام خارج از دفتر" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی که هنگامی " "که شما در دفتر نیستید\n" "به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "من در حال حاضر در دفتر هستم" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "من در حال حاضر خارج از دفتر هستم" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "نه، وضعیت تغییر نکند" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "دستیار خارج از دفتر" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "بله، وضعیت تغییر کند" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "دریافت نامه‌ی الکترونیکی" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "این صفحه به شما امکان می‌دهد انتخاب کنید که می‌خواهید از طریق رسیدِ خواندن" " به شما اطلاع داده شود که پیغامی\n" " که فرستاده‌اید خوانده شد، و مشخص کنید وقتی کسی درخواست رسیدی از شما کرد Evolution چه کاری انجام دهد." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "ارسال همیشگی رسید خواندن" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "برای ارسال رسید خواندن از من سؤال شود" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "هیچ‌وقت رسید خواندن فرستاده نشود" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "رسیدهای خواندن" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "درخواست رسید خواندن برای همه‌ی پیغام‌هایی که من ارسال می‌کنم" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "مگر این که پیغام به یک فهرست پستی ارسال شود، ‌و نه به شخص من" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "وقتی شما یک نامه‌ی الکترونیکی با درخواست رسید خواندن دریافت می‌کنید، Evolution چه کاری باید انجام دهد؟" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "پرونده‌ای با این نام از قبل وجود دارد.\n" "آیا رونویسی شود؟" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "پرونده رونویسی شود؟" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "خطای Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "اخطار Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "اطلاعات Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "پرس و جوی Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "خطای داخلی، خطای نامعلوم «%s» درخواست شد" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "باز کردن پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "آیا می‌خواهید آن را رونویسی کنید؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "پرونده موجود است «{0}»" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "_Overwrite" msgstr "رونویسی" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "جهت سینی." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%Id ثانیه قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه بعد" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال قبل" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "<برای انتخاب تاریخ اینجا کلیک کنید>" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "حالا" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Oy/%B/%Od" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "زمانی برای مقایسه انتخاب کنید" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "مهم" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "رسیدگی شود" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "بعداً" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "نام _قاعده:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "اگر" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "اگر همه‌ی شرایط برقرار شد" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "اگر یکی از شرایط برقرار شد" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "اجری کنش‌ها" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "پاسخ‌ها و والدها" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:291 msgid "Incoming" msgstr "وارده" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292 msgid "Outgoing" msgstr "صادره" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "عبارت با قاعده‌ی ناجور «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ترجمه‌ی عبارت باقاعده‌ی «{1}» ممکن نیست." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "پرونده‌ی «{0}» موجود نیست یا یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "تاریخ ناقص." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "نام پرونده‌ی ناقص." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Missing name." msgstr "نام ناقص." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "نام «{0}» قبلاً استفاده شده است." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "باید یک تاریخ انتخاب کنید" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "باید نامی بر روی این صافی بگذارید." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "باید یک نام پرونده مشخص کنید." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "قاعده‌های _صافی" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "مقایسه شود با" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "نمایش صافی‌های نامه:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "زمان پیغام با ۱۲:۰۰ نیمه شب تاریخ مشخص شده مقایسه خواهد شد." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با زمانی نسبی مقایسه خواهد شد." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با تاریخ فعلی مقایسه خواهد شد." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمانی به نسبت زمان فعلی" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "قبل" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "ماه" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "وقت فعلی" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "وقتی که شما مشخص می‌کنید" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "سال" #: ../filter/rule-editor.c:290 msgid "Add Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده" #: ../filter/rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "ویرایش قاعده" #: ../filter/rule-editor.c:698 msgid "Rule name" msgstr "نام قاعده" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "ترجیحات نامه‌، از جمله امنیت و نمایش پیغام را اینجا پیکربندی کنید" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "غلط یاب املائی، امضاها و نگارشگر پیغام را اینجا پیکربندی کنید" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "حساب‌های پست الکترونیکی خود را اینجا پیکربندی کنید" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "نامه‌ی Evolutoin" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "کنترل پیکزبندی حساب‌های نامه‌ی Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "کنترل ترجیحات نامه‌ی Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494 #: ../mail/importers/elm-importer.c:342 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561 #: ../mail/mail-component.c:648 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "حساب‌های نامه‌ای" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "ترجیحات نامه" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "نامه" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Ask for each message" msgstr "برای هر پیغام سؤال شود" #: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "دریافت نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/em-account-editor.c:1943 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامه‌ی _جدید در هر" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "ارسال نامه" #: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2221 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:312 msgid "Security" msgstr "امنیت" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2258 ../mail/em-account-editor.c:2332 msgid "Receiving Options" msgstr "گزینه‌های دریافت" #: ../mail/em-account-editor.c:2259 ../mail/em-account-editor.c:2333 msgid "Checking for New Mail" msgstr "بررسی به دنبال نامه‌ی جدید" #: ../mail/em-account-editor.c:2657 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "ویرایش‌گر حساب" #: ../mail/em-account-editor.c:2657 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "دستیار حساب Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[پیش‌فرض]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "نام حساب" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "جدول حساب‌های نامه‌ای" #: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:958 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: ../mail/em-composer-prefs.c:897 msgid "Language(s)" msgstr "زبان‌ها" #: ../mail/em-composer-prefs.c:940 msgid "Add signature script" msgstr "اضافه کردن کدنوشته‌ی امضا" #: ../mail/em-composer-prefs.c:960 msgid "Signature(s)" msgstr "امضا(ها)" #: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- پیغام ارجاع داده شده --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1648 msgid "an unknown sender" msgstr "فرستده‌ی نامعلوم" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1695 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "روز ${AbbrevWeekdayName}، ${Year}-${Month}-${Day} ساعت ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}، ${Sender} نوشت:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_قواعد صافی" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "تخصیص رنگ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "بوق" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "نسخه‌برداری در پوشه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "تاریخ دریافت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "تاریخ ارسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "حذف شده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "پایان نمی‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "شروع نمی‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "وجود دارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "وجود دارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "اصطلاح" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "برابر است با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "قرار دارد بعد از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "قرار دارد قبل از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "بیشتر است از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "کمتر است از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "برابر نیست با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "آزمایش آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "فهرست پستی" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "تطبیق با همه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "بدنه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "سرنامه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال است" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال نیست" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "جابه‌جایی به پوشه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "پخش صدا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "خوانده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "پاسخ داده شده به" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "باز می‌گرداند" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "باز می‌گرداند بیشتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "باز می‌گرداند کمتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "اجرای برنامه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "تنظیم وضعیت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "اندازه (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "حساب مبدأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "شروع می‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "توقف پردازش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1557 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "وضعیت تنظیم نشده" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "سپس" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو از جستجو..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع پیغام‌ها:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "پیغام‌های خوانده نشده:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "ویژگی‌های پوشه" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<برای انتخاب پوشه اینجا کلیک کنید<" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_نام پوشه:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007 msgid "Search Folders" msgstr "جستجوی پوشه‌ها" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Outbox" msgstr "ارسالی" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146 msgid "Sent" msgstr "ارسال شده" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن.." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "‌درخت پوشه‌ی نامه" #: ../mail/em-folder-tree.c:849 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:851 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "‌در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها در پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:876 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "نمی‌توان پیغام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد" #: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_نسخه‌برداری در پوشه" #: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_جابه‌جا کردن به پوشه" #: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "پویش پوشه‌ها در «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_View" msgstr "ن_ما" #: ../mail/em-folder-tree.c:2032 msgid "Open in _New Window" msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: ../mail/em-folder-tree.c:2036 msgid "_Copy..." msgstr "_نسخه‌برداری..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2037 msgid "_Move..." msgstr "_جابه‌جایی..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2041 msgid "_New Folder..." msgstr "پوشه‌ی جدید" #: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "در حال نسخه‌برداری از «%s» در «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946 msgid "C_opy" msgstr "نسخه‌برداری" #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی \"%s\" به:" #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "تغییرنام پوشه" #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "نام پوشه نمی‌تواند «/» داشته باشد" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "در حال ایجاد پوشه‌ی '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "مشخص کنید پوشه کجا ایجاد شود:" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557 msgid "Reply to _All" msgstr "پاسخ به _همه" #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Reply to Sender" msgstr "پاسخ به _فرستنده" #: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Forward" msgstr "_ارجاع" #: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_ویرایش به صورت پیغام جدید..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 msgid "U_ndelete" msgstr "ا_حیاء" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "جابه‌جایی به پوشه..." #: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "نسخه برداری در _پوشه..." #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _خوانده" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "Mark as _Unread" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _نخوانده" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Important" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _مهم" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _بی‌اهمیت" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان آ_شغال" #: ../mail/em-folder-view.c:1060 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _غیر آشغال" #: ../mail/em-folder-view.c:1061 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علامت‌گذاری برای پی‌_گیری..." #: ../mail/em-folder-view.c:1069 msgid "Fla_g Completed" msgstr "پر_چم گذاشتن برای انجام شده‌ها" #: ../mail/em-folder-view.c:1070 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "پا_ک کردن پرچم‌" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "ایجاد _قاعده از پیغام" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _موضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _فرستنده" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _گیرنده" #: ../mail/em-folder-view.c:1077 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب فهر_ست پستی" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "صافی _موضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "صافی _فرستنده" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "صافی _گیرندگان" #: ../mail/em-folder-%Od %B %Oy, %OH:%OMview.c:1084 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "صافی فهر_ست پستی" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../mail/em-folder-view.c:2064 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:83 msgid "Print Message" msgstr "چاپ پیغام" #: ../mail/em-folder-view.c:2220 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "بازیابی پیغام امکان پذیر نیست" #: ../mail/em-folder-view.c:2413 msgid "_Copy Link Location" msgstr "نسخه‌برداری از مکان پیوند" #: ../mail/em-folder-view.c:2415 msgid "Create _Search Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی _جستجو" #: ../mail/em-folder-view.c:2416 msgid "_From this Address" msgstr "_از این نشانی" #: ../mail/em-folder-view.c:2417 msgid "_To this Address" msgstr "_به این نشانی" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "برای پست %s کلیک کنید" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:445 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "تطابقات: %Id" #: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:595 msgid "Unsigned" msgstr "امضا نشده" #: ../mail/em-format-html-display.c:697 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "این پیغام امضا نشده است. تضمینی وجود ندارد که پیغام اصل باشد." #: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:596 msgid "Valid signature" msgstr "امضای معتبر" #: ../mail/em-format-html-display.c:698 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "این پیغام امضا شده و معتبر است یعنی به احتمال خیلی زیاد پیغام اصل است." #: ../mail/em-format-html-display.c:699 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Invalid signature" msgstr "امضای نامعتبر" #: ../mail/em-format-html-display.c:699 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:700 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "امضای معتبر، تأیید فرستنده ممکن نیست" #: ../mail/em-format-html-display.c:700 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "پیغام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستنده‌ی پیغام ممکن نیست." #: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:604 msgid "Unencrypted" msgstr "رمزنگاری نشده" #: ../mail/em-format-html-display.c:706 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده نیست. محتویات آن هنگام مخابره روی اینترنت قابل دیدن " "خواهد بود." #: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:605 msgid "Encrypted, weak" msgstr "رمزنگاری شده، ضعیف" #: ../mail/em-format-html-display.c:707 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است، ولی با یک الگوریتم ضعیف. برای یک بیگانه مشکل، " "ولی نه غیرممکن خواهد بود که بتواند،با صرف زمانی معقول، محتویات پیغام را " "ببیند." #: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده" #: ../mail/em-format-html-display.c:708 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه مشکل خواهد بود که محتویات پیغام " "را ببیند." #: ../mail/em-format-html-display.c:709 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted, strong" msgstr "رمزنگاری شده، قوی" #: ../mail/em-format-html-display.c:709 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "این پیغام با یک الگوریتم قوی رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه خیلی مشکل " "خواهد بود که با صرف زمانی معقول محتویات این پیغام را ببیند." #: ../mail/em-format-html-display.c:810 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_نمایش گواهی" #: ../mail/em-format-html-display.c:825 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "این گواهی قابل نمایش نیست" #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "کامل شده در %Od %B %Oy,‏ %OH:%OM" #: ../mail/em-format-html-display.c:1115 msgid "Overdue:" msgstr "عقب افتاده" #: ../mail/em-format-html-display.c:1118 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "تا %Od %B %Oy, %OH:%OM" #: ../mail/em-format-html-display.c:1178 msgid "_View Inline" msgstr "نمایش تورفتگی" #: ../mail/em-format-html-display.c:1179 msgid "_Hide" msgstr "_مخفی کردن" #: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "_Fit to Width" msgstr "اندازه شدن در _عرض" #: ../mail/em-format-html-display.c:1181 msgid "Show _Original Size" msgstr "نمایش _اندازه‌ی اصلی" #: ../mail/em-format-html-display.c:1551 msgid "Attachment Button" msgstr "دکمه‌ی پیوست" #: ../mail/em-format-html-display.c:1758 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیره‌ی همه‌ی پیوست‌ها..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1797 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیره‌ی پیوست‌های انتخاب شده..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1805 msgid "Save Selected..." msgstr "ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1872 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%Id پیوست" #: ../mail/em-format-html-display.c:1938 msgid "No Attachment" msgstr "بدون پیوست" #: ../mail/em-format-html-display.c:1941 msgid "Save All" msgstr "ذخیره‌ی همه" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحه‌ی %Id از %Id" #: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "در حال بازیابی '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "امضا معتبر است ولی تأیید فرستنده ممکن نیست" #: ../mail/em-format-html.c:855 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:885 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "اشاره‌گر به سایت FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:896 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:898 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:919 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی دوردست (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:930 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی خارجی نامعلوم (نوع «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1156 msgid "Formatting message" msgstr "قالب‌بندی پیغام" #: ../mail/em-format-html.c:1449 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../mail/em-format-html.c:1449 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "نشانی برگشت" #: ../mail/em-format-html.c:1449 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../mail/em-format-html.c:1449 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "رونوشت" #: ../mail/em-format-html.c:1449 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "رونوشت محرمانه" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1561 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 msgid "Mailer" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1588 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%A، %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1591 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1601 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "گروه‌های خبری" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s پیوست" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "تجزیه‌ی پیغام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته" #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "تجزیه‌ی پیغام MIME امکان‌پذیر نیست. به شکل منبع نمایش داده می‌شود." #: ../mail/em-format.c:1278 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../mail/em-format.c:1445 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قالب امضای پشتیبانی نشده" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Error verifying signature" msgstr "خطا در تأیید امضا" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطای ناشناخته در تأیید امضا" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "هر بار" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "روزی یک بار" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "هفته‌ای یک بار" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "ماهی یک بار" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جدید '%s' امکان پذیر نیست: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی '%s'در '%s' امکان پذیر نیست: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "پوشش صندوق‌های نامه‌ی موجود در '%s' امکان پذیر نیست: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ایجاد حافظه‌ی نامه‌ی محلی «%s» شکست خورد: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "ایجاد پوشه‌های نامه‌ی محلی در '%s' امکان پذیر نیست: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "خواندن تنظیمات نصب قبلی Evolution امکان پذیر نیست، 'evolution/config.xmldb' " "وجود ندارد یا خراب شده است." #: ../mail/em-popup.c:399 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../mail/em-popup.c:424 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "تصویر بی‌عنوان.%s" #: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه" #: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555 msgid "_Reply to sender" msgstr "پاسخ به فرستنده" #: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "پاسخ به _فهرست" #: ../mail/em-popup.c:607 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../mail/em-popup.c:608 msgid "_Send New Message To..." msgstr " _ارسال پیغام جدید به..." #: ../mail/em-popup.c:609 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "ا_ضافه کردن به دفترچه‌ی نشانی" #: ../mail/em-popup.c:762 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "باز کردن در %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:614 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Subscribed" msgstr "آبونه شد" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:647 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:862 msgid "Please select a server." msgstr "لطفاً یک کارگزار انتخاب کنید" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:883 msgid "No server has been selected" msgstr "کارگزاری انتخاب نشد" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود." #: ../mail/em-utils.c:299 msgid "Filters" msgstr "صافی‌ها" #: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479 msgid "message" msgstr "پیغام" #: ../mail/em-utils.c:614 msgid "Save Message..." msgstr "ذخیره‌ی پیغام" #: ../mail/em-utils.c:663 msgid "Add address" msgstr "اضافه کردن نشانی" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1142 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "پیغام‌های دریافتی از %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "Search Folder source" msgstr "منبع پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "شناسایی خودکار پیوند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "شناسایی خودکار صورتک‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "بررسی آشغال بودن نامه‌ی دریافتی" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "سبک ارجاع پیش‌فرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی آبونه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "سبک پاسخ دادن پیش‌فرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی آبونه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ترسیم شاخص‌های غلط‌های املایی روی کلمات هنگامی که تایپ می‌کنید." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "خالی کردن همه‌ی پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج از Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "اگر کاربری تلاش کرد ۱۰ پیغام یا بیشتر را در آن واحد باز کند، از کاربر سؤال شود آیا واقعاً مایل به انجام این کار است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "آخرین باری که زباله‌دان خالی‌کن اجرا شد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "فهرست برچسب‌ها و رنگ‌های وابسته به آنها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "فهرست مجوزهای پذیرفته شده" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "فهرست حساب‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "فهرست سرنامه‌های سفارشی و این که به کار افتاده‌اند یا نه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "فهرست نام‌های قرارداد که مجوزشان پذیرفته شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "بار کردن تصاویر برای پیغام‌های HTML از http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "بار کردن تصاویر برای پیغام‌های HTML از http. مقادیر ممکن عبارتند از: ۰ - " "تصاویر هرگز از شبکه بار نشوند‌ ۱ - اگر فرستنده در دفترچه‌ی نشانی بود تصاویر " "بار شوند ۲ - تصاویر همیشه از شبکه بار شوند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "ثبت اعمال صافی" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ثبت اعمال صافی در یک پرونده‌ی ثبت وقایع مشخص." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "سبک نمایش پیغام (عادی ، سرنامه‌های کامل، مبدأ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج، به روز." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "پرونده‌ی صوتی اعلان نامه‌ی جدید" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "کسب تکلیف درباره‌ی موضوع خالی" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "سؤال از کاربر زمانی که می‌خواهد پوشه‌ای را حذف کند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "کسب تکلیف از کاربر هنگامی که می‌خواهد پیغامی بدون موضوع ارسال کند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر فقط رونوشت محرمانه را پر می‌کند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند ۱۰ پیغام یا بیشتر را یک دفعه باز کند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند یک نامه‌ی HTML را برای کاربرانی ارسال کند " "که شاید نخواهند نامه‌ی HTML دریافت کنند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند پیغامی را بدون گیرنده یا رونوشت ارسال " "کند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند HTML ناخواسته ارسال کند" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "شناسایی پیوند‌ها در متن و جایگزین کردن آنها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "تشخیص صورتک‌ها در متن و جای‌گزینی آن‌ها با تصاویر/" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "اجرای آزمایش آشغال روی نامه‌های وارده" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "نمایش متحرک‌سازی‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغام‌ها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده در فهرست پیغام‌ها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "پرونده‌ی صوتی که هنگام رسیدن نامه‌ی جدید پخش می‌شود." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید که کاربر می‌خواهد استفاده کند را مشخص می‌کند." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی آبونه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی آبونه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "قلم پایانه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "قلم پایانه برای نمایش نامه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "قلم با عرض متغیر برای نمایش نامه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی برای نمایش نامه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی (بدون DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "قلم با عرض متغیر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "مورد نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "موردِ نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "موردِ نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "مورد نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:193 msgid "Importing Elm data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "واردکننده‌ی Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "وارد کردن نامه از Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتخاب پوشه برای وارد کردن به" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق نامه‌ی برکلی (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "در حال وارد کردن «%s»" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Importing..." msgstr "در حال وارد کردن..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 msgid "Importing mailbox" msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه" #: ../mail/importers/mail-importer.c:373 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "در حال پویش %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "صافی اولویت «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution در حال وارد کردن داده‌های نت‌اسکیپ قدیمی شما است" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های نت‌اسکیپ" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "صافی‌های نامه" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution پرونده‌های نامه‌ی Netscape پیدا کرده است.\n" "آیا می‌خواهید آنها را وارد Evolution کنید؟" #: ../mail/importers/pine-importer.c:230 msgid "Importing Pine data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌ی پاین" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "واردکننده‌ی پاین Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:435 msgid "Import mail from Pine." msgstr "وارد کردن نامه از پاین." #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "گیرنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "فرستنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "موضوع %s است" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "فهرست پستی %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده‌ی صافی" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%Idتا حذف شد" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%Idتا آشغال" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%Id پیش‌نویس" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%Idتا ارسال شده" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%Idتا ارسال نشده" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%Idتا مجموع" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "، %Idتا نخوانده" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "New Mail Message" msgstr "پیغام نامه‌ای جدید" #: ../mail/mail-component.c:766 msgid "_Mail Message" msgstr "پیغام نامه‌ای" #: ../mail/mail-component.c:767 msgid "Compose a new mail message" msgstr "نگارش یک پیغام نامه‌ای جدید" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "New Mail Folder" msgstr "پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #: ../mail/mail-component.c:774 msgid "Mail _Folder" msgstr "‌پوشه‌ی نامه" #: ../mail/mail-component.c:775 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #: ../mail/mail-component.c:919 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "ارتقای تنظیمات نامه یا پوشه‌ها شکست خورد" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_بررسی نوع‌های پشتیبانی شده." #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "‏SSL در این ساخت Evolution پشتیبانی نمی‌شود" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "امضا‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "زبان‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "باعث قابل اطمینان‌تر شدن، ولی کندتر شدن صافی خواهد شد" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "هشدارها" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "نوع تأیید هویت" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "نگارش پیغام" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "رفتار پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "حذف نامه" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_سرنامه‌های نمایش داده شده" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "گرینه‌های صافی‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "برچسب‌ها و رنگ‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "بار کردن تصویرها" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "نمایش پیغام" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "قلم‌های پیغام" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "رسید‌های پیغام" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "اعلان نامه‌ی جدید" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "اطلاعات اختیاری" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "قلم‌های چاپ شده" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "اطلاعات الزامی" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "‏MIME امن (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "پیغام‌های ارسالی و پیش‌نویس‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "پیکربندی کارگزار" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "مدیریت حساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "اضافه کردن امضای _جدید..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "اضافه کردن _کدنوشته" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "امضای _همیشگی پیغام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت به:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت محرمانه به:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "پیوست کردن پیغام اصلی" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "پیوست" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_درج خودکار تصاویرصورتک‌ها " #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدید می‌رسد بوق زده شود_" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "_مجموعه‌نویسه:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "گشتن در نامه‌های _وارده به دنبال آشغال" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "غلط‌یابی املایی در حین _تایپ کردن" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "بررسی می‌کند که پیغام‌های وارده آشغال نباشند." #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_پاک کردن" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "پا_ک کردن" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "رنگ کلماتی که غلط املایی دارند:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "تأیید گرفتن _هنگام پاک‌سازی یک پوشه" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تبریک می‌گوییم، پیکربندی نامه‌ی شما انجام شد.\n" "\n" "حالا می‌توانید با Evolution نامه دریافت یا ارسال کنید.\n" "\n" "برای ذخیره شدن تنظیماتتان روی «اِعمال» کلیک کنید." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_کدگذاری نویسه‌های پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_امضای دیجیتال پیغام‌های صادره (به طور پیش‌فرض)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "پیغام اصلی نقل نشود" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "پ_وشه‌ی پیش‌نویس‌ها:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "حساب‌های پست الکترونیکی" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام _خروج" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_گواهی رمزنگاری:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "رمز کردن پیغام‌های _صادره (به طور پیش‌فرض)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "اجرای فرمان..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_متساوی‌العرض:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "ویژگی‌های قلم" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "_قالب‌بندی پیغام در HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "نامه‌ی HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "سرنامه‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "پررنگ کردن نقل _قول‌ها با" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_شامل آزمایش‌های دوردست" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "تورفتگی" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "جدول زبان‌‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "پیکربندی نامه" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "‌جدول سرنامه‌ها" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "مکان صندوق پست" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "توجه: تا وقتی که برای اولین بار متصل نشوید از شما گذرواژه‌ای خواسته نخواهد شد." #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "سازمان" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "شناسه‌ی _کلید PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "پخش پرونده‌ی صدا هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "لطفاً یک نام گویا برای این حساب در فضای زیر وارد کنید.\n" "این نام فقط برای اهداف نمایشی به کار خواهد رفت." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "لطفاً اطلاعات دریاره‌ی روش ارسال نامه را وارد کنید. اگر مطمئن نیستید، از مدیر " "سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "لطفاً نام و نشانی پست الکترونیکی خود را در پایین وارد کنید. پر کردن گزینه‌های " "«اختیاری» در پایین الزامی نیست، مگر این که بخواهید این اطلاعات را در نامه‌های " "الکترونیکی که می‌فرستید بیاورید." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "لطفاً از گزینه‌های زیر انتخاب کنید" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "سؤال کردن هنگام ارسال پیغام‌هایی که فقط گیرنده‌ی رونوشت محرمانه دارند" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "نقل قول پیغام اصلی" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "نقل قول شده" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "به خا_طر سپردن گذرواژه" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "نشانی _برگشت:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "به خاطر سپردن _گذرواژه" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "_انتخاب..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "قلم ا_ستاندارد:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "انت_خاب..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML برای چاپ" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML برای چاپ" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "در حال ارسال رسید‌های پیغام:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "ارسال نامه" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "پوشه‌ی پیغام‌های ارسالی:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "کارگزار به تأیید هویت نیاز دارد" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "نوع کارگزار_:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "گواهی ام_ضا:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "ام_ضا:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "امضاها" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "جدول امضاها" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "نام پرونده را مشخص کنید:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "قلم _ترمینال:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_نوع: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان " "لغت‌نامه نصب کرده‌اید." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "خروجی این اسکریپت به عنوان امضای شما\n" "به کار خواهد رفت. نامی که مشخص می‌کنید تنها\n" "مصارف نمایشی خواهد داشت." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "نامی که می‌خواهید با آن به این حساب ارجاع کنید را تایپ کنید.\n" "به عنوان مثال: «شخصی» یا «کاری»" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "نام کاربر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "عرض مت_غیر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "به دستیار پیکربندی نامه‌ی Evolution خوش آمدید.\n" "\n" "برای شروع روی «جلو» کلیک کنید. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_اضافه کردن امضا" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "تصاویر _همیشه از اینترنت بار شوند" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد به من اعلام _نشود" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_درخواست‌های جلسه امضا نشود (برای سازگاری با Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "نام _کامل:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "با_ر کردن تصاویر در نامه از آشناها" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "این حساب _پیش‌فرض من است" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_علامت‌گذاری پیغام‌ها به عنوان خوانده پس از" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "تصاویر _هیچ‌وقت از اینترنت بار نشوند" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_مسیر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام‌های HTML برای آشناهایی که نمی‌خواهند" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام با خط موضوع خالی" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "_سبک پاسخ دادن:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_اسکریپت:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_نمایش تصاویر متحرک‌" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_استفاده از اتصال امن:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_استفاده از قلم‌های مشابه برنامه‌های دیگر" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "رنگ" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "شرح" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "منابع پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "امضای دیجیتال" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "رمزنگاری" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_انجام شده" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "یافتن در پیغام" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "پرچم برای پی‌گیری" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "آبونمان‌های پوشه‌ای" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "هیچ‌کدام انتخاب نشد" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "کارگزار:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات امنیت" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "پیفام‌هایی که برای پی‌گیری انتخاب کرده‌اید در زیر فهرست شده‌اند.\n" "لطفاً یک کنش پی‌گیری از منوی «پرچم» انتخاب کنید." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "_قبول مجوز" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_سررسید در:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "پرچم_:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "آ_بونمان" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "برای پذیرفتن توافق‌نامه‌ی مجوز اینجا را _تیک بزنید" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_قطع آبونه" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "فقط پوشه‌های به‌خصوص" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های دوردست فعال" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های محلی و دوردست فعال" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های محلی" #: ../mail/mail-folder-cache.c:853 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:102 msgid "Filtering Folder" msgstr "در حال صافی کردن پوشه" #: ../mail/mail-ops.c:263 msgid "Fetching Mail" msgstr "در حال آوردن نامه" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "اعمال صافی‌های صادره شکست خورد: %s" #: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "الحاق به %s شکست خورد: %s\n" "در حال الحاق به پوشه‌ی «ارسالی» محلی به جای آن." #: ../mail/mail-ops.c:621 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "الحاق به پوشه‌ی «ارسالی» محلی شکست خورد: %s" #: ../mail/mail-ops.c:733 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "در حال ارسال %Id پیغام از %Idتا" #: ../mail/mail-ops.c:758 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "ارسال %Id پیغام از %Idتا شکست خورد" #: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "لغو شد." #: ../mail/mail-ops.c:762 msgid "Complete." msgstr "انجام شد." #: ../mail/mail-ops.c:859 msgid "Saving message to folder" msgstr "در حال ذخیره‌ی پیغام‌ها در پوشه" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به %s" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها در %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../mail/mail-ops.c:1210 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "در حال باز کردن پوشه‌ی %s" #: ../mail/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "در حال باز کردن مخزن %s" #: ../mail/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "در حال حذف پوشه‌ی %s" #: ../mail/mail-ops.c:1454 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "در حال مرتب‌سازی پوشه‌ی «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1519 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "در حال ذخیره‌ی حساب «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1575 msgid "Refreshing folder" msgstr "در حال نوسازی پوشه" #: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Expunging folder" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان در «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1660 msgid "Local Folders" msgstr "پوشه‌های محلی" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "در حال بازیابی پیغام %s" #: ../mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "در حال بازیابی %Id پیغام" #: ../mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "در حال ذخیره‌ی %Id پیغام" #: ../mail/mail-ops.c:1989 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2017 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "خطا در ذخیره‌ی پیغام در: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2088 msgid "Saving attachment" msgstr "در حال ذخیره‌ی پیوست" #: ../mail/mail-ops.c:2100 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "نوشتن داده‌ها ممکن نیست: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "در حال قطع اتصال از %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "در حال اتصال مجدد به %s" #: ../mail/mail-ops.c:2376 msgid "Checking Service" msgstr "در حال بررسی سرویس" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "در حال انصراف" #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "کارگزار: %s، نوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "مسیر: %s، نوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "نوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ارسال و دریافت نامه" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "انصراف از همه" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "در حال به‌هنگام سازی..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "در حال انتظار..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "بررسی به دنبال نامه‌ی جدید" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "گذرواژه‌ی برای %s را وارد کنید" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../mail/mail-session.c:244 msgid "User canceled operation." msgstr "کاربر از عملیات منصر شد" #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "ویرایش امضا" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "نامی برای این امضا وارد کنید." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "پیغام ارجاعی - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "پوشه‌ی نامعتبر: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "در حال برپاسازی پوشه‌ی جستجو: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پوشه‌های جستجو برای «%s»: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پوشه‌های جستجو برای «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1046 msgid "Edit Search Folder" msgstr "‌ویرایش پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 msgid "New Search Folder" msgstr "پوشه‌ی جستجوی جدید" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "پوشه‌ای به نام «{1}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "اطلاع رسید خواندن برای «{1}» درخواست شده است. اطلاع رسید به {0} ارسال شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خط موضوع بامعنی به پیغام، تصوری از این که نامه‌ی شما درباره‌ی " "چیست به مخاطبانتان می‌دهد " #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب و همه‌ی وکیل‌های آن را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید {0} پیغام را یک دفعه باز کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در همه‌ی پوشه‌ها را " "پاک کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "آیا مطمئنید می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در پوشه‌ی «{0}» را پاک کنید؟ " #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی در قالب HTML بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی بدون موضوع بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{0}"." msgstr "چون «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{2}"." msgstr "" "چون «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی جستجوی «{0}» را اضافه کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "نمی‌توان از پوشه‌ی «{0}» در «{1}» نسخه‌برداری کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی موقت را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی را ایجاد کرد، چون «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی سیستم «{0}» را حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی جستجوی «{0}» را ویرایش کرد؛ چون پوشه وجود ندارد." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:28{0} msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "نمی‌توان مبدأ «{1}» را باز کرد" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "نمی‌توان مبدأ «{2}» را باز کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "نمی‌توان مقصد «{2}» را باز کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "تغییر نام یا جابه‌جایی پوشه‌ی سیستم «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "نمی‌توان تغییرات در حساب را ذخیره کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "نمی‌توان در شاخه‌ی «{0}» را ذخیره کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "تنظیم کدنوشته‌ی امضای «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد. به خاطر داشته باشید که " "بسیاری از کلمه‌های عبور به کوچکی و بزرگی حروف حساس هستند؛ ممکن است کلید " "قفل تبدیل روشن باشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Could not save signature file." msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی امضا ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "" "«{0}» حذف شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Delete account?" msgstr "حساب حذف شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Discard changed?" msgstr "تغییرات دور ریخته شوند؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "آیا مایلید عملیات در زیرپوشه‌ها انجام شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Don't delete" msgstr "حذف نشود" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Enter password." msgstr "گذرواژه را وارد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "خطا در بار کردن تعاریف صافی‌ها" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while {0}." msgstr "خطا هنگام «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "پرونده وجود دارد ولی رونویسی روی آن ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "اگر ادامه دهید، دیگر قادر نخواهید بود این پیغام‌ها را بازیابی کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "اگر این پوشه را حذف کنید، همه‌ی محتویات آن و محتویات زیر‌پوشه‌هایش برای همیشه " "حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب و همه‌ی\n" " اطلاعات وکیل برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "اگر برنامه را ترک کنید، این پیغام‌ها تا بار دیگری که Evolution آغاز شود " "فرستاده نخواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Invalid authentication" msgstr "تأیید هویت نامعتبر" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "صافی‌های نامه به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mark all messages as read" msgstr "علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌های پوشه‌ی انتخاب شده به عنوان خوانده" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Missing folder." msgstr "پوشه‌ی مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "No sources selected." msgstr "هیچ منبعی انتخاب نشده است." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "باز کردن تعداد زیادی پیغام در آن واحد ممکن است کمی طول بکشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "لطفاً تنظیمات حساب‌تان را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "لطفاً یک نشانی معتبر پست الکترونیکی در فیلد گیرنده: وارد کنید. می‌توانید با " "کلیک کردن رویدکمه‌ی گیرنده: کنار جعبه‌ی ورودی دنبال نشانی‌های پست الکترونیکی " "جست و جو کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که این گیرندگان مایل و قادر به دریافت نامه‌ی HTML " "هستند:\n" "{0}\n" "به هر حال ارسال شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please wait." msgstr "لطفاً صبر کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "مشکل در کوچ دادن پوشه‌ی نامه‌ی قدیمی «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Querying server" msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Read receipt requested." msgstr "رسید خواندن درخواست شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "واقعاً پوشه‌ی «{0}» و همه‌ی زیرپوشه‌های آن حذف شوند؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "پوشه‌های جستجو به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Send Receipt" msgstr "ارسال رسید" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "پوشه‌های سیستم برای درست کار کردن Ximan Evolution ضروری هستند و نمی‌توان نامشان را تغییر داد یا آنها را جابه‌جا و یا حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "پرونده‌ی کدنوشته باید وجود داشته باشد و قابل اجرا باشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "این پیغام را نمی‌توان ارسال کرد چون شما گیرنده‌ای مشخص نکرده‌اید" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "این کارگزار از این نوع تأیید هویت پشتیبانی نمی‌کند و شاید اصلاً از تأیید هویت " "پشتیبانی نکند." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "این امضا تغغیر کرده ولی ذخیره نشده است." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "" "اتصال به کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Unable to read license file." msgstr "خواندن پرونده‌ی مجوز ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Use _Default" msgstr "استفاده از پیش‌فرض" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "از پوشه‌ی پیش‌نویس پیش‌فرض استفاده شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "همه‌ی اطلاعات لازم را وارد نکرده‌اید." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "پیغام‌های ارسال نشده دارید، آیا مطمئنید که به هر حال می‌خواهید برنامه را ترک " "کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "نمی‌توانید دو حساب با یک نام ایجاد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "باید نامی بر روی این پوشه‌ی جستجو بگذارید." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "You must specify a folder." msgstr "باید یک پوشه مشخص کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "ورود شما به سیستم «{0}» با نام «{0}» شکست خورد." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "پیغام شما با موضوع «{0}» تحویل نشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Append" msgstr "ال_حاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Discard changes" msgstr "دور ریختن تغییرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Open Messages" msgstr "_باز کردن پیغام‌ها" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "ندیده" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "دیده" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "جواب داده شده" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "چند پیغام ندیده" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "چند پیغام" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "کمترین" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "کمتر" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "بیشتر" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "بیشترین" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "امروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Od %B %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "_فهرست پیغام‌ها" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "در حال تولید فهرست پیغام‌ها" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "سررسید در" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "وضعیت پرچم" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "پرچم‌دار" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "پرچم پی‌گیری" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "دریافت شد" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "ارجاع نشود" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "برای اطلاع شما" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "ارجاع" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "پاسخی لازم نیست" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to All" msgstr "پاسخ به همه" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "مرور" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "بدنه حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "پیغام‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "گیرنده‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "فرستنده حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "موضوع حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "موضوع یا فرستنده حاوی" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "متصل‌شونده‌ی درخط صدا" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "نام آرشیو Evolution را انتخاب کنید" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_راه‌اندازی مجدد Evolution بعد از پشتیبان‌سازی" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "آرشیو Evolution که بازیابی شود را انتخاب کنید" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_راه‌اندازی مجدد Evolution بعد از بازیابی" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "پشتیبان‌سازی شاخه‌ی Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "بازیابی شاخه‌ی Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "بررسی آرشیو Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "راه‌اندازی مجدد Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "یک متصل‌شونده برای پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "متصل‌شونده‌ی پشتیبان‌سازی و بازیابی" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "تنظیمات پشتیبان‌سازی..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "تنظیمات بازیابی..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404 msgid "Automatic Contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413 msgid "Automatic Contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "ایجاد _خودکار مدخل‌ها در دفترچه‌ی نشانی هنگام پاسخ‌دادن به نامه‌ها" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "آشناهای پیغام فوری" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "همگام‌سازی با فهرست _دوستان در لحظه‌ی حاضر" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "تقویم‌های محلی" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "تقویم‌های HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "آب و هوا: ابری" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "آب و هوا: مه" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "آب و هوا: قسمتی ابری" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "آب و هوا: باران" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "آب و هوا: برف" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "آب و هوا: آفتابی" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "آب و هوا: توفان تندری" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "یک مکان انتخاب کنید" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_واحدها:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "متری (سلیسیوس، سانتی‌متر، ...)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "تقویم‌های آب و هوا" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیکی" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "نسخه‌برداری از ابزار" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "بررسی این که Evolution نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "هر بار که Evolution آغاز می‌شود، بررسی کند که نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "هنگام راه‌اندازی بررسی می‌کند Evolution کارگیر نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "کارگیر نامه‌ی پیش‌فرض " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "آیا مایلید Evolution را کارگزار نامه‌ی الکترونیکی پیش‌فرض‌تان بکنید؟" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان پوشه‌ی پیش‌فرض" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی کاربران دیگر" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_نام پوشه:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_کاربر:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "گذرواژه‌ی امن" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی امن (NTLM) به کارگزار Exchange متصل خواهد شد." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "گذرواژه‌ی متنی ساده" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی متنی ساده به کارگزار Exchange متصل خواهد شد." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:252 msgid "Out Of Office" msgstr "خارج از دفتر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:259 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی\n" " که هنگامی که شما در دفتر نیستید به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 msgid "I am out of the office" msgstr "من خارج از دفتر هستم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 msgid "I am in the office" msgstr "من در دفتر هستم" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:322 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "تغییرگذرواژه‌ی حساب Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "اداره‌ی تنظیمات واگذاری برای حساب Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 msgid "Delegation Assitant" msgstr "دستیار واگذاری" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Miscelleneous" msgstr "متفرقه" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "نمایش اندازه‌ی همه‌ی پوشه‌های Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Folders Size" msgstr "اندازه‌ی پوشه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Exchange Settings" msgstr "تنظیمات Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:602 msgid "_OWA Url:" msgstr "نشانی اینترنتی_ OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:627 msgid "A_uthenticate" msgstr "_تأیید هویت" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:815 msgid "Authentication Type" msgstr "نوع تأیید هویت" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "گذرواژه‌ی فعلی با گذرواژه‌ی موجود برای حساب شما مطابقت ندارد. لطفاً گذرواژه‌ی صحیح را وارد کنید" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "دو گذرواژه مطابقت ندارند. لطفاً دوباره گذرواژه‌ها را وارد کنید." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "تأیید گذرواژه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "گذرواژه‌ی فعلی" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "گذرواژه‌ی جدید:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "گذرواژه‌ی فعلی شما منقضی شده است. لطفاً همین الان گذرواژه‌تان را تغییر دهید." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:573 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "اجازه‌های %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "واگذاری به" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "حذف نماینده‌ی %s؟" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "دسترسی به شاخه‌ی Active ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "پیدا کردن خود در شاخه‌ی Active ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "حذف نماینده ممکن نیست %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "" "به‌هنگام‌سازی فهرست نمایندگان ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "اضافه کردن نماینده ممکن نیست %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "خطا هنگام خواندن فهرست نمایندگان." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "مؤلف (خواندن، ایجاد)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "آ_شنا‌ها: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "واگذاری اجازه‌ها" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "نمایندگان" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "ویرایش‌گر (خواندن، ایجاد، ویرایش)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "اجازه‌های لازم برای" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "بازبینی (فقط خواندنی)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "با اجازه‌هایی که شما به کاربران داده‌اید قادر خواهند بود به \n" "جای شما نامه ارسال کنند و به پوشه‌های شما دسترسی داشته باشند." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "نماینده می‌تواند موارد خصوصی را ببیند_" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "_دریافتی:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_تکلیف‌ها:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "اجازه‌ها..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136 msgid "Folder Name" msgstr "نام پوشه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140 msgid "Folder Size" msgstr "اندازه‌ی پوشه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "‌درخت پوشه‌ی Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:100 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:110 #, fuzzy msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "نمایش فقط پوشه‌های آبونه شده" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:337 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "نمایش فقط پوشه‌های آبونه شده" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:349 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "نمایش فقط پوشه‌های آبونه شده" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(اجاز داده نشد.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:407 msgid "Add User:" msgstr "اضافه کردن کاربر:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:407 msgid "Add User" msgstr "اضافه کردن کاربر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "حذف ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "ویرایش ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "ایجاد موارد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "ایجاد زیرپوشه‌ها" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "حذف همه‌ی موردی" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete Own Items" msgstr "حذف" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "ویرایش همه‌ی موارد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "آشنای پوشه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "مالک پوشه" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "پوشه مرئی" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "خواندن موارد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "نقش: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "انتخاب کاربر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "دفترچه‌ی نشانی..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "آبونه شدن آشناهای کاربران دیگر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "آبونه شدن تقویم کاربران دیگر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "تغییر گذرواژه به خاطر مشکلات پیکربندی ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "نمایش پوشه‌ها ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "تغییرات پیکربندی حساب Exchange بعد از این که Evolution را ترک و مجدداً راه‌اندازی کردید اعمال خواهد شد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "تأیید هویت با کارگزار شکست خورد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "تغییر گذرواژه‌ای ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "اتصال به کارگزار {0} ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "تعیین اجازه‌های پوشه برای نمایندگان ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "پیدا کردن سیستم ذخیره‌ی وب Exchange ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "مکان‌یابی کارگزار{0} ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "نماینده کردن {0} ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "خواندن حالت خارج از دفتر ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "به‌هنگام‌سازی اجازه‌های پوشه ممکن نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "به‌هنگام‌سازی حالت خارج از دفتر ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "حساب Exchange منفصل است." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Connector access error." msgstr "خطای دسترسی متصل‌کننده‌‌ی Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "به‌هنگام‌سازی نمایندگان شکست خورد:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "پوشه از قبل وجود دارد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "پوشه وجود ندارد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Folder offline" msgstr "_نام پوشه:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Generic error" msgstr "خطای عام" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "صندوق نامه‌ی {0} روی این کارگزار نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "مطمئن شوید که نشانی اینترنتی درست است و دوباره سعی کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "مطمئن شوید که نام کارگزار درست نوشته شده است و دوباره سعی کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "مطمئن شوید که نام کاربر و گذرواژه درست است و دوباره سعی کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "هیچ صندوق نامه‌ای برای کاربر {0} روی {1} نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "کاربر {0} وجود ندارد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر داده شد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "لطفاً Evolution را راه‌اندازی مجدد کنید" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "لطفاً یک کاربر انتخاب کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "کارگزار گذرواژه را رد کرد چون خیلی ضعیف است." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "حساب Exchange زمانی که Evolution را ترک کنید از کار انداخته خواهد شد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "حساب Exchange زمانی که Evolution را ترک کنید حذف خواهد شد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "کارگزار Exchange با متصل‌کننده‌ی Exchange سازگاری ندارد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "کارگزار Exchange 5.5 اجرا می‌کند. متصل‌کننده‌ی Exchange فقط\n" " از مایکروسافت Exchange 2000 و 2003 پشتیبانی می‌کند." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "یک گذرواژه‌ی دیگر را امتحان کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست کنترل دسترسی امکان پذیر نیست:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "ویرایش نمایندگان امکان پذیر نیست." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "خطای ناشناخته هنگام مراجعه به {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "خطای نامعلوم." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "عملیات پشتیبانی نشده" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "شما در آستانه‌ی پر شدن سهمیه‌ی خود برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار هستید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را نماینده‌ی خود بکنید" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "شما از مرز سهمیه‌تان برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار فراتر رفته‌اید" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "شما تنها می‌توانید یک حساب Exchange پیکربندی کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. سعی کنید با حذف چند نامه کمی فضا آزاد کنید." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. شما قادر به ارسال یا دریافت نامه نخواهید بود." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. تا زمانی که با حذف تعدادی نامه کمی " "فضا پاک‌سازی نکنید قادر به ارسال یا دریافت نامه نخواهید بود." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "گذرواژه‌ی شما منقضی شده است." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "اضافه کردن {0} به فهرست کنترل دسترسی ممکن نیست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "‏{0} از قبل نماینده است" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "‏{0} از قبل در فهرست هست" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "آبونه شدن تکلیف‌های کاربران دیگر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "اجازه‌های پوشه را بررسی کنید" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "آبونه شدن پوشه‌ی کاربران دیگر" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "قطع آبونه‌ی پوشه‌ی «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "قطع آبونه‌ی پوشه‌ها" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "فهرست" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "برپاسازی حساب Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "تنظیمات آشغال" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "فهرست آشغال :" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "پست الکترونیکی:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_فهرست آشغال" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "اضافه کردن گزینه‌های ارسال به پیغام‌های groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌ها ارسال" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "یک متصل‌شونده برای امکانات حساب‌های Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "امکانات Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "قبول به طور احتمالی" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "کاربران :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "پیغام‌ها" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "شرکت‌کنندگان اطلاع زیر را دریافت خواهندکرد.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "آ_شنا‌ها..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_سفارشی‌سازی پیغام اطلاع" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "به اشتراک گذاشته _نشده" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_به اشتراک گذاشته شده با ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "حقوق دسترسی" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "اضافه کردن/ویرایش" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "آ_شنا‌ها" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "تغییر _پوشه‌ها/گزینه‌ها/قاعده‌ها" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "خواندن موارد علامت‌گذاری شده به عنوان خصوصی" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "یادداشت‌های یادآور" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "آبونه شدن _هشدارهای من" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "آبونه شدن _اطلاع‌های من" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "وکیل" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "۱محاوره" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ورود به سیستم وکیل" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:221 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:492 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s گذرواژه‌ی برای %s (کاربر %s) را وارد کنید" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:485 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ورود به سیستم _وکیل..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:681 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "زبانه‌ی وکیل تنها زمانی که حساب متصل است در دسترس خواهد بود." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:687 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "زبانه‌ی وکیل تنها زمانی که حساب به کار انداخته شده است در دسترس خواهد بود." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "وارد کردن کاربران و تنظیم اجازه‌ها" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "پوشه‌ی به _اشتراک گذاشته‌ شده‌ی جدید" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:452 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "اشتراک" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235 #, fuzzy msgid "Track Message Status..." msgstr "وضعیت پیغام..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724 msgid "Unable to parse item" msgstr "تجزیه‌ی مورد ممکن نیست" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ارسال مورد به تقویم «%s» ممکن نیست. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان قبول شده" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان احتمالی" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان رد شده" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان لغو شده" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "" "فرستادن اطلاع انصراف به نماینده ممکن نشد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان ممکن نیست چون وضعیت نامعتبر است" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "به‌هنگام‌سازی شرکت‌کنندگان ممکن نیست. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "Attendee status updated" msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" "تقویم پیوست شده معتبر نیست" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "مورد داخل تقویم معتبر نیست" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "پیغام شامل یک تقویم است اما تقویم شامل هیچ اتفاق، تکلیف، یا اطلاعات آزاد/مشغول نیست" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "برای پردازش همه‌ی این موارد،‌ پرونده باید ذخیره شود و تقویم وارد شود" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "جلسه‌ها و تکلیف‌ها" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_حذف پیغام بعد از کنش" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001 msgid "Conflict Search" msgstr "جستجوی تداخل" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتخاب تقویم‌ها برای جستجو به دنبال تداخل جسله‌ها" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Conflict Search Table" msgstr "جدول جستجوی تداخل" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:182 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "امروز" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 msgid "Today %H:%M" msgstr "امروز %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %Oe %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s از طریق %s اطلاعات جلسه‌ی زیر را منتشر کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s اطلاعات جلسه‌ی زیر را منتشر کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s جلسه‌ی زیر را به شما واگذار کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%sاز طریق %s خواستار حضور شما در جلسه‌ی زیر است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s خواستار حضور شما در جلسه‌ی زیر است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات جلسه‌ی زیر را دریافت کند:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s پاسخ جلسه‌ی زیر را فرستاده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%sاز طریق %s جلسه‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s جلسه‌ی زیر را لغو کرده است." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s تغییرات جلسه‌ی زیر را پیشنهاد کرده است." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s از طریق %s تغییرات جلسه‌ی زیر را پیشنهاد کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s تغییرات جلسه‌ی زیر را رد کرده است." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%sاز طریق %s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s خواستار تخصیص %s به تکلیف زیر شده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیفی به شما تخصیص داده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s تکلیفی به شما تخصیص داده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s از طریق %s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را دریافت کند" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s پیغام تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را فرستاده کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تغییرات تخصیص تکلیف زیر را پیشنهاد کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی زیر را رد کرده است:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی زیر را رد کرده است:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "Start time:" msgstr "زمان آغاز:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899 msgid "End time:" msgstr "زمان پایان:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "فرستادن به‌هنگام‌سازی‌ها به شرکت‌کنندگان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988 msgid "A_pply to all instances" msgstr "اِ_عمال به همه‌ی نمونه‌ها" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "قسمت‌های متن/تقویم را در پیغام‌ها نمایش می‌دهد." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "«{0}» جلسه را واگذار کرده است. آیا مایلید نماینده «{1}» را اضافه کنید؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "این جلسه واگذار شده است." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "این پاسخ از یکی از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. فرستنده به عنوان شرکت‌کننده اضافه شود؟" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_خارج شدن از وکیل" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "از کار انداختن حساب‌ها را ممکن می‌کند." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "از کار انداختن حساب" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "خطای سیستم: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "خطای Camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "حساب قادر به فرستادن نامه‌ی الکترونیکی نیست" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "مخزنی موجود نیست." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "متصل‌شونده‌ای که رابط کاربر CORBA را برای دسترسی دوردست به داده‌های نامه پیاده‌سازی می‌کند." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "نامه‌ی دوردست" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "متصل‌شونده‌ای که ایجاد جلسه از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_تبدیل به جلسه" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "نامه به جلسه" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "متصل‌شونده‌ای که ایجاد تکلیف‌ها از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_تبدیل به تکلیف" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "نامه به تکلیف" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_مالک فهرست آشنا" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "_گرفتن آرشیو فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "گرفتن _اطلاعات استفاده‌ی فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "کنش‌های فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_پست پیغام به فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "آ_بونه شدن فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_قطع آبونه‌ی فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "کنش موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "سرنامه‌ی معیوب" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "کنش پست الکترونیکی‌ای موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "پست کردن مجاز نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "پست کردن به این فهرست پستی ممکن نیست. احتمالاً این یک فهرست فقط خواندنی است." "برای جزییات با مالک فهرست تماس بگیرید." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "پست الکترونیکی به فهرست پستی ارسال شود؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_ویرایش پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_ارسال پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "تقویم انتخاب شده را برای نمایش منفصل علامت‌گذاری می‌کند." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_این در حالت منفصل قابل دسترسی نشود" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_علامت‌گذاری تقویم برای استفاده‌ی منفصل" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "بارکننده‌ی مونو" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد D-BUS ایجاد می‌کند." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "اطلاع نامه‌ی جدید" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "اعلان نامه‌ی جدید" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "مدیر متصل شونده‌ها" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "متصل شونده‌ها" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "مؤلف(ها)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "شناسه" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "شرح" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر متصل شونده‌ها" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "توجه: بعضی از تغییرات تا زمان راه‌اندازی مجدد مؤثر نخواهند بود" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271 msgid "Plugin" msgstr "متصل شونده" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "حالت متن ساده" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "ترجیح متن ساده" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "نمایش HTML در صورت وجود" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "ترجیح ساده" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "نمایش فقط و فقط متن ساده" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "حالت HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "گزینه‌ای برای چاپ نامه از نگارشگر می‌دهد" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "پیغام را چاپ می‌کند" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "متصل شونده‌ی آشغال Sa" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "یک متصل شونده برای ذخیره‌ی یک دفعه‌ی همه‌ی پیوست‌ها یا قسمت‌هایی از یک پیغام" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Save attachments" msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "ذخیره‌ی همه‌ی پیوست‌ها" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 #, fuzzy msgid "Select save base name" msgstr "یک منطقه‌ی زمانی انتخاب کنید" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "فهرست شرح‌ها" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "فهرست مقولات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "فهرست توضیحات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "ایجاد شد" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "فهرست آشنا" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "درصد انجام شده" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "فهرست شرکت‌کنندگان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "تغییر داده شد" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای قالب CVS" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 #, fuzzy msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "اطلاعات تقویم" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "ذخیره‌ی روی _دیسک" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "ذخیره‌ی تقویم را فرست تکلیف‌های انتخاب شده روی دیسک." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مقصد" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "حالت یک منبع" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_نمایش فقط این تقویم" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_نمایش فقط این فهرست تکلیف" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمد" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "فرستنده %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:509 msgid "Importing data." msgstr "در حال وارد کردن داده‌ها." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "رشته کردن موضوعی" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "رشته کردن پیغام‌ها از روی موضوع" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "برگشت به رشته کردن پیغام‌ها از روی مو_ضوع" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "پوسته‌ی Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "کارخانه‌ی پیکربندی پوسته‌ی Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "آزمایش Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "مؤلفه‌ی آزمایش Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "یک شرح چاپ گنومی برای تنظیمات چاپگر فعلی" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "نسخه‌ی پیکربندی" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "نسخه‌ی آخرین پیکربندی ارتقاء یافته" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "تنظیمات چاپگر" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "شروع با حالت منفصل" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری،‌ به نقطه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "نوار ابزار مرئی است" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "این که Evolution به جای حالت متصل با حالت منفصل راه‌اندازی شود یا نه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "این که دکمه‌های پنجره مرئی باشد یا نه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "سبک دکمه‌ی پنجره" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "دکمه‌های پنجره مرئی‌اند" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "اتصالات فعال" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "اتصالات فعال" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "برای بستن این اتصالات و منفصل شدن روی تأیید کلیک کنید" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(بی‌عنوان)" #: ../shell/e-shell-importer.c:133 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "نوع واردکننده‌ی اجرا شونده را انتخاب کنید:" #: ../shell/e-shell-importer.c:136 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "مقصد این وارد کردن را انتخاب کنید" #: ../shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:283 msgid "F_ilename:" msgstr "_نام پرونده:" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "File _type:" msgstr "نو_ع پرونده:" #: ../shell/e-shell-importer.c:336 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "وارد کردن داده و تنظیمات از برنامه‌های _قدیمی‌تر" #: ../shell/e-shell-importer.c:339 msgid "Import a _single file" msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "تنظیمات Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی ورود باشد." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «/» باشد." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «#» باشد." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "«.» و «..» نام پوشه‌های رزرو شده‌اند." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "به نظر نمی‌رسد ابزارهای Pilot گنوم روی این سیستم نصب شده باشند." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "خطا هنگام اجرای %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "" "‏Bug buddy نصب نشده است." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "اجرای Bug buddy ممکن نیست." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:507 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "حامد ملک ‏\n" "الناز سربر ‏" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "_کار متصل" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار منفصل" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "کار منفصل" #: ../shell/e-shell-window.c:343 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:351 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:358 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:724 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تعویض به %s" #: ../shell/e-shell.c:623 msgid "Uknown system error." msgstr "خطای سیستمی نامعلوم." #: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%Ild کیلوبایت" #: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Invalid arguments" msgstr "آرگومان‌های نامعتبر" #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Configuration Database not found" msgstr "پایگاه‌داده‌ی پیکربندی پیدا نشد" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "آزمایش جدید" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "آ_زمایش" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "ایجاد یک مورد آزمایشی جدید" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "برای شروع وارد کردن پرونده در Evolution روی «وارد کردن» کلیک کنید. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "وارد کردن پرونده" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "وارد کردن مکان" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "نوع واردکننده" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "انتخاب واردکننده‌ها" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را فراموش کنید؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "داده‌های قدیمی از نسخه‌ی {0} حذف شوند؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution نمی‌تواند آغاز شود." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "فراموش کردن گذرواژه‌های‌تان تمام گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را پاک خواهد کرد. " "دفعه‌ی بعد که لازم شوند دوباره از شما پرسیده خواهد شد." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "فضای دیسک برای ارتقاء کافی نیست." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "واقعاً داده‌های قدیمی حذف شوند؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_فراموش کردن" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_نگه داشتن داده‌ها" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "انتخاب گواهی برای وارد کردن..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "نام گواهی" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "شماره‌ی سریال" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "نمایشگر گواهی: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "گذرواژه‌ی «%s» را وارد کنید" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای پایگاه‌داده‌ی گواهی را وارد کنید" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "گذرواژه‌ی جدید را وارد کنید" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده برای:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده از طرف:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "انتخاب گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<جزء گواهی نیست>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "فیلدهای گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب گواهی‌ها" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "مقدار فیلد" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "صادر شده از طرف" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "صادر شده برای" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "این گواهی برای استفاده‌های زیر تأیید شده است:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "ساختن پشتیبان" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "ساختن پشتیبان برای همه" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "جزییات گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول گواهی‌ها" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "گواهی امضا کننده‌ی پست‌الکترونیکی" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "صادر شده در تاریخ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "سازمان (س)‏" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "واحد سازمانی (وس)‏" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "گواهی کارگیر SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "گواهی کارگزار SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "نما" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌های شما" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:651 msgid "Certificate already exists" msgstr "گواهی از قبل وجود دارد" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "امضا" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "رمزنگاری" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "نسخه‌ی ۱" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "نسخه‌ی ۲" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "نسخه‌ی ۳" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "شناسه‌ی شیء (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "شناسه‌ی الگوریتم" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "پارامترهای الگوریتم" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "اطلاعات کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "الگوریتم کیلد عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "امضاکننده‌ی شیء" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "در حال امضا" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "امضاکننده‌ی گواهی" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "حیاتی" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "غیر حیاتی" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "صادرکننده" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد صادرکننده" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد موضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "مقدار امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "'گذرواژه‌ی پرونده‌ی PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "وارد کردن گذرواژه برای پرونده‌ی PKCS12:‏" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "گواهی وارد شده" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "پیوست برای اضافه کردن." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "نوع محتویات پیوست" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "نام پرونده‌ای که باید در نامه نمایش داده شود." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "شرح پیوست" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "علامت زدن پیوست برای نمایش درخط به طور پیش‌فرض." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "موضوع پیش‌فرض برای پیغام." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "اجرای «%s» ممکن نیست: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "خاموش کردن %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "نسخه‌برداری از آشناهای انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب شده‌ها" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "نسخه‌برداری در پوشه‌ی..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف آشنا‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "جابه‌جایی آشناهای انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "جابه‌جایی به پوشه..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "پیش‌نمایش آشناهایی که قرار است چاپ شوند" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "چاپ آشنا‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "ذخیره‌ی آشناهای انتخاب شده به عنوان VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "انتخاب همه‌ی آشنا‌ها" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "ارسال پیغام به آشنا‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "ارسال پیغام به آشنا" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "ارسال آشنا‌های انتخاب شده به شخصی دیگر" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "توقف بار کردن" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "نمایش آشنای فعلی" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "اعمال" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ارجاع آشنا..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "قاب _پیش‌نمایش" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "ذخیره به صورت VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ا_رسال پیغام به آشنا..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "حذف همه‌ی موارد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "حذف قرار" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "حذف این مورد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف این مورد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "رفتن به" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "پیش‌نمایش تقویمی که قرار است چاپ شود" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "چاپ این تقویم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "انتشار اطلاعات آزاد/مشغول برای این تقویم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "پا_ک‌سازی" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "پاک‌سازی جلسات و قرارهای قدیمی" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "انتخاب یک تاریخ به‌خصوص" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "انتخاب امروز" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "نمایش به صورت فهرست" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "نمایش یک روز" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "نمایش یک ماه" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "نمایش یک هفته" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "نمایش هفته‌ی کاری" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "نمایش قرار فعلی" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "هفته" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "هفته‌ی کاری" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "باز کردن قرار" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "چسباندن متن از تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "انتخاب همه‌ی متن" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جدید برای ذخیره‌ی نامه" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "ایجاد یا ویرایش تعاریف پوشه‌ی جستجو" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ایجاد یا ویرایش قواعد صافی کردن نامه‌های جدید" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_پوشه" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "صافی‌های پ_یغام" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _List As" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Message _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش پیغام" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "حذف همیشگی همه‌ی پیغام‌های حذف شده از همه‌ی پوشه‌ها" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Search F_olders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش پیغام" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_نسخه برداری پوشه در..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_جابه‌جایی پوشه به..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "_پوشه‌ی جستجوی جدید (درست شود)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New..." msgstr "_جدید..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Subscriptions" msgstr "آ_بونمان‌ها" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغییر نام این پوشه" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغییر ویژگی‌های این پوشه" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از پیغام(های) انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Group By _Threads" msgstr "گروه کردن از روی این فیلد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _حذف شده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _خوانده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های حذف شده به جای خط خورده نشان دادن آنها" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_علامت‌گذاری پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "چسباندن پیغام(ها) از تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "حذف همیشگی تمام پیغام‌های حذف شده از این پوشه" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "حذف همیشگی این پوشه" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Select Message _Thread" msgstr "پنهان کردن پیغام‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select _All Messages" msgstr "انتخاب _همه‌ی پیغام‌ها" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select all visible messages" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های مرئی" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "نشان دادن پیغام‌های پنهان" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "نمایش پیغام‌هایی که به طور موقت پنهان شده‌اند" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "مخفی کردن موقت همه‌ی پیغام‌هایی که قبلاً خوانده‌اند" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "مخفی کردن موقت پیغام‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Threaded Message list" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "اعمال صافی‌ها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "All Message _Headers" msgstr "همه‌ی _سرنامه‌های پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "اعمال قاعده‌های صافی به پیغام‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "نگارش پیغام _جدید" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای همه‌ی گیرندگان پیغام انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌های انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "ایجاد قا_عده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو برای این گیرندگان" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جستجو برای این فهرست پستی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جستجو برای این فرستنده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جستجو برای این موضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فرستنده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی پیغام‌های این گیرندگان" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فهرست پستی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این موضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "نمایش پیغام مهم بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "نمایش پیغام بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "نمایش رشته‌ی نخوانده‌ی بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "نمایش پیغام مهم قبلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "نمایش پیغام قبلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی قبلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "صافی بر حسب فهرست نامه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "صافی بر حسب فرستنده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "فهرست بر حسب گیرنده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "صافی بر حسب موضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "صافی پیغام‌های انتخاب شده برای وضعیت آشغال" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "گذاشتن پرچم برای پیغام(‌های) انتخاب شده برای پی‌گیری" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "پی‌گیری..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده در بدنه‌ی یک پیغام جدید" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی با یک پیوست" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "‌علامت‌گذاری پیغام(های) انتخاب شده به این عنوان خوانده‌اند" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "علامت‌گذاری پیغام(های) انتخاب شده به عنوان مهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام(‌های) انتخاب شده به این عنوان که آشغال هستند" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام(های) انتخاب شده به این عنوان که آشغال نیستند" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "علامت‌گذاری پیغام(های) انتخاب شده به این عنوان که نخوانده‌اند." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "علامت‌گذاری پیغام(های) انتخاب شده به عنوان بی‌اهمیت" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده برای حذف" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Message Source" msgstr "منبع پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "جابه‌جایی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "جابه‌جایی پیغام(های) انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "پیغام مهم بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "رشته‌ی بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "پیغام نخوانده‌ی بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "آشغال نیست" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "باز کردن پنجره برای نگارش یک پیغام نامه‌ای" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "باز کردن پیغام انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "پیغام نخوانده‌ی _قبلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "پ_ست پیغام جدید به پوشه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_پست پاسخ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "پست پیغام به یک پوشه‌ی عمومی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "پست پاسخ به پیغامی در یک پوشه‌ی عمومی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "پیغام مهم ق_بلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "پیش‌نمایش پیغامی که باید چاپ شود" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Print this message" msgstr "چاپ این پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "برگرداندن متن به اندازه‌ی اصلی‌اش" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the message as a text file" msgstr "ذخیره‌ی این پیغام در یک پرونده‌ی متنی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب فهرست _پستی..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب گیرندگان..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _موضوع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _فرستنده..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "جست و جو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "انتخاب _همه‌ی متن" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "انتخاب همه‌ی متن پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر فعلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "نمایش مکان‌نمای چشمک زن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show message in the normal style" msgstr "نمایش پیغام با سبک عادی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message with all email headers" msgstr "نمایش پیغام با همه‌ی سرنامه‌ها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_نامهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "حالت مکان‌نما" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Delete Message" msgstr "_حذف پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Find in Message..." msgstr "_پیدا کردن در پیغام..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Important" msgstr "_مهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Junk" msgstr "آ_شغال" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Load Images" msgstr "با_ر کردن تصاویر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "پیغام _بعدی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "آشغال _نیست" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "پیغام _قبلی" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Save Message..." msgstr "_ذخیره‌ی پیغام..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Undelete Message" msgstr "_احیای پیغام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Unread" msgstr "_نخوانده" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Zoom In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "نوار ابزار اصلی" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "پیوست کردن" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "پیوست کردن یک پرونده" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "برای گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیغام‌تان خوانده می‌شود نشانه زده شود" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "بستن پرونده‌ی فعلی" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "حذف همه‌ غیر از امضا" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "رمزکردن این پیغام با PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "قالب" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "رمزنگاری PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "امضا با PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "درخواست رسید خواندن" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "ذخیره‌ی _پیش‌نویس" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save as draft" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save in folder..." msgstr "ذخیره در پوشه..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی با نامی جدید" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "ذخیره‌ی پیغام در یک پوشه‌ی به‌خصوص" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "ارسال نامه در قالب HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "ارسال این پیغام" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "امضای این پیغام با کلید PGPتان" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت محرمانه نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "ضامن این که انتخاب‌کننده‌ی فرستنده نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد پست به نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد پاسخ به نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد گیرنده نشان داده شود را می‌زند" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Attachment..." msgstr "پیوست..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Bcc Field" msgstr "فیلد رونوشت محرمانه" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Cc Field" msgstr "فیلد رونوشت" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Delete all" msgstr "حذف همه" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_From Field" msgstr "فیلدفرستنده" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "درج" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "باز کردن..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Post-To Field" msgstr "فیلد پست به" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "فیلد نشانی برگشت" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "امنیت" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_To Field" msgstr "فیلد گیرنده:" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "بستن" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "ذخیره و بستن" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "ذخیره و بستن" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی و بستن پنجره" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "اضافه کردن پوشه به فهرست پوشه‌های آبونه شده" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "نوسازی فهرست" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "نوسازی فهرست پوشه‌ها" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "حذف پوشه از فهرست پوشه‌های آبونه شده‌ی شما" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "آبونه شدن" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "قطع آبونه" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "معکوس کردن انتخاب" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "نسخه‌برداری از تکلیف انتخاب شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "بریدن تکلیف انتخاب شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انجام شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان انجام شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "چسباندن تکلیف از تخته‌گیره" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "فهرست تکلیف‌هایی که باید چاپ شوند را پیش‌نمایش می‌دهد" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "چاپ فهرست تکلیف‌ها" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "نمایش تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Open Task" msgstr "باز کردن تکلیف" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "درباره‌ی Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "تغییر تنظیمات Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدیدی که این پوشه را نمایش می‌دهد" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با استفاده از تنظیمات نوار ابزار رومیزی" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با شمایل و متن" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با شمایل" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با متن" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "خروج از برنامه" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "از یاد بردن _گذرواژه‌ها" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "فراموش کردن پیغام‌های به خاطر سپرده شده تا دوباره از شما پرسیده شوند" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "مخفی کردن دکمه‌های پنجره" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "شمایل _و متن" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "وارد کردن داده‌ها از برنامه‌های دیگر" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "تر_جیحات" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "ارسال / دریافت" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "تنظیم پیکربندی اولیه" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "نمایش اطلاعاتی درباره‌ی Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش اشکال" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "ارسال گزارش _اشکال" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ارسال گزارش اشکال با استفاده از Bug Buddy‏" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "_نوار ابزار" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "سبک _نوار ابزار" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "درباره‌ی Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Close Window" msgstr "_بستن پنجره" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "_مخفی کردن دکمه‌ها" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "فقط _شمایل‌ها" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "وارد کردن..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع سریع" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "ارسال / دریافت" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "گزینه‌های _همگام‌سازی..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "فقط _متنی" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Window" msgstr "_پنجره" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "با شرکت" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "کارت‌های نشانی" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "فهرست تلفن" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "نمایش هفته" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "نمای روز" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "نمای فهرست" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "نمای ماه" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "نمای هفته‌ی کاری" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "به عنوان پوشه‌ی ارسالی" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "با وضعیت" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "با فرستنده" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "با موضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "با پرچم پی‌گیری" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_پیغام‌ها" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "با زمان _سررسید" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "با وضعیت" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "مناطق زمانی" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "انتخاب‌ها" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "یک منطقه‌ی زمانی انتخاب کنید" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "TimeZone Combobox" msgstr "منطقه‌ی زمانی " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "مکان" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "تعریف نماهای %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "تعریف نماها" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "تعریف نماهای «%s»" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_ویرایش..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "نمونه" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "ذخیره‌ی نمای فعلی" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "_ایجاد یک نمای جدید" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "_جای‌گزینی نمای موجود" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_نمای فعلی" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "کارخانه" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "تعریف نمای جدید" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "نام نمای جدید:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "نوع نما" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "نوع نما:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "دسچپجشی" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Oy" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "دکمه‌ی قبل" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "تقویم ماه" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "پر کردن با رنگ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "پر کردن با رنگ GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "پر کردن با نقطه‌چین" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X۱" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X۲" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y۱" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y۲" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "حداقل عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "حداقل عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "اکنون" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "زمان باید در این قالب باشد: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "اروپای غربی، جدید" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "سنتی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ساده‌شده" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "تصویری" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "مجموعه نویسه‌ی ناشناس: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "کدگذاری نویسه‌ها" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "وارد کردن مجموعه‌نویسه‌ی مورد استفاده" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "دیگر..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "مدخل تاریخ و زمان" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "مدخل متنی برای وارد کردن تاریخ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "مدخل تاریخ متنی" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "برای نمایش تقویم روی این دکمه کلیک کنید" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "دکمه‌ی تاریخ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "باز شده" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "استفاده از زیرخط" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "ویجت برچسب" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "اندازه‌ی باز کننده" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "اندازه‌ی پیکان بازکننده" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری شاخص" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "جست و جوها" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "ویرایش‌گر جست و جو" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "ذخیره‌ی جست و جو" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "ذخیره‌ی جست و جو" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ویرایش جست و جوهای ذخیره شده..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "جست و جوی _پیشرفته..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "انتخاب تصویر" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "تقشه‌ی جهان" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "همگام‌سازی با:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "مقولات همگام‌سازی" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "پیغام خالی" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 #, fuzzy msgid "Reflow model" msgstr "مدل انتخاب" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "عرض ستون" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "مدخل متن جستجو" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_پیدا کردن فوری" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "نوع جستجو" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "شناسه‌ی مورد" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "شناسه‌ی زیرمورد" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "یافتن فوری" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "سطر مکان‌نما" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "ستون مکان‌نما" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "مرتب‌ساز" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "حالت انتخاب" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "حالت مکان‌نما" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:521 msgid "When de_leted:" msgstr "تاریخ _حذف شدن:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "گزینه‌های تحویل" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "اطلاع برگشت" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "ردیابی وضعیت" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف خودکار مورد ارسال شده" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_طبقه‌بندی" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ای_جاد یک مورد ارسالی برای ردیابی اطلاعات" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ت_حویل و باز شد" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "گزینه‌های _عمومی" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "هیچ‌کدام\n" "رسید نامه" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "عمومی\n" "خصوصی\n" "محرمانه\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 #, fuzzy msgid "R_eply requested" msgstr "پاسخ درخواست شده است" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "جست و جو" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "تعریف نشده\n" "زیاد\n" "معمولی\n" "کم" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 #, fuzzy msgid "W_ithin" msgstr "داخل" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "_وقتی که قبول شد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_وقتی که تکمیل شد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "وقتی که _رد شد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_پس از" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_همه‌ی اطلاعات" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_به تأخیر انداختن تحویل پیغام" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_تحویل شده" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_تا:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_وقتی که باز شد:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "‏%s (‏%Id%% انجام شد)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "برای رفتن به نشانی اینترنتی اینجا کلیک کنید" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "ویرایش فهرست مقولات اصلی..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "موارد به این _مقولات تعلق دارند:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "م_قولات موجود:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "مقولات" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "فهرست واشو" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "ستون انتخاب شده" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "ستون مورد تمرکز" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "ستون انتخاب نشده" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "خط زدن ستون" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "زیر خط‌دار کردن ستون" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "سیاه کردن ستون" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "رنگ کردن ستون" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "ستون رنگ پس‌زمینه" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _حذف" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "فیلدهای _موجود:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "گروه کردن موارد از روی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "_نمایش این فیلدها با ترتیب:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "نمایش فیلدها" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "مرتب‌سازی از روی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "بعد از روی" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_اضافه شود ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_ فیلدهای نمایش داده شده..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_مرتب‌سازی..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(صعودی)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(نزولی)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "مرتب نشده" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "گروه نشده" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "فیلدهای موجود" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_گروه کردن از روی..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_نمایش این فیلدها به ترتیب:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "سرصفحه‌ی کامل" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "اضافه کردن یک ستون..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "انتخاب‌کننده‌ی فیلد" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%Id مورد)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%Id مورد)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%Id مورد)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%Id مورد)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "رنگ سطرهای متناوب" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "توری ترسیم افقی" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "توری ترسیم عمودی" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "تمرکز ترسیم" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "حالت مکان‌نما" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "مدل انتخاب" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "آستانه‌ی طول" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "یکسان کردن ارتفاع سطرها" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "تثبیت شده" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "مرتب سازی صعودی" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "نامرتب‌سازی" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "گروه کردن از روی این فیلد" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "گروه کردن از روی جعبه" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "حذف این ستون" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "اضافه کردن ستون..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "ردیف کردن" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "قالب ستون‌ها..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "مجموعه قلم" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "اطلاعات مرتب‌سازی" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "درخت" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 msgid "Table header" msgstr "سرصفحه‌ی جدول" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 msgid "Table model" msgstr "مدل جدول" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Cursor row" msgstr "سطر مکان‌نما" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "همیشه جستجو شود" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "برای اضافه کردن از کلیک استفاده شود" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "همیشه جستجو شود" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "ظاهر قدیمی" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ترسیم خطوط و بازکننده‌های +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 #, fuzzy msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "این باید کد چاپ آشنا را آزمایش کند" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "پردازشگر رویداد" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "قلم GDK" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "هم‌ترازی" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "استفاده از سه نقطه" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "سه نقطه" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "پیچیدن خط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "نویسه‌های انفصال" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "حداکثر خطوط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "اجازه‌ی خطوط تازه" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "ترسیم کناره‌ها" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "ترسیم پس‌زمینه" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "ترسیم دکمه" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "موقعیت مکان‌نما" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "روش‌های ورود" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "خط خورده" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "عرض گیره" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "ارتفاع گیره" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "گیره" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "پر کردن مستطیل گیره" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "عرض متن" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "ارتفاع متن" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 #, fuzzy msgid "Handle Popup" msgstr "کنترل واشو" #~ msgid "Mo_ve to Folder..." #~ msgstr "انت_قال به پوشه..." #, fuzzy #~ msgid "Create _vFolder" #~ msgstr "ایجاد پوشه" #, fuzzy #~ msgid "v_Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "میزبان:" #, fuzzy #~ msgid "Edit vFolder" #~ msgstr "‌پوشه‌ی نامه" #, fuzzy #~ msgid "New vFolder" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Out of office Message:" #~ msgstr "پیغام خارج از دفتر" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "خودکار" #, fuzzy #~ msgid "Show _Messages" #~ msgstr "_پیغام‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Un_read Messages" #~ msgstr "ایالات متحده" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_ابزارها" #, fuzzy #~ msgid "FIll stipple" #~ msgstr "پر کردن با نقطه‌چین" #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "کارگزار شما باید به‌هنگام سازی شود" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" #~ "این آشنا را حذف کنید؟" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "ذخیره‌ی قرار" #~ msgid "" #~ " Some features may not work correctly with your current server version " #~ msgstr " با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند " #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "عنوان قرار" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "زمان پایان:" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "زمان آغاز:" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "نشان دادن نوار پیوست (پیوست‌ها را اینجا بیاندازید)" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "گزینه‌های ارسال _پبش‌رفته" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "If" #~ msgstr "اگر" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "بار کردن _تصاویر اگر فرستنده در دفترچه‌ی نشانی من هست" #, fuzzy #~ msgid "Mark as default folder" #~ msgstr "از پوشه‌ی پیش‌نویس پیش‌فرض استفاده شود؟" #, fuzzy #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s خواستار حضور %s در یک جلسه است." #, fuzzy #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "در حال انصراف" #, fuzzy #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "امضای نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "نام پرونده را مشخص کنید:" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "در حال وارد کردن پرونده‌ها" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "منطقه‌ی زمانی " #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "نمی‌توان Evolution را آغاز کرد" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "صافی‌ها..." #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "علامت‌گذاری همه به عنوان خوانده" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_پوشه" #, fuzzy #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "ایجاد قاعده از پیغام" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "ارجاع به صورت..." #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "صافی آشغال" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان مهم" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان بی‌اهمیت" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "جست و جو در پیغام" #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "کوچکتر" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "نمایش منبع نامه‌ی الکترونیکی" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "نمایش سرنامه‌های کامل" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "ا_ندازه‌ی متن" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "پیوست شده" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_درشت‌تر" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "نمایش پیغام" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "نمایش عادی" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "باز کردن پیغام" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "احیا" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن پیوست‌ها" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "نشان دادن پیوست‌ها" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "نشان دادن پیوست‌ها" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Window B_uttons" #~ msgstr "_دکمه‌های پنجره" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_پیشرفته..." #~ msgid "have " #~ msgstr "دارد" #~ msgid "has " #~ msgstr "دارد" #~ msgid " cards" #~ msgstr " کارت‌" #~ msgid " card" #~ msgstr " کارت" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "عنوان آشنا: " #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "دفترچه‌ی نشانی '%s' حذف خواهد شد. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "واسط انتخاب نام دفترچه‌ی نشانی Evolution" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "حذف همه" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "نمایش فهرست آشنا‌ها" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "نمایش اطلاعات آشنا" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "ارسال نامه‌ی HTML؟" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "آشنای بدون نام" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "آشنا‌ها را از دفترچه‌ی نشانی انتخاب کنید" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "آشنا‌ها" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "نشان دادن آشنا‌ها" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "_دفترچه‌ی نشانی:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_مقوله:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "یافتن_" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_جست و جو:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "نشانی:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "صندوق پستی:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "استان/ایالت:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "رفتن به پوشه..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "وارد کردن..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "منابع دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "چاپ پاکت" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "خطای داخلی غیرممکن." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "فهرست بدون نام" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "در حال آغاز:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "در حال پایان:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "آژیر Evolution" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "ویرایش قرار" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "اختصاص فضای کمتر به قرارهای آخر هفته" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "منطقه‌ی زمانی پیش‌فرض برای جلسات" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "موقعیت قاب عمودی" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "نشان دادن نقطه‌ی پایان رویدادها در نماهای هفته و ماه" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "باید مکانی را که تقویم باید از آنجا گرفته شود مشخص کنید." #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "م_قصد" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "تاریخ و زمان" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "ویرایش‌گر آزاد/مشغول" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "برپاسازی چاپ" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "در حال امضا کردن پیغام" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "در حال رمزنگاری پیغام" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "باز کردن پیغام ممکن نیست" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "در حال دریافت پیغام %Id از %Id" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "شکست در پیغام %Id از %Id" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "در حال از صافی رد کردن پیغام‌(های) جدید" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "اجرای gp شکست خورد." #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "تولید داده‌های رمزنگاری شده ممکن نیست: %s" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "محتویات رمزنگاری شده" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نیست" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "ایجاد پرونده‌ی قفل شده برای %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نامه‌ی %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نامه‌ی موقت %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "ایجاد لوله مفدور نیست: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "دادن انشعاب ممکن نیست: %s" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی نامه: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی موقت نامه: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "خطا در نسخه‌برداری از پرونده‌ی موقت نامه: %s" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "خطا در تجزیه" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه پوشه‌ی دیگر" #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "بار کردن %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از ورود ناشناس به سیستم به کارگزار متصل خواهد شد." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "تأیید نشده" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "امضای مناسب" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "امضای نامناسب" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "الگوریتم امضای ناشناخته" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "خطای فراروند" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "ایجاد پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود دارد" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "تجزیه‌ی URL '%s' ممکن نیست" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: چنین پوشه‌ای وجود ندارد" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود ندارد" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌ها در پوشه‌ی زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام در پوشه‌ی آشغال ممکن نیست" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی و تقویم" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "مأمور اداره‌ی پست:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "عملیات لغو شد" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارگزار به طور غیر منتظره قطع شد: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "پاسخ غیر منتظره از کارگزار IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "پاسخ کارگزار زودتر از موقع تمام شد." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "پاسخ کارگزار IMAP حاوی اطلاعات %s نبود" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "بار کردن خلاصه‌ی %s ممکن نیست" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "پوشه روی کارگزار نابود و مجدداً ایجاد شد." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "پویش به دنبال پیغام‌های تغییر‌ یافته" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "این پیغام در حال حاضر در دسترس نیست" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "استفاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارگزار" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "‏‏کارگزار %s IMAP" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست(درگاه %s(: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL موجود نیست" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "اتصال لغو شد" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "مذاکره‌ی SSL شکست خورد" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "تأیید هویت از نوع %s پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارگزار IMAP امکان پذیر نیست.%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "نام پرونده‌ی \"%s\" نامعتبر است چون حاوی نویسه‌ی \"%c\" است" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "پوشه‌ی پدر اجازه‌ی داشتن زیرپوشه را ندارد" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی پدر ناشناخته: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "ارسال فرمان به کارگزار IMAP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره از کارگزار IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "انتخاب پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: نام صندوق پستی نامعتبر است" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "فرمان نامناسب:" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیغام‌های جدید در INBOX" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی خلاصه ممکن نیست: %s: %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "محتویات پیغام نامعتبر است" #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "‌ایجاد پوشه‌ی %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "پویش پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست:/n%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "'%s' یک پرونده‌ی متعارف نیست." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "پوشه‌ی '%s' خالی نیست. حذف نشد." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی '%s' ممکن نیست: %s." #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "نام جدید پشوه غیرمجاز است." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: '%s': %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' به %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "باز کردن صندوق نامه‌ی موقت ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی مبدأ %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "بستن پوشه‌ی موقت ممکن نیست: %s" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "اخبار USENET" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "اخبار USENET از طریق %s" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "در حال بازیابی خلاصه‌ی POP" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "حذف پس از %s روز" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "برای اتصاب و بارگیری نامه از کارگزارهای POP" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژه‌ی متن ساده به کارگزار POP متصل خواهد " #~ "شد. این تنها گزینه‌ی پشتیبانی شده برای بسیاری از کارگزارهای POP است." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ‏POP %s (درگاه %s) ممکن نیست: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)" #~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "ورود به سیستم POP %s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "پوشه‌ای به نام '%s' وجود ندارد" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "تجزیه‌ی فهرست گیرندگان ممکن نیست" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "اجرای %s ممکن نیست: نامه ارسال نشد." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد." #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "خطای نحور در پارامترها و آرگومان‌ها" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "پیغام راهنما" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "جابه‌جایی گذرواژه لازم است" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "ساز و کار تأیید هویت ضعیف است" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "تأیید هویت لازم است" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "خطا در پاسخ خوش‌آمد" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "اتصال به کارگزار SMTP %s در حالت امن شکست خورد: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد کارگزار SSL را پشتیبانی کند" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sلطفاً گذرواژه‌ی SMTP برای %s در میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت در کارگزار SMTP امکان پذیر نیست.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "کارگزار SMTP %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: سرویس متصل نیست." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: نشانی فرستنده معتبر نیست." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: گیرنده‌ای معین نشده است." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیستند" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد" #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "فرمانRSET شکست خورد: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "حذف موارد انتخاب شده از فهرست پیوست‌ها" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "پیوست کردن یک پرونده به پیغام" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیه‌ی این نشست" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "وارده" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "ا_عمال صافی‌ها" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "_صافی آشغال" #, fuzzy #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "_پوشه" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "ویرایش‌گر حساب Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Select individual file" #~ msgstr "انتخاب یک پرونده" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "دریافت نامه" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "لطفاً اطلاعات راجع به کارگزار نامه‌های وارده‌ی خود را در پایین وارد کنید. " #~ "اگر مطمئن نیستید، از مدیر سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار..." #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لطفاً توافق‌نامه‌ی مجوز نمایش‌داده شده در پایین را با دقت\n" #~ "بخوانید و برای قبول آن در جعبه‌ی نشان‌زنی علامت بزنید\n" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "انجام شد" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "بستن این مورد" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "پیش‌نمایش مورد چاپ شده" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "چاپ این مورد" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی این مورد روی دیسک" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "چاپ پاکت" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "ذخیره‌ی آشنا و بستن جعبه‌ی محاوره" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست و بستن جعبه‌ی محاوری" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "ارسال فهرست به دیگری..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_حذف شود..." #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "لغو جلسه برای این مورد" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "ارجاع این مورد از طریق پست الکترونیکی" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "نوسازی جلسه" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "لغو تکلیف" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "انصراف از این تکلیف" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "نوسازی تکلیف" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*مهار*F2" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "اضافه کردن گروه آشنا" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "رایط را نمی‌توان در دفترچه‌ی نشانی انتخاب شده ذخیره کرد. آیا می‌خواهید " #~ "تغییرات را دور بریزید؟" #~ msgid "" #~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "شما در حال جابه‌جایی آشنا از یک دفترچه‌ی نشانی به یک دفترچه‌ی دیگر هستید، ولی " #~ "نمی‌توان آن را از مبدأ پاک کرد. آیا می‌خواهید به جای این کار یک نسخه ذخیره " #~ "کنید؟" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*مهار*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*مهار*F4" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "اضافه کردن گروه" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "به خاطر سپردن این گذرواژه" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*مهار*F1" #, fuzzy #~ msgid "Keep" #~ msgstr "بلیز" #, fuzzy #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "قبلی" #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "نام _فهرست:" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "_محرمانه" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "قبلی" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "پوشه:" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "نشانی" #, fuzzy #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_میانی:" #, fuzzy #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "پوشه:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:" #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "ا_ستفاده از SSL/TLS:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "شماره‌ی _درگاه:" #, fuzzy #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "عنوان شغل" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "نمی‌توان URI را بار کرد" #, fuzzy #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "نشانی _۲:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "calendar" #~ msgstr "تقویم:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_نشانی..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "نام _دستیار:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "نشانی وب‌نوشت:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "نام _مدیر:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_همراه:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "نشانی صفحه‌ی _وب:" #~ msgid "Business" #~ msgstr "کاری" #, fuzzy #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "نشانی" #, fuzzy #~ msgid "_Address Book" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "روزهای تولد" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "تیمور شرقی" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "یوگسلاوی" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "همراه" #~ msgid "Car" #~ msgstr "خودرو" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "کاری ۲" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "سالگرد ازدواج" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "تاریخ تولد" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "دلخواه" #~ msgid "Card" #~ msgstr "کارت"