# Persian translation of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Danial Behzadi , 2012. # #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 19:25+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "این دفترچه‌ی نشانی نمی‌تواند باز شود." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ممکن است این کارگزار دفترچه‌ی نشانی غیر قابل دسترسی باشد یا نام کارگزار " "اشتباه نوشته شده باشد یا اتّصال شبکه‌ی شما قطع باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "تأیید هویت با کارگزار LDAP شکست خورد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "بررسی کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد و از روش ورودتان به سیستم " "پشتیبانی شده باشد. به یاد داشته باشید بسیاری از گذرواژه‌ها به کوچکی و بزرگی " "حروف حساسند؛ ممکن است قفل تبدیل‌تان روشن باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "این کارگزار دفترچه‌ی نشانی هیچ‌کدام از پایه‌های جست‌وجوی پیشنهادی را ندارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "این کارگزار LDAP ممکن است نسخه‌ی قدیمی‌تری از LDAP را به کار ببرد، که از این " "امکانات پشتیبانی نمی‌کند یا شاید غلط پیکربندی شده باشد. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "این کارگزار از اطلاعات شمای LDAPv3 پشتیبانی نمی‌کند." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "دسترسی به اطلاعات شما برای کارگزار LDAP ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "کارگزار LDAP با اطلاعات شمای معتبری پاسخ نداد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "برداشتن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "دفترچه‌ی نشانی «{0}» حذف شود؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "این دفترچه‌ی نشانی برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "حذف نکن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Delete "{0}"?" msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "«{0}» حذف شود؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Delegated From" msgid "_Delete From Server" msgstr "به نمایندگی از" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "ویرایش‌گر مقوله موجود نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ناتوان در باز کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "انجام جست‌وجو ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "شما در این آشنا تغییراتی داده‌اید. آیا می‌خواهید آنها را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "نمی‌توان آشنا را جابه‌جا کرد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "شما سعی می‌کنید آشنایی را از یک دفترچه‌ی نشانی به دفترچه‌ی دیگری جابه‌جا کنید که " "نمی‌تواند از مبدأ حذف شود. آیا می‌خواهید در عوض یک نسخه از آن را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "تصویری که انتخاب کرده‌اید بزرگ است. آیا مایلید اندازه‌ی آن را تغییر داده و " "ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "همان‌گونه که هست استفاده شود" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "ذخیره نکن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ذخیره‌ی {0} ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطا در ذخیره‌ی {0} در {1}: {2}‏" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "نشانی «{0}» از قبل وجود دارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "آشنایی با همین نشانی از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید با این وجود یک کارت جدید " "با همان نشانی اضافه کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه شود" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "برخی نشانی‌ها از‌پیش در این فهرست آشنایان وجود دارند." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "شما دارید تلاش می‌کنید نشانی‌هایی که ازپیش جزو این فهرست هستند را اضافه کنید. " "آیا می‌خواهید به‌هرحال آن‌ها را اضافه کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "پرش از دوگانگی‌ها" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "افزودن با دوگانگی‌ها" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "فهرست ‏{0} از قبل در این فهرست آشنایان وجود دارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "یک فهرست آشنایان به نام {0} ازپیش در این فهرست آشنایان وجود دارد. آیا " "می‌خواهید به‌هرحال آن را اضافه کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ناتوان در حذف آشنا" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "شما اجازه‌ی حذف آشنایان را در این دفترچه‌ی نشانی ندارید." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "نمی‌توان آشنای جدیدی افزود" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "{0} یک دفترچه‌ی نشانی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً دفترچه‌ی " "نشانی دیگری را از نوار کناری در نمای آشنایان انتخاب کنید." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "ویرایش‌گر آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "نام مستعار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "پرونده به نام:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "در:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "دسته‌ها…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "نام کامل…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "می‌خواهد نامه‌ی HTML دریافت کند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیام‌رسانی فوری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "صفحه‌ی آغازه:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "تقویم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "آزاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "گپ تصویری:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "تقویم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "آزاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "گپ تصویری:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "بلاگ:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "بلاگ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "نشانی‌های وب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "نشانی‌های وب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "حرفه:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "شرکت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "بخش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "مدیر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "دستیار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "شغل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "دفتر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "همسر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "روز تولّد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "سالگرد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "شهر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "کد پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "استان/ایالت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "کشور:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "صندوق پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "نشانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "منزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "کاری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3768 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "نشانی پستی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "یاهو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "اسکایپ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "توییتر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "خطا در اضافه کردن آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطا در تغییر دادن آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "خطا در حذف آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ویرایش‌گر آشنا ـ %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "بدون تصویر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "داده‌های آشنا نامعتبر است:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' قالبی نامعتبر دارد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' نمی‌تواند تاریخی در آینده باشد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' قالبی نامعتبر دارد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' خالی است" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "آشنای نامعتبر." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "اضافه کردن سریع آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "ویرایش کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "نام کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "رایانامه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "آقای" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "بانو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "دوشیزه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "خانم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "دکتر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "پدر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "پسر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "نخست" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "دوم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "سوم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "کوچک:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "میانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "خانوادگی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "پسوند:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "ویرایش‌گر فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "نام فهرست:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی تایپ کنید یا یک آشنا را توی فهرست زیر بکشید:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "مخفی کردن نشانی‌ها هنگام ارسال نامه به این فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "اضافه کردن یک رایانامه به فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "حذف یک نشانی رایانامه از فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "درج نشانی‌های رایانامه از دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "انتخاب…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "اعضای فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "اعضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "خطا در اضافه کردن فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "خطا در تغییر دادن فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "خطا در حذف فهرست" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "آشنای تکراری شناسایی شد" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "نام یا رایانامه‌ی این آشنا از قبل در این پوشه وجود دارد. آیا می‌خواهید با این " "وجود آن را اضافه کنید؟" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "آشنای متعارض:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "آشنای تغییر یافته:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "ادغام" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "نام یا نشانی پست الکترونیکی این آشنا از قبل در این پوشه وجود دارد.\n" " آیا می‌خواهید با این وجود آن را اضافه کنید؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "آشنای اصلی:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "آشنای جدید:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "ادغام آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "نام شامل" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "شروع نامه‌ی الکترونیکی با" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "همه‌ی فیلدهای حاوی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "بدون آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d آشنا" msgstr[1] "%d آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "خطا در گرفتن نمای کتابی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "جست‌وجو با وقفه مواجه شد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "خطا در تغییر کارت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "بریدن آشنای انتخاب شده و انتقال آن به تخته‌گیره" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "رونوشت از آشنای انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "چسباندن آشنایان از تخته‌گیره" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف آشنا‌های انتخاب شده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "انتخاب همه‌ی آشنا‌های نمایان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست‌های آشنا را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست‌ آشنا را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست آشنا (%s)‌ را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا‌یان را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا را حذف کنید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا (%s) را حذف کنید؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "باز کردن %Id آشنا منجر به بازکردن %Id پنجره‌ی جدید خواهد شد.\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همه‌ی این آشناها را نمایش دهید؟" msgstr[1] "" "باز کردن %Id آشنا منجر به بازکردن %Id پنجره‌ی جدید خواهد شد.\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همه‌ی این آشناها را نمایش دهید؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "نمایش نده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "همه‌ی آشنایان را نشان بده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "پرونده‌سازی به عنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "نام کوچک" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "رایانامه ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "رایانامه ۳" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "فکس کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "تلفن پاسخ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن اتوموبیل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "تلفن ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "فکس دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "وبگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "یادداشت روزانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "همسر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 #, fuzzy #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts Map" msgstr "آشنا‌ها: " #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "درحال جست‌وجو برای آشنایان…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جست‌وجو کنید\n" "\n" "یا برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد.\n" "\n" "برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جست‌وجو کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "رایانامه‌ی کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "رایانامه‌ی خانگی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "رایانامه‌ی دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "فهرست آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "پوشه‌ی دفترچه‌ی نشانی فعلی %s %d کارت دارد" msgstr[1] "پوشه‌ی دفترچه‌ی نشانی فعلی %s %d کارت دارد" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "فهرست آشناها: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "آشنا‌ها: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "کارت کوچک اوولوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی‌های رایانامه در تخته‌گیره" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr " ار_سال پیغام جدید به..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ارسال یک پیعام نامه به این نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "برای فرستادن نامه به %s کلیک کنید" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "باز کردن نقشه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "اعضای فهرست:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "بخش" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "حرفه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "جایگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "گپ تصویری" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "آزاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "وبلاگ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "اعضای فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "این دفترچه‌ی نشانی نمی‌تواند باز شود. این یعنی این دفترچه برای استفاده‌ی برون " "خطّی یا علامت‌گذاری نشده، یا هنوز بارگیری نشده است. لطفاً یک‌بار دفترچه‌ی نشانی " "را در حالت برخط بار کنید تا محتویاتش بارگیری شوند." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی امکان پذیر نبود. لطفاً بررسی کنید که مسیر ‎%s وجود " "دارد و شما اجازه‌ی دسترسی به آن را دارید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "این نسخه از اوولوشن پشتیبانی LDAP را به صورت کامپایل‌شده ندارد. برای استفاده " "از LDAP در اوولوشن، باید یک بسته‌ی اوولوشن دارای LDAP فعّال‌شده را نصب کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "این دفترچه‌ی نشانی نمی‌تواند باز شود. این یعنی یا یک URI نادرست وارد شده، یا " "کارگزار خارج از دست‌رس است." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "پیام خطای با جزئیات:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "تعداد کارت‌هایی که با این پرس و جو مطابقت می‌کنند از تعدادی که کارگزار\n" " برای برگرداندن یا اوولوشن برای نمایش آن پیکربندی شده بیشتر است.\n" "لطفاً جست‌وجویتان را مشخص‌تر کنید یا محدودیت نتایج را برای این \n" "دفترچه‌ی نشانی در ترجیحات کارگزار شاخه افزایش دهید." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "زمان اجرای این پرس‌وجو از محدودیت کارگزار یا محدودیت پیکربندی شده\n" "برای این دفترچه‌ی نشانی تجاوز کرد. لطفاً جست‌وجویتان رامشخّص‌تر\n" "کنید یا محدودیت زمانی را برای این دفترچه‌ی آدرس در ترجیحات \n" "کارگزار شاخه افزایش دهید." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "پسانه‌ی این دفترچه‌ی نشانی در تجزیه‌ی این پرس‌وجو ناتوان بود. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "پسانه‌ی این دفترچه‌ی نشانی از اجرای این پرس‌وجو سر باز زد. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "این پرس‌وجو با موفقیت تکمیل نشد.%s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "جابه‌جایی آشنا به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "نسخه برداری از آشنا در" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "جابه‌جایی آشنا‌ها به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "نسخه‌برداری از آشنا‌ها در" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "نمای کارت" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "در حال وارد کردن…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "‏CSV یا Tab آوت‌لوک (.csv و .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "واردکننده‌ی پرونده‌های CSV و Tab آوت‌لوک" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "‏CSV یا Tab موزیلا (.csv و .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "واردکننده‌ی پرونده‌های CSV و Tab موزیلا" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "‏CSV یا Tab اوولوشن (.csv و .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "واردکننده‌ی CSV و Tab اوولوشن" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "قالب تبادل داده‌ی LDAP ‏(‎.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "واردکننده‌ی LDIF به اوولوشن" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "کارت مجازی (.vcf، .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "واردکننده‌ی کارت مجازی اوولوشن" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحه‌ی %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "پرونده‌ی خروجی را به جای خروجی استاندارد مشخص کنید" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "پرونده‌ی خروجی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "فهرست کردن پوشه‌های دفترچه‌ی نشانی محلی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "نمایش کارت‌ها به عنوان کارت مجازی یا پرونده‌ی csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطا در آرگومان‌های خط فرمان، لطفاً برای دیدن طرز استفاده از گزینه‌ی help-- " "استفاده کنید." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "فقط از قالب کارت مجازی یا csv پشتیبانی می‌کند." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "خطای بدون متصدی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "بار کردن کلاینت «%s» شکست خورد: %s" # "سرویس اعلان هشدار تقویم Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "روز" msgstr[1] "روز" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "زمان آغاز" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "قرارها" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "رها کردن همه" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "چرت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "رها کردن" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "مکان قرار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "زمان چرت:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "روز" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ساعت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "خلاصه‌ای موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "شرحی موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی مکان موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 #, fuzzy #| msgid "Evolution Settings" msgid "Evolution Reminders" msgstr "تنظیمات اوولوشن" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "شما %d یادآوری دارید" msgstr[1] "شما %d یادآوری دارید" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "اوولوشن هنوز از از یادآورهای تقویم با اطلاع‌های نامه‌ی الکترونیکی\n" "پشتیبانی نمی‌کند، ولی این یادآوربرای ارسال به صورت نامه‌ی الکترونیکی\n" "پیکربندی شده است. اوولوشن به جای ارسال نامه یک جعبه‌ی محاوره‌ی\n" "اطلاع رسانی معمولی نمایش خواهد داد." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "یک یادآوری تقویم اوولوشن در شرف اجراست. این یادآوری پیکربندی شده تا برنامه‌ی " "زیر را اجرا کند:\n" "\n" " %s\n" "\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این برنامه را اجرا کنید؟" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "دیگر از من درباره‌ی این برنامه سؤال نشود." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "زمان نامعتبر" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعت" msgstr[1] "%d ساعت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقیقه" msgstr[1] "%d دقیقه" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانیه" msgstr[1] "%d ثانیه" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "آیا می‌خواهید برای همه‌ی شرکت‌کنندگان اعلان الغا بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "اگر اعلان الغای جلسه نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که جلسه لغو شده " "است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "فرستاده _نشود" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_ارسال اعلان" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این جلسه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این جلسه حذف خواهد ‌شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "اگر اعلان الغای تکلیف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که تکلیف حذف شده " "است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این تکلیف حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "آیا می‌خواهید یک اعلان انصراف برای این یادداشت بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "اگر یک آگهی انصراف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که یادداشت حذف شده " "است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این یادداشت حذف خواهند ‌شد و قابل بازیابی نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار با عنوان «{0}» را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار به عنوان «{0}» را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرار حذف خواهد شد و قابل بازیابی نخواهند بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف «{0}» را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف «{0}» را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این یادداشت حذف خواهند شد و قابل بازیابی نخواهند بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرارها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این تکلیف‌ها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} یادداشت را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این یادداشت‌ها حذف خواهند شد و قابل بازیابی نخواهند بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "شما این قرار را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دور انداختن تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_ذخیره‌ی تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "شما این قرار را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "شما این تکلیف را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این یادداشت را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "شما در این یادداشت تغییراتی داده‌اید، ولی آنها را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید برای شرکت‌کنندگان در جلسه دعوت‌نامه بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "دعوت‌نامه با پست الکترونیکی برای همه‌ی شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان پاسخ " "را به آنها خواهد داد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام شده‌ی جلسه را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید این تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "دعوت‌نامه با پست الکترونیکی برای همه‌ی شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان " "پذیرش این تکلیف را به آنها خواهد داد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا می‌خواهید این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "برخی پیوست‌ها رد حال بارگیری هستند. ذخیره‌ی تکلیف در کمبود این پیوست‌ها نتیجه " "خواهد داشت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "ذخیره" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "بارگیری در حال اجرا است. آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "برخی پیوست‌ها رد حال بارگیری هستند. ذخیره‌ی قرار در کمبود این پیوست‌ها نتیجه " "خواهد داشت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام‌ شده‌ی تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "بار کردن ویرایشگر ممکن نیست." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "این تقویم برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "فهرست تکلیف «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "این فهرست تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "فهرست یادداشت «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "این فهرست یادداشت برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "فهرست تکلیف «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "فهرست یادداشت «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار را بدون خلاصه ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خلاصه بامعنی به قرار، تصوری از این که قرار در چه مورد است " "می‌دهد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف را بدون خلاصه ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خلاصه بامعنی به تکلیف، تصوری از این که تکلیف در چه مورد است " "می‌دهد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیفی بدون خلاصه بفرستید؟" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "خطا در بار کردن تقویم" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "نمی‌توان رویداد را ذخیره کرد" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» تقویمی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً تقویمی دیگر که " "بتواند قرارها را بپذیرد برگزینید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "نمی‌توان تکلیف را ذخیره کرد" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» از تکالیف اختصاص داده شده پشتیبانی نمی‌کند، لطفاً فهرست تکالیف دیگری را " "برگزینید." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #, fuzzy #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "خطا در بار کردن فهرست تکلیف" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "فهرست تکلیف برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #, fuzzy #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "خطا در بار کردن فهرست یادداشت" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "فهرست یادداشت برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "نمای روز" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "نمای هفته‌ی کاری" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "نمای هفته" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "نمای ماه" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "شامل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "عاری از" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "هر زمینه‌ای" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "طبقه‌بندی" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "برابر است با" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "برابر نیست با" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1034 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1041 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1043 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1045 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "دسته" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "وجود دارد" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "رخ دهی" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "کم‌تر از" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "دقیقاً" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "بیش‌تر از" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "خلاصه حاوی" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "شرح‌ها حاوی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "ویراش یادآوری" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "نمایش اعلام خطر واشو" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "پخش صدا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "اجرای یک برنامه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ارسال یک نامه‌ی الکترونیکی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "پیش از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "آغاز قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "پایان قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "افزودن یادآوری" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "یادآوری" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "تکرار یادآوری" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "زمان‌های اضافه هر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "پیغام سفارشی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "پیغام:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "صدای یادآوری سفارشی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "صدا:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "برنامه:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "آرگومان‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "ارسال به:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "عمل/ضامن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "یادآوری‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "افزودن" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "این رویداد حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "این تکلیف حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "این یادداشت حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر بسته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایش‌‌گر بسته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "این رویداد تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "این تکلیف تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "این یادداشت تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر به‌هنگام شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایشگر به‌هنگام شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پیوست‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "به‌هنگام‌سازی شیء ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "ویرایش قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "جلسه ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "قرار ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تکلیف تخصیص داده شده ـ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "تکلیف ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "یادداشت - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "بدون خلاصه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "آیتم اصلی نگه داشته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Close the current window" msgstr "بستن پنجره‌ی جاری" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:129 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب شده‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "حذف انتخاب‌شده‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "View help" msgstr "نمایش راهنما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Save current changes" msgstr "ذخیره‌ی تفییرات جاری" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "ذخیره و بستن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "ذخیره‌ی تفییرات جاری و بستن ویرایشگر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "انتخاب همه‌ی متن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Classification" msgstr "طبقه‌بندی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "پرونده" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "راهنما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Insert" msgstr "درج" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "نما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "پیوست…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "پیوست کردن یک پرونده" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 msgid "_Categories" msgstr "دسته‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "این که دسته‌ها نشان داده شوند یا نه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Time _Zone" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ضامن این که منطقه‌ی زمانی نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Pu_blic" msgstr "عمومی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Classify as public" msgstr "طبقه‌بندی به عنوان عمومی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Private" msgstr "خصوصی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Classify as private" msgstr "طبقه‌بندی به عنوان خصوصی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "_Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 msgid "Classify as confidential" msgstr "طبقه‌بندی به عنوان محرمانه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 msgid "R_ole Field" msgstr "فیلد _نقش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد نقش نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_RSVP" msgstr "_لطفاً پاسخ دهید" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد لطفاً پاسخ دهید نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Status Field" msgstr "فیلد _وضعیت" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد وضعیت نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Type Field" msgstr "فیلد _نوع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "این که فیلد نوع شرکت‌کننده نشان داده شود یا نه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2147 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "پیوست کردن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2497 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2707 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3713 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "در صورتی که تغییراتی که در این مورد داده اید ممکن است دور ریخته شوند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3677 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3745 msgid "Unable to use current version!" msgstr "استفاده از نسخه‌ی فعلی امکان پذیر نیست!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطای اعتبار؛ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "مقصد فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "نمی‌توان شیء را ایجاد کرد" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "باز کردن مبدأ ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "حذف این مورد از تمام صندوق نامه‌های گیرنده‌های دیگر" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "نظر تجمعی" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف رویداد ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف تکلیف ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف یادداشت ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف این مورد ممکن نیست: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف رویداد ممکن نیست چون اجازه داده نشده است" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف تکلیف ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف یادداشت ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف مورد ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "به دلیل یک خطا حذف رویداد ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "به دلیل یک خطا حذف تکلیف ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "به دلیل یک خطا حذف این یادداشت ممکن نیست: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "به دلیل یک خطا حذف این مورد ممکن نیست: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "نماینده را وارد کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "واگذاری به:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "آشنایان…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "یادآوری‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "تنظیم یا بازنشانی یادآوری‌ها برای این رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "نشان دادن زمان به شکل مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ضامن این که زمان به شکل مشغول نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "مکرر کردن این رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌ها ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "درج گزینه‌های پیشرفته‌ی ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "رویداد تمام‌ روز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ضامن این که فیلد رویداد تمام‌روز نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "آ_زاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "پرس و جوی اطلاعات آزاد/مشغول برای این شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "چاپ این رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "زمان شروع رویداد در گذشته است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "رویداد نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا تقویم انتخابی فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "رویداد نمی‌تواند به صورت کامل ویرایش شود، زیرا شما سازمان‌دهنده نیستید" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "این رویداد یادآوری دارد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_سازمان‌دهنده:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "رویداد بدون تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "رویداد بدون تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاریخ آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "تاریخ پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمان آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "زمان پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "یک سازمان‌دهنده لازم است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "دست کم یک شرکت‌کننده الزامی است." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_نمایندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "شر_کت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d روز پیش از قرار" msgstr[1] "%d روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d روز پیش از قرار" msgstr[1] "%d روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d دقیقه پیش از قرار" msgstr[1] "%d دقیقه پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "سفارشی‌سازی" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "برای" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "تا" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "۱۵ دقیقه پیش از قرار" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "۱ ساعت پیش از قرار" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "۱ روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "مکان:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "شرح:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "مدت:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "خلاصه:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "شرح رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "شر_کت‌کنندگان…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "یادآوری" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "یادآوری سفارشی:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "می" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "جولای" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "انتخاب ا_مروز" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "یادداشت" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "چاپ این یادداشت" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "تاریخ شروع یادداشت در گذشته است" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "یادداشت نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا فهرست یادداشت انتخابی فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "یادداشت نمی‌تواند به صورت کامل ویرایش شود، زیرا شما سازمان‌دهنده نیستید" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "فهرست:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "سازمان‌دهنده:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "به:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاریخ آ_غاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_خلاصه:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "شما در حال تغییر یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "شما در حال واگذاری یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را واگذار کنید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "شما در حال تغییر یک تکلیف مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "شما در حال تغییر یک یادداشت مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "فقط این مورد" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "این مورد و موارد قبلی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "این مورد و موارد بعدی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "همه‌ی موارد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "این قرار تکرارهایی دارد که اوولوشن نمی‌تواند آنها را ویرایش کند." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاریخ تکرار نامعتبر است" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "زمان پایان تکرار پیش از شروع رویداد بود" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "در" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "نخست" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "دوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "سوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "چهارم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "پنجم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "آخر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "تاریخ دیگر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "نخست تا دهم" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "یازدهم تا بیستم" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "بیست‌ویکم تا سی‌ویکم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "در روز" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "دفعه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "افزودن استثنا" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ناتوان در گرفتن یک مجموعه برای تغییر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "استثنای تغییر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ناتوان در گرفتن یک مجموعه برای حذف" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "روز" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "هفته" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ماه" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "سال" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "برای" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "تا" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "برای همیشه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "هر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "استثناها" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "یادآوری‌هایم را با این رویداد برایم بفرست" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "فقط شرکت‌کنندگان جدید را باخبر کن" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "زمان انجام اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256 msgid "High" msgstr "بالا" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1874 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1255 msgid "Normal" msgstr "عادی" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254 msgid "Low" msgstr "پایین" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "آغاز نشده" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "در حال اجرا" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "انجام شد" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "وضعیت:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "درصد انجام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "اولویت:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "تاریخ انجام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "صفحه‌ی وب:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "جزئیات وضعیت" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "برای تغییر یا دیدن جزئیات وضعیت تکلیف کلیک کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "گزینه‌های ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "جزئیات تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "چاپ این تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "تاریخ شروع تکلیف در گذشته است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "تاریخ انجام تکلیف در گذشته است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "تکلیف نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا فهرست تکلیف انتخابی فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "تکلیف نمی‌تواند به صورت کامل ویرایش شود، زیرا شما سازمان‌دهنده نیستید" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "تکلیف نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا فهرست تکلیف انتخابی تکالیف محوله را پشتیبانی " "نمی‌کند" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاریخ سررسید اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "تاریخ سررسید:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "قرار جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "رویداد تمام‌روز جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "جلسه‌ی جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "رفتن به امروز" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "رفتن به تاریخ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "یادآوری دارد." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "تکرار دارد." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "این یک جلسه است." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه‌اش %s است." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه ندارد." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "رویداد نمای تقویم" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "گرفتن تمرکز" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "‏%d رویداد دارد." msgstr[1] "‏%d رویداد دارد." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "رویدادی ندارد." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته‌ی کاری: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "نمای روز: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "نمای تقویم برای یک هفته‌ی کاری" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند روز" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدولی برای نمایش و انتخاب محدوده‌ی زمانی فعلی" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقویم گنوم" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2422 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1124 msgid "%a %d %b" msgstr "%A %Od %B" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1153 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1174 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2438 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1160 msgid "%d %b" msgstr "%Od %B" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "دکمه‌ی پرش" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "اینجا کلیک کنید، می‌توانید رویدادهای بیشتری پیدا کنید." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d روز" msgstr[1] "%d روز" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d هفته" msgstr[1] "%d هفته" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "عملی ناشناخته در آستانه‌ی اجراست" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s پیش از آغاز قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s پس از آغاز قرار" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s در آغاز قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s پیش از پایان قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s پس از پایان قرار" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s در پایان قرار" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "‫%s برای یک نوع ضامن ناشناخته" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "نمای ماه: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "نمای تقویم برای یک ماه" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند هفته" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "دسته‌ها:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "خلاصه:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "تاریخ پایان:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "تاریخ سررسید:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "اولویت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "صفحه‌ی وب:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "برای اضافه کردن یک تکلیف کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "تاریخ انجام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاریخ سررسید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "٪ انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "ایجاد شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "آخرین تغییر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "بریدن رویدادهای انتخاب شده و انتقال آن به تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "رونوشت از رویدادهای انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "چسباندن رویدادها از تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "حذف رویدادهای انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "در حال حذف اشیا انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی اشیا" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "سازمان‌دهنده: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "سازمان‌دهنده: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "مکان: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "مدت: %s. %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1047 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1876 msgid "Recurring" msgstr "مکرر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1878 msgid "Assigned" msgstr "تخصیص داده شده" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3763 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Accepted" msgstr "پذیرفته شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3764 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980 msgid "Declined" msgstr "رد شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3765 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "احتمالی" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3766 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Delegated" msgstr "واگذار شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3767 msgid "Needs action" msgstr "نیاز به عمل دارد" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "موقعیت جغرافیایی باید در این قالب وارد شود: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr " %A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "تاریخ باید در این قالب وارد شود: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1681 ../calendar/gui/e-week-view.c:1533 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "صبح" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1684 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "ب.ظ." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2405 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %Od %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3061 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "هفته‌ی %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "تقسیمات %02i دقیقه‌ای" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "نمایش منطقه‌ی زمانی دوم" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "انتخاب…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤسا" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "شخص" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "اتاق" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "صندلی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "شرکت کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "شرکت کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "شرکت نمی‌کنند" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "نیاز به عمل دارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "لطفاً پاسخ دهید" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "در حال اجرا" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "برای دست‌رسی به اطلاعات آزاد/مشغول روی کارگزار %s به عنوان کاربر %s گذرواژه " "را وارد کنید" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "دلیل خطا: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "خارج از دفتر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "نمایش _فقط ساعت‌های کاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "نمایش _زوم به خارج" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_به‌هنگام‌سازی آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_انتخاب خودکار" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_همه‌ی آدم‌ها و منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "همه‌ی آ_دم‌ها و یک منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "آدم‌های _مورد نیاز" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "آدم‌های مورد نیاز و _یک منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "زمان آغاز_:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "زمان _پایان:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Location: %s" msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "مکان: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "خلاصه: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "برای اضافه کردن یک شرکت‌کننده اینجا کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "واگذاری به" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "به نمایندگی از" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "نام مصطلح" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "یادداشت‌ها" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* بدون خلاصه *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "شروع:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "سررسید:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "بریدن یادداشت‌های انتخاب شده و انتقال آن‌ها به تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از یادداشت‌های انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "چسباندن یادداشت‌ها از تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "انتخاب همه‌ی یادداشت‌های قابل مشاهده" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "برای اضافه کردن یادداشت کلیک کنید" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "بریدن تکلیف‌های انتخاب شده و انتقال آن‌ها به تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از تکلیف‌های انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "چسباندن تکلیف‌ها از تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "انتخاب همه‌ی تکلیف‌های قابل مشاهده" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی را انتخاب کنید" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%Od %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2346 msgid "Purging" msgstr "در حال پاک‌سازی" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "An organizer must be set." msgstr "باید یک سازمان‌دهنده تنظیم شود" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "دست‌کم یک شرکت‌کننده لازم است" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:902 ../calendar/gui/itip-utils.c:1063 msgid "Event information" msgstr "اطلاعات رویداد" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Task information" msgstr "اطلاعات تکلیف" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Memo information" msgstr "اطلاعات یادداشت" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Free/Busy information" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 msgid "Calendar information" msgstr "اطلاعات تقویم" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:951 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "پذیرفته شده" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:958 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شده" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:965 ../calendar/gui/itip-utils.c:1013 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "رد شده" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:972 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "واگذار شده" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "به‌روز شده" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "نوسازی" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1006 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1084 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول (%s به %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "iCalendar information" msgstr "اطلاعات iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست، رویداد جدید با یکی دیگر برخورد دارد." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: " msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست، خطا:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1301 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "شما باید یکی از شرکت‌کنندگان در رویداد باشید." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "یکم" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "پنجم" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "ششم" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "هفتم" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "هشتم" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "نهم" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "دهم" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "یازدهم" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "دوازدهم" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "سیزدهم" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "چهاردم" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "پانزدم" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "شانزدهم" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "هفدهم" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "هیجدهم" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "نوزدهم" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "بیستم" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "بیست‌ویکم" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "بیست‌ودوم" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "بیست‌وسوم" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "بیست‌وچهارم" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "بیست‌وپنجم" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "بیست‌وششم" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "بیست‌وهفتم" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "بیست‌وهشتم" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "بیست‌ونهم" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "سی‌ام" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "سی‌ویکم" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "دوشنبه" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "سه‌شنبه" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "چهارشنبه" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "پنج‌شنبه" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "جمعه" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "شنبه" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "یک‌شنبه" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " تا " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (تکمیل " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "تکمیل " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (سررسید" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "سرسید " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "شرکت‌کنندگان: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "وضعیت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "اولویت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "درصد تکمیل: ‏%Ii‎" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "نشانی اینترنتی: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "مقولات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "آشنا‌یان: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "در حال اجرا" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "صرف نظر شده" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "٪ کامل شد" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "بیشتر است از" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "کمتر است از" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "قرارها و جلسه‌ها" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "در حال باز کردن تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "پرونده‌های iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "واردکننده‌ی iCalendar اوولوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "یادآور!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "پرونده‌های تقویم مجازی (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "واردکننده‌ی تقویم مجازی اوولوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "رویدادهای تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "واردکننده‌ی تقویم هوشمند اوولوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "جلسه" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "یادداشت" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "تکرار دارد" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "به عنوان نمونه" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "یادآوری دارد" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "پیوست دارد" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "عمومی" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "خصوصی" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "طبقه‌بندی" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "شروع" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "سررسید" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "پایان" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "انجام شده" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "نوع" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "افریقا/آبیجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "افریقا/آگرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "افریقا/آدیس‌آبابا" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "افریقا/الجزیره" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "افریقا/اسمرا" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "افریقا/باماکو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "افریقا/باتگوئی" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "افریقا/بانجول" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "افریقا/بیسائو" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "افریقا/بلنتایر" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "افریقا/برازاویل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "افریقا/بوجومبورا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "افریقا/قاهره" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "افریقا/دارالبیضاء" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "افریقا/سئوتا" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "افریقا/کوناکری" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "افریقا/داکار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "افریقا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "افریقا/جیبوتی" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "افریقا/دوالا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "افریقا/العیون" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "افریقا/فری‌تاون" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "افریقا/گابورونی" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "افریقا/هراره" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "افریقا/یوهانسبورگ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "افریقا/کامپالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "افریقا/خارطوم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "افریقا/کیگالی" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "افریقا/کینشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "افریقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "افریقا/لیبرویل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "افریقا/لومه" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "افریقا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "افریقا/لوبومباشی" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "افریقا/لوزاکا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "افریقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "افریقا/ماپوتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "افریقا/مزرو" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "افریقا/مبابان" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "افریقا/موگادیشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "افریقا/مونروویا" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "افریقا/نایروبی" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "افریقا/نجامنا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "افریقا/نیامه" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "افریقا/نواکشوت" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "افریقا/واگادوگو" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "افریقا/پورتونوو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "افریقا/سائو تومه" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "افریقا/تیمبوکتو" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "افریقا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "افریقا/تونس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "افریقا/ویندهوک" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "امریکا/ایدک" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "امریکا/انکریج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "امریکا/انگویلا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "امریکا/انتیگا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "امریکا/آراگواینا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "امریکا/آروبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "امریکا/آسونسیون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "امریکا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "امریکا/بلئین" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "امریکا/بلیز" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "امریکا/بوئاویشتا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "امریکا/بوگوتا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "امریکا/بویسی" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "امریکا/بوئنوس‌آیرس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "امریکا/خلیج کمبریج" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "امریکا/کانکون" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "امریکا/کاراکاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "امریکا/کاتامارکا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "امریکا/کاین" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "امریکا/کیمن" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "امریکا/شیکاگو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "امریکا/چیئوائوا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "امریکا/کوردووا" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "امریکا/کاستاریکا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "امریکا/کویاوا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "امریکا/کوراسائو" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "امریکا/دانمارک‌شان" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "امریکا/داوسن" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "امریکا/داوسن کریک" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "امریکا/دنور" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "امریکا/دترویت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "امریکا/دومینیکا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "امریکا/ادمونتون" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "امریکا/ایرونپه" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "امریکا/السالوادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "امریکا/فورتالزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "امریکا/گلیس بی" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "امریکا/گودهوب" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "امریکا/خلیج گوس" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "امریکا/گراند تورک" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "امریکا/گرنیدا" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "امریکا/گوادلوپ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "امریکا/گواتمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "امریکا/گوایاکیل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "امریکا/گویانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "امریکا/هلیفکس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "امریکا/هاوانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "امریکا/ارموسیو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیانا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "امریکا/ایندیانا/ناکس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "امریکا/ایندیانا/مارنگو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "امریکا/ایندیانا/ویوی" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "امریکا/اینوویک" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "امریکا/ایکلوئت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "امریکا/جامائیکا" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "امریکا/خوخوئی" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "امریکا/جونو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "امریکا/کنتاکی/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "امریکا/کنتاکی/مانتیسلو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "امریکا/لاپاس" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "امریکا/لیما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "امریکا/لوس‌آنجلس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "امریکا/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "امریکا/ماسیو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "امریکا/ماناگوئا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "امریکا/ماناوس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "امریکا/مارتینیک" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "امریکا/ماساتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "امریکا/مندوسا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "امریکا/منامینی" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "امریکا/مریدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "امریکا/مکزیکوسیتی" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "امریکا/میکلون" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "امریکا/مونترئی" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "امریکا/مونته‌ویدئو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "امریکا/مانتریال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "امریکا/مانتسرت" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "امریکا/ناسائو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "امریکا/نیویورک" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "امریکا/نیپیگان" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "امریکا/نوم" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "امریکا/نورونیا" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "امریکا/داکوتای‌شمالی/مرکز" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "امریکا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "امریکا/پانگنیرتونگ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "امریکا/پاراماریبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "امریکا/فینیکس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "امریکا/پورتوپرنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "امریکا/پورت آو اسپین" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "امریکا/پورترولیو" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "امریکا/پورتوریکو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "امریکا/رینی‌ریور" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "امریکا/خلیجک رنکین" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "امریکا/رسیفی" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "امریکا/رجاینا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "امریکا/ریوبرانکو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "امریکا/روساریو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "امریکا/سانتیاگو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "امریکا/سانتودومینگو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "امریکا/سائوپائولو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "امریکا/اسکورسبیسون" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "امریکا/شیپ‌راک" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "امریکا/سنت جانز" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "امریکا/سنت کیتس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "امریکا/سنت لوشا" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "امریکا/سنت تامس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "امریکا/سنت وینسنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "امریکا/سویفت کرنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "امریکا/تگوسیگالپا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "امریکا/توله" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "امریکا/تاندر بی" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "امریکا/تیخوانا" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "امریکا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "امریکا/ونکوور" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "امریکا/وایت‌هورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "امریکا/وینیپگ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "امریکا/یاکوتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "امزیکا/یلونایف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "جنوبگان/کیسی" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "جنوبگان/دیویس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "جنوبگان/دومون دورویل" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "جنوبگان/موسن" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "جنوبگان/مک‌مردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "جنوبگان/پالمر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "جنوبگان/قطب جنوب" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "جنوبگان/سیووا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "جنوبگان/واستوک" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شمالگان/لانگ‌ییر‌باین" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسیا/عدن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسیا/آلماتی" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسیا/امان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسیا/انادیر" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسیا/آق‌تاو" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسیا/آق‌توبه" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسیا/عشق‌آباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسیا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسیا/بحرین" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسیا/باکو" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسیا/بانکوک" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسیا/بیروت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسیا/بیشکک" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسیا/برونئی" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسیا/کلکته" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسیا/چویبالسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسیا/چونگ‌کینگ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسیا/کلمبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسیا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسیا/داکا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسیا/دیلی" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسیا/دوبی" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسیا/دوشنبه" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسیا/غزه" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسیا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسیا/هنگ‌کنگ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسیا/هوود" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسیا/ایرکوتسک" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسیا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسیا/جاکارتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسیا/جایاپورا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسیا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسیا/کابل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسیا/کامچاتکا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسیا/کراچی" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسیا/کاشغر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسیا/کاتماندو" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسیا/کرسنایارسک" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسیا/کوالالامپور" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسیا/کوچینگ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسیا/کویت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسیا/مگادان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسیا/ماکاسار" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسیا/مانیل" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسیا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسیا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسیا/نووسیبریسک" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسیا/اومسک" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسیا/اورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسیا/پنوم‌پن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسیا/پونتیاناک" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسیا/پیونگ‌یانگ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسیا/قطر" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسیا/قزل‌اوردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسیا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسیا/ریاض" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسیا/سایگون" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسیا/ساخالین" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسیا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسیا/سئول" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسیا/شانگهای" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسیا/سنگاپور" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسیا/تایپه" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسیا/تاشکند" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسیا/تفلیس" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسیا/تهران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسیا/تیمپو" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسیا/توکیو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسیا/اوجونگ پاندانگ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسیا/اولان‌باتور" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسیا/اورومچی" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسیا/وینتیان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسیا/ولادیواستوک" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسیا/یاکوتسک" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسیا/یکاترینبورگ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسیا/ایروان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "اقیانوس اطلس/آسور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "اقیانوس اطلس/برمودا" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "اقیانوس اطلس/قناری" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "اقیانوس اطلس/کیپ ورد" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "اقیانوس اطلس/فارو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "اقیانوس اطلس/یان ماین" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "اقیانوس اطلس/مادئیرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "اقیانوس اطلس/ریکیاویک" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "اقیانوس اطلس/جورجیای جنوبی" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "اقیانوس اطلس/سنت هللنا" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "اقیانوس اطلس/استنلی" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "استرالیا/آدلاید" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "استرالیا/بریزبن" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "استرالیا/بروکن هیل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "استرالیا/داروین" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "استرالیا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "استرالیا/لیندمن" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "استرالیا/لرد هاو" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "استرالیا/ملبورن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "استرالیا/پرت" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "استرالیا/سیدنی" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "اروپا/آمستردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "اروپا/آندورا" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "اروپا/آتن" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ااروپا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "اروپا/بلگراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "اروپا/برلین" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "اروپا/براتیسلاوا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "اروپا/بروکسل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "اروپا/بخارست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "اروپا/بوداپست" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "اروپا/کیشینئو" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "اروپا/کپنهاگ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "اروپا/دوبلین" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "اروپا/خیورالتار" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "اروپا/هلسینکی" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "اروپا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "اروپا/کالینینگراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "اروپا/کیف" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "اروپا/لیسبون" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "اروپا/لیوبلیانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "اروپا/لندن" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "اروپا/لوکزامبورگ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "اروپا/مادرید" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "اروپا/مالت" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "اروپا/مینسک" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "اروپا/موناکو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "اروپا/مسکو" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "اروپا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "اروپا/اسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "اروپا/پاریس" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "اروپا/پراگ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "اروپا/ریگا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "اروپا/رم" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "اروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "اروپا/سان مارینو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "اروپا/سارایوو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "اروپا/سیمفروپل" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "اروپا/اسکوپیه" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "اروپا/صوفیه" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "اروپا/استکهلم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "اروپا/تالین" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "اروپا/تیرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "اروپا/اوژگرت" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "اروپا/فادوتس" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "اروپا/واتیکان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "اروپا/وین" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "اروپا/ویلنیوس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "اروپا/ورشو" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "اروپا/زاگرب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "اروپا/زاپاروژیه" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "اروپا/زوریخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "اقیانوس هند/آنتاناناریوو" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "اقیانوس هند/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "اقیانوس هند/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "اقیانوس هند/کوکوس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "اقیانوس هند/کومور" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "اقیانوس هند/کرگلن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "اقیانوس هند/مائه" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "اقیانوس هند/مالدیو" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "اقیانوس هند/موریس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "اقیانوس هند//مایوت" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "اقیانوس هند/رئونیون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "اقیانوس آرام/آپیا" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "اقیانوس آرام/اوکلند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "اقیانوس آرام/چتم" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "اقیانوس آرام/ایستر" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "اقیانوس آرام/افاته" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "اقیانوس آرام/اندربری" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "اقیانوس آرام/فاکائوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "اقیانوس آرام/فیجی" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "اقیانوس آرام/فونافوتی" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "اقیانوس آرام/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "اقیانوس آرام/'گامبیه" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "اقیانوس آرام/گوادالکانال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "اقیانوس آرام/گوام" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "اقیانوس آرام/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "اقیانوس آرام/جانستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "اقیانوس آرام/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "اقیانوس آرام/کوسرای" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "اقیانوس آرام/کواجالین" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "اقیانوس آرام/مجورو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "اقیانوس آرام/مارکیزاس" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "اقیانوس آرام/میدوی" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "اقیانوس آرام/نائورو" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "اقیانوس آرام/نیوئه" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "اقیانوس آرام/نورفولک" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "اقیانوس آرام/نومئا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "اقیانوس آرام/پاگو پاگو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "اقیانوس آرام/پالاو" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "اقیانوس آرام/پیتکرن" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "اقیانوس آرام/پوناپی" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "اقیانوس آرام/پورت مورزبی" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "اقیانوس آرام/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "اقیانوس آرام/سایپان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "اقیانوس آرام/تاهیتی" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "اقیانوس آرام/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "اقیانوس آرام/تونگاتاپو" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "اقیانوس آرام/تروک" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "اقیانوس آرام/ویک" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "اقیانوس آرام/والیس" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "اقیانوس آرام/یپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره به عنوان…" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "بستن" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "بستن پرونده‌ی جاری" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "پیام جدید" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "باز کردن پنجره‌ی پیام جدید" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "پیکربندی اوولوشن" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام…" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی با نامی متفاوت" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "کدگذاری نویسه‌ها" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "چاپ…" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "پیش‌نمای چاپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:319 msgid "S_end" msgstr "ارسال" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "ارسال این پیام" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "رمزنگاری PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "رمزکردن این پیغام با PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "امضا با PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "امضای این پیغام با کلید PGPتان" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "گالری تصاویر" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "نمایش مجموعه‌ای از تصاویری که می‌توانید به پیامتان بیندازید" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "اولویت‌بندی پیغام" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "اولویت پیغام بالا تنظیم شود" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "درخواست رسید خواندن" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیام‌تان خوانده می‌شود" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "رمزنگاری S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "رمزنگاری این پیغام با گواهی رمزنگاری S/MIME شما" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "امضای S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "امضای این پیغام با گواهی امضای S/MIME شما" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "فیلد رونوشت م_حرمانه" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت محرمانه نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "فیلد _رونوشت" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "فیلد نشانی _برگشت" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد پاسخ به نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "گیرنده‌های پیغام را وارد کنید" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "نشانی‌هایی که یک رونوشت از پیغام را دریافت خواهند کرد وارد کنید" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "نشانی‌هایی که بدون نمایان شدن در فهرست گیرنده‌های پیام، یک رونوشت از آن را " "دریافت خواهند کرد وارد کنید" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "فرستنده:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "نشانی برگشت:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "گیرنده:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "رونوشت:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "رونوشت محرمانه:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "پست به:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "موضوع:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "امضا:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "برای دفترچه‌ی نشانی اینجا کلیک کنید" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "برای انتخاب پوشه‌ها برای پست کردن به آن‌ها اینجا کلیک کنید" #: ../composer/e-composer-private.c:339 msgid "Save draft" msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس" #: ../composer/e-msg-composer.c:867 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "امضای پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی امضایی برای این حساب تنظیم نشده است" #: ../composer/e-msg-composer.c:876 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "رمزنگاری پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی رمزنگاری‌ای برای این حساب تنظیم " "نشده ا ست" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1965 msgid "Compose Message" msgstr "نگارش پیغام" #: ../composer/e-msg-composer.c:4218 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "نگارشگر حاوی بدنه‌ی پیغام غیر متنی است، که قابل ویرایش نیست." #: ../composer/e-msg-composer.c:4893 msgid "Untitled Message" msgstr "پیغام بی‌عنوان" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "نمی‌توانید پرونده‌ی "{0}" را به این پیام پیوست کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "پرونده‌ی «{0}» یک پرونده‌ی متعارف نیست و نمی‌تواند در یک پیام ارسال شود." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "بازیابی پیام‌ها برای پیوست کردن از {0} ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "به دلیل "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "آیا می‌خواهید پیغام ناتمام را بازیابی کنید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "در حالی که شما مشغول نگارش یک پیغام جدید بودید، اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای " "خارج شد. با استفاده از بازیابی پیغام می‌توانید کار را از همان جا که قطع شده " "بود، ادامه دهید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "بازیابی نشود" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "بازیابی" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی ذخیره‌ی خودکار "{0}" ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطا در ذخیره‌ی خودکار به دلیل «{1}».‏" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "بارگیری در حال پیشرفت است. آیا مایلید نامه را بفرستید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "تعداد کمی از پیوستها بارگیری شده‌اند. ارسال نامه موجب می‌شود نامه بدون آن " "پیوست‌های درحال انتظار ارسال شود." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغام با عنوان «{0}» را که در حال نگارش آن هستید دور " "بیاندازید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "بستن این پنجره‌ی نگارش پیغام را برای همیشه دور خواهد انداخت، مگر این که تصمیم " "بگیرید پیغام را در پوشه‌ی پیش‌نویس‌های خود ذخیره کنید. در این صورت خواهید " "توانست بعدها پیغام را ادامه دهید." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "ادامه‌ی ویرایش" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "ایجاد پیغام ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "به دلیل «{0}»، شاید لازم باشد گزینه‌های نامه‌ی دیگری را انتخاب کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "خواندن پرونده‌ی امضای «{0}» ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "همه‌ی حساب‌ها حذف شدند." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "پبش از آن که بتوانید نامه‌ای بنویسید لازم است یک حساب پیکربندی کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "هنگام ذخیره به پوشه‌ی صندوق خروجی‌تان خطایی رخ داد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "خطای گزارش شده "{0}" بود. پیام ارسال نشد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "هنگام ذخیره به پوشه‌ی پیش‌نویس‌هایتان خطایی رخ داد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "خطای گزارش شده "{0}" بود. پیام به احتمال زیاد ارسال نشد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "در هنگام ارسال خطایی رخ داد. می‌خواهید چگونه ادامه دهید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی "{0}" را ایجاد کرد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "ذخیره در صندوق خروجی" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "تلاش مجدّد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "پیام شما فرستاده شد، ولی درطول پردازش نهایی خطایی رخ داد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "در حال ذخیره‌ی پیام‌ها در صندوق خروجی" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "از آن‌جا که به صورت برون‌خط کار می‌کنید، پیام در پوشه‌ی صندوق خروجی محلّی‌تان " "ذخیره خواهد شد. هنگامی که دوباره برخط شدید می‌توانید پیام را با کلیک روی " "دکمه‌ی ارسال/دریافت در نوارابزار اوولوشن ارسال کنید." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "زنگ هشدار اوولوشن" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "رویدادهای تقویم و هشدارها" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:931 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "اوولوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "مجموعه‌ی Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "نامه و تقویم اوولوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "رایانامه، آشنایان و برنامه‌ریزی‌تان را مدیریت کنید" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "تنظیمات رایانامه" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری رایانامه" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "فعّال‌سازی قالب‌بندی نشانی" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "نشانی‌ها باید با توجّه به استاندارد در کشور مقصد قالب‌بندی شوند یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول کامل کردن خودکار" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "تعداد نویسه‌هایی که باید تایپ شود تا اوولوشن سعی در کامل سازی خودکار آن کند." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "نمایش نام کامل‌شده‌ی خودکار با یک نشانی" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "داشتن اجبار برای نمایش نشانی‌های رایانامه با نام آشنای کامل‌شده‌ی خودکار در " "وردی یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "نشانی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "نشانی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "سبک چینش آشنا" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show maps" msgstr "نمایش پویانمایی‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Create a new address book" msgid "Primary address book" msgstr "ایجاد یک دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "نشان دادن قاب پیش‌نمایش" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Post a message to a Public folder" msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "پست پیغام به یک پوشه‌ی عمومی" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "روزهای تولد و سالگردها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "تعداد واحدهای قابل تعیین برای یادآور پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "روزهای تولد و سالگردها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "واحد یادآور پیش‌فرض، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز».‏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "این که آخر هفته‌ها در نمای ماه فشرده بشوند یا نه، که در این صورت پنجشنبه و " "جمعه به اندازه‌ی یک روز هفته جا می‌گیرند." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "این که آیا برای حذف قرارها یا تکلیف‌ها تصدیق گرفته شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "این که آیا برای محو کردن قرارها و تکلیف‌ها تصدیق گرفته شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #| "preview pane, in pixels." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "وضعیت قاب کناری،‌ بین نمای کارت و فهرست و قاب پیش‌نمایش،‌ به نقطه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعت پایان روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی،۰ تا ۲۳." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری، ۰ تا ۵۹." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعت آغاز روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ساعت آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی، ۰ تا ۲۳" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری، ۰ تا ۵۹." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "مقدار یادآور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "تعداد واحدهای قابل تعیین برای یادآور پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "واحد یادآور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "واحد یادآور پیش‌فرض، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز».‏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد نقش در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "این که فیلد لطفاً پاسخ دهید در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد وضعیت در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "این که فیلد منطقه‌ی زمانی در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد نوع در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "این که آیا تکلیف‌های انجام شده در نمای تکلیف مخفی شوند یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "مخفی کردن واحدهای تکلیف" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیف‌ها، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز».‏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "مخفی کردن مقدار تکلیف" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیف‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نماهای غیر از نمای " "ماه، به نقطه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "زمان آخرین هشدار" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "زمان آخرین بار اعلام هشدار، در time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نمای روز" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نمای روز" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نوار زمان" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "خط مارکوس بِینز" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "_سبک پاسخ دادن:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای ماه، به نقطه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "یادداشت‌های یادآور" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "برنامه‌هایی که هشدارها مجازند آنها را اجرا کنند." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "نشان دادن هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "این که هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع نشان داده بشوند یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Primary Email" msgid "Primary calendar" msgstr "پست الکترونیکی اصلی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "فهرست تکلیف جدید" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "نشانی اینترنتی قالب آزاد/مشغول" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تاریخ تکرار نامعتبر است" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "این که آیا زمان پایان رویدادها در نمای هفته و ماه نشان داده شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "نشان دادن عدد هفته در ناوشگر تاریخ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعتی نشان داده شود " "یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Position of the vertical pane" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "موقعیت قاب عمودی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "Color for tasks due today" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "رنگ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "رنگ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد، در قالب «#rrggbb».‏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "موقعیت قاب عمودی تکلیف‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "موقعیت قاب عمودی تکلیف‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Color for overdue tasks" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب‌ افتاده" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب افتاده" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تکلیف‌های عقب افتاده، در قالب «#rrggbb»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "تقسیمات زمانی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "تقسیات زمانی بازه‌های نشان داده شده در نماهای روز و هفته‌ی کاری، به دقیقه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "منطقه‌ی زمانی پیش‌فرض که برای تاریخ و زمان در تقویم استفاده شود، به صورت مکان " "استاندارد ترجمه نشده در پایگاه‌داده‌ی مناطق زمانی اولسن مثل «America/New York»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "قالب زمانی بیست و چهار ساعتی." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعتی نشان داده شود " "یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "روزهای تولد و سالگردها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "این که برای قرارها یک یادآور پیش‌فرض تنظیم شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "یادآور قرار پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "این که برای قرارها یک یادآور پیش‌فرض تنظیم شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Monday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Tuesday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Wednesday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Thursday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Friday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Saturday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 #, fuzzy #| msgid "Days that are work days" msgid "Sunday is a work day" msgstr "روزهایی که روز کاری هستند" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #, fuzzy #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "روز شروع هفته، از یکشنبه(۰) تا شنبه(۶).‏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Previous Button" msgid "Previous Evolution version" msgstr "دکمه‌ی قبل" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "این که دکمه‌های پنجره مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "بررسی این که Evolution نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "هر بار که Evolution آغاز می‌شود، بررسی کند که نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "غلط‌یابی املایی درخط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ترسیم شاخص‌های غلط‌های املایی روی کلمات هنگامی که تایپ می‌کنید." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "شناسایی خودکار پیوند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "شناسایی پیوند‌ها در متن و جایگزین کردن آنها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Automatic link recognition" msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "شناسایی خودکار پیوند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تشخیص صورتک‌ها در متن و جای‌گزینی آن‌ها با تصاویر/" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attribute message" msgstr "%Id پیغام پیوست شده" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Quote original message" msgid "Original message" msgstr "نقل قول پیغام اصلی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Always send back a read receipt" msgid "Always request read receipt" msgstr "ارسال همیشگی رسید خواندن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell checking color" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Spell check inline" msgid "Spell checking languages" msgstr "غلط‌یابی املایی درخط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی امضا ممکن نیست." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "_نمایش پویانمایی‌ها تصویری" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Citation highlight color" msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color." msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "به‌کار انداخنم/از کار انداختن حالت مکان‌نمایی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "به کار انداختن حالت مکان‌نمایی، تا هنگامخواندن نامه‌ها مکان‌نما را ببینید." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "بار کردن تصاویر برای پیغام‌های HTML از http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show Animations" msgstr "نمایش پویانمایی‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show animated images as animations." msgstr "نمایش تصاویر پویانمایی شده به صورت پویانمایی." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "جمع کردن همه‌ی رشته‌های پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "انتخاب همه‌ی متن پیغام" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "فهرست سرنامه‌های سفارشی و این که به کار افتاده‌اند یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking message as Seen" msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "مدت لازم برای علامت‌گذاری پیغام به دیده شده" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking message as Seen." msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "مدت لازم برای علامت‌گذاری پیغام به دیده شده." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "Remove an email address from the List" msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "حذف یک نشانی پست الکترونیکی از فهرست" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده در فهرست پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Height of the message-list pane" msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Height of the message-list pane." msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "قلم با عرض متغیر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "The variable width font for mail display" msgid "The variable width font for mail display." msgstr "قلم با عرض متغیر برای نمایش نامه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "قلم پایانه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #, fuzzy #| msgid "The terminal font for mail display" msgid "The terminal font for mail display." msgstr "قلم پایانه برای نمایش نامه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی برای نمایش نامه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "رشته کردن فهرست پیغام بر حسب موضوع" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "Default subject for the message." msgid "Default value for thread expand state" msgstr "موضوع پیش‌فرض برای پیغام." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Log filter actions" msgstr "ثبت اعمال صافی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ثبت اعمال صافی در یک پرونده‌ی ثبت وقایع مشخص." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Default forward style" msgstr "سبک ارجاع پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default reply style" msgstr "سبک پاسخ دادن پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "کسب تکلیف درباره‌ی موضوع خالی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "کسب تکلیف از کاربر هنگامی که می‌خواهد پیغامی بدون موضوع ارسال کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user expunges" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "سؤال از کاربر زمانی که می‌خواهد پوشه‌ای را حذف کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "سؤال از کاربر زمانی که می‌خواهد پوشه‌ای را حذف کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر فقط رونوشت محرمانه را پر می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند پیغامی را بدون گیرنده یا رونوشت ارسال " "کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند HTML ناخواسته ارسال کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند یک نامه‌ی HTML را برای کاربرانی ارسال کند " "که شاید نخواهند نامه‌ی HTML دریافت کنند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند ۱۰ پیغام یا بیشتر را یک دفعه باز کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "اگر کاربری تلاش کرد ۱۰ پیغام یا بیشتر را در آن واحد باز کند، از کاربر سؤال " "شود آیا واقعاً مایل به انجام این کار است." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user expunges" msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام با خط موضوع خالی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "سؤال کردن هنگام ارسال پیغام‌هایی که فقط گیرنده‌ی رونوشت محرمانه دارند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "خالی کردن همه‌ی پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج از اوولوشن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج، به روز." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "آخرین باری که زباله‌دان خالی‌کن اجرا شد" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "آخرین باری که فرمان خالی کردن زباله‌دان اجرا شد، به روز از آغاز زمان." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "فهرست برچسب‌ها و رنگ‌های وابسته به آنها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "فهرست برچسب‌های مؤلفه‌های نامه‌ی اوولوشن. این فهرست حاوی رشته‌هایی است که نام:" "رنگ هستند که رنگ با استفاده از کدگذاری شانزده‌شانزدهی HTML نوشته می‌شود." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "بررسی آشغال بودن نامه‌ی دریافتی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #, fuzzy #| msgid "Run junk test on incoming mail" msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "اجرای آزمایش آشغال روی نامه‌های وارده" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash folders on exit" msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #, fuzzy #| msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "خالی کردن همه‌ی پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج از اوولوشن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #, fuzzy #| msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #, fuzzy #| msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج، به روز." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "آخرین باری که زباله‌دان خالی‌کن اجرا شد" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "آخرین باری که فرمان خالی کردن زباله‌دان اجرا شد، به روز از آغاز زمان." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "UID string of the default account." msgstr "رشته‌ی شناسه‌ی کاربر حساب پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #, fuzzy #| msgid "Re_direct" msgid "Save directory" msgstr "ارسال به نشانی _جدید" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #, fuzzy #| msgid "No output directory!" msgid "Composer load/attach directory" msgstr "شاخه‌ی خروجی وجود ندارد!" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #, fuzzy #| msgid "Check folder permissions" msgid "Check for new messages on start" msgstr "اجازه‌های پوشه را بررسی کنید" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #, fuzzy #| msgid "_Synchronization Options..." msgid "Server synchronization interval" msgstr "گزینه‌های _همگام‌سازی..." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #, fuzzy #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "سبک ارجاع پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #, fuzzy #| msgid "Default reply style" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "سبک پاسخ دادن پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "بار کردن تصاویر برای پیغام‌های HTML از http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address book source" msgstr "نشانی" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Automatic contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Select all contacts" msgid "Enable autocontacts" msgstr "انتخاب همه‌ی آشنا‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Pidgin address book source" msgstr "نشانی" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default External Editor" msgstr "کارگیر نامه‌ی پیش‌فرض " #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 #, fuzzy #| msgid "Automatically check for _new mail every" msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامه‌ی _جدید در هر" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "_حذف پیغام" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد یک پیغام D-BUS ایجاد می‌کند." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیغام‌تان خوانده می‌شود" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیغام‌تان خوانده می‌شود" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد یک پیغام D-BUS ایجاد می‌کند." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "No filename provided." msgid "Sound filename to be played." msgstr "نام پرونده‌ای داده نشد." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "پرونده‌ی صوتی که هنگام رسیدن نامه‌ی جدید پخش می‌شود." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "استفاده از زیرخط" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی برای نمایش نامه" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "فهرست نشانی‌های اینترنتی کارگزارها برای انتشار آزاد/مشغول." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "پرش از محاوره‌ی اخطار نسخه‌ی در حال ساخت" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "این که محاوره‌ی اخطار در نسخه‌های در حال ساخت اوولوشن نشان داده نشود." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "درج پیوست" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "شروع با حالت برون‌خط" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "این که اوولوشن به جای حالت برخط با حالت برون‌خط راه‌اندازی شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Opening folder %s" msgid "Offline folder paths" msgstr "در حال باز کردن پوشه‌ی %s" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "فهرست مسیرهای پوشه‌هایی که برای استفاده‌ی برون‌خط همگام‌سازی شوند" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Enable/disable caret mode" msgid "Enable express mode" msgstr "به‌کار انداخنم/از کار انداختن حالت مکان‌نمایی" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "دکمه‌های پنجره مرئی‌اند" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "این که دکمه‌های پنجره مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "سبک دکمه‌ی پنجره" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "سبک دکمه‌های پنجره. می‌توان «متنی»، «شمایلی»، «هر دو» یا «نوار ابزار» باشد. " "اگر روی «نوار ابزار» تنظیم شود، سبک دکمه‌ها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین " "می‌شود." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "نوار ابزار مرئی است" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "نوار کناری مرئی است" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "این که نوار کناری مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Statusbar is visible" msgstr "نوار کناری مرئی است" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "این که نوار کناری مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "شناسه یا اسم مستعار مؤلفه‌هایی که به طور پیش‌فرض هنگام راه‌اندازی نشان داده " "شوند." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری،‌ به نقطه." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی (بدون DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "استفاده از شبح و کارگیر Spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 #, fuzzy #| msgid "Attachment" msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "پیوست" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgid "Display as attachment" msgstr "%s پیوست" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "نشانی برگشت" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "رونوشت" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "رونوشت محرمانه" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "گروه‌های خبری" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "فرستنده %s:" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "(no subject)" msgstr "موضوع" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display part as an image" msgstr "نمایش پیغام بعدی" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 #, fuzzy #| msgid "message" msgid "RFC822 message" msgstr "پیغام" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 #, fuzzy #| msgid "Formatting message" msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "قالب‌بندی پیغام" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 #, fuzzy #| msgid "Assigned" msgid "GPG signed" msgstr "تخصیص داده شده" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 #, fuzzy #| msgid "Unencrypted" msgid "GPG encrpyted" msgstr "رمزنگاری نشده" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Sign" msgid "S/MIME signed" msgstr "امضای S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Encrypt" msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "رمزنگاری S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1181 msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 #, fuzzy #| msgid "HTML Mail" msgid "HTML" msgstr "نامه‌ی HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 #, fuzzy #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "Format part as HTML" msgstr "_قالب‌بندی پیغام در HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain Text" msgstr "حالت متن ساده" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "امضا نشده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "این پیغام امضا نشده است. تضمینی وجود ندارد که پیغام اصل باشد." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "امضای معتبر" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "این پیغام امضا شده و معتبر است یعنی به احتمال خیلی زیاد پیغام اصل است." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "امضای نامعتبر" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "نمی‌توان امضای این پیغام را تأیید کرد، ممکن است در حین گذار تغییر کرده باشد." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 #, fuzzy #| msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "امضا معتبر است ولی تأیید فرستنده ممکن نیست" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "پیغام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستنده‌ی پیغام ممکن نیست." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message is signed with a valid signature, but the sender of the " #| "message cannot be verified." msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "پیغام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستنده‌ی پیغام ممکن نیست." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "رمزنگاری نشده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده نیست. محتویات آن هنگام مخابره روی اینترنت قابل دیدن " "خواهد بود." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "رمزنگاری شده، ضعیف" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است، ولی با یک الگوریتم ضعیف. برای یک بیگانه مشکل، " "ولی نه غیرممکن خواهد بود که بتواند، با صرف زمانی معقول، محتویات پیغام را " "ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه مشکل خواهد بود که محتویات پیغام " "را ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "رمزنگاری شده، قوی" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "این پیغام با یک الگوریتم قوی رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه خیلی مشکل " "خواهد بود که با صرف زمانی معقول محتویات این پیغام را ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_نمایش گواهی" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "این گواهی قابل نمایش نیست" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading %s" msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "خطا در بار کردن %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "تجزیه‌ی پیغام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create message." msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "ایجاد پیغام ممکن نیست." #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error verifying signature" msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "خطا در تأیید امضا" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 #, fuzzy #| msgid "Malformed header" msgid "Malformed external-body part" msgstr "سرنامه‌ی معیوب" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "اشاره‌گر به سایت FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی دوردست (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی خارجی نامعلوم (نوع «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "تجزیه‌ی پیغام MIME امکان‌پذیر نیست. به شکل منبع نمایش داده می‌شود." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "رمزنگاری پشتیبانی نشده برای multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "تجزیه‌ی پیغام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قالب امضای پشتیبانی نشده" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s پیوست" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "قلم ا_ستاندارد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Proprietary" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "" "هیچ‌کدام\n" "رسید نامه" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_پاسخ درخواست شده است" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Wi_thin" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "در _عرض" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "روز" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_هر وقت راحت بود" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_به تأخیر انداختن تحویل پیغام" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_After:" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_پس از:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "روز" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Until:" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_تا:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "گزینه‌های تحویل" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_طبقه‌بندی" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "گزینه‌های _عمومی" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ای_جاد یک مورد ارسالی برای ردیابی اطلاعات" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_تحویل شده" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ت_حویل و باز شد" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_همه‌ی اطلاعات" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف خودکار مورد ارسال شده" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "ردیابی وض_عیت" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_وقتی باز شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "وقتی _رد شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "وقتی ت_کمیل شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "وقتی _قبول شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "اطلاع برگشت" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ردیابی وض_عیت" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "نمایش فیلدها" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "فیلدهای _موجود:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_نمایش این فیلدها به ترتیب:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Show field in View" msgid "_Show field in View" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "گروه کردن موارد از روی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Show field in View" msgid "Show _field in View" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "بعد از روی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Show field in View" msgid "Show field i_n View" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Show field in View" msgid "Show field in _View" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "Clear _All" msgstr "پاک کردن همه" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "مرتب‌سازی از روی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_مرتب‌سازی..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_گروه کردن از روی..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_ فیلدهای نمایش داده شده..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "یک منطقه‌ی زمانی انتخاب کنید" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "با دکمه‌ی چپ موشی روی یک منطقه از نقشه زوم کرده و یک منطقه‌ی زمانی انتخاب " "کنید.\n" "با دکمه‌ی راست موشی به خارج زوم کنید." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zones" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Selection" msgstr "_انتخاب" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "وارده" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "وقت فعلی" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "وقتی که شما مشخص می‌کنید" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمانی به نسبت زمان فعلی" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ماه" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "سال" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "قبل" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "نمایش صافی‌های نامه:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_قواعد صافی" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "مقایسه شود با" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با تاریخ فعلی مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "زمان پیغام با ۱۲:۰۰ نیمه شب تاریخ مشخص شده مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با زمانی نسبی مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "تعریف نماهای «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "تعریف نماهای %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_ایجاد یک نمای جدید" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_جای‌گزینی نمای موجود" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "نام نمای جدید:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "نوع نما:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "نوع نما" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canceled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "صرف نظر شد" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "‏%s (‏٪%Id انجام شد)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "‏%s (‏٪%Id انجام شد)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 #, fuzzy #| msgid "Send this message" msgid "Close this message" msgstr "ارسال این پیغام" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 #, fuzzy #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "نمای ماه" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 #, fuzzy #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "نمای _فهرست" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "ویژگی‌های پیوست" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_نام پرونده:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 #, fuzzy #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 #, fuzzy #| msgid "Suggest automatic display of attachment" msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "پیشنهاد نمایش خودکار پیوست" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 #, fuzzy #| msgid "Could not open source" msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "باز کردن مبدأ ممکن نیست" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "ارسال به:" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 #, fuzzy #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیره‌ی پیوست‌های انتخاب شده..." #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "در حال بار کردن.." #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_نوار پیوست مخفی شود" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_نوار پیوست نمایش داده شود" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 #, fuzzy #| msgid "Attachment" msgid "Add Attachment" msgstr "پیوست" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "_پیوست کردن" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "ذخیره‌ی پیوست‌ها" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "پیوست" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "ذ_خیره‌ی همه" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "ا_ضافه کردن پیوست..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_مخفی کردن" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 #, fuzzy #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "ذ_خیره‌ی همه" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "نمایش تورفتگی" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "نمایش تورفتگی" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in %s..." msgid "Open With \"%s\"" msgstr "باز کردن در %s..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "%Id پیغام پیوست شده" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not load '%s'" msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نیست" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not load the attachment" msgstr "نوع محتویات پیوست" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not open '%s'" msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نیست" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not open the attachment" msgstr "نوع محتویات پیوست" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 #, fuzzy #| msgid "An attachment to add." msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "پیوست برای اضافه کردن." #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not save '%s'" msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نیست" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not save the attachment" msgstr "نوع محتویات پیوست" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 #, fuzzy #| msgid "Error loading default addressbook." msgid "Mark as default address book" msgstr "خطا در بار کردن دفترچه‌ی نشانی پیش‌فرض" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy #| msgid "Click here for the address book" msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "برای دفترچه‌ی نشانی اینجا کلیک کنید" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات دفترچه برای عملیات محلی." #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "برای باز کردن %s کلیک کنید" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 #, fuzzy #| msgid "Mark as default folder" msgid "Mark as default calendar" msgstr "به عنوان پوشه‌ی پیش‌فرض علامت‌گذاری شود؟" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 #, fuzzy #| msgid "Mark as default folder" msgid "Mark as default task list" msgstr "به عنوان پوشه‌ی پیش‌فرض علامت‌گذاری شود؟" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 #, fuzzy #| msgid "Mark as default folder" msgid "Mark as default memo list" msgstr "به عنوان پوشه‌ی پیش‌فرض علامت‌گذاری شود؟" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 #, fuzzy #| msgid "C_olor:" msgid "Color:" msgstr "رن_گ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات تقویم برای عملیات برون‌خط" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات فهرست تکلیف برای عملیات برون‌خط." #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات فهرست یادداشت برای عملیات برون‌خط" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 #, fuzzy #| msgid "%B %Y" msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Oy" #: ../e-util/e-calendar.c:190 #, fuzzy #| msgid "Previous Button" msgid "Previous month" msgstr "دکمه‌ی قبل" #: ../e-util/e-calendar.c:215 #, fuzzy #| msgid "every month" #| msgid_plural "every %d months" msgid "Next month" msgstr "هر %Id ماه" #: ../e-util/e-calendar.c:241 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous year" msgstr "قبلی" #: ../e-util/e-calendar.c:266 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgid "Next year" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "تقویم ماه" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Available Categories:" msgid "_Available Categories:" msgstr "م_قولات موجود:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 #, fuzzy #| msgid "Month View" msgid "Icon" msgstr "نمای ماه" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new contact \"%s\"" msgid "Create category \"%s\"" msgstr "ایجاد یک آشنای جدید «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category Icon" msgstr "دسته" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "_No Image" msgstr "بدون تصویر" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category _Name" msgstr "دسته" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category _Icon" msgstr "دسته" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Category Properties" msgstr "ویژگی‌های تقویم" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "فهرست واشو" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "اکنون" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "امروز" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "زمان باید در این قالب باشد: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881 msgid "?" msgstr "؟" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "کدگذاری نویسه‌ها" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "وارد کردن مجموعه‌نویسه‌ی مورد استفاده" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "دیگر..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "اروپای غربی، جدید" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "سنتی" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ساده‌شده" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "تصویری" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "مدخل متنی برای وارد کردن تاریخ" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "برای نمایش تقویم روی این دکمه کلیک کنید" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "مدت" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 #, fuzzy #| msgid "Today" msgid "_Today" msgstr "امروز" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_هیچ کدام" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Invalid signature" msgid "Invalid Date Value" msgstr "امضای نامعتبر" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Invalid signature" msgid "Invalid Time Value" msgstr "امضای نامعتبر" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز %OH:%OM" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 #, fuzzy #| msgid "Text Model" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "مدل متن" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "بعدی" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "بعدی" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "بعدی" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "Use locale default" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "قالب" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "دلیل نامعلوم" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "در حال چاپ %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "در حال نسخه‌برداری از «%s» در «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d ثانیه قبل" msgstr[1] "%d ثانیه قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d ثانیه دیگر" msgstr[1] "%d ثانیه دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d دقیقه قبل" msgstr[1] "%d دقیقه قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d دقیقه دیگر" msgstr[1] "%d دقیقه دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ساعت پیش" msgstr[1] "%d ساعت پیش" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ساعت دیگر" msgstr[1] "%d ساعت دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d روز پیش" msgstr[1] "%d روز پیش" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d روز دیگر" msgstr[1] "%d روز دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d هفته پیش" msgstr[1] "%d هفته پیش" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d هفته دیگر" msgstr[1] "%d هفته دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ماه پیش" msgstr[1] "%d ماه پیش" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d ماه دیگر" msgstr[1] "%d ماه دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d سال پیش" msgstr[1] "%d سال پیش" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d سال دیگر" msgstr[1] "%d سال دیگر" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<برای انتخاب تاریخ اینجا کلیک کنید>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "حالا" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Oy/%B/%Od" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "زمانی برای مقایسه انتخاب کنید" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 #, fuzzy #| msgid "_Rule name:" msgid "R_ule name:" msgstr "نام _قاعده:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 #, fuzzy #| msgid "Please select among the following options" msgid "all the following conditions" msgstr "لطفاً از گزینه‌های زیر انتخاب کنید" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy #| msgid "Please select among the following options" msgid "any of the following conditions" msgstr "لطفاً از گزینه‌های زیر انتخاب کنید" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 #, fuzzy #| msgid "Find items:" msgid "_Find items which match:" msgstr "پیدا کردن موارد:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 #, fuzzy #| msgid "Please select among the following options" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "لطفاً از گزینه‌های زیر انتخاب کنید" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "پاسخ‌ها و والدها" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "بدون پاسخ یا والد" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 #, fuzzy #| msgid "Include threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "حاوی رشته‌ها باشد" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "صادره" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "نو_ع پرونده:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "مقصد این وارد کردن را انتخاب کنید" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "نوع واردکننده‌ی اجرا شونده را انتخاب کنید:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "وارد کردن داده و تنظیمات از برنامه‌های _قدیمی‌تر" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "لطفاً اطلاعاتی را که می‌خواهید وارد شود انتخاب کنید:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "فرستنده %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Cancel Import" msgstr "_وارد کردن" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 #, fuzzy #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "پیش‌نمایش پیغامی که باید چاپ شود" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "مهم" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "دستیار ورود اوولوشن" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "وارد کردن مکان" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "به دستیار ورود اوولوشن خوش آمدید.\n" "این دستیار به شما کمک می‌کند داده‌های خارجی\n" "به اوولوشن وارد کنید." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "نوع واردکننده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 #, fuzzy #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "انتخاب پوشه برای وارد کردن به" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 #, fuzzy #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "برای شروع وارد کردن پرونده در اوولوشن روی «وارد کردن» کلیک کنید. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "تولید خودکار" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 #, fuzzy #| msgid "Save and Close" msgid "_Save and Close" msgstr "ذخیره و بستن" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 #, fuzzy #| msgid "Edit signature" msgid "Edit Signature" msgstr "ویرایش امضا" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 #, fuzzy #| msgid "Signatures Table" msgid "_Signature Name:" msgstr "جدول امضاها" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "اضافه کردن _کدنوشته" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "اضافه کردن کدنوشته‌ی امضا" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Edit Signature Script" msgstr "اضافه کردن کدنوشته‌ی امضا" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "خروجی این اسکریپت به عنوان امضای شما\n" "به کار خواهد رفت. نامی که مشخص می‌کنید تنها\n" "مصارف نمایشی خواهد داشت." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "_اسکریپت:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 #, fuzzy #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "پرونده‌ی کدنوشته باید وجود داشته باشد و قابل اجرا باشد." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "تقشه‌ی جهان" #: ../e-util/e-map.c:889 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " #| "should select the timezone from the below combo box instead." msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ویجت نقشه‌ی تعاملی بر اساس موشی برای انتخاب منطقه‌ی زمانی. کاربرانی که فقط " "صفحه‌کلید دارند باید منطقه‌ی زمانی را از فهرست زیر انتخاب کنند." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 #, fuzzy #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open the link." msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 #, fuzzy #| msgid "Cannot start Evolution" msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "نمی‌توان اوولوشن را آغاز کرد" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 #, fuzzy #| msgid "Show Contacts" msgid "Show Contacts" msgstr "نشان دادن آشنا‌ها" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 #, fuzzy #| msgid "Address _Book:" msgid "Address B_ook:" msgstr "_دفترچه‌ی نشانی:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Cat_egory:" msgstr "دسته" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "_جستجو" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "هر مقوله‌ای" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 #, fuzzy #| msgid "Co_ntacts:" msgid "Co_ntacts" msgstr "آ_شنا‌ها: " #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 #, fuzzy #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, fuzzy, c-format #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_باز کردن همه‌ی رشته‌ها" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, fuzzy, c-format #| msgid "C_ut" msgid "C_ut %s" msgstr "_بریدن" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Edit" msgid "_Edit %s" msgstr "ویرایش" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "_حذف شود" #: ../e-util/e-online-button.c:31 #, fuzzy #| msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "اوولوشن در حال حاضر برخط است. برای برون‌خط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید." #: ../e-util/e-online-button.c:34 #, fuzzy #| msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است. برای برخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید." #: ../e-util/e-online-button.c:37 #, fuzzy #| msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است. برای برخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 #, fuzzy #| msgid "_Remember this password" msgid "_Remember this passphrase" msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #: ../e-util/e-passwords.c:579 #, fuzzy #| msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیه‌ی این نشست" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیه‌ی این نشست" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ترجیحات اوولوشن" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "ویرایش قاعده" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matches: %d" msgid "Matches: %u" msgstr "تطابقات: %Id" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "بستن این پنجره" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 #, fuzzy #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "همیشه جستجو شود" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "_Previous" msgstr "قبلی" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 #, fuzzy #| msgid "Next" msgid "_Next" msgstr "بعدی" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "تاریخ _حذف شدن:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "نام:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Refresh" msgid "Refresh every" msgstr "نوسازی" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 #, fuzzy #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use a secure connection" msgstr "_استفاده از اتصال امن:" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "گواهی وارد شده" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "User" msgstr "کاربران" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "م_قصد" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 #, fuzzy #| msgid "Select destination file" msgid "Select destination" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مقصد" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 #, fuzzy #| msgid "_Move..." msgid "More..." msgstr "_جابه‌جایی..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "Ignore All" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s already exists\n" #| "Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "%s از قبل وجود دارد\n" "آیا می‌خواهید آن را رونویسی کنید؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Replace" msgstr "_پاسخ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را ذخیره کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "به دلیل «{1}».‏" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را باز کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Because "{1}"." msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "به دلیل «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "دفترچه‌ی نشانی اوولوشن به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "آشناهای شما برای {0} تا راه‌اندازی مجدد اوولوشن قابل دسترسی نخواهند بود." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "یادداشت‌های شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راه‌اندازی شود در دست‌رس نخواهند بود." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "یادداشت‌های شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راه‌اندازی شود در دست‌رس نخواهند بود." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "تکلیف‌های شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راه‌اندازی شود در دسترس نخواهند بود." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "کلیک برای اضافه کردن" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(صعودی)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(نزولی)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "مرتب نشده" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "گروه نشده" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "فیلدهای موجود" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 #, fuzzy #| msgid "Add a Column..." msgid "Add a Column" msgstr "اضافه کردن ستون..." #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%Id مورد)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d item)" msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%Id مورد)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 #, fuzzy #| msgid "Sort Ascending" msgid "Sort _Ascending" msgstr "مرتب سازی صعودی" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 #, fuzzy #| msgid "Sort Descending" msgid "Sort _Descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 #, fuzzy #| msgid "Unsort" msgid "_Unsort" msgstr "نامرتب‌سازی" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 #, fuzzy #| msgid "Group By This Field" msgid "Group By This _Field" msgstr "گروه کردن از روی این فیلد" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Group By Box" msgid "Group By _Box" msgstr "گروه کردن از روی جعبه" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Remove This Column" msgid "Remove This _Column" msgstr "حذف این ستون" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Add a Column..." msgid "Add a C_olumn..." msgstr "اضافه کردن ستون..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Alignment" msgid "A_lignment" msgstr "ردیف کردن" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Best Fit" msgid "B_est Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Format Columns..." msgid "Format Column_s..." msgstr "قالب ستون‌ها..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Customize Current View..." msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Sort Items By" msgid "_Sort By" msgstr "مرتب‌سازی از روی" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom" msgstr "سفارشی" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "روش‌های ورود" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "ساعت گرینویچ" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "برای رفتن به نشانی اینترنتی اینجا کلیک کنید" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 #, fuzzy #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 #, fuzzy #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیکی" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 #, fuzzy #| msgid "_Load Images" msgid "_Copy Image" msgstr "_بار کردن تصاویر" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌های انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "انتخاب همه‌ی متن پیغام" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Click to mail %s" msgid "Click to call %s" msgstr "برای فرستادن نامه به %s کلیک کنید" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "برای باز کردن %s کلیک کنید" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "تقویم: از %s تا %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "مورد تقویم اوولوشن" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 #, fuzzy #| msgid "Evolution Query" msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "پرس و جوی اوولوشن" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Name" msgstr "نمایش" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 #, fuzzy #| msgid "_Flag:" msgid "Flags" msgstr "پرچم_:" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "هویّت" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "تاریخ ناقص." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "باید یک تاریخ انتخاب کنید" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Missing file name." msgid "Missing filename." msgstr "نام پرونده‌ی ناقص." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "You must specify a file name." msgid "You must specify a filename." msgstr "باید یک نام پرونده مشخص کنید." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "پرونده‌ی «{0}» وجود ندارد یا یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "عبارت باقاعده‌ی نادرست «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ترجمه‌ی عبارت باقاعده‌ی «{1}» ممکن نیست." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "نام ناقص." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "باید نامی بر روی این صافی بگذارید." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "نام «{0}» قبلاً استفاده شده است." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "وا کردن یک فرزند" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "زدن ضامن خانه" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ETree حاوی این خانه را باز می‌کند" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ای‌تری حاوی این خانه را جمع می‌کند" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "خانه‌ی جدول" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "کلیک" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "تعریف نماها" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "ذخیره‌ی نمای فعلی" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "تعریف نمای جدید" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "این امضا تغغیر کرده ولی ذخیره نشده است." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "دور ریختن تغییرات" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "امضای خالی" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "لطفاً نامی یکتا برای شناسایی این امضا وارد کنید." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not load signature." msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی امضا ممکن نیست." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not save signature." msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی امضا ممکن نیست." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "اوولوشن از این نشانی پست الکترونیکی برای تأیید هویت شما با کارگزار استفاده " "خواهد کرد." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid authentication" msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "تأیید هویت نامعتبر" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "در حال ذخیره‌ی پیغام‌ها در پوشه" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "در حال بازیابی %d پیام" msgstr[1] "در حال بازیابی %d پیام" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 #, fuzzy #| msgid "Saving message to folder" msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "در حال ذخیره‌ی پیغام‌ها در پوشه" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "در حال حذف پوشه‌ی %s" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, fuzzy, c-format #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "همه‌ی حساب‌ها حذف شدند." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, fuzzy #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File has been removed." msgstr "همه‌ی حساب‌ها حذف شدند." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 #, fuzzy #| msgid "Saving attachment" msgid "Removing attachments" msgstr "در حال ذخیره‌ی پیوست" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "در حال ذخیره‌ی %d پیام" msgstr[1] "در حال ذخیره‌ی %d پیام" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1904 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "پوشه‌ی نامعتبر: «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "اعمال صافی‌های صادره شکست خورد: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "الحاق به %s شکست خورد: %s\n" "در حال الحاق به پوشه‌ی «ارسالی» محلی به جای آن." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "الحاق به پوشه‌ی «ارسالی» محلی شکست خورد: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 #, fuzzy #| msgid "Signing message" msgid "Sending message" msgstr "در حال امضا کردن پیغام" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "ارسالی" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "ارسال شده" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Template:" msgid "Templates" msgstr "قالب:" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "User canceled operation." msgid "User cancelled operation" msgstr "کاربر از عملیات منصر شد" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failed." msgid "%s authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "در حال قطع اتصال از %s" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "در حال اتصال مجدد به %s" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exchange Account is offline." msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "حساب اِکس‌چنج برون‌خط است." #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "در حال چاپ %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 #, fuzzy #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _انتخاب شده" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching Mail" msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "در حال آوردن نامه" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "در حال ارسال %Id پیغام از %Idتا" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "ارسال %Id پیغام از %Idتا شکست خورد" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "لغو شد." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "انجام شد." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها در %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "در حال مرتب‌سازی پوشه‌ی «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "در حال ذخیره‌ی حساب «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان در «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "ایجاد شاخه‌ی قرقره‌ی «%s» ممکن نیست: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "پیغام ارجاعی ‐ %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "در حال برپاسازی پوشه‌ی جستجو: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پوشه‌های جستجو برای «%s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Default" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:448 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3703 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 #, fuzzy #| msgid "No filename provided." msgid "No email address provided" msgstr "نام پرونده‌ای داده نشد." #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Missing domain in email address" msgstr "استفاده از نشانی پست الکترونیکی" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 #, fuzzy #| msgid "Unknown action to be performed" msgid "Unknown background operation" msgstr "عملی ناشناخته در آستانه‌ی اجراست" #: ../mail/e-mail-browser.c:122 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: ../mail/e-mail-browser.c:279 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "موضوع" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "دستیار حساب اوولوشن" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 #, fuzzy #| msgid "Ch_eck for Supported Types" msgid "Check for Supported Types" msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تبریک می‌گوییم، پیکربندی نامه‌ی شما انجام شد.\n" "\n" "حالا می‌توانید با اوولوشن نامه دریافت یا ارسال کنید.\n" "\n" "برای ذخیره شدن تنظیماتتان روی «اِعمال» کلیک کنید." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 #, fuzzy #| msgid "Local Folders" msgid "Special Folders" msgstr "پوشه‌های محلی" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 #, fuzzy #| msgid "Sent _Messages Folder:" msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "پوشه‌ی پیغام‌های ارسالی:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "پوشه‌ی پیغام‌های ارسالی:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Defaults" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "نگارش پیغام" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت به:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت محرمانه به:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 #, fuzzy #| msgid "Read Receipts" msgid "Message Receipts" msgstr "رسیدهای خواندن" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 #, fuzzy #| msgid "Send message receipts:" msgid "S_end message receipts:" msgstr "در حال ارسال رسید‌های پیغام:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "برای هر پیغام سؤال شود" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "لطفاً نام و نشانی پست الکترونیکی خود را در پایین وارد کنید. پر کردن گزینه‌های " "«اختیاری» در پایین الزامی نیست، مگر این که بخواهید این اطلاعات را در نامه‌های " "الکترونیکی که می‌فرستید بیاورید." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #| "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "نامی که می‌خواهید با آن به این حساب ارجاع کنید را تایپ کنید.\n" "به عنوان مثال: «شخصی» یا «کاری»" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 #, fuzzy #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "نام _کامل:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "نشانی _برگشت:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "سازمان" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "اضافه کردن امضای _جدید..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "بررسی به دنبال نامه‌ی جدید" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 #, fuzzy #| msgid "Automatically check for _new mail every" msgid "Check for _new messages every" msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامه‌ی _جدید در هر" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "گزینه‌های دریافت" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "دریافت نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "درخواست‌های جلسه امضا _نشود (برای سازگاری با آوت‌لوک)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 #, fuzzy #| msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "شناسه‌ی _کلید PGP/GPG:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "الگوریتم امضای ناشناخته" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "امضای _همیشگی پیغام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 #, fuzzy #| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "رمزنگاری همیشگی برای _خود هنگام ارسال نامه‌های رمزنگاری شده" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ا_عتماد همیشگی به کلیدهای موجود در دسته‌کلید هنگام رمزنگاری" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "گواهی ام_ضا:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_انتخاب" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "الگوریتم امضای ناشناخته" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "امضای _همیشگی پیغام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 #, fuzzy #| msgid "Encry_ption certificate:" msgid "Encryption certificate:" msgstr "_گواهی رمزنگاری:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "امضای _همیشگی پیغام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "رمزنگاری همیشگی برای _خود هنگام ارسال نامه‌های رمزنگاری شده" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ارسال نامه" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "نوع کارگزار_:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Personal Details" msgstr "شخصی" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 #, fuzzy #| msgid "Full Nam_e:" msgid "Full Name:" msgstr "نام _کامل:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address:" msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "درحال دریافت" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "درحال ارسال" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server Type:" msgstr "نوع کارگزار_:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "امنیت" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Summary" msgstr "نام حساب" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "به دستیار پیکربندی نامه‌ی اوولوشن خوش آمدید.\n" "\n" "برای شروع روی «جلو» کلیک کنید. " #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمد" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "ویرایش‌گر حساب" #: ../mail/e-mail-display.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_اضافه کردن به دفترچه‌ی نشانی" #: ../mail/e-mail-display.c:120 #, fuzzy #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "_به این نشانی" #: ../mail/e-mail-display.c:127 #, fuzzy #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "_از این نشانی" #: ../mail/e-mail-display.c:134 #, fuzzy #| msgid "_Send New Message To..." msgid "Send _Reply To..." msgstr " ار_سال پیغام جدید به..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a reply message to this address" msgstr "ارسال پیغام به آشنا‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-display.c:143 #, fuzzy #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی _جستجو" #: ../mail/e-mail-display.c:153 #, fuzzy #| msgid "Save Message..." msgid "Save _Image..." msgstr "ذخیره‌ی پیغام..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the image to a file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 #, fuzzy #| msgid "_List name:" msgid "_Label name:" msgstr "نام _فهرست:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_مهم" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_کاری" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_شخصی" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_رسیدگی شود" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_بعداً" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "Add Label" msgstr "برچسب" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 #, fuzzy #| msgid "Editable" msgid "Edit Label" msgstr "قابل ویرایش" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "Color" msgstr "رنگ‌ها" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 #, fuzzy #| msgid "Please select a user." msgid "Please select a folder" msgstr "لطفاً یک کاربر انتخاب کنید." #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحه‌ی %Id از %Id" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 #, fuzzy #| msgid "Folder Name" msgid "Header Name" msgstr "نام پوشه" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header Value" msgstr "سرصفحه" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "سرنامه‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 #, fuzzy #| msgid "_Save Changes" msgid "Save Image" msgstr "_ذخیره‌ی تغییرات" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "نسخه‌برداری در پوشه" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "نسخه‌برداری" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "جابه‌جایی به پوشه" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "_Do not ask me again." msgstr "دیگر سؤال نشود." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "در حال بازیابی پیغام %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ا_ضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "بررسی به دنبال آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "صافی پیغام‌های انتخاب شده برای وضعیت آشغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "نسخه برداری در _پوشه..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌های انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "_حذف پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده برای حذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 #, fuzzy #| msgid "Filter on Mailing _List..." msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "صافی بر حسب _فهرست نامه..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فهرست پستی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Recipients..." msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "فهرست بر حسب _گیرندگان..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی پیغام‌های این گیرندگان" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 #, fuzzy #| msgid "Filter on Se_nder..." msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "صافی بر حسب فرستنده..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فرستنده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Subject..." msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "صافی بر حسب مو_ضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این موضوع" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "اِ_عمال صافی‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "اعمال قاعده‌های صافی به پیغام‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_پیدا کردن در پیغام..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "_پاک کردن پرچم‌" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "احیای پیغام‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "_پرچم گذاشتن برای انجام شده‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های هم‌رشته‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "پی‌گیری_..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "گذاشتن پرچم برای پیغام‌های انتخاب شده برای پی‌گیری" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_پیوست شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی با یک پیوست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Attached" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_درخط" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده در بدنه‌ی یک پیغام جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "ن_قل قول شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به صورت نقل قول شده مثل پاسخ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_بار کردن تصاویر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "اجبار به بار کردن تصاویر در نامه‌های HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به عنوان مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که آشغال هستند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "آشغال _نیست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که آشغال نیستند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "‌علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که خوانده شده‌اند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "_نامهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به عنوان بی‌اهمیت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_نخوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که خوانده نشده‌اند." #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_ویرایش به صورت پیغام جدید..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "باز کردن پیغام‌های انتخاب شده در نگارشگر برای ویرایش" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "نگارش پیغام _جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "باز کردن پنجره برای نگارش یک پیغام نامه‌ای" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "باز کردن پیغام‌های انتخاب شده در پنجره‌ی جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "جابه‌جایی به پوشه..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "جابه‌جایی پیغام‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "_Switch to Folder" msgstr "تعویض به %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 #, fuzzy #| msgid "Display the next thread" msgid "Display the parent folder" msgstr "نمایش رشته‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _next tab" msgstr "تعویض به %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "تعویض به %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "بستن پرونده‌ی فعلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Close current tab" msgstr "بستن پرونده‌ی فعلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "پیغام _بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "نمایش پیغام بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "پیغام م_هم بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "نمایش پیغام مهم بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "نمایش رشته‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "پیغام _نخوانده‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "پیغام _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "نمایش پیغام قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "پیغام مهم _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "نمایش پیغام مهم قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 #, fuzzy #| msgid "_Previous Message" msgid "Previous T_hread" msgstr "پیغام _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 #, fuzzy #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "نمایش پیغام قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "پیغام نخوانده‌ی _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "چاپ این پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "پیش‌نمایش پیغامی که باید چاپ شود" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "ارسال به نشانی _جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ارسال پیغام انتخاب شده به کسی دیگر (برگشت زدن)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 #, fuzzy #| msgid "No Attachment" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "بدون پیوست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Remove attachments" msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 #, fuzzy #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده برای حذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:194 msgid "Reply to _All" msgstr "پاسخ به _همه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای همه‌ی گیرندگان پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "پاسخ به _فهرست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:201 msgid "_Reply to Sender" msgstr "پاسخ به _فرستنده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "ذخیره‌ی پیغام‌های انتخاب شده به شکل پرونده‌ی متنی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "منبع _پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "نشان دادن مبدأ خام نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "_احیای پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "احیای پیغام‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "برگرداندن متن به اندازه‌ی اصلی‌اش" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "کد_گذاری نویسه‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 #, fuzzy #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "ا_رجاع به صورت..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 #, fuzzy #| msgid "_Group By..." msgid "_Group Reply" msgstr "_گروه کردن از روی..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "_پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 #, fuzzy #| msgid "_Zoom In" msgid "_Zoom" msgstr "زوم به _داخل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب فهرست _پستی..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو برای این فهرست پستی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Recipients..." msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب گیرندگان..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو برای این گیرندگان" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Sen_der..." msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _فرستنده..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو برای این فرستنده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from S_ubject..." msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _موضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "ایجاد پوشه‌ی جستجو برای این موضوع" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علامت‌گذاری برای پی‌_گیری..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _غیر آشغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _خوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Unimportant" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _بی‌اهمیت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _نخوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "حالت _مکان‌نما" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "نمایش مکان‌نمای چشمک زن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "همه‌ی _سرنامه‌های پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "نمایش پیغام‌ها با همه‌ی سرنامه‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2916 #, fuzzy #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message" msgstr "در حال بازیابی پیغام %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:3896 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_ارجاع" #: ../mail/e-mail-reader.c:3897 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی" #: ../mail/e-mail-reader.c:3916 #, fuzzy #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "گروه کردن موارد از روی" #: ../mail/e-mail-reader.c:3917 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:3983 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:4016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:4020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:4029 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4747 #, fuzzy, c-format #| msgid "vFolders" msgid "Folder '%s'" msgstr "پوشه‌های مجازی" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not warn me again" msgstr "دیگر سؤال نشود." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:957 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "چاپ" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1144 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1609 #, fuzzy #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "_ذخیره‌ی پیغام" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1630 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "پیغام‌ها" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2084 #, fuzzy #| msgid "Print Message" msgid "Parsing message" msgstr "چاپ پیغام" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "بار کردن تقویم «%s» شکست خورد" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "پرچم برای پی‌گیری" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "روز ${AbbrevWeekdayName}، ${Year}-${Month}-${Day} ساعت ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}، ${Sender} نوشت:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- پیغام ارجاع داده شده --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 #, fuzzy #| msgid "-------- Forwarded Message --------" msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- پیغام ارجاع داده شده --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2689 msgid "an unknown sender" msgstr "فرستده‌ی نامعلوم" #: ../mail/em-composer-utils.c:3110 msgid "Posting destination" msgstr "مقصد پست" #: ../mail/em-composer-utils.c:3111 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #, fuzzy #| msgid "Headers" msgid "Any header" msgstr "سرنامه‌ها" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "تخصیص رنگ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "بوق" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 #, fuzzy #| msgid "Completed " msgid "Completed On" msgstr "تکمیل " #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "تاریخ دریافت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "تاریخ ارسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "حذف شده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "پایان نمی‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 #, fuzzy #| msgid "does not end with" msgid "does not have words" msgstr "پایان نمی‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "شروع نمی‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "وجود دارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "اصطلاح" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "ارجاع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "has words" msgstr "گذرواژه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "مهم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "قرار دارد بعد از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "قرار دارد قبل از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #, fuzzy #| msgid "is not" msgid "is not set" msgstr "برابر نیست با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "آزمایش آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "فهرست پستی" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "تطبیق با همه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "بدنه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "سرنامه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال است" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال نیست" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #, fuzzy #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "پیغام‌ حاوی" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "پخش صدا" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "خوانده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "پاسخ داده شده به" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "باز می‌گرداند" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "باز می‌گرداند بیشتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "باز می‌گرداند کمتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "اجرای برنامه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 #, fuzzy #| msgid "vFolder on _Recipients" msgid "Sender or Recipients" msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس _گیرندگان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "Set Label" msgstr "برچسب" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "تنظیم وضعیت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "اندازه (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "حساب مبدأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "شروع می‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "توقف پردازش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 #, fuzzy #| msgid "Unselected Column" msgid "Unset Color" msgstr "ستون انتخاب نشده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "وضعیت تنظیم نشده" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 #, fuzzy #| msgid "Then By" msgid "Then" msgstr "بعد از روی" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 #, fuzzy #| msgid "Needs Action" msgid "Add Ac_tion" msgstr "نیاز به کنش دارد" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "پیغام‌های خوانده نشده:" msgstr[1] "پیغام‌های خوانده نشده:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع پیغام‌ها:" msgstr[1] "مجموع پیغام‌ها:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage (%s):" msgstr "مجموع پیغام‌ها:" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage" msgstr "مجموع پیغام‌ها:" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "ویژگی‌های پوشه" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<برای انتخاب پوشه اینجا کلیک کنید<" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "ایجاد" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_نام پوشه:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "نام پوشه نمی‌تواند «/» داشته باشد" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d items)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%Id مورد)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "‌درخت پوشه‌ی نامه" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2284 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "‌در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها در پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "نمی‌توان پیغام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "تطبیق نیافته" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن.." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 #, fuzzy #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "_جابه‌جایی به پوشه..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 #, fuzzy #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "_نسخه برداری پوشه در..." #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #, fuzzy #| msgid "Create _vFolder" msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی _مجازی" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "مشخص کنید پوشه کجا ایجاد شود:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "ا_شتراک" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe to list" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "آ_بونه شدن فهرست" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe to list" msgid "Subscribe To _All" msgstr "آ_بونه شدن فهرست" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_قطع اشتراک" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe Folders" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "قطع اشتراک پوشه‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "قطع اشتراک «%s»" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "آبونمان‌های پوشه‌ای" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Always Search" msgid "Clear Search" msgstr "همیشه جستجو شود" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 #, fuzzy #| msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "مشترک شدن پوشه‌ی کاربران دیگر" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe" msgstr "مشترک شدن" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #, fuzzy #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "Collapse all folders" msgstr "جمع کردن همه‌ی _رشته‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 #, fuzzy #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "جمع کردن همه‌ی _رشته‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "_باز کردن همه‌ی رشته‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "_باز کردن همه‌ی رشته‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 #, fuzzy #| msgid "Refresh List of Folders" msgid "Refresh the folder list" msgstr "نوسازی فهرست پوشه‌ها" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Stop the current operation" msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "آیا مطمينید که می‌خواهید {0} پیغام را یک دفعه باز کنید؟" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again." msgid "_Do not show this message again" msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود." #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "صافی‌های پیغام" #: ../mail/em-utils.c:1041 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "پیغام‌های دریافتی از %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "پوشه" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 #, fuzzy #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "منبع پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 #, fuzzy #| msgid "with all local folders" msgid "All local folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های محلی" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 #, fuzzy #| msgid "with all active remote folders" msgid "All active remote folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های دوردست فعال" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 #, fuzzy #| msgid "with all local and active remote folders" msgid "All local and active remote folders" msgstr "با همه‌ی پوشه‌های محلی و دوردست فعال" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 #, fuzzy #| msgid "specific folders only" msgid "Specific folders" msgstr "فقط پوشه‌های به‌خصوص" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 #, fuzzy #| msgid "Create subfolders" msgid "include subfolders" msgstr "ایجاد زیرپوشه‌ها" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "واردکننده‌ی اِلم به اوولوشن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "وارد کردن نامه از Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 #, fuzzy #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتخاب پوشه برای وارد کردن به" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 #, fuzzy #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق نامه‌ی برکلی (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "وارد کننده‌ی پوشه‌های با قالب صندوق نامه‌ی برکلی (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importing `%s'" msgid "Importing '%s'" msgstr "در حال وارد کردن «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "در حال پویش %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌ی پاین" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "واردکننده‌ی پاین به اوولوشن" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "وارد کردن نامه از پاین." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "گیرنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "فرستنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "موضوع %s باشد" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "فهرست پستی %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده‌ی صافی" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header name" msgstr "سرصفحه" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Header content" msgstr "فرستنده حاوی" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "اولویت پیش‌فرض:" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_قالب‌بندی پیغام در HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Automatically insert _smiley images" msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "درج خودکار تصاویر _صورتک‌ها " #: ../mail/mail-config.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Always send back a read receipt" msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ارسال همیشگی رسید خواندن" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter Encoding" msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "کد_گذاری نویسه‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "پاسخ‌ها و والدها" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_سبک پاسخ دادن:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Attachment" msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "پیوست" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Quoted" msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "نقل قول شده" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Do not delete" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "حذف نشود" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "تورفتگی" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "امضاها" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "امضاها" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "زبان" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "جدول زبان‌‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان " "لغت‌نامه نصب کرده‌اید." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "غلط‌یابی املایی در حین _تایپ کردن" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "رنگ کلماتی که غلط املایی دارند:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام با خط موضوع خالی" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "سؤال کردن هنگام ارسال پیغام‌هایی که فقط گیرنده‌ی رونوشت محرمانه دارند" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Confirmations" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "am" msgid "a" msgstr "صبح" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "_Use system defaults" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Mail Configuration" msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "پیکربندی نامه" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgid "Use Authe_ntication" msgstr "تأیید هویت" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Us_ername:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "کلمه‌ی _عبور:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Start" msgid "Start up" msgstr "شروع" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Check folder permissions" msgid "Check for new _messages on start" msgstr "اجازه‌های پوشه را بررسی کنید" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "_Message Display" msgid "Message Display" msgstr "نمایش _پیغام" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_استفاده از قلم‌های مشابه برنامه‌های دیگر" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "قلم ا_ستاندارد:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Fi_xed width Font:" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "قلم _متساوی‌العرض:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_علامت‌گذاری پیغام‌ها به عنوان خوانده پس از" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "پررنگ کردن نقل _قول‌ها با" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "رنگ" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_کدگذاری نویسه‌های پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "برگشت به رشته کردن پیغام‌ها از روی مو_ضوع" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Mail" msgstr "_حذف همه" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Empty trash folders on e_xit" msgid "Empty _trash folders" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام _خروج" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "تأیید گرفتن _هنگام پاک‌سازی یک پوشه" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_نمایش تصاویر متحرک‌" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام‌های HTML برای آشناهایی که نمی‌خواهند" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "_بار کردن تصاویر" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "تصاویر _هیچ‌وقت از اینترنت بار نشوند" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "_Load images in mail from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "با_ر کردن تصاویر در نامه از آشناها" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "تصاویر _همیشه از اینترنت بار شوند" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "HTML Messages" msgstr "پیغام‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "Labels" msgstr "برچسب" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Sender Photograph" msgstr "فرستنده حاوی" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 #, fuzzy #| msgid "Show the raw email source of the message" msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "نشان دادن مبدأ خام نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 #, fuzzy #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "همه‌ی _سرنامه‌های پیغام" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "‌جدول سرنامه‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:84 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "تاریخ/زمان" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #, fuzzy #| msgid "Check in_coming mail for junk" msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "گشتن در نامه‌های _وارده به دنبال آشغال" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete junk messages" msgstr "_حذف پیغام" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #, fuzzy #| msgid "Check in_coming mail for junk" msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "گشتن در نامه‌های _وارده به دنبال آشغال" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "_Load images if sender is in address book" msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "بار کردن _تصاویر اگر فرستنده در دفترچه‌ی نشانی من هست" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy #| msgid "List local addressbook folders" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "فهرست کردن پوشه‌های دفترچه‌ی نشانی محلی" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزنگاری" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "رمزنگاری TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "رمزنگاری SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "پیفام‌هایی که برای پی‌گیری انتخاب کرده‌اید در زیر فهرست شده‌اند.\n" "لطفاً یک کنش پی‌گیری از منوی «پرچم» انتخاب کنید." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "پرچم_:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_سررسید در:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_انجام شده" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ارجاع نشود" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "برای اطلاع شما" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ارجاع" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "پاسخی لازم نیست" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "پاسخ به همه" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "مرور" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "برای پذیرفتن توافق‌نامه‌ی مجوز اینجا را _تیک بزنید" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_قبول مجوز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات امنیت" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Edit signature" msgid "Digital Signature" msgstr "ویرایش امضا" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "رمزنگاری" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "تأیید هویت نامعتبر" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "این کارگزار از این نوع تأیید هویت پشتیبانی نمی‌کند و شاید اصلاً از تأیید هویت " "پشتیبانی نکند." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "ورود شما به سیستم «{0}» با نام «{0}» شکست خورد." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد. به خاطر داشته باشید " "که بسیاری از کلمه‌های عبور به کوچکی و بزرگی حروف حساس هستند؛ ممکن است کلید " "قفل تبدیل روشن باشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی در قالب HTML بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " #| "HTML email:\n" #| "{0}\n" #| "Send anyway?" msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که این گیرندگان مایل و قادر به دریافت نامه‌ی HTML " "هستند:\n" "{0}\n" "به هر حال ارسال شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی بدون موضوع بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خط موضوع بامعنی به پیغام، تصوری از این که نامه‌ی شما درباره‌ی " "چیست به مخاطبانتان می‌دهد." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "_خصوصی" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "این پیغام را نمی‌توان ارسال کرد چون شما گیرنده‌ای مشخص نکرده‌اید" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "لطفاً یک نشانی معتبر پست الکترونیکی در فیلد گیرنده: وارد کنید. می‌توانید با " "کلیک کردن رویدکمه‌ی گیرنده: کنار جعبه‌ی ورودی دنبال نشانی‌های پست الکترونیکی " "جستجو کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "از پوشه‌ی پیش‌نویس پیش‌فرض استفاده شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "باز کردن پوشه‌ی پیش‌نویس‌های این حساب ممکن نیست. به جای آن از پوشه‌ی پیش‌نویس‌های " "سیستم استفاده بشود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " #| "folder \"{0}\"?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در پوشه‌ی «{0}» را " "پاک کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "اگر ادامه دهید، دیگر قادر نخواهید بود این پیغام‌ها را بازیابی کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_پاکسازی" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در همه‌ی پوشه‌ها را " "پاک کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "_Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "باز کردن تعداد زیادی پیغام در آن واحد ممکن است کمی طول بکشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_باز کردن پیغام‌ها" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "پیغام‌های ارسال نشده دارید، آیا مطمئنید که به هر حال می‌خواهید برنامه را ترک " "کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "اگر برنامه را ترک کنید، این پیغام‌ها تا بار دیگری که اوولوشن آغاز شود فرستاده " "نخواهند شد." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "خطا هنگام «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "گذرواژه را وارد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "خطا در بار کردن تعاریف صافی‌ها" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 #, fuzzy #| msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی را ایجاد کرد، چون «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی موقت را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "پرونده وجود دارد ولی رونویسی روی آن ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly " #| "and cannot be renamed, moved, or deleted." msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "پوشه‌های سیستم برای درست کار کردن اوولوشن ضروری هستند و نمی‌توان نامشان را " "تغییر داد یا آنها را جابه‌جا و یا حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "تغییر نام یا جابه‌جایی پوشه‌ی سیستم «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "واقعاً پوشه‌ی «{0}» و همه‌ی زیرپوشه‌هایش حذف شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "اگر این پوشه را حذف کنید، همه‌ی محتویات آن و محتویات زیر‌پوشه‌هایش برای همیشه " "حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "اگر این پوشه را حذف کنید، همه‌ی محتویات آن و محتویات زیر‌پوشه‌هایش برای همیشه " "حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "Cannot send message: service not connected." msgid "These messages are not copies." msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: سرویس متصل نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "A folder named "{1}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "پوشه‌ای به نام «{1}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "نمی‌توان مبدأ «{2}» را باز کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "نمی‌توان مقصد «{2}» را باز کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان از پوشه‌ی «{0}» در «{1}» نسخه‌برداری کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "نمی‌توان تغییرات در حساب را ذخیره کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "همه‌ی اطلاعات لازم را وارد نکرده‌اید." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "نمی‌توانید دو حساب با یک نام ایجاد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب و همه‌ی پیشکارهای آن را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب و همه‌ی\n" " اطلاعات پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را از کار انداخته و همه‌ی پیشکارهای آن را " "حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "اگر ادامه دهید، همه‌ی حساب‌های پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "از کار انداخته نشود" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی جستجوی «{0}» را ویرایش کرد؛ چون این پوشه وجود ندارد." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 #, fuzzy #| msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی مجازی «{0}» را اضافه کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "A folder named "{1}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "پوشه‌ای به نام «{1}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "پوشه‌های جستجو به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "صافی‌های نامه به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "پوشه‌ی مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "باید یک پوشه مشخص کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "باید نامی بر روی این پوشه‌ی جستجو بگذارید." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "No sources selected." msgid "No folder selected." msgstr "هیچ منبعی انتخاب نشده است." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "باید حداقل یک پوشه به عنوان منبع مشخص کنید.\n" "این کار را می‌توانید با انتخاب تک تک پوشه‌ها و/یا با انتخاب همه‌ی پوشه‌های محلی، " "همه‌ی پوشه‌های دوردست و یا هردو انجام دهید." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "مشکل در کوچ دادن پوشه‌ی نامه‌ی قدیمی «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "ال_حاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #, fuzzy #| msgid "Evolution" msgid "_Exit Evolution" msgstr "اوولوشن" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "خواندن پرونده‌ی مجوز ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "لطفاً صبر کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #, fuzzy #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 #, fuzzy #| msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #, fuzzy #| msgid "iPod Synchronization" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "همگام‌سازی iPod" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy #| msgid "Synchronize to iPod" msgid "_Synchronize" msgstr "همگام‌سازی با iPod" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "آیا می‌خواهید همه‌ی پیغام‌های را به عنوان خوانده علامت‌گذاری کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌های پوشه‌ی انتخاب شده به عنوان خوانده" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "با این کار همه‌ی پیغام‌های پوشه‌ی انتخاب شده و زیرپوشه‌های آن به عنوان خوانده " "علامت‌گذاری خواهد شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close message window." msgstr "بستن این پنجره" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "خیر" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "همیشه" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "هرگز" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "در حال نسخه‌برداری از پوشه‌ی %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید مدخل {0} دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "در حال جابه‌جایی پوشه‌ی %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف '{0}' را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "این پیغام را نمی‌توان ارسال کرد چون حسابی که می‌خواهید با آن ارسال کنید از کار " "انداخته شده است" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "لطفاً حساب‌تان را به کار بیاندازید یا با استفاده از حساب دیگری ارسال کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "تعیین اجازه‌های پوشه برای نمایندگان ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #, fuzzy #| msgid "Remove the delegate %s?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "نماینده‌ی %s حذف شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Unfinished messages found" msgid "No duplicate messages found." msgstr "پیغام‌های‌ ناتمام پیدا شدند" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "پیوست حاوی پیغام تقویم معتبر نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "File exists "{0}"." msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "فیلد وجود دارد «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی سیستم «{0}» را حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Unable to retrieve message." msgstr "بازیابی پیغام امکان پذیر نیست" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #, fuzzy #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to open folder." msgstr "باز کردن دفترچه شکست خورد" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "ارسال %Id پیغام از %Idتا شکست خورد" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy #| msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "تقویم انتخاب شده را برای نمایش برون‌خط علامت‌گذاری می‌کند." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy #| msgid "Exporting data failed." msgid "Printing failed." msgstr "صدور داده‌ها شکست خورد." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "File exists "{0}"." msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "فیلد وجود دارد «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "شما باید برای تکمیل این عمل برخط کار کنید." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "در حال انصراف..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ارسال و دریافت نامه" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "انصراف از همه" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "در حال به‌هنگام سازی..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "در حال انتظار..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "بررسی به دنبال نامه‌ی جدید" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "پوشه‌های جستجو" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "‌ویرایش پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "پوشه‌ی جستجوی جدید" #: ../mail/message-list.c:1243 msgid "Unseen" msgstr "ندیده" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Seen" msgstr "دیده" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Answered" msgstr "جواب داده شده" #: ../mail/message-list.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "Forwarded" msgstr "ارجاع" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "چند پیغام ندیده" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Messages" msgstr "چند پیغام" #: ../mail/message-list.c:1252 msgid "Lowest" msgstr "کمترین" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lower" msgstr "کمتر" #: ../mail/message-list.c:1257 msgid "Higher" msgstr "بیشتر" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Highest" msgstr "بیشترین" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "امروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1897 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1909 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1917 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Od %B %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1919 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../mail/message-list.c:2750 msgid "Select all visible messages" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های مرئی" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "پیغام‌ها" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4135 #, fuzzy #| msgid "Follow-Up" msgid "Follow-up" msgstr "پی‌گیری" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4637 ../mail/message-list.c:5041 msgid "Generating message list" msgstr "در حال تولید فهرست پیغام‌ها" #: ../mail/message-list.c:4871 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4876 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "پرچم‌دار" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "دریافت شد" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "وضعیت پرچم" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "پرچم پی‌گیری" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "سررسید در" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Messages To" msgstr "پیغام‌ها" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #, fuzzy #| msgid "Subject Threading" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "رشته کردن موضوعی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "موضوع یا فرستنده حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Recipients contain" msgstr "گیرنده‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Message contains" msgstr "پیغام‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "Subject contains" msgstr "موضوع حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "Sender contains" msgstr "فرستنده حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Body contains" msgstr "بدنه حاوی" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1203 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "_Table column:" msgstr "مدل جدول" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:93 #, fuzzy #| msgid "Free/Busy Information" msgid "Address formatting" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:104 msgid "Autocompletion" msgstr "کامل کردن خودکار" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 #, fuzzy #| msgid "Multiple VCards" msgid "Multiple vCards" msgstr "کارت‌های مجازی چندگانه" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "VCard for %s" msgid "vCard for %s" msgstr "کارت مجازی برای %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "اطلاعات آشنا" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "اطلاعات آشنا برای %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #, fuzzy #| msgid "_Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "آ_شنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "ایجاد یک آشنای جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 #, fuzzy #| msgid "Contact _List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_فهرست آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "ایجاد یک فهرست آشنای جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #, fuzzy #| msgid "Address _Book" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "ایجاد یک دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "گواهی‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ویژگی‌های دفترچه‌ی نشانی" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy #| msgid "Save as VCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ن_سخه‌برداری از همه‌ی آشنا‌ها در..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "نسخه‌برداری از آشناهای پوشه‌ی انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 #, fuzzy #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "ح_ذف دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "حذف پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "جا_به‌جایی همه‌ی آشنا‌ها به..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "جابه‌جایی آشناهای پوشه‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی _جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ویژگی‌های _دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Book _Map" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #, fuzzy #| msgid "Select Contacts from Address Book" msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "آشنا‌ها را از دفترچه‌ی نشانی انتخاب کنید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #, fuzzy #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "توقف بار کردن" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_نسخه برداری از آشنا در..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #, fuzzy #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "ارسال آشنا‌های انتخاب شده به شخصی دیگر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_حذف آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "ارجاع آشنا..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ارجاع آشنا..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 #, fuzzy #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ارسال آشنا‌های انتخاب شده به شخصی دیگر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "_جابه‌جایی آشنا به..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 #, fuzzy #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ارسال آشنا‌های انتخاب شده به شخصی دیگر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "آشنای _جدید..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "_فهرست آشنای جدید..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #, fuzzy #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "آ_شنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "نمایش آشنای فعلی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ا_رسال پیغام به آشنا..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ارسال پیغام به آشنا‌های انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "اعمال" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "_Preview" msgstr "پیش‌نمایش:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_حذف شود" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Book Map" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Show _Maps" msgstr "_پیغام‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #, fuzzy #| msgid "_Classification" msgid "_Classic View" msgstr "_طبقه‌بندی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 #, fuzzy #| msgid "Vertical Draw Grid" msgid "_Vertical View" msgstr "توری ترسیم عمودی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "تطبیق نیافته" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "جستجوی پیشرفته" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Print contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "چاپ آشنا‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #, fuzzy #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "پیش‌نمایش آشناهایی که قرار است چاپ شوند" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "چاپ آشنا‌های انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ذ_خیره‌ی دفترچه‌ی نشانی به شکل کارت مجازی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "ذخیره‌ی آشناهای پوشه‌ی انتخاب شده به شکل کارت مجازی." #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Save as VCard..." msgid "_Save as vCard..." msgstr "_ذخیره به شکل کارت مجازی..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard." msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "ذخیره‌ی آشناهای انتخاب شده به شکل کارت مجازی." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_ارجاع آشناها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_ارجاع آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ارسال _پیغام برای آشناها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "ارسال _پیغام برای فهرست" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ارسال _پیغام برای آشنا" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 #, fuzzy #| msgid "Select name of Evolution archive" msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "نام آرشیو اوولوشن را انتخاب کنید" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_راه‌اندازی مجدد اوولوشن بعد از پشتیبان‌سازی" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 #, fuzzy #| msgid "Select Evolution archive to restore" msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "آرشیو اوولوشن که بازیابی شود را انتخاب کنید" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_راه‌اندازی مجدد اوولوشن بعد از بازیابی" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "پشتیبان‌سازی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 #, fuzzy #| msgid "Restore Evolution directory" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "بازیابی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "پشتیبان‌سازی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "بازیابی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 #, fuzzy #| msgid "Check Evolution archive" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "بررسی آرشیو اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "راه‌اندازی مجدد اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 #, fuzzy #| msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgid "Shutting down Evolution" msgstr "خاموش کردن %s (%s)\n" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Complete" msgid "Back up complete" msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Restarting Evolution" msgstr "راه‌اندازی مجدد اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "پشتیبان‌سازی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Loading Evolution settings" msgstr "تغییر تنظیمات اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 #, fuzzy #| msgid "Evolution Mail" msgid "Evolution Back Up" msgstr "نامه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting up Search Folder: %s" msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "در حال برپاسازی پوشه‌ی جستجو: %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 #, fuzzy #| msgid "Evolution Test" msgid "Evolution Restore" msgstr "آزمایش اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "در حال حذف پوشه‌ی %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "پشتیبان‌سازی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "راه‌اندازی مجدد اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 #, fuzzy #| msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن داده‌های پاین قدیمی شما است" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Evolution Mail" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "نامه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Evolution archive to restore" msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "آرشیو اوولوشن که بازیابی شود را انتخاب کنید" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Choose an action:" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "یک کنش انتخاب کنید:" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این جلسه را حذف کنید؟" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Please restart Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "لطفاً اوولوشن را راه‌اندازی مجدد کنید" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Delegate Permissions" msgid "Insufficient Permissions" msgstr "واگذاری اجازه‌ها" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected folder into another folder" msgid "The selected folder is not writable." msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "اعمال صافی‌های صادره شکست خورد: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 #, fuzzy #| msgid "Log filter actions" msgid "Bogofilter Options" msgstr "ثبت اعمال صافی" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard LDAP Port" msgstr "قلم ا_ستاندارد:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 #, fuzzy #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Connecting to LDAP" msgstr "در حال اتصال مجدد به %s" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption:" msgstr "رمزنگاری" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "ناشناس" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "استفاده از نشانی پست الکترونیکی" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "استفاده از نام متمایز (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 #, fuzzy #| msgid "Input Methods" msgid "Method:" msgstr "روش‌های ورود" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "روشی است که اوولوشن برای تأیید هویت شما استفاده می‌کند. به خاطر داشته باشید " "تنظیم این گزینه روی «نشانی پست الکترونیکی» به دسترسی ناشناس به کارگزار LADP " "شما نیاز دارد." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 #, fuzzy #| msgid "Search _base:" msgid "Search Base:" msgstr "_پایه‌ی جستجو:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "یافتن پایه‌های جستجوی ممکن" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 #, fuzzy #| msgid "_Search scope:" msgid "Search Scope:" msgstr "حوزه‌ی _جستجو:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all " #| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only " #| "include the entries one level beneath your base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "محدوده‌ی جستجو معین می‌کند که می‌خواهید جستجویتان تا چه عمقی در شاخه‌های درخت " "پایین برود. حوزه‌ی جستجوی «زیرشاخه» همه‌ی ورودی‌های زیر پایه‌ی جستجوی شما را در " "بر خواهد گرفت. حوزه‌ی جستجوی «یک» تنها ورودی‌های یکی پایین‌تر از پایه‌ی " "جستجویتان را در بر خواهد گرفت." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Filter:" msgstr "صافی جستجو" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 #, fuzzy #| msgid "contact" #| msgid_plural "contacts" msgid "contacts" msgstr "آشنا" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 #, fuzzy #| msgid "_URL:" msgid "URL:" msgstr "_نشانی اینترنتی:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Camel error: %s" msgid "HTTP Error: %s" msgstr "خطای Camel: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 #, fuzzy #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse response" msgstr "تجزیه‌ی فهرست گیرندگان ممکن نیست" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 #, fuzzy #| msgid "Empty message" msgid "Empty response" msgstr "پیغام خالی" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 #, fuzzy #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Unexpected reply from server" msgstr "پاسخ غیر منتظره از کارگزار IMAP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Could not locate server {0}." msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "مکان‌یابی کارگزار{0} ممکن نیست." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a Calendar" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "Choose a Memo List" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 #, fuzzy #| msgid "_New Task List" msgid "Choose a Task List" msgstr "فهرست تکلیف _جدید" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "Find Calendars" msgstr "تقویم‌ها" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 #, fuzzy #| msgid "Memos List" msgid "Find Memo Lists" msgstr "فهرست یادداشت‌ها" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 #, fuzzy #| msgid "Add Task List" msgid "Find Task Lists" msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "پست الکترونیکی:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "روزهای تولد و سالگردها" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 #, fuzzy #| msgid "Weather Calendars" msgid "Default User Calendar" msgstr "تقویم‌های آب و هوا" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "گذرواژه‌ی %s (کاربر %s) را وارد کنید" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 #, fuzzy #| msgid "Calendar Name" msgid "iCalendar File" msgstr "نام تقویم" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "File:" msgstr "_پرونده:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "وارد شود" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "انتخاب فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 #, fuzzy #| msgid "_Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_وارد کردن به تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 #, fuzzy #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_وارد کردن به تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "تقویم‌های انتخاب شده برای هشدارها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 #, fuzzy #| msgid "_Due date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "تاریخ _سررسید:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 #, fuzzy #| msgid "_Date completed:" msgid "_Date only:" msgstr "_تاریخ انجام:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "روزها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "۶۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "۰۵ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Time zone:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Show field in View" msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "نمایش فیلدها در نما" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "قالب زمانی:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_۱۲ ساعتی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_۲۴ ساعتی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "هفته‌ی کاری" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "شروع _هفته:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "روزهای کاری:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_شروع روز:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_دوشنبه" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_سه‌شنبه" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_چهارشنبه" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_پنجشنبه" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_جمعه" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_شنبه" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_یکشنبه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_پایان روزها:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Alerts" msgid "Alerts" msgstr "اعلام خطرها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "ت_قسیمات زمانی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "نمایش _شماره‌ی هفته در ناوشگر تاریخ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Tasks List" msgid "Task List" msgstr "فهرست تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "تکلی_ف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "تکلیف‌های _عقب افتاده" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده پس از" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "نشان دادن هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "نمای_ش یک یادآور" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "پیش از هر قرار" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "نمای_ش یک یادآور" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "تقویم‌های مورد استفاده برای اعلان هشدار را انتخاب کنید" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "کارگزار پیش‌فرض آزاد/مشغول" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "‏%u و %d از نشانی نامه‌ی الکترونیکی با کاربر و دامنه جایگزین خواهند شد." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "مکان انتشار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "ایجاد یک قرار جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 #, fuzzy #| msgid "All Day A_ppointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "قرار تمام روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 #, fuzzy #| msgid "M_eeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_جلسه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ایجاد یک درخواست جلسه‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339 #, fuzzy #| msgid "Cale_ndar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ت_قویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "ایجاد یک تقویم جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "تقویم و تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 #, fuzzy #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "انتخاب‌گر مبدأ تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "در حال باز کردن تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "ویژگی‌های تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "این عملیات همه‌ی رویدادهای قدیمی‌تر از زمان انتخاب شده را برای همیشه پاک خواهد " "کرد. اگر ادامه دهید، نخواهید توانست این رویدادها را بازیابی کنید." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "محو رویدادهای قدیمی‌تر از" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 #, fuzzy #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "در حال نسخه‌برداری از موارد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 #, fuzzy #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "در حال جابه‌جایی موارد" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_نسخه‌برداری..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "حذف پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "Go Back" msgstr "ساختن پشتیبان" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #, fuzzy #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "جلو رفتن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "انتخاب امروز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "انتخاب یک تاریخ به‌خصوص" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "تقویم _جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "پا_ک‌سازی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "پاک‌سازی جلسات و قرارهای قدیمی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 #, fuzzy #| msgid "Refresh" msgid "Re_fresh" msgstr "نوسازی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Find _Now" msgid "Find _next" msgstr "یافتن فوری" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Find _previous" msgstr "قبلی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "نمایش _فقط این تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "نس_خه‌برداری در تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_واگذاری جلسه..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "حذف قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "حذف قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 #, fuzzy #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "حذف این _دفعه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف این مورد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "حذف _همه‌ی دفعات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "حذف همه‌ی دفعات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 #, fuzzy #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "_رویداد تمام‌روز جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 #, fuzzy #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "_جلسه‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "ایجاد یک درخواست جلسه‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "انت_قال به تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "قرار جدید_" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "قابل جابه‌جایی کردن این دفعه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "_باز کردن قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "نمایش قرار فعلی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "_پاسخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_زمان‌بندی جلسه..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "پاک‌سازی جلسات و قرارهای قدیمی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 #, fuzzy #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "قرار جدید_" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "%s در پایان قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "_ترک" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "نمایش یک روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "نمایش به صورت فهرست" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "نمایش یک ماه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "هفته" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "نمایش یک هفته" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "نمایش یک هفته" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Save Appointment" msgid "Active Appointments" msgstr "ذخیره‌ی قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #, fuzzy #| msgid "All Day A_ppointment" msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "قرار تمام روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "شرح‌های حاوی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "خلاصه‌های حاوی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "چاپ این تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 #, fuzzy #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "پیش‌نمایش تقویمی که قرار است چاپ شود" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 #, fuzzy #| msgid "_Save as VCard..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_ذخیره به شکل کارت مجازی..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "رفتن به" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 #, fuzzy #| msgid "%d memo" #| msgid_plural "%d memos" msgid "memo" msgstr "%Id یادداشت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_باز کردن یادداشت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "نمایش یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "باز کردن صفحه‌ی وب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 #, fuzzy #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "نمایش یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1487 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1488 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1513 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1538 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 #, fuzzy #| msgid "%d task" #| msgid_plural "%d tasks" msgid "task" msgstr "%Id تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_تخصیص تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Complete" msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "_تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_باز کردن تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "نمایش تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "نمایش تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 #, fuzzy #| msgid "_Open Memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_باز کردن یادداشت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 #, fuzzy #| msgid "Memos List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "فهرست یادداشت‌ها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "ایجاد یک فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:532 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "انتخاب‌کننده‌ی منبع یادداشت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memos at %s" msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "در حال باز کردن یادداشت‌ها %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "چاپ یادداشت‌ها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 #, fuzzy #| msgid "Task List Properties" msgid "Memo List Properties" msgstr "ویژگی‌های فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "_حذف پیغام" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "_پیدا کردن در پیغام..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "_New Memo List" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "نمایش _فقط این فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #, fuzzy #| msgid "Message _Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش پیغام" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "نشان دادن قاب پیش‌نمایش" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "چاپ فهرست یادداشت‌ها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "فهرست یادداشت‌هایی که باید چاپ شوند را پیش‌نمایش می‌دهد" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "_حذف پیغام" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "واگذاری به" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "‫%d یادداشت" msgstr[1] "‫%d یادداشت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr "، %Idتا انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 #, fuzzy #| msgid "_New Task List" msgid "New Task List" msgstr "فهرست تکلیف _جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 #, fuzzy #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 #, fuzzy #| msgid "Assigne_d Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "تکلیف ت_خصیص داده شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ایجاد تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 #, fuzzy #| msgid "Tasks List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "فهرست تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "ایجاد یک فهرست تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:532 #, fuzzy #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "انتخاب‌کننده‌ی منبع تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Opening task list '%s'" msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "چاپ تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "ویژگی‌های فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "دیگر سؤال نشود." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 #, fuzzy #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "_حذف همه" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "_پیدا کردن در پیغام..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "_نسخه‌برداری..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "انتخاب فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "فهرست تکلیف _جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "نمایش _فقط این فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as Complete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_علامت‌گذاری به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انجام شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "نشان دادن قاب پیش‌نمایش" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 #, fuzzy #| msgid "Show task preview window" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 #, fuzzy #| msgid "Show task preview window" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 #, fuzzy #| msgid "Save Task" msgid "Active Tasks" msgstr "ذخیره‌ی تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #, fuzzy #| msgid "Completed " msgid "Completed Tasks" msgstr "تکمیل " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Overdue Tasks" msgstr "تکلیف‌های _عقب افتاده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 #, fuzzy #| msgid "Show Attachments" msgid "Tasks with Attachments" msgstr "نشان دادن پیوست‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "چاپ فهرست تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "فهرست تکلیف‌هایی که باید چاپ شوند را پیش‌نمایش می‌دهد" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "Delete Tasks" msgstr "انتخاب فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 #, fuzzy #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Task" msgstr "_حذف همه" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:558 msgid "Expunging" msgstr "در حال پاک‌سازی" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:669 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "‫%d تکلیف" msgstr[1] "‫%d تکلیف" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "امروز %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %Oe %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "یک شخص نامعلوم" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s از طریق %s اطلاعات جلسه‌ی زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s اطلاعات جلسه‌ی زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s جلسه‌ی زیر را به شما واگذار کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%sاز طریق %s خواستار حضور شما در جلسه‌ی زیر است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s خواستار حضور شما در جلسه‌ی زیر است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات جلسه‌ی زیر را دریافت کند:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات جلسه‌ی زیر را دریافت کند:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s پاسخ جلسه‌ی زیر را فرستاده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s پاسخ جلسه‌ی زیر را فرستاده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s از طریق %s جلسه‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s جلسه‌ی زیر را لغو کرده است." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s تغییرات جلسه‌ی زیر را پیشنهاد کرده است." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s تغییرات جلسه‌ی زیر را پیشنهاد کرده است." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s از طریق %s تغییرات جلسه‌ی زیر را پیشنهاد کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s تغییرات جلسه‌ی زیر را رد کرده است." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%sاز طریق %s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s خواستار تخصیص %s به تکلیف زیر شده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیفی به شما تخصیص داده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s تکلیفی به شما تخصیص داده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s از طریق %s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را دریافت کند" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را دریافت کند" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s پیغام تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را فرستاده کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s پیغام تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را فرستاده کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تغییرات تخصیص تکلیف زیر را پیشنهاد کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تغییرات تخصیص تکلیف زیر را پیشنهاد کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی زیر را رد کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی زیر را رد کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%sاز طریق %s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s تکلیف زیر را منتشر کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s می‌خواهد به جلسه‌ی موجود افزوده شود:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s از طریق %s جلسه‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s تکلیف تخصیص داده شده‌ی زیر را لغو کرده است:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, fuzzy msgid "All day:" msgstr "رویداد تمام‌روز" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "تاریخ آ_غاز:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "زمان آغاز:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #, fuzzy #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "%Id روز" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "زمان پایان:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 #, fuzzy #| msgid "_Open Calendar" msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_باز کردن تقویم" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_رد همه" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "همه _احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 #, fuzzy #| msgid "_Accept all" msgid "Acce_pt all" msgstr "_پذیرش همه" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 #, fuzzy #| msgid "_Accept" msgid "Acce_pt" msgstr "_پذیرش" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 #, fuzzy #| msgid "_Send Information" msgid "Send _Information" msgstr "_ارسال اطلاعات" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_به‌هنگام سازی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 #, fuzzy #| msgid "_Reply to sender" msgid "Send reply to sender" msgstr "_پاسخ به فرستنده" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 #, fuzzy #| msgid "Send u_pdates to attendees" msgid "Send _updates to attendees" msgstr "فرستادن به‌هنگام‌سازی‌ها به شرکت‌کنندگان" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 #, fuzzy #| msgid "A_pply to all instances" msgid "_Apply to all instances" msgstr "اِ_عمال به همه‌ی نمونه‌ها" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 #, fuzzy #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show time as _free" msgstr "نشان دادن زمان به شکل _مشغول" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "نمای_ش یک یادآور" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_تکلیف‌ها:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 #, fuzzy #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_یادداشت‌ها" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "قراری در تقویم «%s» با این جلسه تداخل دارد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "قرار در تقویم «%s» پیدا شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "هیچ تقویمی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "این جلسه در هیچ تقویمی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "این تکلیف در هیچ فهرست تکلیفی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "این تکلیف در هیچ فهرست تکلیفی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 #, fuzzy #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "در حال باز کردن تقویم" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "در حال جستجو به دنبال نسخه‌ی موجود این قرار!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ارسال مورد به تقویم «%s» ممکن نیست. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان پذیرفته شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان رد شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان لغو شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "تجزیه‌ی مورد ممکن نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "سازمان‌دهنده نماینده‌ی %s را حذف کرده است" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "اطلاع انصراف برای نماینده ارسال شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "فرستادن اطلاع انصراف به نماینده ممکن نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "به‌هنگام‌سازی شرکت‌کنندگان ممکن نیست. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 msgid "Attendee status updated" msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 #, fuzzy #| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "شیء نامعتبر است و به‌هنگام‌سازی آن ممکن نیست\n" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان ممکن نیست چون وضعیت نامعتبر است" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کننده ممکن نیست چون مورد دیگر وجود ندارد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting information sent" msgstr "اطلاعات جلسه" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 #, fuzzy #| msgid "Task information" msgid "Task information sent" msgstr "اطلاعات تکلیف" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Memo information sent" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "این تکلیف در هیچ فهرست تکلیفی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 #, fuzzy msgid "calendar.ics" msgstr "تقویم:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "تقویم پیوست شده معتبر نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "پیغام ادعا می‌کند حاوی یک تقویم است، اما تقویم یک آی‌کلندر استاندارد نیست." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "مورد داخل تقویم معتبر نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "پیغام شامل یک تقویم است اما تقویم شامل هیچ اتفاق، تکلیف، یا اطلاعات آزاد/" "مشغول نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "تقویم پیوست شده حاوی موارد متعددی است" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "برای پردازش همه‌ی این موارد،‌ پرونده باید ذخیره شود و تقویم وارد شود" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This meeting recurs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This task recurs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This memo recurs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "این پاسخ از یکی از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. فرستنده به عنوان شرکت‌کننده اضافه " "شود؟" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "این جلسه واگذار شده است." #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}" ?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "«{0}» جلسه را واگذار کرده است. آیا مایلید نماینده‌ی «{1}» را اضافه کنید؟" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting Invitations" msgstr "اطلاعات جلسه" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_حذف پیغام بعد از کنش" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "جستجوی تداخل" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتخاب تقویم‌ها برای جستجو به دنبال تداخل جسله‌ها" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "قالب‌بند آی‌تیپ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "قسمت‌های متن/تقویم را در پیغام‌ها نمایش می‌دهد." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Features" msgid "Google Features" msgstr "امکانات Groupwise" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a local delivery file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "Spool _File:" msgstr "_پرونده:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "ایجاد شاخه‌ی قرقره‌ی «%s» ممکن نیست: %s" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 #, fuzzy #| msgid "Mail Configuration" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی نامه" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "نام کاربر:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #, fuzzy #| msgid "Encry_ption certificate:" msgid "Encryption _method:" msgstr "_گواهی رمزنگاری:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 #, fuzzy #| msgid "_Secure connection" msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "_اتصال امن" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "_Custom binary:" msgstr "هشدار سفارشی:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "هشدار سفارشی:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "کارگزار به تأیید هویت نیاز دارد" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 #, fuzzy #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "_نوع: " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Features" msgid "Yahoo! Features" msgstr "امکانات Groupwise" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy #| msgid "Calendar and Tasks Settings" msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "تنظیمات تقویم و تکلیف‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%Id پیغام پیوست شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "پیغام نامه‌ای" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "نگارش یک پیغام نامه‌ای جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 #, fuzzy #| msgid "Mail Accounts" msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "حساب‌های نامه‌ای" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new mail account" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 #, fuzzy #| msgid "Mail _Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "‌پوشه‌ی نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:553 msgid "Mail Accounts" msgstr "حساب‌های نامه‌ای" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:562 msgid "Mail Preferences" msgstr "ترجیحات نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:571 msgid "Composer Preferences" msgstr "ترجیحات نگارشگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:580 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "تر_جیحات" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:869 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "label" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "از کار انداختن حساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "از کار انداختن حساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "حذف همیشگی همه‌ی پیغام‌های حذف شده از همه‌ی پوشه‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Edit properties of this account" msgstr "تغییر ویژگی‌های این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 #, fuzzy #| msgid "_Refresh:" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "تغییر ویژگی‌های این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 #, fuzzy #| msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "فهرست یادداشت برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 #, fuzzy #| msgid "Outbox" msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ارسالی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_نسخه برداری پوشه در..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "حذف همیشگی این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "E_xpunge" msgstr "_پاک‌سازی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "حذف همیشگی تمام پیغام‌های حذف شده از این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages as read" msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_جابه‌جایی به پوشه..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New..." msgstr "_جدید..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جدید برای ذخیره‌ی نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغییر ویژگی‌های این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refresh the folder" msgstr "در حال نوسازی پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغییر نام این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select Message _Thread" msgstr "انتخاب _رشته‌ی پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های هم‌رشته‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Select Message _Thread" msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "انتخاب _رشته‌ی پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های هم‌رشته‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "حذف همیشگی همه‌ی پیغام‌های حذف شده از همه‌ی پوشه‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 #, fuzzy #| msgid "_Label" msgid "_New Label" msgstr "_برچسب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1417 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "آ_بونمان‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "مشترک شدن یا لغو اشتراک پوشه‌هایی در کارگزارهای دوردست" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459 msgid "Send / _Receive" msgstr "ارسال / _دریافت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 #, fuzzy #| msgid "Remove All" msgid "R_eceive All" msgstr "حذف همه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "_Send All" msgstr "_ارسال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 #, fuzzy #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "جمع کردن همه‌ی _رشته‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "Collapse all message threads" msgstr "جمع کردن همه‌ی رشته‌های پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_باز کردن همه‌ی رشته‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Expand all message threads" msgstr "باز کردن همه‌ی رشته‌های پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501 msgid "_Message Filters" msgstr "صافی‌های _پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ایجاد یا ویرایش قواعد صافی کردن نامه‌های جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "آ_بونمان‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "F_older" msgstr "_پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "_Label" msgstr "_برچسب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ا_یجاد پوشه‌ی جستجو از جستجو..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "Search F_olders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "ایجاد یا ویرایش تعاریف پوشه‌ی جستجو" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New Folder..." msgstr "پوشه‌ی جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 #, fuzzy #| msgid "Message _Preview" msgid "Show Message _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _حذف شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغام‌ها." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "_Group By Threads" msgstr "_گروه کردن از روی رشته" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "فهرست پیغام‌های رشته شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "ضامن این که انتخاب‌کننده‌ی فرستنده نشان داده شود را می‌زند" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages in the message-list" msgid "Show message preview below the message list" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده در فهرست پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages in the message-list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده در فهرست پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "All Messages" msgstr "پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 #, fuzzy #| msgid "Next _Important Message" msgid "Important Messages" msgstr "پیغام م_هم بعدی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #, fuzzy #| msgid "Bad Task Message" msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "پیغام تکلیف خراب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Message is not Junk" msgid "Messages Not Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال نیست" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Messages with Attachments" msgstr "درج پیوست" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "No Label" msgstr "برچسب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 #, fuzzy msgid "Read Messages" msgstr "پیغام‌های خوانده نشده:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "پیغام‌های خوانده نشده:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "موضوع یا فرستنده حاوی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 #, fuzzy #| msgid "Mail Accounts" msgid "All Accounts" msgstr "حساب‌های نامه‌ای" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796 #, fuzzy #| msgid "Source Account" msgid "Current Account" msgstr "حساب مبدأ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803 #, fuzzy #| msgid "Create _vFolder" msgid "Current Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی _مجازی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 #, fuzzy #| msgid "Hula Account Setup" msgid "All Account Search" msgstr "برپاسازی حساب Hula" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Search" msgstr "نام حساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "‫%d انتخاب شده،" msgstr[1] "‫%d انتخاب شده،" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "‫%d حذف شد" msgstr[1] "‫%d حذف شد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "‫%d جفنگ" msgstr[1] "‫%d جفنگ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "‫%d پیش‌نویس" msgstr[1] "‫%d پیش‌نویس" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "‫%d ارسال نشده" msgstr[1] "‫%d ارسال نشده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "‫%d ارسال شده" msgstr[1] "‫%d ارسال شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "‫%d خوانده نشده" msgstr[1] "‫%d خوانده نشده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "در مجموع %d" msgstr[1] "در مجموع %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "ارسال / دریافت" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:452 msgid "Language(s)" msgstr "زبان‌ها" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #, fuzzy #| msgid "Every time" msgid "On exit, every time" msgstr "هر بار" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #, fuzzy #| msgid "Once per day" msgid "On exit, once per day" msgstr "روزی یک بار" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #, fuzzy #| msgid "Once per week" msgid "On exit, once per week" msgstr "هفته‌ای یک بار" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #, fuzzy #| msgid "Once per month" msgid "On exit, once per month" msgstr "ماهی یک بار" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 #, fuzzy #| msgid "Immediately follow each other" msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "بلافاصله پشت سر هم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357 msgid "Header" msgstr "سرصفحه" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Contains Value" msgstr "ادامه" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "سرصفحه‌ی جدول" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1206 #, fuzzy #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "نمایش اندازه‌ی ا_صلی" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 #, fuzzy #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "آیا مایلید Evolution را کارگزار نامه‌ی الکترونیکی پیش‌فرض‌تان بکنید؟" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "در حال ارسال رسید‌های پیغام:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 #, fuzzy #| msgid "By Se_nder" msgid "_Notify Sender" msgstr "با _فرستنده" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Evolution is in the process of going offline." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "اوولوشن در حال برون‌خط شدن است." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است. برای برخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 #, fuzzy #| msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "این گزینه با استفاده از ورود ناشناس به سیستم به کارگزار متصل خواهد شد." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "مؤلف(ها)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر متصل شونده‌ها" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "توجه: بعضی از تغییرات تا زمان راه‌اندازی مجدد مؤثر نخواهند بود" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Overview" msgstr "مرور" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "متصل شونده" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_متصل شونده‌ها" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display plain text version" msgstr "نمایش پیغام بعدی" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy #| msgid "Display the next important message" msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "نمایش پیغام مهم بعدی" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy #| msgid "Display the previous important message" msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "نمایش پیغام مهم قبلی" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "نمایش HTML در صورت وجود" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 #, fuzzy #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "نمایش HTML در صورت وجود" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "نمایش فقط و فقط متن ساده" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 #, fuzzy #| msgid "HTML Mode" msgid "HTML _Mode" msgstr "حالت HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ترجیح متن ساده" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "حالت متن ساده" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "ارسال %Id پیغام از %Idتا شکست خورد" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 #, fuzzy #| msgid "Spamassassin (built-in)" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "‏Spamassassin (توکار)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_شامل آزمایش‌های دوردست" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will make the the filter more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "باعث قابل اطمینان‌تر شدن، ولی کندتر شدن صافی خواهد شد" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Spamassassin (built-in)" msgid "SpamAssassin" msgstr "‏Spamassassin (توکار)" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "در حال وارد کردن پرونده‌ها" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 #, fuzzy #| msgid "Operation cancelled" msgid "Import cancelled." msgstr "عملیات لغو شد" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 #, fuzzy #| msgid "Update complete\n" msgid "Import complete." msgstr "به‌هنگام‌سازی انجام شد\n" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "به اوولوشن خوش آمدید. چند صفحه‌ی بعد اوولوشن را قادر خواهد ساخت به حساب‌های " "پست الکترونیکی شما متصل شود، و پرونده‌هایی از برنامه‌های دیگر وارد اوولوشن " "کند. \n" "\n" "لطفاً برای ادامه روی دکمه‌ی «جلو» کلیک کنید." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading accounts..." msgstr "در حال بار کردن.." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 #, fuzzy #| msgid "Format Columns..." msgid "_Format as..." msgstr "قالب ستون‌ها..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "_Other languages" msgstr "زبان" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 #, fuzzy #| msgid "Text height" msgid "Text Highlight" msgstr "ارتفاع متن" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:349 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "_Plain text" msgstr "حالت متن ساده" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 #, fuzzy #| msgid "HTML Mail" msgid "_HTML" msgstr "نامه‌ی HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 #, fuzzy #| msgid "Add _Script" msgid "_JavaScript" msgstr "اضافه کردن _کدنوشته" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 #, fuzzy #| msgid "_Personal" msgid "_Perl" msgstr "_شخصی" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "_Visual Basic" msgstr "تصویری" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 #, fuzzy #| msgid "_Actions" msgid "_ActionScript" msgstr "اعمال" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_Go" msgstr "خیر" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 #, fuzzy #| msgid "_List:" msgid "_Lisp" msgstr "فهرست:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 #, fuzzy #| msgid "Object Signer" msgid "_Objective C" msgstr "امضاکننده‌ی شیء" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #, fuzzy #| msgid "Object Signer" msgid "_Object Script" msgstr "امضاکننده‌ی شیء" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "_Pascal" msgstr "چسباندن_" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 #, fuzzy #| msgid "_Program:" msgid "_Prolog" msgstr "برنامه:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 #, fuzzy #| msgid "Add _Script" msgid "_PostScript" msgstr "اضافه کردن _کدنوشته" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 #, fuzzy #| msgid "Show Full VCard" msgid "Show F_ull vCard" msgstr "نمایش کارت مجازی کامل" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 #, fuzzy #| msgid "Show Compact VCard" msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "نمایش کارت مجازی فشرده" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 #, fuzzy #| msgid "Save in addressbook" msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ذخیره در دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 #, fuzzy #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "%Id آشنای دیگر هستند." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%Id آشنای دیگر هستند." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 #, fuzzy #| msgid "Addressbook" msgid "Addressbook Contact" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 #, fuzzy #| msgid "Evolution Test" msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "آزمایش اوولوشن" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again." msgid "_Do not show this message again." msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Save all attachments" msgid "Message has no attachments" msgstr "ذخیره‌ی همه‌ی پیوست‌ها" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "_Add Attachment..." msgstr "ا_ضافه کردن پیوست..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Edit message" msgid "_Edit Message" msgstr "_ویرایش پیغام" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Attachment Bar" msgid "Attachment Reminder" msgstr "نوار پیوست" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #, fuzzy #| msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_مخفی کردن نشانی‌ها هنگام ارسال نامه به این فهرست" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "آشناهای پیغام فوری" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy " #| "list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "همگام‌سازی ادواری اطلاعات و تصاویر آشناها از فهرست رفقای گیم" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 #, fuzzy #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "همگام‌سازی با فهرست ر_فقا در لحظه‌ی حاضر" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "هر وقت به پیغامی پاسخ می‌دهید به طور خودکار نام و نشانی پست الکترونیکی گیرنده " "را در دفترچه‌ی نشانی شما پر می‌کند. همچنین اطلاعات مربوط به اطلاعات تماس پیغام " "فوری را از فهرست رفقای شما می‌گیرد." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 #, fuzzy #| msgid "Importing Netscape data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های نت‌اسکیپ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook DBX import" msgstr "واردکننده‌ی پرونده‌های CSV و Tab آوت‌لوک" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "آوتلوک اکسپرس 4 (‎.mbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 #, fuzzy #| msgid "Security" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "امنیت" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 #, fuzzy #| msgid "Unverified" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "تأیید نشده" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Custom View" msgid "_Custom Header" msgstr "نمای _سفارشی" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 #, fuzzy #| msgid "Kenya" msgid "Key" msgstr "کنیا" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Custom _message" msgid "Custom Header" msgstr "_پیغام سفارشی" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 #, fuzzy #| msgid "Impossible internal error." msgid "Compose in External Editor" msgstr "خطای داخلی غیرممکن." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Contact Editor" msgid "External Editor" msgstr "ویرایش‌گر آشنا" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Open a window for composing a mail message" msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "باز کردن پنجره برای نگارش یک پیغام نامه‌ای" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Cannot create temporary save directory." msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی موقت را ایجاد کرد." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../plugins/face/face.c:289 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select a Face Picture" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: ../plugins/face/face.c:299 #, fuzzy #| msgid "Import a _single file" msgid "Image files" msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 #, fuzzy #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "شامل:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "ارسال مورد ممکن نیست!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Invalid message contents" msgid "Invalid Image Size" msgstr "محتویات پیغام نامعتبر است" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "No image" msgid "Not an image" msgstr "بدون تصویر" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "تورفتگی" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 #, fuzzy #| msgid "Get list _archive" msgid "Get List _Archive" msgstr "_گرفتن آرشیو فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 #, fuzzy #| msgid "Get list _usage information" msgid "Get List _Usage Information" msgstr "گرفتن _اطلاعات استفاده‌ی فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 #, fuzzy #| msgid "Contact list _owner" msgid "Contact List _Owner" msgstr "_مالک فهرست آشنا" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "تماس با صاحب فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Post message to list" msgid "_Post Message to List" msgstr "_پست پیغام به فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "پست پیغام برای فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe to list" msgid "_Subscribe to List" msgstr "آ_بونه شدن فهرست" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "مشترک شدن فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "قطع اشتراک «%s»" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "قطع اشتراک فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "_فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "کنش‌های فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "کنش موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "پست کردن مجاز نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "پست کردن به این فهرست پستی ممکن نیست. احتمالاً این یک فهرست فقط خواندنی است." "برای جزییات با مالک فهرست تماس بگیرید." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "پست الکترونیکی به فهرست پستی ارسال شود؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_ارسال پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_ویرایش پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "سرنامه‌ی معیوب" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "کنش پست الکترونیکی‌ای موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject is %s" msgid "Subject: %s" msgstr "موضوع %s باشد" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 #, fuzzy #| msgid "New mail notify" msgid "New email in Evolution" msgstr "اعلان نامه‌ی جدید" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show Fields" msgid "Show %s" msgstr "نمایش فیلدها" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 #, fuzzy #| msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "پخش پرونده‌ی صدا هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 #, fuzzy #| msgid "Beep" msgid "_Beep" msgstr "بوق" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "استفاده از زیرخط" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 #, fuzzy #| msgid "Search _filter:" msgid "Play _file:" msgstr "_صافی جستجو:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "یک پرونده صوتی انتخاب کنید" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 #, fuzzy #| msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدیدی می‌رسد به من اعلام _نشود" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "New Mail Notification" msgid "Mail Notification" msgstr "اطلاع نامه‌ی جدید" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "پرونده‌ی صوتی که هنگام رسیدن نامه‌ی جدید پخش می‌شود." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "آیا می‌خواهید آن را رونویسی کنید؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 #, fuzzy #| msgid "No summary" msgid "[No Summary]" msgstr "بدون خلاصه" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not open file" msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No writable calendar is available." msgstr "شرحی موجود نیست." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create an _Appointment" msgstr "ایجاد یک قرار جدید" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "_جلسه‌ی جدید" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "ایجاد یک درخواست جلسه‌ی جدید" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "تبدیل پیغام انتخاب شده به یک تکلیف جدید" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 #, fuzzy #| msgid "Moving messages into folder %s" msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به پوشه‌ی %s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "با این کار همه‌ی پیغام‌های پوشه‌ی انتخاب شده و زیرپوشه‌های آن به عنوان خوانده " "علامت‌گذاری خواهد شد." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 #, fuzzy #| msgid "Create subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ایجاد زیرپوشه‌ها" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 #, fuzzy #| msgid "Create _vFolder" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ایجاد پوشه‌ی _مجازی" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 #, fuzzy #| msgid "Mark me_ssages as read" msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "علامت‌گذاری _پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "علامت‌گذاری همه به عنوان خوانده" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "واردکننده‌ی پرونده‌های CSV و Tab آوت‌لوک" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "وارد کردن نامه از پاین." #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "نا_مه" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 #, fuzzy #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "قرارها" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "ت_کلیف‌ها" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 #, fuzzy #| msgid "Journal entry - %s" msgid "_Journal entries" msgstr "مدخل یادداشت روزانه ‐ %s" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 #, fuzzy #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "انتشار تقویم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "تقویم‌ها را قادر می‌سازد روی وب منتشر شوند" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "باز کردن مبدأ ممکن نیست" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "تجزیه‌ی پیغام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "به _کار انداختن" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "آیا مطمينید که می‌خواهید این URL را حذف کنید؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create publish thread." msgstr "ایجاد لوله مفدور نیست: %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_انتشار اطلاعات تقویم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Daily" msgid "Daily" msgstr "_روزانه" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Weekly" msgid "Weekly" msgstr "_هفتگی" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "روزانه\n" "هفتگی\n" "دستی (از طریق منوی کنش‌ها)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "عمومی" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "_پنجره" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Custom Location" msgstr "مکان" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_انتشار به نام:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_بسامد انتشار:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "منطقه‌ی _زمانی:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "منبع" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "نوع سرویس_:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_درگاه:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "کلمه‌ی _عبور:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "مکان انتشار" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "پوشه‌ی نامعتبر: «%s»" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "مکان" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "مکان" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "فهرست شرح‌ها" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "فهرست مقولات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "فهرست توضیحات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "فهرست آشنا" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "سررسید" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "درصد انجام شده" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "فهرست شرکت‌کنندگان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "تغییر داده شد" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای قالب CVS" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 #, fuzzy #| msgid "Malformed header" msgid "Prepend a _header" msgstr "سرنامه‌ی معیوب" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "جداساز مقادیر:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "جداساز رکوردها:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 #, fuzzy #| msgid "Comma separated value format (.csv)" msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "قالب مقادیر جدا شده با ویرول (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "تقویم‌ها" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ذخیره‌ی تقویم را فرست تکلیف‌های انتخاب شده روی دیسک." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 #, fuzzy #| msgid "RDF format (.rdf)" msgid "RDF (.rdf)" msgstr "قالب RDF ‏(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "قالب" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مقصد" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ذخیره‌ی تقویم را فرست تکلیف‌های انتخاب شده روی دیسک." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ذخیره‌ی تقویم را فرست تکلیف‌های انتخاب شده روی دیسک." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ذخیره‌ی تقویم را فرست تکلیف‌های انتخاب شده روی دیسک." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1135 #, fuzzy #| msgid "Job Title" msgid "No Title" msgstr "عنوان شغل" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 #, fuzzy #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Template" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Save as draft" msgid "Save as Template" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../shell/e-shell.c:284 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:337 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:411 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:417 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "جستجوها" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "ذخیره‌ی جستجو" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Sear_ch:" msgstr "_جست و جو:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 #, fuzzy #| msgid "Wi_thin" msgid "i_n" msgstr "در _عرض" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 #, fuzzy #| msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "کارت مجازی (.vcf، .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی ‏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "وبگاه اوولوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "فهرست دسته‌ها" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "‏Bug buddy نصب نشده است." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "اجرای Bug buddy ممکن نیست." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "نمایش اطلاعاتی درباره‌ی اوولوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_بستن پنجره" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 #, fuzzy #| msgid "_Contact" msgid "_Contents" msgstr "آ_شنا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 #, fuzzy #| msgid "Check Evolution archive" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "بررسی آرشیو اوولوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "وارد کردن داده‌ها از برنامه‌های دیگر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #, fuzzy #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدیدی که این پوشه را نمایش می‌دهد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 #, fuzzy #| msgid "_Available Categories:" msgid "Available Cate_gories" msgstr "م_قولات موجود:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 #, fuzzy #| msgid "_Available Categories:" msgid "Manage available categories" msgstr "م_قولات موجود:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سریع" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "تغییر تنظیمات اوولوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "خروج از برنامه" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "جست و جوی _پیشرفته..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ویرایش جستجوهای ذخیره شده..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 #, fuzzy #| msgid "Click here to attach a file" msgid "Click here to change the search type" msgstr "<برای پیوست پرونده اینجا کلیک کنید>" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_پیدا کردن فوری" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "ذخیره‌ی جستجو" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 #, fuzzy #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ارسال گزارش _اشکال" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ارسال گزارش اشکال با استفاده از Bug Buddy‏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار برون‌خط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "شروع با حالت برون‌خط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "_کار برخط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "آغاز در حالت برخط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_ظاهر تعویض کننده" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_پنجره" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 #, fuzzy #| msgid "Side _Bar" msgid "Show Side _Bar" msgstr "_نوار کناری" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the side bar" msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Window B_uttons" msgid "Show _Buttons" msgstr "_دکمه‌های پنجره" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 #, fuzzy #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "نشان دادن زمان به شکل _مشغول" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Status _Bar" msgid "Show _Status Bar" msgstr "_نوار وضعیت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 #, fuzzy #| msgid "View/Hide the Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار وضعیت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 #, fuzzy #| msgid "Show Full VCard" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "نمایش کارت مجازی کامل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 #, fuzzy #| msgid "Show Attachment _Bar" msgid "Show the tool bar" msgstr "_نوار پیوست نمایش داده شود" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 #, fuzzy #| msgid "_Icons only" msgid "_Icons Only" msgstr "فقط _شمایل‌ها" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با شمایل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 #, fuzzy #| msgid "_Text only" msgid "_Text Only" msgstr "_فقط متنی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با متن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Icons _and text" msgid "Icons _and Text" msgstr "شمایل _و متن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با شمایل و متن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar style" msgid "Tool_bar Style" msgstr "سبک _نوار ابزار" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با استفاده از تنظیمات نوار ابزار رومیزی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "تعریف نما..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 #, fuzzy #| msgid "_Create new view" msgid "Create or edit views" msgstr "_ایجاد یک نمای جدید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 #, fuzzy #| msgid "Save Current View" msgid "Save current custom view" msgstr "ذخیره‌ی نمای فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "نمای _فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "نمای سفارشی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 #, fuzzy #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تعویض به %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select a file" msgid "Select view: %s" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "جدید" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Evolution" msgid "%s - Evolution" msgstr "اوولوشن" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "با تشکر\n" "تیم اوولوشن\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "دیگر گفته نشود" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "آغاز در حالت برخط" #: ../shell/main.c:313 #, fuzzy #| msgid "No store available" msgid "Ignore network availability" msgstr "فضایی برای ذخیره موجود نیست." #: ../shell/main.c:315 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "آغاز در حالت برخط" #: ../shell/main.c:318 #, fuzzy #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "خاموش کردن همه‌ی مؤلفه‌های اوولوشن به اجبار" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "از کار انداختن بار کردن متصل شونده‌ها." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 #, fuzzy #| msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "کارگیر PIM و نامه‌ی الکترونیکی اوولوشن" #: ../shell/main.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" #: ../shell/main.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ارتقا از نسخه‌ی قبلی شکست خورد: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "ادامه" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit Now" msgstr "_ترک" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "داده‌های قدیمی از نسخه‌ی {0} حذف شوند؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "گواهی «%s» یک گواهی مرجع‌دار است.\n" "\n" "ویرایش تنظیمات اعتماد:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "نام گواهی" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #, fuzzy #| msgid "Organization" msgid "Issued To Organization" msgstr "سازمان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی (وس)‏" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "شماره‌ی سریال" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "مقاصد" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "صادر شده در تاریخ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 #, fuzzy #| msgid "Organization" msgid "Issued By Organization" msgstr "سازمان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی (وس)‏" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 #, fuzzy #| msgid "Issuer" msgid "Issued" msgstr "صادرکننده" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "زمان انقضا" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address" msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "یک گواهی برای وارد کردن انتخاب کنید..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 #, fuzzy #| msgid "Attach file(s)" msgid "All files" msgstr "پیوست پرونده‌(ها‏)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to import certificate" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 #, fuzzy #| msgid "PKCS12 File Password" msgid "All PKCS12 files" msgstr "'گذرواژه‌ی پرونده‌ی PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Email Certificate Authority" msgid "All email certificate files" msgstr "مرجع صدور گواهی پست الکترونیکی" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Certificate details" msgid "All CA certificate files" msgstr "جزییات گواهی" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 #, fuzzy #| msgid "" msgid "Not part of certificate" msgstr "<جزء گواهی نیست>" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 #, fuzzy #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "این گواهی برای استفاده‌های زیر تأیید شده است:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "گواهی کارگیر SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "گواهی کارگزار SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "گواهی امضا کننده‌ی پست‌الکترونیکی" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "صادر شده در تاریخ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "سازمان (س)‏" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "واحد سازمانی (وس)‏" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "صادر شده در تاریخ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت MD5" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 #, fuzzy #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب گواهی‌ها" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 #, fuzzy #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "فیلدهای گواهی" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 #, fuzzy #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "نام فیلد" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد دارید، پس صحت این گواهی را " "هم می‌پذیرید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد ندارید، صحت این گواهی را " "هم قبول ندارید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید" #: ../smime/gui/component.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "گذرواژه‌ی «%s» را وارد کنید" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای پایگاه‌داده‌ی گواهی را وارد کنید" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "گذرواژه‌ی جدید را وارد کنید" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده برای:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده از طرف:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "انتخاب گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "شما گواهی‌هایی از این سازمان‌ها دارید که هویت شما را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول گواهی‌ها" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "ساختن پشتیبان" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "ساختن پشتیبان برای همه" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌های شما" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که هویت این افراد را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که این مراجع صدور گواهی را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "مراجع صدور" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "اعتماد به مرجع صدور گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت وب‌گاه‌ها" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت کاربران پست الکترونیکی." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت برنامه‌سازان." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "پیش از اعتماد به این مرجع صدور گواهی به هر منظوری، باید گواهی، سیاست و " "رویه‌های آن (در صورت وجود) را بررسی کنید." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "جزییات گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "اعتماد به صحت این گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_ویرایش مراجع صدور مورد اعتماد" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "نسخه‌ی ۱" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "نسخه‌ی ۲" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "نسخه‌ی ۳" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "استفاده از کلید گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع گواهی نت‌اسکیپ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "شناسه‌ی کلید مرجع صدور گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "شناسه‌ی شیء (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "شناسه‌ی الگوریتم" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "پارامترهای الگوریتم" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "اطلاعات کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "الگوریتم کیلد عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "امضاکننده‌ی شیء" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "مرجع صدور گواهی SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "مرجع صدور گواهی پست الکترونیکی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "در حال امضا" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "رمزنگاری کلید" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "رمزنگاری داده‌ها" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق‌نامه‌ی کلید" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "امضاکننده‌ی گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "حیاتی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "غیر حیاتی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "صادرکننده" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد صادرکننده" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "مقدار امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "امضا" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "رمزنگاری" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "گواهی از قبل وجود دارد" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "'گذرواژه‌ی پرونده‌ی PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "وارد کردن گذرواژه برای پرونده‌ی PKCS12:‏" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "گواهی وارد شده" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "کارت‌های _نشانی" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "نمای _فهرست" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "با _شرکت" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "نمای _روز" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "نمای هفته‌ی _کاری" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "نمای _هفته" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "نمای _ماه" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_پیغام‌ها" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "به عنوان پوشه‌ی ار_سالی" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "با _موضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "با _فرستنده" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "با و_ضعیت" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "با _پرچم پی‌گیری" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Work Week View" msgid "For _Wide View" msgstr "نمای هفته‌ی کاری" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "As _Sent Folder" msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "به عنوان پوشه‌ی ار_سالی" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_یادداشت‌ها" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "با زمان _سررسید" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "با _وضعیت" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است " #~ "در استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید " #~ "به یک نسخه‌ی پشتیبانی شده ارتقا یابد" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "ایجاد دفترچه‌ی نشانی GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "درحال حاضر شما تنها می‌توانید از طریق اوولوشن به دفترچه‌ی نشانی سامانه‌ی " #~ "GroupWise دست‌رسی داشته باشید. لطفاً یک‌بار از دیگر کلاینت‌های نامه‌ی " #~ "GroupWise استفاده کنید تا پوشه‌های آشنایان مکرّر و آشنایان شخصی شما را " #~ "بگیرد." #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "صدور در حالت ناهمگام" #~| msgid "" #~| "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size " #~| "100." #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "تعداد کارت‌ها در یک پرونده‌ی خروجی در حالت ناهمگام، اندازه‌ی پیش‌فرض ۱۰۰ است." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "تعداد" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "در حالت ناهمگام، خروجی باید یک پرونده باشد." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "در حالت عادی، نیازی به گزینه‌ی اندازه نیست." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "تکلیف‌های اوولوشن به شکل غیرمنظره‌ای خارج شد." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "تقویم‌های شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راه‌اندازی نشود قابل دسترسی " #~ "نخواهند بود." #~| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "یادداشت اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد." #~| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "نمی‌توان رویداد جدیدی ایجاد کرد" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "«{0}» تقویمی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً تقویمی دیگر را " #~ "از نوار کناری در نمای تقویم برگزینید." #~| msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "خطا در {0}: {1}" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است " #~ "در استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید " #~ "به یک نسخه‌ی پشتیبانی شده ارتقا یابد." #~| msgid "Could not open destination" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "نمی‌تواند این عمل را انجام داد." #~| msgid "Unable to open the calendar '%s'." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن تقویم «%s» ممکن نیست: %s" #~| msgid "Unable to open memos in '%s'." #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن یادداشت‌ها در «%s» امکان پذیر نیست: %s" #~| msgid "Unable to open tasks in '%s'." #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن تکلیف‌ها در «%s» امکان پذیر نیست: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "در حال باز کردن %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "شناسه برای توکار شدن سوکت" #~ msgid "socket" #~ msgstr "سوکت" #~| msgid "Please choose another name." #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "لطفاً نام کامل خود را وارد کنید." #~| msgid "Using email address" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "لطفاً نشانی رایانامه‌ی خود را وارد کنید." #~| msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید نامعتبر است." #~| msgid "Enter password." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی خود را وارد کنید." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "گوگل" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "همیشه (SSL)" #~| msgid "Whenever Possible" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "در صورت امکان (TLS)" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "جزئیات شخصی:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "نشانی رایانامه:" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "جزئیات:" #~| msgid "Server _Type: " #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "نوع کارگزار:" #~| msgid "Server Message:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "نشانی کارگزار:" #~| msgid "No encryption" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "استفاده از رمزگذاری:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "برای استفاده از برنامه‌ی رایانامه لازم است یک جساب کاربری تنظیم کنید. " #~ "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را در زیر بنویسید و ما تلاش می‌کنیم همه‌ی " #~ "تنظیمات را خودمان انجام دهیم. اگر نتوانستیم چنین کاری را به صورت خودکار " #~ "انجام دهیم، به جزئیات کارگزارتان نیاز خواهد داشت." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "شرمنده، ما نتوانستیم تنظیمات را برای گرفتن نامه‌ی شما به صورت خودکار انجام " #~ "دهیم. لطفاً آن‌ها را در زیر وارد کنید. ما سعی کردیم با جزئیاتی که وارد کرده " #~ "بودید شروع کنیم، ولی ممکن است نیاز به تغیییر آن‌ها داشته باشید." #~| msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید انتخاب‌های بیش‌تری را برای پیکربندی جساب کاربری مشخّص کنید." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "حال ما تنظیمات را برای ارسال نامه می‌خواهیم. ما سعی کردیم حدس‌هایی بزنیم، " #~ "ولی شما باید آن‌ها را بررسی کنید تا مطمئن شویم." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "شما می‌تونایند تنظیمات پیش‌فرضتان را برای حساب کاربری‌تان مشخّص کنید." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "زمان بررسی کردن چیزها قبل از این که ما تلاش کنیم و به کارگزار وصل شویم و " #~ "نامه‌هایتان را بگیریم." #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "بعدی - درحال دریافت نامه" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "درحال دریافت نامه" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "بعدی - درحال ارسال نامه" #~| msgid "Identity" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "بازگشت - هویت" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "بعدی - گزینه‌های دریافت" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "گزینه‌های دریافت" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "بازگشت - دریافت نامه" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "درحال ارسال نامه" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "بعدی - بازبینی حساب کاربری" #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "بعدی - پیش‌فرض‌ها" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "بازگشت - گزینه‌های دریافت" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "بازگشت - درحال ارسال نامه" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "بازبینی حساب کاربری" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "پایان" #~| msgid "Backup Settings..." #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "بازگشت - درحال ارسال" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "تنظیم کردن آشنایان گوگل با اوولوشن" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "تنظیم کردن تقویم گوگل با اوولوشن" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "ممکن است نیاز باشد دست‌رسی IMAP را فعال کنید." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "تنظیمات جساب کاربری گوگل:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "تنظیم کردن تقویم یاهو با اوولوشن" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "تقویم‌های یاهو به صورت نام_نام‌خانوادگی نام‌گذاری می‌شوند. ما تلاش کردیم که " #~ "نام تقویم را ایجاد کنیم. پس لطفاً تأیید کنید و اگر درست نیست نام تقویم را " #~ "دوباره وارد کنید." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "تنظیمات حساب کاربری یاهو:" #~| msgid "Calendar Name" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "نام تقویم یاهو:" #~| msgid "_Password:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "بستن زبانه" #~| msgid "Account Editor" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "جادوگر حساب کاربری" #~| msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "دستیار حساب کاربری اوولوشن" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "تغییر %s…" #~| msgid "Add IM Account" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "افزودن حساب کاربری جدید" #~| msgid "Account Management" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "مدیریت حساب کاربری" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~| msgid "Copy the selection" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "برگردان آخرین عمل" #~| msgid "Send Latest Information" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "بازانجام آخرین عمل برگردانده شده" #~| msgid "Search filter" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "جست‌وجو برای متن" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "جست‌وجو و جای‌گذاری متن" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "شروع هفته:" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "روزهای کاری:" #, fuzzy #~| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "روزهایی که آغاز و پایان ساعت کاری‌شان مشخص شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - " #~| "Never load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - " #~| "Always load images off the net" #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصاویر برای پیغام‌های HTML از http. مقادیر ممکن عبارتند از: ۰ ‐ " #~ "تصاویر هرگز از شبکه بار نشوند‌ ۱ ‐ اگر فرستنده در دفترچه‌ی نشانی بود تصاویر " #~ "بار شوند ۲ ‐ تصاویر همیشه از شبکه بار شوند" #, fuzzy #~| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "فهرست انواع MIME که بررسی شود در بونوبو نمایشگر مؤلفه‌ای دارند یا نه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #~| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #~| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for " #~| "displaying content." #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "اگر نمایشگر توکاری برای نوع MIME مورد نظر در اوولوشن وجود نداشت، می‌توان " #~ "برای نمایش محتویات انواع MIME آمده در این فهرست از نمایشگر مؤلفه‌ای " #~ "بونوبویی که در پایگاه‌داده‌ی گنوم به آنها مربوط شده است استفاده کرد." #, fuzzy #~| msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "استفاده از شبح و کارگیر Spamassassin ‏(spamc/spamd)" #, fuzzy #~| msgid "Spamassassin (built-in)" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "‏Spamassassin (توکار)" #, fuzzy #~| msgid "Use Spamassassin daemon and client" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "استفاده از شبح و کارگیر Spamassassin" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save changes to account." #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان تغییرات در حساب را ذخیره کرد." #, fuzzy #~| msgid "Disconnecting from %s" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "در حال قطع اتصال از %s" #, fuzzy #~| msgid "Error removing list" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "خطا در حذف فهرست" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌های نامه‌ی محلی در '%s' امکان پذیر نیست: %s" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open source \"{1}\"" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "نمی‌توان مبدأ «{1}» را باز کرد" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "اتصال به کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "لطفاً تنظیمات حساب‌تان را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #, fuzzy #~| msgid "_Open Messages" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "_باز کردن پیغام‌ها" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "به طور ناشناس" #~ msgid "One" #~ msgstr "یک" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "زیرشاخه" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "پایه‌های جستجوی پشتیبانی شده" #, fuzzy #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_کارگزار:" #, fuzzy #~| msgid "_Use secure connection:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_استفاده از اتصال امن:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "روش _ورود به سیستم:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_ورود به سیستم:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_پایه‌ی جستجو:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "حوزه‌ی _جستجو:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_پیدا کردن پایه‌های جستجوی ممکن" #, fuzzy #~| msgid "Search _filter:" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "_صافی جستجو:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "صافی جستجو" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #~| "the search. If this is not modified, by default search will be " #~| "performed on objectclass of the type \"person\"." #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "صافی جستجو تعیین نوع اشیاء جستجو شده در حین جستجو است. اگر آن را تغییر " #~ "ندهید، جستجو به طور پیش‌فرض روی رده‌ی شیئی از نوع «person» انجام می‌شود." #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "انق_ضای مدت:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "حدود بارگیری:" #, fuzzy #~| msgid "_Path:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "_مسیر:" #, fuzzy #~| msgid "Loading Calendar" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "در حال بار کردن تقویم" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "در حال بار کردن یادداشت‌ها" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Full Header" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "سرصفحه‌ی کامل" #, fuzzy #~| msgid "Mail Headers Table" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "‌جدول سرنامه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Custom _message" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "_پیغام سفارشی" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "پذیرش" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load the calendar '%s'" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "بار کردن تقویم «%s» شکست خورد" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_خروج از پیشکار" #, fuzzy #~| msgid "S_elect..." #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_انتخاب..." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "خطای نامعلوم." #, fuzzy #~| msgid "_Test" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "آ_زمایش" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "ایجاد یک مورد آزمایشی جدید" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "منبع" #, fuzzy #~| msgid "Create a new test item" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "ایجاد یک مورد آزمایشی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "به‌اشتراک گذاری" #, fuzzy #~| msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "تنظیم پیکربندی اولیه" #, fuzzy #~| msgid "UID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربر" #, fuzzy #~| msgid "_Show image animations" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "_نمایش پویانمایی‌ها تصویری" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "نمایشگر گواهی: %s" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "هشدار دارد." #~ msgid "search bar" #~ msgstr "نوار جستجو" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "نوار جستجوی تقویم اوولوشن" #~ msgid "popup" #~ msgstr "واشو" #~ msgid "edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "شروع ویرایش این خانه" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "ضامن" #~ msgid "expand" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "دکمه‌ی ترکیبی" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "فعال کردن پیش‌فرض" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "منوی واشو" #~ msgid "Error loading addressbook." #~ msgstr "خطا در بار کردن دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "نسخه‌ی کارگزار" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "نشانی هم‌گام پیش‌فرض:" #~ msgid "Could not load addressbook" #~ msgstr "بار کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "آ_شنا‌ها" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "کامل‌کردن خودکار را اینجا پیکربندی کنید" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Address Book address pop-up" #~ msgstr "واشوی نشانی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر نشانی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر کارت دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "مؤلفه‌ی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن" #~ msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" #~ msgstr "کنترل مدیریت گواهی‌های S/MIME اوولوشن" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "کنترل پیکربندی تنظیمات پوشه‌ی اوولوشن" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "مدیریت گواهی‌های S/MIME شما در اینجا" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "در این کامپیوتر" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "روی کارگزارهای LDAP" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "ارتقاء پوشه‌ها یا تنظیمات دفترچه‌ی نشانی شکست خورد." #~ msgid "Base" #~ msgstr "پایه" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_نوع:" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "در حال کوچ دادن..." #~ msgid "Migrating `%s':" #~ msgstr "در حال کوچ دادن «%s»:" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "کارگزارهای LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "تنظیمات کامل کردن خودکار" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "مکان و سلسله‌مراتب پوشه‌های آشناهای اوولوشن از نسخه‌ی ‎1.x به بعد عوض شده " #~ "است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "قالب آشناهای فهرست پستی عوض شده است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "روش ذخیره کردن بعضی از شماره تلفن‌ها در اوولوشن تغییر کرده است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های نقشه‌ای و ثبت وقایع تغییر اوولوشن's Palm Sync تغییر کرده است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی «%s» به:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "تغییرنام پوشه" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "پوشه‌ای به این نام از قبل وجود دارد" #~ msgid "Save As Vcard..." #~ msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_ویژگی‌ها..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "انتخاب‌گر منبع آشنا" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "دسترسی ناشناس به کارگزار LDAP" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "‏XML ‏‎EFolderList برای فهرست تکمیل نشانی‌های اینترنتی" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "‏XML ‏‎EFolderList برای فهرست تکمیل نشانی‌های اینترنتی" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "موقعیت قاب عمودی" #~ msgid "3268" #~ msgstr "۳۲۸۶" #~ msgid "389" #~ msgstr "۳۸۹" #~ msgid "636" #~ msgstr "۶۳۶" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "تأیید هویت" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "بارگیری" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "اطلاعات کارگزار" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "اساسی" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "نام متمایز" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از SSL " #~ "پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از TLS " #~ "پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "انتخاب این گزینه به این معناست که سیستم شما نه از SSL پشتیبانی می‌کند و نه " #~ "از TLS. یعنی اتصال شما ناامن خواهد بود، و شما در برابر سوء استفاده‌های " #~ "امنیتی آسیب‌پذیر خواهد بود. " #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "پایه‌ی جستجو نام متمایز (DN) مدخلی است که جستجوی شما از آنجا آغاز می‌شود. " #~ "اگر آن را خالی بگذارید، جستجو از ریشه‌ی درخت شاخه‌ها آغاز خواهد شد." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "نام کامل کارگزار LDAP شماست. به عنوان مثال «ldap.mycompany.com»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "حداکثر تعداد مدخل‌هایی است که بارگیری می‌شوند. خیلی بزرگ تنظیم کردن این عدد " #~ "دفترچه‌ی نشانی شما را کند خواهد کرد." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "نامی برای این کارگزار است که در فهرست پوشه‌های اوولوشن شما ظاهر خواهد شد. " #~ "تنها کاربرد نمایشی دارد." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "درگاهی در کارگزار LDAP شماست که اوولوشن سعی خواهد کرد به آن متصل شود. " #~ "فهرستی از درگاه‌های استاندارد تهیه شده است. از مدیر سیستم خود بپرسید باید " #~ "کدام درگاه را مشخص کنید." #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "cards" #~ msgstr "کارت‌" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Email" #~ msgstr "نامه‌ی الکترونیکی" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "Job" #~ msgstr "شغل" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بقیه" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "Work" #~ msgstr "محل کار" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "گروهی ناول" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_یادداشت‌ها:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ایالات متحده" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "افغانستان" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "آلبانی" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "الجزایر" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "سومای امریکا" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "آندورا" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "آنگولا" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "آنگویلا" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "جنوبگان" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "اَنتیگا و باربودا" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "آرژانتین" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "ارمنستان" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "آروبا" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "استرالیا" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "اتریش" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "آذربایجان" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "جزایر باهاما" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "بحرین" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "بنگلادش" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "بارابادوس" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "روسیه‌ی سفید" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "بلژیک" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "بلیز" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "بنین" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "برمودا" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "بوتان" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "بولیوی" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "بوسنی و هرزگوین" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "بوتسوانا" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "جزیره‌ی بووه" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "برزیل" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "قلمرو بریتانیایی اقیانوس هند" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "برونئی دارالسلام" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "بلغارستان" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "بورکینافاسو" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "بوروندی" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "کامبوج" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "کامرون" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "کانادا" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "کیپ ورد" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "جزایر کی‌من" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "جمهوری افریقای مرکزی" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "چاد" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "شیلی" #~ msgid "China" #~ msgstr "چین" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "جزیره‌ی کریسمس" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "جزایر کوکوس (کیلینگ)‏" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "کلمبیا" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "کومورو" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "کنگو" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "کنگو، جکهوری دموکراتیک" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "جزایر کوک" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "کاستاریکا" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "ساحل عاج" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "کرواسی" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "کوبا" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "قبرس" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "جمهوری چک" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "دانمارک" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "جیبوتی" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "دومینیکا" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "جمهوری دومنیکن" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "اکوادور" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "مصر" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "ال‌سالوادور" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "گینه‌ی استوایی" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "اریتره" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "استونی" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "اتیوپی" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "جزایر فالکلند" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "جزایر فارو" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "فیجی" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "فنلاند" #~ msgid "France" #~ msgstr "فرانسه" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "گینه‌ی فرانسه" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "پولینزی فرانسه" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "سرزمین‌های جنوب فرانسه" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "گابون" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "گامبیا" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "گرجستان" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "آلمان" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "غنا" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "خیورالتار" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "یونان" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "گرینلند" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "گرانادا" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "گوادالوپ" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "گوام" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "گواتمالا" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "آلمان" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "گینه" #~ msgid "Guinea-bissau" #~ msgstr "گینه‌ی بیسائو" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "گویان" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "هائیتی" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "جزایر هرد و مک‌دانلد" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "هولی سی" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "هندوراس" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "هنگ‌کنگ" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "مجارستان" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "ایسلند" #~ msgid "India" #~ msgstr "هند" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "اندونزی" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "ایران" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "عراق" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "ایرلند" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "جزیره‌ی مان" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "اسرائیل" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "ایتالیا" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "جامائیکا" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "ژاپن" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "جرسی" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "اردن" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "قزاقستان" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق کره" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "جمهوری کره" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "کویت" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "قرقیزستان" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "لائوس" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "لاتویا" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "لبنان" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "لیبریا" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "لیبی" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "لیختن‌اشتاین" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "لیتوانی" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "لوکزامبورگ" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "ماکائو" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "مقدونیه" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "ماداگاسکار" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "مالاوی" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "مالزی" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "مالدیو" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "مالی" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "مالت" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "جزایر مارشال" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "مارتینیک" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "موریتانی" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "مائوریتوس" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "مکزیک" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "میکرونزی" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "مولدووا، جمهوری" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "موناکو" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "مغولستان" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "مانتسرت" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "مراکش" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "موزامبیک" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "میانمار" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "نامیبیا" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "نائورو" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "نپال" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "هلند" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "آنتیل هلند" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "کالیدونیای نو" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "زلاند نو" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "نیکاراگوئه" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "نیجر" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "نیجریه" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "نیوئه" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "جزیره‌ی نورفوک" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "جزایر ماریانای شمالی" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "نروژ" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "عمان" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "پاکستان" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "پالاو" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "سرزمین‌های اشغالی" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "پاناما" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "پاپوا گینه‌ی نو" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "پاراگوئه" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "پرو" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "فیلیپین" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "لهستان" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "پرتغال" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "پورتوریکو" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "قطر" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "رئونیون" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "رومانی" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "فدراسیون روسیه" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "رواندا" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "سنت لوشا" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "ساموا" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "سان مارینو" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "عربستان سعودی" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "سنگال" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "صربستان و مونته‌نگرو" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "سیشل" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "سیرالئون" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "سنگاپور" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "اسلواکی" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "اسلوونی" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "جزایر سلیمان" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "سومالی" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "افریقای جنوبی" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "اسپانیا" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "سری‌لانکا" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "سنت هلنا" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "سودان" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "سورینام" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "جزایر اسوالبار و یان ماین" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "سوازیلند" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "سوئد" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "سوئیس" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "سوریه" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "تایوان" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "تاجیکستان" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "تانزانیا، جمهوری متحد" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "تایلند" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "تیمور شرقی" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "توگو" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "توکیلاو" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "تونگا" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ترینیداد و توباگو" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "تونس" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "ترکیه" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "ترکمنستان" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "اوگاندا" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "اوکراین" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "امارات متحده‌ی عربی" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "انگلستان" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "جزایر کوچک دوردست ایالات متحده" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "اروگوئه" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ازبکستان" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "وانواتو" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ونزوئلا" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ویتنام" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "جزایر ویرجین، بریتانیا" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "جزایر ویرجین، ایالات متحده" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "جزایر والیس و فوتونا" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "صحرای غربی" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "یمن" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "زامبیا" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "زیمبابوه" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "پیغام‌رسان فوری AOL" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "پیغام‌رسان Yahoo" #~ msgid "Service" #~ msgstr "سرویس" #~ msgid "Username" #~ msgstr "نام کاربر" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "دفترچه‌ی منبع" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "دفترچه‌ی مقصد" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "آشنا جدید است" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "فیلدهای قابل نوشتن" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "فیلد‌های ضروری" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "تغییر کرده" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete contact (%s) ?" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n" #~ "آشنا‌ (%s) را حذف کنید؟" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "نشانی _۲:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_شهر:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "نشانی کامل" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_کد پستی:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "نام _حساب:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "سرویس _پیغام فوری:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Book" #~ msgstr "کتاب" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "فهرست جدید است" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "مقوله‌ی" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "شروع نام با" #~ msgid "Query" #~ msgstr "پرس و جو" #~ msgid "Model" #~ msgstr "مدل" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_باز کردن" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_چاپ" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_نسخه برداری در دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "جا_به‌جایی به دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_بریدن" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_نسخه‌برداری" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_چسباندن" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "چاپ کارت‌ها" #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ارتفاع" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "تمرکز دارد" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "حداکثر طول نام فیلد" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "عرض ستون" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "انتخاب شده" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "مکان نما دارد" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "کنفرانس تصویری" #~ msgid "work" #~ msgstr "کاری" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "شخصی" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "مخزن برون‌خط است" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "دفتر نشانی وجود ندارد" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "آشنای شخصی‌ای تعریف نشده است" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "اجاز داده نشد" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "آشنا پیدا نشد" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "ID آشنا از قبل وجود دارد" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "پروتکل پشتیبانی نشده" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "انصراف ممکن نیست" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "تأیید هویت لازم است" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS موجود نیست" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "چنین مبدئی وجود ندارد" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "در حالت برون‌خط موجود نیست" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "خطای دیگر" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "نسخه‌ی کارگزار نامعتبر" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا " #~ "شما یک نشانی اینترنی نادرست وارد کرده‌اید، یا کارگزار LDAP خارج از دسترس " #~ "است." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "رونویسی" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "در حال پرس و جو از دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "نمای درختی GTK" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "در حال وارد کردن..." #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "چاپ پاکت" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "چاپ آشنا" #~ msgid "Body" #~ msgstr "بدنه" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "پایین:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ابعاد:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_قلم..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "قلم‌ها" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "پاصفحه" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "سرصفحه/پاصفحه" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "سرنامه" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "سرنامه برای تک تک نامه‌ها" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "ارتفاع:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "منظره‌ای" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "چپ:" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "حاشیه‌ها" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "تعداد ستون‌ها:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت:" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "تنظیمات صفحه:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "کاغذ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "منبع کاغذ:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "پرتره‌ای" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "چاپ با استفاده از سایه‌های خاکستری" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "معکوس در صفحات زوج" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "راست:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "بخش‌ها:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "سایه‌ها" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "شروع از یک صفحه‌ی جدید" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "نام سبک:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "بالا:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "عرض:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_قلم..." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "آزمایش ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "این باید ویجت ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا را آزمایش کند" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "این باید کد چاپ آشنا را آزمایش کند" #~ msgid "Couldn't get list of addressbooks" #~ msgstr "گرفتن فهرست دفترچه‌های نشانی ممکن نیست" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "پرونده‌ی ورودی" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی اطلاعات این مدخل‌های دفتر یادداشت روزانه حذف خواهید شد و دیگر قابل " #~ "بازیابی نخواهد بود." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی اطلاعات این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل " #~ "بازیابی نخواهد بود." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "اگر اعلان انصراف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که دفتر یادداشت " #~ "روزانه حذف شده است." #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "شکستن رویدادهای چند روزه:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "آغاز کردن evolution-data-server ممکن نیست" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "منظقه‌ی زمانی، تقویم و فهرست تکلیف‌های خود را اینجا پیکربندی کنید " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution Calendar and Tasks" # "تقویم و تکلیف‌های Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution Calendar configuration control" # "کنترل پیکربندی تقویم Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution Calendar/Task editor" # "ویرایش‌گر تقویم/تکلیف Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution's Calendar component" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution's Memos component" # "مؤلفه‌ی آزمایش اوولوشن" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolution's Tasks component" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "یادداش_ت‌ها" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "تقویم‌ها" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "راه اندازی بونوبو ممکن نیست." #~ msgid "Could not create the alarm notify service factory" #~ msgstr "ایجاد کارخانه‌ی سرویس هشدار ممکن نیست" #~ msgid "(%ld seconds)" #~ msgstr "(%Ild ثانیه)" #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "(%Id %s %Id %s)" #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "(%Id %s)" #~ msgid " %u second" #~ msgstr " %Iu ثانیه" #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr "%Iu ثانیه" #~ msgid " %u minute" #~ msgstr "%Iu دقیقه" #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr "%Iu دقیقه" #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%Iu ساعت" #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%Iu ساعت" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "برنامه‌های هشدار" #~ msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgstr "تقویم‌هایی که برایشان هشدار اجرا شود" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "نشانی‌های اینترنتی کارگزار آزاد/مشغول" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "موقعیت قاب عمودی، بین فهرست تکلیف و قاب پیش‌نمایش تکلیف، به نقطه." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای " #~ "ماه، به نقطه." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نماهایی " #~ "به جز نمای ماه، به نقطه." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "توضیح‌های حاوی" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "مکان‌های حاوی" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "روی وب" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "آب و هوا" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "به‌هنگام سازی تقویم‌ها شکست خورد" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "باز کردن تقویم «%s» برای ایجاد رویداد و قرارها امکان پذیذ نیست" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "تقویمی برای ایجاد رویداد و قرارها موجود نیست" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "قرار جدید" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "جلسه‌ی جدید" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "قرار تمام روز جدید" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "تقویم جدید" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "خطا هنگام باز کردن تقویم" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "روش هنگام باز کردن تقویم پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "باز کردن تقویم مجاز نیست." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "ویرایش هشدار" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "هشدار" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "اضافه کردن هشدار" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "اعلام خطرها" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "نام پرونده:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "نوع MIME:" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "۶۰ دقیقه\n" #~ "۳۰ دقیقه\n" #~ "۱۵ دقیقه\n" #~ "۱۰دقیقه\n" #~ "۰۵ دقیقه" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "اعلام خطرها" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "کارگزار آزاد/مشغول پیش‌فرض" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "فهرست تکلیف" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "هفته‌ی کاری" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "دقیقه\n" #~ "ساعت\n" #~ "روز" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "دوشنبه\n" #~ "سه‌شنبه\n" #~ "چهارشنبه\n" #~ "پنجشنبه\n" #~ "جمعه\n" #~ "شنبه\n" #~ "یکشنبه" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "اضافه کردن تقویم‌" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "ا_ضافه کردن تقویم" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "ا_ضافه کردن فهرست تکلیف" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف شده است." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه تغییر داده شده است." #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "پیغام‌ پیوست شده ‐ %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "_کشیدن لغو شود" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%Id پیوست" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "برای زدن ضامن نوار پیوست کلید فاصله را فشار دهید" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف رویداد ممکن نیست" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف تکلیف ممکن نیست" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف این مورد ممکن نیست" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست چون اجازه داده نشده است" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "ق_رار" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_تقویم:" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "سازمان‌دهنده‌ی انتخاب شده دیگر حسابی ندارد." #~ msgid "_Add " #~ msgstr "ا_ضافه شود" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_شرح:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_هشدار" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "نم_ایندگان" #~ msgid "From:" #~ msgstr "فرستنده:" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "حا_ضران" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "ت_غییر سازمان‌دهنده" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "آ_شنا‌ها..." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_گروه:" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "محتویات _یادداشت:" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "گزینه‌های تقویم" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "اضافه کردن تقویم جدید" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "گروه تقویم" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "گزینه‌های فهرست تکلیف" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف جدید" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "گروه فهرست تکلیف" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "نام فهرست تکلیف" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "شما در حال تغییر یک مدخل دفتر یادداشت روزانه‌ی مکرر هستید، می‌خواهید کدام " #~ "را تغییر دهید؟" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "تکرار" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "مقو_لات..." #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "سا_زمان‌دهنده:" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "تقویم‌های آزاد/مشغول" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "بسامد انتشار" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "مکان انتشار" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "تنظیمات انتشار آزاد/مشغول" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_دستی" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "تصویر بی‌عنوان.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_ذخیره به نام..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها" #~ msgid "0%" #~ msgstr "٪۰" #~ msgid "10%" #~ msgstr "٪۱۰" #~ msgid "20%" #~ msgstr "٪۲۰" #~ msgid "30%" #~ msgstr "٪۳۰" #~ msgid "40%" #~ msgstr "٪۴۰" #~ msgid "50%" #~ msgstr "٪۵۰" #~ msgid "60%" #~ msgstr "٪۶۰" #~ msgid "70%" #~ msgstr "٪۷۰" #~ msgid "80%" #~ msgstr "٪۸۰" #~ msgid "90%" #~ msgstr "٪۹۰" #~ msgid "100%" #~ msgstr "٪۱۰۰" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "علامت گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "مرتب کردن تکلیف‌ها" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "_نمای فعلی" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "انتخاب ا_مروز" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_انتخاب تاریخ..." #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "هر %Id روز" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "هر %Id هفته" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "هر %Id هفته روز" #~ msgid " and " #~ msgstr " و " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "روز %s" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "هر %Id سال" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural " a total of %d times" #~ msgstr[0] "در مجموع %Id بار" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr "، پایان در روز" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "آغاز می‌شود" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "پایان می‌یابد" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
لطفاً اطلاعات زیر را بازبینی کنید، و سپس از منوی زیر کنشی را انتخاب " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "جلسه لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در تقویم‌های شما ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "تکلیف لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در فهرست تکلیف‌های شما ممکن نیست" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s اطلاعات جلسه را منتشر کرده است." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s خواستار حضور %s در یک جلسه است." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s خواستار حضور شما در یک جلسه است." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "پیشنهاد جلسه" #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting." #~ msgstr "%s می‌خواهد به یک جلسه‌ی موجود افزوده شود" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی جلسه" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s می‌خواهد آخرین اطلاعات جلسه را دریافت کند." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "درخواست به‌هنگام‌سازی جلسه" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s به درخواست جلسه‌ای پاسخ داده است" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "پاسخ جلسه" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s جلسه‌ای را لغو کرده است." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "لغو جلسه" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s پیغام نامفهومی ارسال کرده است." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "پیغام جلسه‌ی نامناسب" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%sاطلاعات تکلیف را منتشر کرده است" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "اطلاعات تکلیف" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s از %s درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهد." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s از شما درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهید." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "پیشنهاد تکلیف" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task." #~ msgstr "%s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "به‌هنگام سازی تکلیف" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف را دریافت کند." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "درخواست به‌هنگام سازی تکلیف" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s به تخصیص تکلیف پاسخ داده است." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "پاسخ تکلیف" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s تکلیفی را لغو کرده است." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "لغو تکلیف" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s اطلاعات آزاد/مشغول را منتشر کرده است." #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s اطلاعات آزاد/مشغول شما را درخواست کرده است." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "درخواست آزاد/مشغول" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s به درخواست آزاد/مشغول پاسخ داده است." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "پاسخ آزاد/مشغول" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "پیغام اشغال/آزاد نامناسب" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد شکل پیغام درست باشد" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "پیغام فقط حاوی درخواست‌های پشتیبانی نشده است." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "پیوست مورد قابل نمایش در تقویم ندارد." #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "این پاسخ از هیچ یک از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. به شرکت‌کنندگان اضافه شود؟" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان به علت وضعیت نامعتبر ممکن نیست!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "مورد ارسال شد!\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌هنگام سازی" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "پذیرش احتمالی" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "ارسال اطلاعات آزاد/مشغول" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت پاسخ‌دهنده" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--گیرنده--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "پیغام تقویم" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "در حال بار کردن تقویم..." #~ msgid "date-end" #~ msgstr "تاریخ پایان" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "تاریخ آغاز" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A، %Od %B %Oy" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "ش_رکت‌کنندگان..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "مرتب کردن یادداشت‌ها" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "در حال حذف کردن اشیاء انتخاب شده..." #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "گذرواژه‌ی برای %s را وارد کنید" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "در حال انجام تکلیف‌ها..." #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی پرس‌وجو" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_ذخیره‌ی نمای سفارشی" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_تعریف نماها..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "در حال بار کردن قرارها در %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها در %s" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "انتخاب امروز" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "اطلاعات دفتر یادداشت روزانه" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخه‌برداری" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "ویژگی‌ها..." #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "ارتقا دادن یادداشت‌ها شکست خورد." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "باز کردن فهرست یادداشت «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "تقویمی برای ایجاد یادداشت موجود نیست" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_یادداشت" #~ msgid "Memo l_ist" #~ msgstr "_فهرست یادداشت" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "کوچ دادن تنظیمات قدیمی از evolution/config.xmldb ممکن نیست" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "کوچ دادن تقویم «%s» ممکن نیست" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "کوچ دادن تکلیف‌های «%s» ممکن نیست" #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "(%Id ثانیه)" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "روز انتخاب شده (%A %Od %B %Oy)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%A %Od %B" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%A %Od %Oy" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%A %B %Od %Oy" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "هفته‌ی انتخاب شده (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "ماه انتخاب شده (%B %Oy)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "سال انتخاب شده (%Oy)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "چاپ مورد" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی تکلیف‌ها شکست خورد." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "باز کردن فهرست تکلیف «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "تقویمی برای ایجاد تکلیف موجود نیست" #~ msgid "New task" #~ msgstr "تکلیف جدید" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "تکلیف تخصیص داده شده‌ی جدید" #~ msgid "Task l_ist" #~ msgstr "_فهرست تکلیف" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "یدسچپجش" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%I.0f کیلوبایت" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%I.0f مگابایت" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%I.0f گیگابایت" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی %s را پیوست کرد: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی %s را پیوست کرد: پرونده متعارف نیست" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "پست به:" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "نوار _پیوست مخفی شود" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "نوار _پیوست نمایش داده شود" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "بازیابی پیغام از ویرایش‌گر ممکن نیست" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی نگارش ممکن نیست." #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "شاخه‌ها را نمی‌توان به پیغام پیوست کرد." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "برای پیوست کردن محتویات این شاخه، یا پرونده‌های این شاخه را یکی یکی پیوست " #~ "کنید، و یا آرشیوی از شاخه ایجاد کرده و آن را پیوست کنید." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "فعال سازی کنترل ویرایش‌گر HTML امکان‌پذیر نیست.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نسخه‌ی صحیح gtkhtml و libgtkhtml نصب شده‌اند." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "فعال کردن کنترل انتخاب نشانی امکان پذیر نیست." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "اخطار: پیغام‌های تغییر داده شده" #~ msgid "address card" #~ msgstr "کارت نشانی" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "اطلاعات تقویم" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر وضعیت شما «خارج از دفتر» است. \n" #~ "\n" #~ "آیا مایلید وضعیت‌تان را به «داخل دفتر» تغییر دهید؟ " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "پیغام خارج از دفتر" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "وضعیت:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی که " #~ "هنگامی که شما در دفتر نیستید\n" #~ "به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "من در حال حاضر در دفتر هستم" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "من در حال حاضر خارج از دفتر هستم" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "نه، وضعیت تغییر نکند" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "دستیار خارج از دفتر" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "بله، وضعیت تغییر کند" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "دریافت نامه‌ی الکترونیکی" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "این صفحه به شما امکان می‌دهد انتخاب کنید که می‌خواهید از طریق رسیدِ " #~ "خواندن به شما اطلاع داده شود که پیغامی\n" #~ " که فرستاده‌اید خوانده شد، و مشخص کنید وقتی کسی درخواست رسیدی از شما کرد " #~ "Evolution چه کاری انجام دهد." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "برای ارسال رسید خواندن از من سؤال شود" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "هیچ‌وقت رسید خواندن فرستاده نشود" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "درخواست رسید خواندن برای همه‌ی پیغام‌هایی که من ارسال می‌کنم" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "مگر این که پیغام به یک فهرست پستی ارسال شود، ‌و نه به شخص من" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "وقتی شما یک نامه‌ی الکترونیکی با درخواست رسید خواندن دریافت می‌کنید، " #~ "Evolution چه کاری باید انجام دهد؟" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با این نام از قبل وجود دارد.\n" #~ "آیا رونویسی شود؟" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "پرونده رونویسی شود؟" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "خطای اوولوشن" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "اخطار اوولوشن" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "اطلاعات اوولوشن" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "خطای داخلی، خطای نامعلوم «%s» درخواست شد" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را باز کرد." #~ msgid "Cannot save file "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را ذخیره کرد." #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "جهت سینی." #~ msgid "To Do" #~ msgstr "رسیدگی شود" #~ msgid "Later" #~ msgstr "بعداً" #~ msgid "Test" #~ msgstr "آزمایش" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "نام _جستجو:" #~ msgid "If all criteria are met" #~ msgstr "اگر همه‌ی شرایط برقرار شد" #~ msgid "If any criteria are met" #~ msgstr "اگر یکی از شرایط برقرار شد" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "قاعده‌های _صافی" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "نام قاعده" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "ترجیحات نامه‌، از جمله امنیت و نمایش پیغام را اینجا پیکربندی کنید" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "غلط یاب املائی، امضاها و نگارشگر پیغام را اینجا پیکربندی کنید" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "کنترل پیکربندی حساب‌های نامه‌ی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "نگارشگر نامه‌ی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "کنترل پیکربندی نگارشگر نامه‌ی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "کنترل ترجیحات نامه‌ی اوولوشن" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "موافقت‌نامه‌ی مجوز %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "لطفاً متن موافقت‌نامه‌ی مجوز برای %s را\n" #~ "که در پایین نمایش داده شده با دقت بخوانید\n" #~ "و برای پذیرفتن آن در جعبه‌ی نشان‌زنی علامت بزنید\n" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "از کار انداختن" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "به کار انداختن" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[پیش‌فرض]" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "قرارداد" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "امضا(ها)" #~ msgid "Then" #~ msgstr "سپس" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_نسخه‌برداری در پوشه" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_جابه‌جا کردن به پوشه" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "پویش پوشه‌ها در «%s»" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "در حال ایجاد پوشه‌ی '%s'" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "ا_حیاء" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "پر_چم گذاشتن برای انجام شده‌ها" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "پا_ک کردن پرچم‌" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "ایجاد _قاعده از پیغام" #~ msgid "Search Folder from _Subject" #~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _موضوع" #~ msgid "Search Folder from Se_nder" #~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _فرستنده" #~ msgid "Search Folder from _Recipients" #~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _گیرنده" #~ msgid "Search Folder from Mailing _List" #~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب فهر_ست پستی" #~ msgid "Filter on Sub_ject" #~ msgstr "صافی _موضوع" #~ msgid "Filter on Sen_der" #~ msgstr "صافی _فرستنده" #~ msgid "Filter on Re_cipients" #~ msgstr "صافی _گیرندگان" #~ msgid "Filter on _Mailing List" #~ msgstr "صافی فهر_ست پستی" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "امضای معتبر، تأیید فرستنده ممکن نیست" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "کامل شده در %Od %B %Oy,‏ %OH:%OM" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "عقب افتاده" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "تا %Od %B %Oy, %OH:%OM" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "اندازه شدن در _عرض" #~ msgid "Select folder to save all attachments..." #~ msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیره‌ی همه‌ی پیوست‌ها..." #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها..." #~ msgid "%d attachme_nt" #~ msgid_plural "%d attachme_nts" #~ msgstr[0] "%Id پیو_ست" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "ذ_خیره" #~ msgid "Retrieving `%s'" #~ msgstr "در حال بازیابی '%s'" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%OA، %OH:%OM %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%OH:%OM %Z)" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "خطای ناشناخته در تأیید امضا" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "مکان و سلسله‌مراتب پوشه‌های صندوق پستی اوولوشن نسبت به نسخه‌ی ‎1.x تغییر کرده " #~ "است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..." #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی جدید «%s» امکان پذیر نیست: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی «%s» در «%s» امکان پذیر نیست: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "پوشش صندوق‌های نامه‌ی موجود در «%s» امکان پذیر نیست: %s" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "باز کردن داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP قدیمی «%s» ممکن نیست: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد شاخه‌ی داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP3 ‏«%s» ممکن نیست: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "نسخه‌برداری از داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP3 ‏«%s» ممکن نیست: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "ایجاد حافظه‌ی نامه‌ی محلی «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "خواندن تنظیمات نصب قبلی اوولوشن امکان پذیر نیست، «‎evolution/config.xmldb» " #~ "وجود ندارد یا خراب شده است." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "مشترک شد" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "لطفاً یک کارگزار انتخاب کنید" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "کارگزاری انتخاب نشد" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "اضافه کردن نشانی" #~ msgid "Automatic smiley recognition" #~ msgstr "شناسایی خودکار صورتک‌ها" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #~ msgid "Default height of the Composer Window" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #~ msgid "Default height of the Message Window" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #~ msgid "Default height of the Subscribe dialog" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک" #~ msgid "Default width of the Composer Window" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش" #~ msgid "Default width of the Message Window" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #~ msgid "Default width of the Subscribe dialog" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "فهرست مجوزهای پذیرفته شده" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "فهرست حساب‌ها" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "فهرست حساب‌هایی که برای مؤلفه‌ی نامه‌ی اوولوشن شناخته‌شده هستند. فهرست حاوی " #~ "رشته‌هایی است که نام زیرشاخه‌ها به طور نسبی از ‎/apps/evolution/mail/" #~ "accounts هستند." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "فهرست نام‌های قرارداد که مجوزشان پذیرفته شده است." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "سبک نمایش پیغام («عادی»، «سرنامه‌های کامل»، «مبدأ»)" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "پرونده‌ی صوتی اعلان نامه‌ی جدید" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید که کاربر می‌خواهد استفاده کند را مشخص می‌کند." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "رشته کردن فهرست پیغام." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "رشته کردن فهرست پیغام" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "موردِ نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "موردِ نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "مورد نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "لطفاً صبر کنید" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "صافی اولویت «%s»" #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن داده‌های نت‌اسکیپ قدیمی شما است" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "صافی‌های نامه" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n" #~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "پیغام نامه‌ای جدید" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "ارتقای تنظیمات نامه یا پوشه‌ها شکست خورد" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_بررسی نوع‌های پشتیبانی شده." #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "‏SSL در این ساخت اوولوشن پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "ام_ضا‌ها" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_زبان‌ها" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "اطلاعات حساب" #~ msgid "Authentication Type" #~ msgstr "نوع تأیید هویت" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "تأیید هویت" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "نگارش پیغام" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "رفتار پیش‌فرض" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "حذف نامه" #~ msgid "Displayed Mail _Headers" #~ msgstr "_سرنامه‌های نمایش داده شده" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "گرینه‌های صافی‌ها" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "برچسب‌ها و رنگ‌ها" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "بار کردن تصویرها" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "نمایش پیغام" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "قلم‌های پیغام" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "رسید‌های پیغام" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "اعلان نامه‌ی جدید" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "اطلاعات اختیاری" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "قلم‌های چاپ شده" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "اطلاعات الزامی" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "‏MIME امن (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "امنیت" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "پیغام‌های ارسالی و پیش‌نویس‌ها" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "پیکربندی کارگزار" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "پیوست کردن پیغام اصلی" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Beep w_hen new mail arrives" #~ msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدید می‌رسد بوق زده شود_" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_مجموعه‌نویسه:" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "بررسی می‌کند که پیغام‌های وارده آشغال نباشند." #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "پا_ک کردن" #~ msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" #~ msgstr "_امضای دیجیتال پیغام‌های صادره (به طور پیش‌فرض)" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "پیغام اصلی نقل نشود" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "پ_وشه‌ی پیش‌نویس‌ها:" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "حساب‌های پست الکترونیکی" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "رمز کردن پیغام‌های _صادره (به طور پیش‌فرض)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_متساوی‌العرض:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های قلم" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "مکان صندوق پست" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "توجه: تا وقتی که برای اولین بار متصل نشوید از شما گذرواژه‌ای خواسته نخواهد " #~ "شد." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "لطفاً یک نام گویا برای این حساب در فضای زیر وارد کنید.\n" #~ "این نام فقط برای اهداف نمایشی به کار خواهد رفت." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "لطفاً اطلاعات دریاره‌ی روش ارسال نامه را وارد کنید. اگر مطمئن نیستید، از " #~ "مدیر سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید." #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "به خا_طر سپردن گذرواژه" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "به خاطر سپردن _گذرواژه" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "انت_خاب..." #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML برای چاپ" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML برای چاپ" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "ارسال نامه" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "ام_ضا:" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "نام پرونده را مشخص کنید:" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "عرض مت_غیر:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_اضافه کردن امضا" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "این حساب _پیش‌فرض من است" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_استفاده از اتصال امن:" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "منابع جستجوی پوشه" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "امضای دیجیتال" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "رمزنگاری" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_پیدا کردن:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "یافتن در پیغام" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "هیچ‌کدام انتخاب نشد" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "کارگزار:" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "در حال صافی کردن پوشه" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "در حال باز کردن مخزن %s" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ذخیره‌ی پیغام در: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "نوشتن داده‌ها ممکن نیست: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "در حال بررسی سرویس" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "گذرواژه‌ی برای %s را وارد کنید" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "نامی برای این امضا وارد کنید." #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پوشه‌های جستجو برای «%s: %s»" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " #~ "the receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "اطلاع رسید خواندن برای «{1}» درخواست شده است. اطلاع رسید به {0} ارسال شود؟" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name "{0}". Please specify " #~ "a different name." #~ msgstr "امضایی به نام «{0}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در پوشه‌ی «{0}» را " #~ "پاک کنید؟ " #~ msgid "Because "{0}"." #~ msgstr "به دلیل «{0}»." #~ msgid "Because "{2}"." #~ msgstr "به دلیل «{2}»." #~ msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی جستجوی «{0}» را اضافه کرد." #~ msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." #~ msgstr "نسخه برداری پوشه‌ی «{0}» در «{1}» ممکن نیست." #~ msgid "Cannot delete folder "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را حذف کرد." #~ msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد." #~ msgid "Cannot open source "{1}"" #~ msgstr "نمی‌توان منبع «{1}» را باز کرد" #~ msgid "Cannot open source "{2}"." #~ msgstr "نمی‌توان منبع «{2}» را باز کرد." #~ msgid "Cannot open target "{2}"." #~ msgstr "باز کردن مقصد «{2}» ممکن نیست." #~ msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." #~ msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد." #~ msgid "Cannot save to directory "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان در شاخه‌ی «{0}» ذخیره کرد." #~ msgid "Cannot save to file "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان در پرونده‌ی «{0}» ذخیره کرد." #~ msgid "Cannot set signature script "{0}"." #~ msgstr "نمی‌توان کدنوشته‌ی امضای «{0}» را تنظیم کرد." #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "تغییرات دور ریخته شوند؟" #~ msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" #~ msgstr "آیا مایلید عملیات در زیرپوشه‌ها انجام شود؟" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "رسید خواندن درخواست شد." #~ msgid "Send Receipt" #~ msgstr "ارسال رسید" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "امضا از قبل وجود دارد" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "پیغام با استفاده از برنامه‌ی خارجی «sendmail» فرستاده شد. sendmail این خطا " #~ "را گزارش می‌دهد: وضعیت ۶۷: نامه ارسال نشد.\n" #~ "پیغام در پوشه‌ی ارسالی ذخیره شده است. پیغام را بررسی کنید که اشکالی نداشته " #~ "باشد و سپس مجدداً آن را ارسال کنید." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "پیغام شما با موضوع «{0}» تحویل نشد." #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "مکان اصلی" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی محلی" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی درخط صدا" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "یک متصل شونده برای پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات Evolution" #~ msgid "Backup and restore plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی پشتیبان‌سازی و بازیابی" #~ msgid "Restore Settings..." #~ msgstr "بازیابی تنظیمات..." #~ msgid "" #~ "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" #~ msgstr "ایجاد _خودکار مدخل‌ها در دفترچه‌ی نشانی هنگام پاسخ‌دادن به نامه‌ها" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "ا_ستفاده از SSL" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "تقویم‌های محلی" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "کارکردهای هسته را برای تقویم‌های محلی فراهم می‌کند." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "تقویم‌های HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "کارکردهای هسته را تقویم‌های وب‌کل و http فراهم می‌کند." #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "آب و هوا: ابری" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "آب و هوا: مه" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "آب و هوا: قسمتی ابری" #~ msgid "Weather: Rain" #~ msgstr "آب و هوا: باران" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "آب و هوا: برف" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "آب و هوا: آفتابی" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "آب و هوا: توفان تندری" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "یک مکان انتخاب کنید" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_واحدها:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "متری (سلیسیوس، سانتی‌متر، ...)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "بریتانیایی (فارنهایت، اینچ و غیره)" #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "نسخه‌برداری از ابزار" #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "هنگام راه‌اندازی بررسی می‌کند Evolution کارگیر نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه." #~ msgid "Mark as _default folder" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان پوشه‌ی _پیش‌فرض" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "منبع‌های پیش‌فرض" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی کاربران دیگر" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_نام پوشه:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_کاربر:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "گذرواژه‌ی امن" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی امن (NTLM) به کارگزار " #~ "Exchange متصل خواهد شد." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "گذرواژه‌ی متنی ساده" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی متنی ساده به کارگزار " #~ "اِکس‌چنج متصل خواهد شد." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "خارج از دفتر" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی\n" #~ " که هنگامی که شما در دفتر نیستید به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "من خارج از دفتر هستم" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "تغییرگذرواژه‌ی حساب اِکس‌چنج" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژه" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "اداره‌ی تنظیمات واگذاری برای حساب اِکس‌چنج" #~ msgid "Delegation Assitant" #~ msgstr "دستیار واگذاری" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "نمایش اندازه‌ی همه‌ی پوشه‌های Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "اندازه‌ی پوشه" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "تنظیمات Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "نشانی اینترنتی_ OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_تأیید هویت" #~ msgid "Authentication Type" #~ msgstr "نوع تأیید هویت" #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ی فعلی با گذرواژه‌ی موجود برای حساب شما مطابقت ندارد. لطفاً گذرواژه‌ی " #~ "صحیح را وارد کنید" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "دو گذرواژه مطابقت ندارند. لطفاً دوباره گذرواژه‌ها را وارد کنید." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "تأیید گذرواژه" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "گذرواژه‌ی فعلی" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "گذرواژه‌ی جدید:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ی فعلی شما منقضی شده است. لطفاً همین الان گذرواژه‌تان را تغییر دهید." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "گذرواژه‌ی شما در %Id روز آینده منقضی خواهد شد" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "اجازه‌های %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "دسترسی به اکتیو دیرکتوری ممکن نیست" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "پیدا کردن خود در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "پیدا کردن نماینده‌ی %s در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "حذف نماینده‌ی %s ممکن نیست" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "اضافه کردن نماینده ممکن نیست %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "خطا هنگام خواندن فهرست نمایندگان." #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "مؤلف (خواندن، ایجاد)" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_تقویم:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "نمایندگان" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "ویرایش‌گر (خواندن، ایجاد، ویرایش)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "اجازه‌های لازم برای" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "بازبینی (فقط خواندنی)" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "با اجازه‌هایی که شما به کاربران داده‌اید قادر خواهند بود به \n" #~ "جای شما نامه ارسال کنند و به پوشه‌های شما دسترسی داشته باشند." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "نماینده می‌تواند موارد خصوصی را ببیند_" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_دریافتی:" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "اجازه‌ها..." #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "اندازه‌ی پوشه" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "‌درخت پوشه‌ی Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "قطع اشتراک پوشه..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "اشتراک پوشه‌ی «%s» واقعاً قطع شود؟" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "اخطار انقضای گذرواژه..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "گذرواژه‌ی شما ۷ روز دیگر منقضی خواهد شد..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_تغییر گذرواژه" #~ msgid "ok_button" #~ msgstr "_دکمه‌ی تأیید" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(اجاز داده نشد.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر:" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "اجازه‌ها" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "حذف ممکن نیست" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "ویرایش ممکن نیست" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "ایجاد موارد" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "حذف همه‌ی موردی" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "حذف موارد متعلق به خود" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "ویرایش همه‌ی موارد" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "ویرایش موارد خود" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "آشنای پوشه" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "مالک پوشه" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "پوشه مرئی" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "خواندن موارد" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "نقش: " #~ msgid "Select User" #~ msgstr "انتخاب کاربر" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "مشترک شدن آشناهای کاربران دیگر" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "مشترک شدن تقویم کاربران دیگر" #~ msgid "" #~ "A plugin that handles a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ای که مجموعه‌ای از عملیات و امکانات مخصوص حساب‌های اِکس‌چنچ را " #~ "اداره می‌کند." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "عملیات اِکس‌چنچ" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "به دلیل مشکلات پیکربندی نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را نمایش داد." #~ msgid "" #~ "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit " #~ "and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "تغییرات پیکربندی حساب اِکس‌چنج بعد از این که اوولوشن را ترک و مجدداً " #~ "راه‌اندازی کردید اِعمال خواهد شد." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "تأیید هویت با کارگزار شکست خورد." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "تغییر گذرواژه‌ای ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی حساب اِکس‌چنج ممکن نیست چون \n" #~ "خطای نامعلومی رخ داد. نشانی، نام کاربر و \n" #~ "گذرواژه را بررسی کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "اتصال به کارگزار اِکس‌چنج ممکن نیست." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "اتصال به کارگزار {0} ممکن نیست." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "پیدا کردن سیستم ذخیره‌ی وب اِکس‌چنج ممکن نیست." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "نماینده کردن {0} ممکن نیست" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "خواندن حالت خارج از دفتر ممکن نیست" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی اجازه‌های پوشه ممکن نیست." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی حالت خارج از دفتر ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "متصل‌کننده‌ی اِکس‌چنج نیاز به دسترسی به کارکردهایی\n" #~ "در کارگزار اِکس‌چنج دارد که به نظر می‌رسد از کار افتاده\n" #~ "یا مسیر دسترسی به آن مسدود شده است. (این اتفاق\n" #~ "معمولاً عمدی نیست.) برای این که بتوانید از متصل‌کننده‌ی\n" #~ "اوولوشن و اِکس‌چنج استفاده کنید مدیر سیستم اِکس‌چنج شما\n" #~ "باید این کارکرد را به کار بیاندازد.\n" #~ "برای اطلاعات بیتشتر برای ارائه به مدیر سیستم اِکس‌چنج،\n" #~ "لطفاً پیوند زیر را دنبال کنید:\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Failed to update delegates:" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی نمایندگان شکست خورد:" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "پوشه از قبل وجود دارد" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "پوشه وجود ندارد" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "پوشه‌ی برون‌خط" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "خطای عام" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "اگر OWA در مسیر دیگری اجرا می‌شود، باید این مسیر را در محاوره‌ی پیکربندی " #~ "حساب مشخص کنید." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "صندوق نامه‌ی {0} روی این کارگزار نیست." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که نشانی اینترنتی درست است و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که نام کارگزار درست نوشته شده است و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که نام کاربر و گذرواژه درست است و دوباره سعی کنید." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "هیچ صندوق نامه‌ای برای کاربر {0} روی {1} نیست." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "کاربر {0} وجود ندارد" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر داده شد." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "کارگزار گذرواژه را رد کرد چون خیلی ضعیف است." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "حساب اِکس‌چنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید از کار انداخته خواهد شد" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "حساب اِکس‌چنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید حذف خواهد شد" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "کارگزار اِکس‌چنج با متصل‌کننده‌ی Exchange سازگاری ندارد." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "کارگزار اِکس‌چنج 5.5 اجرا می‌کند. متصل‌کننده‌ی اِکس‌چنج فقط\n" #~ "از اِکس‌چنج مایکروسافت 2000 و 2003 پشتیبانی می‌کند." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً بدین معنی است که لازم است\n" #~ "نام دامنه‌ی ویندوزی را به شکل قسمتی از نام کاربری\n" #~ "برای کارگزارتان مشخص کنید (مثل ‎«DOOMAN\\user».\n" #~ "\n" #~ "از طرفی ممکن است فقط گذرواژه‌تان را غلط وارد کرده باشید." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "یک گذرواژه‌ی دیگر را امتحان کنید." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست کنترل دسترسی امکان پذیر نیست:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "ویرایش نمایندگان امکان پذیر نیست." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام مراجعه به {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "نوع نامعلوم" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "شما در آستانه‌ی پر شدن سهمیه‌ی خود برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار " #~ "هستید." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را نماینده‌ی خود بکنید" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "شما از مرز سهمیه‌تان برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار فراتر رفته‌اید." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "شما تنها می‌توانید یک حساب اِکس‌چنج پیکربندی کنید." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. سعی کنید با حذف چند نامه " #~ "کمی فضا آزاد کنید." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. شما قادر به ارسال یا " #~ "دریافت نامه نخواهید بود." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. تا زمانی که با حذف تعدادی " #~ "نامه کمی فضا آزاد نکنید قادر به ارسال نامه نخواهید بود." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "گذرواژه‌ی شما منقضی شده است." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "اضافه کردن {0} به فهرست کنترل دسترسی ممکن نیست" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "‏{0} از قبل نماینده است" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "مشترک شدن تکلیف‌های کاربران دیگر" #~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgstr "قطع اشتراک پوشه‌ی «%s»" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "فهرست نشان‌زنی" #~ msgid "Groupwise Account Setup" #~ msgstr "برپاسازی حساب Groupwise" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "تنظیمات آشغال" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال..." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "فهرست آشغال:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_فهرست آشغال" #~ msgid "Add Send Options to groupwise messages" #~ msgstr "اضافه کردن گزینه‌های ارسال به پیغام‌های groupwise" #~ msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." #~ msgstr "یک متصل شونده برای امکانات حساب‌های Groupwise" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "قبول به طور احتمالی" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "کاربران:" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "شرکت‌کنندگان اطلاع زیر را دریافت خواهندکرد.\n" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "آ_شنا‌ها..." #~ msgid "_Customize notification message" #~ msgstr "_سفارشی‌سازی پیغام اطلاع" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "به اشتراک گذاشته _نشده" #~ msgid "_Shared With ..." #~ msgstr "_به اشتراک گذاشته شده با ..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "به ا_شتراک گذاری" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "حقوق دسترسی" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "اضافه کردن/ویرایش" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "آ_شنا‌ها" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "تغییر _پوشه‌ها/گزینه‌ها/قاعده‌ها" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "خواندن موارد علامت‌گذاری شده به عنوان خصوصی" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "مشترک شدن _هشدارهای من" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "مشترک شدن _اطلاع‌های من" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_نوشتن" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "پیشکار" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "نام حساب" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ورود به سیستم پیشکار" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s گذرواژه‌ی برای %s (کاربر %s) را وارد کنید" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ورود به سیستم _پیشکار..." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "زبانه‌ی پیشکار تنها زمانی که حساب برخط است در دسترس خواهد بود." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "زبانه‌ی پیشکار تنها زمانی که حساب به کار انداخته شده است در دسترس خواهد " #~ "بود." #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "وارد کردن کاربران و تنظیم اجازه‌ها" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "پوشه‌ی به _اشتراک گذاشته‌ شده‌ی جدید" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "به‌اشتراک گذاری" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ردیابی وضعیت پیغام..." #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "وارد کردن ICS" #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "صدور داده‌ها ممکن نیست!" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی اوولوشن برای صدور داده‌ها ممکن نیست." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "باز کردن تقویم/فهرست کارها ممکن نیست!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "نمی‌توان تقویم/فهرست کارهای اوولوشن را برای صدور داده‌ها باز کرد." #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "این مدخل یادداشت روزانه در هیچ دفتر یادداشت روزانه‌ای پیدا نشد" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "از کار انداختن حساب‌ها را ممکن می‌کند." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "خطای سیستم: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "حساب قادر به فرستادن نامه‌ی الکترونیکی نیست" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ای که رابط کاربر CORBA را برای دسترسی دوردست به داده‌های نامه " #~ "پیاده‌سازی می‌کند." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "نامه‌ی دوردست" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "متصل شونده‌ای که ایجاد جلسه از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "_تبدیل به جلسه" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "نامه به جلسه" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ای که ایجاد تکلیف‌ها از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "_تبدیل به تکلیف" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "نامه به تکلیف" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_قطع اشتراک فهرست" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "علامت‌گذاری تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط" #~ msgid "_Do not make this available offline" #~ msgstr "_در حالت برون‌خط قابل دسترسی نشود" #~ msgid "_Mark Calendar for offline use" #~ msgstr "_علامت‌گذاری تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "متصل شونده‌ای که متصل شونده‌های مونو را پیاده‌سازی می‌کند." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "بارکننده‌ی مونو" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ای برای مدیریت این که کدام متصل شونده‌ها به کار و کدام از کار " #~ "بیافتند." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "یک متصل شونده‌ی آزمایشی که یک متصل شونده‌ی قالب‌بندی را به نمایش می‌گذارد که " #~ "شما را قادر می‌کند پیغام‌های HTML را از کار بیاندازید.\n" #~ "\n" #~ "این متصل شونده فقط یک برنامه‌ی نمایشی پشتیبانی نشده است.\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "ترجیح ساده" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "گزینه‌ای برای چاپ نامه از نگارشگر می‌دهد" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "پیغام را چاپ می‌کند" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "شرح‌حال نویس اوولوشن" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "فهرستی از رویدادهای مربوط به داده‌های ثبتی می‌نویسد." #~ msgid "Location" #~ msgstr "مکان" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "منبع‌ها" #~ msgid "" #~ "SSH\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "‏SSH\n" #~ "‏FTP عمومی\n" #~ "‏FTP با ورود به سیستم\n" #~ "اشتراک ویندوزی\n" #~ "‏WebDAV امن (HTTPS(\n" #~ "مکان سفارشی" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "آی‌کَل\n" #~ "آزاد/مشغول" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires " #~ "Spamassassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "با استفاده از spamassassin پیغام‌های آشغال را صافی می‌کند. این متصل شونده " #~ "به spamassassin نصب شده احتیاج دارد." #~ msgid "Spamassassin junk plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی آشغال Spamassassin" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "یک متصل شونده برای ذخیره‌ی یک دفعه‌ی همه‌ی پیوست‌ها یا قسمت‌هایی از یک پیغام" #~ msgid "Save Attachments ..." #~ msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها ..." #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "نام پایه‌ی ذخیره‌سازی را انتخاب کنید" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "حالت یک منبع" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "یک منبع تقویم یا تکلیف را برای نمایش انتخاب می‌کند." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "دستیار برپاسازی اوولوشن" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "در حال وارد کردن داده‌ها." #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "رشته کردن پیغام‌ها از روی موضوع" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "پوسته‌ی اوولوشن" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی پیکربندی پوسته‌ی Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "مؤلفه‌ی آزمایش اوولوشن" #~ msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" #~ msgstr "یک شرح چاپ گنومی برای تنظیمات چاپگر فعلی" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "نسخه‌ی پیکربندی" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "نسخه‌ی آخرین پیکربندی ارتقاء یافته" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "تنظیمات چاپگر" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "نسخه‌ی پیکربندی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی (مثلاً «2.6.0»)." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "آخرین نسخه‌ی پیکربندی ارتقاء یافته‌ی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی " #~ "(مثلاً «2.6.0»)." #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "اتصالات فعال" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "اتصالات فعال" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "برای بستن این اتصالات و برون‌خط شدن روی تأیید کلیک کنید" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(بی‌عنوان)" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "نام پوشه‌ای مشخص نشده است." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی ورود باشد." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «/» باشد." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «#» باشد." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "«.» و «..» نام پوشه‌های رزرو شده‌اند." #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد ابزارهای Pilot گنوم روی این سیستم نصب شده باشند." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "خطا هنگام اجرای %s." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "کار برون‌خط" #~ msgid "Uknown system error." #~ msgstr "خطای سیستمی نامعلوم." #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%Ild کیلوبایت" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "آرگومان‌های نامعتبر" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "پایگاه‌داده‌ی پیکربندی پیدا نشد" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "آزمایش جدید" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "وارد کردن پرونده" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "انتخاب واردکننده‌ها" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "آغاز اوولوشن با فعال‌سازی مؤلفه‌ی مشخص شده" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "کوچ دادن مجدد از اوولوشن 1.4 به اجبار" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "ارسال خروجی اشکال‌زدایی همه‌ی مؤلفه‌ها به یک پرونده" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را فراموش کنید؟" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "اوولوشن نمی‌تواند آغاز شود." #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "فراموش کردن گذرواژه‌های‌تان تمام گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را پاک خواهد " #~ "کرد. دفعه‌ی بعد که لازم شوند دوباره از شما پرسیده خواهد شد." #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "فضای دیسک برای ارتقاء کافی نیست." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "واقعاً داده‌های قدیمی حذف شوند؟" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "همه‌ی محتویات شاخه‌ی «evolution» برای همیشه حذف خواهد شد.\n" #~ "\n" #~ "توصیه می‌شود پیش از حذف داده‌های قدیمی، خودتان بررسی کنید که همه‌ی نامه‌ها، " #~ "آشناها و داده‌های تقویم‌هایتان باشند، و این نسخه‌ی اوولوشن درست کار می‌کند.\n" #~ "\n" #~ "به محض حذف این شاخه، دیگر نمی‌توان بدون مداخله‌ی دستی به اوولوشن نسخه‌ی قبل " #~ "بازگشت.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "ارتقای داده‌ها و تنظیمات شما تا {0} فضای دیسک نیاز دارد، ولی شما فقط {1} " #~ "فضا موجود دارید.\n" #~ " \n" #~ "پیش از آن که بتوانید ادامه دهید باید فضای خالی بیشتری در شاخه‌ی آغازه‌تان " #~ "به وجود بیاورید." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n" #~ "\n" #~ "برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_فراموش کردن" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_نگه داشتن داده‌ها" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "بعداً _یادآوری شود" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "مقدار فیلد" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "اثر انگشت" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "صادر شده از طرف" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "صادر شده برای" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "نام پرونده‌ای که باید در نامه نمایش داده شود." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "شرح پیوست" #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "علامت زدن پیوست برای نمایش درخط به طور پیش‌فرض." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "اجرای «%s» ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." #~ msgstr "نسخه‌برداری از آشناهای انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "نسخه‌برداری در پوشه‌ی..." #~ msgid "Create a new addressbook folder" #~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی دفترچه‌ی نشانی جدید" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بریدن" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "ارجاع آشنا" #~ msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." #~ msgstr "جابه‌جایی آشناهای انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر..." #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "جابه‌جایی به پوشه..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "انتخاب _همه" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "تو_قف" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_نسخه برداری پوشه‌ی آشناها در" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_جابه‌جایی پوشه‌ی آشناها به" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_تغییر نام" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_ذخیره‌ی آشنا به شکل کارت مجازی..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_ذخیره‌ی پوشه‌ی آشناها به شکل کارت مجازی" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "حذف _همه‌ی دفعات" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عقب رفتن" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "نمایش هفته‌ی کاری" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "چسباندن از تخته‌گیره" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "برای بستن پنجره‌ی فعلی اینجا کلیک کنید" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "برای ذخیره‌ی پنجره‌ی فعلی اینجا کلیک کنید" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "برای نمایش راهنمای موجود اینجا کلیک کنید" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "رویداد تمام‌روز" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_هشدارها" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام(های) انتخاب شده در تخته‌گیره" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _خوانده" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "مخفی کردن پیغام‌های حذف شده به جای خط خورده نشان دادن آنها" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "چسباندن پیغام(ها) از تخته‌گیره" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "انتخاب _همه‌ی پیغام‌ها" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "ن_شان دادن پیغام‌های مخفی" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "نمایش پیغام‌هایی که به طور موقت مخفی شده‌اند" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "مخفی کردن موقت همه‌ی پیغام‌هایی که قبلاً خوانده شده‌اند" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "مخفی کردن موقت پیغام‌های انتخاب شده" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "ایجاد قا_عده" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "آشغال نیست" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "چسباندن پیغام‌ها از تخته‌گیره" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "پ_ست پیغام جدید به پوشه" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "_پست پاسخ" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "پست پاسخ به پیغامی در یک پوشه‌ی عمومی" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "انتخاب _همه‌ی متن" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "نمایش پیغام‌ها با سبک عادی" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_ذخیره‌ی پیغام..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار اصلی" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "نسخه‌برداری از یادداشت انتخاب شده" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "بریدن یادداشت انتخاب شده" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "حذف همه‌ غیر از امضا" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_قالب" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HTML (_پ)" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "د_رج" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ذخیره به نام" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "ذخیره‌ی _پیش‌نویس" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "ذخیره در پوشه..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "ذخیره‌ی پیغام در یک پوشه‌ی به‌خصوص" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ارسال" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "ارسال نامه در قالب HTML" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "ضامن این که فیلد پست به نشان داده شود را می‌زند" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "ضامن این که فیلد گیرنده نشان داده شود را می‌زند" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "فیلد _فرستنده" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_باز کردن..." #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "فیلد _پست به" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "ا_منیت" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "فیلد _گیرنده" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "ب_ستن" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "HTML (_ا)" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "ذخیره و ب_ستن" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه به فهرست پوشه‌های مشترک شده" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "نوسازی فهرست" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "حذف پوشه از فهرست پوشه‌های مشترک شده‌ی شما" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "قطع اشتراک" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "م_عکوس کردن انتخاب" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "جزئیات وضعیت" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "نسخه‌برداری از تکلیف‌های انتخاب شده" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "بریدن تکلیف‌های انتخاب شده" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "درباره‌ی اوولوشن" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "فراموش کردن پیغام‌های به خاطر سپرده شده تا دوباره از شما پرسیده شوند" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "مخفی کردن دکمه‌های پنجره" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "تر_جیحات" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "زدن ضامن حالت کار برون‌خط." #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_نوار ابزار" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_از یاد بردن گذرواژه‌ها" #~ msgid "_Hide buttons" #~ msgstr "_مخفی کردن دکمه‌ها" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "فهرست _تلفن" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "مناطق زمانی" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_انتخاب‌ها" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "فهرست مناطق زمانی" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "مجموعه" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_ویرایش..." #~ msgid "Instance" #~ msgstr "نمونه" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "کارخانه" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "دسچپجشی" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "پر کردن با رنگ" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "پر کردن با رنگ GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "پر کردن با نقطه‌چین" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X۱" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X۲" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y۱" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y۲" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "حداقل عرض" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "حداقل عرض" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ی ناشناس: %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "باز شده" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "ویجت برچسب" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "اندازه‌ی باز کننده" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "اندازه‌ی پیکان بازکننده" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری شاخص" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "جستجوها" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "انتخاب تصویر" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "همگام‌سازی با:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "همگام‌سازی رکوردهای خصوصی:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "مقولات همگام‌سازی" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "عرض ستون" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "نوع جستجو" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مورد" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "شناسه‌ی زیرمورد" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "سطر مکان‌نما" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "ستون مکان‌نما" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "مرتب‌ساز" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "حالت انتخاب" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "حالت مکان‌نما" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "پاسخ‌ها" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "ردیابی وضعیت" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "_طبقه‌بندی" #~ msgid "" #~ "Public\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential\n" #~ msgstr "" #~ "عمومی\n" #~ "خصوصی\n" #~ "محرمانه\n" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "تعریف نشده\n" #~ "زیاد\n" #~ "معمولی\n" #~ "کم" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "ویرایش فهرست مقولات اصلی..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "موارد به این _مقولات تعلق دارند:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "مقولات" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "ستون انتخاب شده" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "ستون مورد تمرکز" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "خط زدن ستون" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "زیر خط‌دار کردن ستون" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "سیاه کردن ستون" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "رنگ کردن ستون" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "ستون رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _حذف" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_نمایش این فیلدها با ترتیب:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_اضافه شود ->" #~ msgid "State" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "کد DnD" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "اضافه کردن یک ستون..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "انتخاب‌کننده‌ی فیلد" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%Id مورد)" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "رنگ سطرهای متناوب" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "توری ترسیم افقی" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "تمرکز ترسیم" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "حالت مکان‌نما" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "مدل انتخاب" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "آستانه‌ی طول" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "یکسان کردن ارتفاع سطرها" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "تثبیت شده" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "مجموعه قلم" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "اطلاعات مرتب‌سازی" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "درخت" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "سطر مکان‌نما" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "برای اضافه کردن از کلیک استفاده شود" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "ظاهر قدیمی" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "ترسیم خطوط و بازکننده‌های +/-." #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "آزمایش مینی‌کارت" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "پردازشگر رویداد" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "قلم GDK" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "هم‌ترازی" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "استفاده از سه نقطه" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "سه نقطه" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچیدن خط" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "نویسه‌های انفصال" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "حداکثر خطوط" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "اجازه‌ی خطوط تازه" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "ترسیم کناره‌ها" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "ترسیم پس‌زمینه" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "ترسیم دکمه" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "موقعیت مکان‌نما" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "سیاه" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "خط خورده" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "لنگر" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "عرض گیره" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "ارتفاع گیره" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "گیره" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "پر کردن مستطیل گیره" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "عرض متن" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "قالب پیغام فوری" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "کنترل واشو" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "انتخاب این گزینه به این معناست که اوولوشن تنها در صورتی برای استفاده از " #~ "SSL/TLS تلاش خواهد کرد که شما در محیطی ناامن باشید . به عنوان مثال، اگر " #~ "شما و کارگزار LDAP شما در محل کار پشت دیواره‌ی آتش قرار دارید، در این صورت " #~ "اوولوشن مجبور به استفاده از SSL/TLS نیست چون اتصال شما به خودی خود امن " #~ "است." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "پیشرفته..." #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_پیشرفته..." #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی هدف را انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "گزینه‌های تقویم" #, fuzzy #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "_سازمان‌دهنده:" #, fuzzy #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_تکرار هشدار" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "_نمایندگان" #~ msgid "From:" #~ msgstr "فرستنده:" #, fuzzy #~ msgid "Basics" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "_طبقه‌بندی" #, fuzzy #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_گروه:" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "جدول تکلیف" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "حذف انجام شد." #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "آ_شنا‌ها..." #, fuzzy #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "جدول" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "دکمه‌ی منطقه‌ی زمانی " #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "جدول حساب‌های نامه‌ای" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "دکمه‌ی پیوست" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "نوار پیوست" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "صافی‌ها" #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "قلم _ترمینال:" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "مقدمات" #, fuzzy #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "اگر" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "اگر" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "فهرست پیغام‌ها" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "آشنا‌های خودکار" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "آشناهای پیغام فوری" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "۱محاوره" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "جستجوی تداخل" #~ msgid "Id" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "انتخاب _همه" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "حذف این مورد" #, fuzzy #~ msgid "Show Time _Zone" #~ msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "مدخل تاریخ متنی" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "دکمه‌ی تاریخ" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "مدخل متن جستجو" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(هیچ‌کدام)" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "عملی را انتخاب کنید" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "ادغام نشانی‌های پست الکترونیکی" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "شرح قرار" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "حذف نشود" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "تشر" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "فهرست تکلیف" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "هفته‌ی کاری" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانی اینترنی" #, fuzzy #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "مخفی کردن نوار _پیوست (پیوست‌ها را اینجا بیاندازید)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "زمان‌بندی" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "دعوت‌نامه‌ها" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "تاریخ و زمان" #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "گزینه‌های ارسال" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "این قرار هشدارهای سفارشی دارد" #~ msgid "_Delegate To..." #~ msgstr "_واگذاری به..." #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "انت_شار اطلاعات آزاد/مشغول" #~ msgid "Atten %B dee status updated\n" #~ msgstr "وضعیت شرکت‌کننده به‌هنگام رسانی شد\n" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%OH:%OM:%OS" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%OH:%OM:%OS" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%H" #~ msgid "If" #~ msgstr "اگر" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "اجری کنش‌ها" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "اجرای فرمان..." #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "کارگزار: %s، نوع: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "مسیر: %s، نوع: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "نوع: %s" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "خطای دسترسی متصل‌کننده‌‌ی Exchange" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "جلسه‌ها و تکلیف‌ها" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "مدیر متصل شونده‌ها" #~ msgid "Url" #~ msgstr "نشانی اینترنتی" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "قاب _پیش‌نمایش" #~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)" #~ msgstr "_پوشه‌ی جستجوی جدید (درست شود)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "جابه‌جایی" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "درباره‌ی اوولوشن..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_وارد کردن..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "ار_سال / دریافت" #~ msgid "Mo_ve to Folder..." #~ msgstr "انت_قال به پوشه..." #~ msgid "v_Folders" #~ msgstr "پو_شه‌های مجازی" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "میزبان:" #~ msgid "Edit vFolder" #~ msgstr "ویرایش پوشه‌ی مجازی" #~ msgid "New vFolder" #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی جدید" #~ msgid "Out of office Message:" #~ msgstr "پیغام خارج از دفتر:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_ابزارها" #, fuzzy #~ msgid "FIll stipple" #~ msgstr "پر کردن با نقطه‌چین" #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "کارگزار شما باید به‌هنگام سازی شود" #~ msgid "" #~ " Some features may not work correctly with your current server version " #~ msgstr " با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند " #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "عنوان قرار" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "زمان پایان:" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "زمان آغاز:" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "نشان دادن نوار _پیوست (پیوست‌ها را اینجا بیاندازید)" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "گزینه‌های ارسال _پبش‌رفته" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s خواستار حضور %s در جلسه‌ی زیر است:" #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "اداره‌ی متصل شونده‌ها..." #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "کاربر نامعتبر" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "کاربر را مشخص کنید" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "منطقه‌ی زمانی " #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_صافی‌ها..." #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_پوشه" #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی _مجازی از پیغام" #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "صافی آ_شغال" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان م_هم" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان ب_ی‌اهمیت" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "جستجو در پیغام" #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "_ریزتر" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "نمایش _مبدأ نامه‌ی الکترونیکی" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "نمایش _سرنامه‌های کامل" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "ا_ندازه‌ی متن" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_درشت‌تر" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "ا_حیا" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "نشان دادن/مخفی کردن پیوست‌ها" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "نشان دادن پیوست‌ها" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "خروج_" #~ msgid "have " #~ msgstr "دارد" #~ msgid "has " #~ msgstr "دارد" #~ msgid " cards" #~ msgstr " کارت‌" #~ msgid " card" #~ msgstr " کارت" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "عنوان آشنا: " #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "دفترچه‌ی نشانی '%s' حذف خواهد شد. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "واسط انتخاب نام دفترچه‌ی نشانی Evolution" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "نمایش فهرست آشنا‌ها" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "نمایش اطلاعات آشنا" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "ارسال نامه‌ی HTML؟" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "آشنای بدون نام" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "آشنا‌ها" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "یافتن_" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "نشانی:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "صندوق پستی:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "استان/ایالت:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "رفتن به پوشه..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "منابع دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "چاپ پاکت" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "فهرست بدون نام" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "در حال پایان:" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "ویرایش قرار" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "اختصاص فضای کمتر به قرارهای آخر هفته" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "منطقه‌ی زمانی پیش‌فرض برای جلسات" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "نشان دادن نقطه‌ی پایان رویدادها در نماهای هفته و ماه" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "تاریخ و زمان" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "ویرایش‌گر آزاد/مشغول" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "برپاسازی چاپ" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "در حال رمزنگاری پیغام" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "باز کردن پیغام ممکن نیست" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "در حال دریافت پیغام %Id از %Id" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "شکست در پیغام %Id از %Id" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "در حال از صافی رد کردن پیغام‌(های) جدید" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "تولید داده‌های رمزنگاری شده ممکن نیست: %s" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "محتویات رمزنگاری شده" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "ایجاد پرونده‌ی قفل شده برای %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نامه‌ی %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نامه‌ی موقت %s: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "دادن انشعاب ممکن نیست: %s" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی نامه: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی موقت نامه: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "خطا در نسخه‌برداری از پرونده‌ی موقت نامه: %s" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "خطا در تجزیه" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه پوشه‌ی دیگر" #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "بار کردن %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "امضای مناسب" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "خطای فراروند" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "ایجاد پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود دارد" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "تجزیه‌ی URL '%s' ممکن نیست" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: چنین پوشه‌ای وجود ندارد" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود ندارد" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌ها در پوشه‌ی زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام در پوشه‌ی آشغال ممکن نیست" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی و تقویم" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "مأمور اداره‌ی پست:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارگزار به طور غیر منتظره قطع شد: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "پاسخ کارگزار زودتر از موقع تمام شد." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "پاسخ کارگزار IMAP حاوی اطلاعات %s نبود" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "بار کردن خلاصه‌ی %s ممکن نیست" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "پوشه روی کارگزار نابود و مجدداً ایجاد شد." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "پویش به دنبال پیغام‌های تغییر‌ یافته" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "این پیغام در حال حاضر در دسترس نیست" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "استفاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارگزار" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "‏‏کارگزار %s IMAP" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست(درگاه %s(: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL موجود نیست" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "اتصال لغو شد" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "مذاکره‌ی SSL شکست خورد" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "تأیید هویت از نوع %s پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارگزار IMAP امکان پذیر نیست.%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "نام پرونده‌ی \"%s\" نامعتبر است چون حاوی نویسه‌ی \"%c\" است" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "پوشه‌ی پدر اجازه‌ی داشتن زیرپوشه را ندارد" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی پدر ناشناخته: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "ارسال فرمان به کارگزار IMAP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره از کارگزار IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "انتخاب پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: نام صندوق پستی نامعتبر است" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "فرمان نامناسب:" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیغام‌های جدید در INBOX" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی خلاصه ممکن نیست: %s: %s" #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "‌ایجاد پوشه‌ی %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "پویش پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست:/n%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "'%s' یک پرونده‌ی متعارف نیست." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "پوشه‌ی '%s' خالی نیست. حذف نشد." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی '%s' ممکن نیست: %s." #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "نام جدید پشوه غیرمجاز است." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: '%s': %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "تغییر نام '%s' به %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "باز کردن صندوق نامه‌ی موقت ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی مبدأ %s ممکن نیست: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "بستن پوشه‌ی موقت ممکن نیست: %s" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "اخبار USENET" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "اخبار USENET از طریق %s" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "در حال بازیابی خلاصه‌ی POP" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "حذف پس از %s روز" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "برای اتصاب و بارگیری نامه از کارگزارهای POP" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژه‌ی متن ساده به کارگزار POP متصل خواهد " #~ "شد. این تنها گزینه‌ی پشتیبانی شده برای بسیاری از کارگزارهای POP است." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ‏POP %s (درگاه %s) ممکن نیست: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)" #~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "ورود به سیستم POP %s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "پوشه‌ای به نام '%s' وجود ندارد" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "اجرای %s ممکن نیست: نامه ارسال نشد." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد." #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "خطای نحور در پارامترها و آرگومان‌ها" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "پیغام راهنما" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "جابه‌جایی گذرواژه لازم است" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "ساز و کار تأیید هویت ضعیف است" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "تأیید هویت لازم است" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "خطا در پاسخ خوش‌آمد" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "اتصال به کارگزار SMTP %s در حالت امن شکست خورد: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد کارگزار SSL را پشتیبانی کند" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sلطفاً گذرواژه‌ی SMTP برای %s در میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت در کارگزار SMTP امکان پذیر نیست.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "کارگزار SMTP %s" #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: نشانی فرستنده معتبر نیست." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: گیرنده‌ای معین نشده است." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیستند" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد" #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "فرمانRSET شکست خورد: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "حذف موارد انتخاب شده از فهرست پیوست‌ها" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "پیوست کردن یک پرونده به پیغام" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "وارده" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "ا_عمال صافی‌ها" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "_صافی آشغال" #, fuzzy #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "_پوشه" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "ویرایش‌گر حساب Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Select individual file" #~ msgstr "انتخاب یک پرونده" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "لطفاً اطلاعات راجع به کارگزار نامه‌های وارده‌ی خود را در پایین وارد کنید. " #~ "اگر مطمئن نیستید، از مدیر سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار..." #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لطفاً توافق‌نامه‌ی مجوز نمایش‌داده شده در پایین را با دقت\n" #~ "بخوانید و برای قبول آن در جعبه‌ی نشان‌زنی علامت بزنید\n" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "انجام شد" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "بستن این مورد" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "پیش‌نمایش مورد چاپ شده" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی این مورد روی دیسک" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "چاپ پاکت" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "ذخیره‌ی آشنا و بستن جعبه‌ی محاوره" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست و بستن جعبه‌ی محاوری" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "ارسال فهرست به دیگری..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_حذف شود..." #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "لغو جلسه برای این مورد" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "ارجاع این مورد از طریق پست الکترونیکی" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "نوسازی جلسه" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "لغو تکلیف" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "انصراف از این تکلیف" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "نوسازی تکلیف" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*مهار*F2" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "اضافه کردن گروه آشنا" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "رایط را نمی‌توان در دفترچه‌ی نشانی انتخاب شده ذخیره کرد. آیا می‌خواهید " #~ "تغییرات را دور بریزید؟" #~ msgid "" #~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "شما در حال جابه‌جایی آشنا از یک دفترچه‌ی نشانی به یک دفترچه‌ی دیگر هستید، " #~ "ولی نمی‌توان آن را از مبدأ پاک کرد. آیا می‌خواهید به جای این کار یک نسخه " #~ "ذخیره کنید؟" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*مهار*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*مهار*F4" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "اضافه کردن گروه" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "به خاطر سپردن این گذرواژه" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*مهار*F1" #, fuzzy #~ msgid "Keep" #~ msgstr "بلیز" #, fuzzy #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "قبلی" #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "نام _فهرست:" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "_محرمانه" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "پوشه:" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "نشانی" #, fuzzy #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_میانی:" #, fuzzy #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "پوشه:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "شماره‌ی _درگاه:" #, fuzzy #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "عنوان شغل" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "نمی‌توان URI را بار کرد" #, fuzzy #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "نشانی _۲:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_نشانی..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "نام _دستیار:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "نشانی وب‌نوشت:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "نام _مدیر:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_همراه:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "نشانی صفحه‌ی _وب:" #~ msgid "Business" #~ msgstr "کاری" #, fuzzy #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "تیمور شرقی" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "یوگسلاوی" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "همراه" #~ msgid "Car" #~ msgstr "خودرو" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "کاری ۲" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "تاریخ تولد" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "دلخواه" #~ msgid "Card" #~ msgstr "کارت" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند" #~ msgid "location" #~ msgstr "مکان" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "هشدار در %s\n" #~ "%s\n" #~ "آغاز در %s\n" #~ "پایان در %s" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "منوی گزینه‌ها برای انتخاب واحد یادآور" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "منوی گزینه‌ها برای انتخاب واحد زمان" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n" #~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی جدید" #~ msgid "vFolder on _Subject" #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس _موضوع" #~ msgid "vFolder on Se_nder" #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس _فرستنده" #~ msgid "vFolder on Mailing _List" #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس فهر_ست پستی" #~ msgid "vFolder source" #~ msgstr "منبع پوشه‌ی مجازی" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "درگاه برای آغاز spamd اجرا شده توسط کاربر" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "درگاه spamd" #~ msgid "Evolution Netscape Mail importer" #~ msgstr "واردکننده‌ی نامه‌ی نت‌اسکیپ به اوولوشن" #~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" #~ msgstr "واردکننده‌ی آوتلوک اکسپرس 4 به اوولوشن" #~ msgid "Evolution mbox importer" #~ msgstr "واردکننده‌ی mbox به اوولوشن" #~ msgid "MBox (mbox)" #~ msgstr "ام‌باکس (mbox)" #~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail" #~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن داده‌های اِلم قدیمی شما است" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Elm mail files\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی اِلم را پیدا کرده است.\n" #~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "اِلم" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Pine mail files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n" #~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "پاین" #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "«{0}» حذف شود؟" #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "به دلیل «{2}»." #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "به دلیل «{0}»." #~ msgid "You must name this vFolder." #~ msgstr "باید نامی بر روی این پوشه‌ی مجازی بگذارید." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نمی‌توانید پوشه را با کاربر مشخص شده «{0}» به اشتراک بگذارید \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tباید نام کاربری کسی که می‌خواهید به فهرست اضافه شود را مشخص کنید \n" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item %d." #~ msgstr "" #~ "در حال وارد کردن %s\n" #~ "در حال وارد کردن مورد %Id." #~ msgid "Select importer" #~ msgstr "انتخاب واردکننده‌ها" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "در حال وارد کردن" #~ msgid "Importing %s.\n" #~ msgstr "در حال وارد کردن %s\n" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item 1." #~ msgstr "" #~ "در حال وارد کردن %s\n" #~ "در حال وارد کردن مورد ۱." #~ msgid "" #~ "Please wait...\n" #~ "Scanning for existing setups" #~ msgstr "" #~ "لطفاً صبر کنید...\n" #~ "در حال پویش به دنبال برپاسازی‌های موجود" #~ msgid "Starting Intelligent Importers" #~ msgstr "در حال آغاز واردکننده‌های هوشمند" #~ msgid "No importer available for file %s" #~ msgstr "واردکننده‌ای برای پرونده‌ی %s موجود نیست" #~ msgid "Unable to execute importer" #~ msgstr "اجرای واردکننده ممکن نیست" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "در حال بستن اتصالات." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "در حال آغاز ورود" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "اگر حالا از دستیار پیکربندی اوولوشن خارج شوید همه‌ی اطلاعاتی که وارد " #~ "کرده‌اید فراموش خواهند شد. پیش از اجرای اوولوشن مجبورید این دستیار را اجرا " #~ "کنید.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید الان دستیار را ترک کنید؟" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "شما با موفقیت همه‌ی اطلاعات لازم برای برپاسازی اوولوشن را وارده کردید.\n" #~ "\n" #~ "برای ذخیره کردن تنظیمات‌تان، روی دکمه‌ی «اِعمال» کلیک کنید." #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "وارد نشود" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "دیگر سؤال نشود." #~ msgid "Evolution can import data from the following files:" #~ msgstr "اوولوشن می‌تواند داده‌های پرونده‌های زیر را وارد کند:" #~ msgid "Disable the mono plugin environment." #~ msgstr "از کار انداختن محیط متصل شونده‌های مونو." #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "پست پیغام _جدید" #~ msgid "S_ubscribe to Folders..." #~ msgstr "م_شترک شدن پوشه‌های..." #~ msgid "vFolder _Editor..." #~ msgstr "_ویرایشگر پوشه‌ی مجازی..." #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "فهرست رشته‌های _رشته شده" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "ای_جاد صافی از پیغام" #~ msgid "vFolder on Mailing _List..." #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _فهرست نامه..." #~ msgid "vFolder on Se_nder..." #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _فرستنده..." #~ msgid "vFolder on _Recipients..." #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _گیرندگان..." #~ msgid "vFolder on _Subject..." #~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _موضوع..." #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_پرسش‌های معمول درباره‌ی اوولوشن" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "تنظیمات ا_ولیه..." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgstr "" #~ "هیچ‌کدام\n" #~ "رسید نامه\n" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "پرونده وجود دارد «{0}»"